-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 2) #79
Comments
Faccio io se non è un problema. |
Che velocità 😮 |
Fatto, potete procedere alla QA. |
Grazie @eliogi .
superare correttamente la revisione è pleonastico. La revisione serve a verificare che qualcosa sia corretto, quindi se la superi, la correttezza è implicita. A meno che ovviamente tu non intenda correttamente come senza barare, ma non è questo il caso.
Una nota importante su cosa vuol dire listing. È un termine molto difficile da rendere in una parola. Semplicemente indica "come il componente aggiuntivo compare negli elenchi (categorie, risultati di ricerca), insomma quelle poche righe di descrizione che compaiono a fianco del componente quando compare in un elenco. Ho visto che tu hai tradotto con listato, che mi sembra abbia un'accezione diversa in informatica.
Questa stringa sorgente è di per sé abbastanza spezzettata (probabilmente perché è stata modificata in un secondo momento), così ho risistemato i pezzi secondo un filo più logico. |
Gentilissima e illuminante come sempre. @kitsunenosaraT Grazie ancora per l'esperienza. Ho approvato tutto. |
Ottimo, ho spuntato la casella. Adesso vediamo se ci saranno altri aggiornamenti… Per l'ultima concordo, è stata scritta in modo alquanto goffo. Queste stringhe che parlano del processo di revisione sono viste solo dagli addetti ai lavori, non dal largo pubblico. A volte sono scritte in modo un po' frettoloso. |
Grazie Sara |
Aggiornato con 1 stringa in Firefox Frontend. Chi vuole farsi sotto? |
Mi faccio sotto io dai |
Potete procedere al QA per Firefox Frontend |
Grazie @Sav22999 😁
Il succo è questo: lo sviluppatore può decidere se rendere pubbliche o meno le varie versioni. A proposito, nuove stringhe per MDN in cima allo issue! Avanti un altro! |
@kitsunenosaraT non noto grandi differenze 😂😂 penso vada benissimo la tua modifica 👍👍 |
Bene, accetto e spunto. |
Ecco un po' di nuove stringhe per MDN e Test Pilot. |
AMO è staro ri-aggiornato con 3 fuzzy (stringhe tradotte automaticamente da correggere). |
Perfetto 👍 👍 aspetterò fino alle 18 allora
…________________________________
From: sara_t <notifications@github.com>
Sent: Saturday, January 13, 2018 12:57:18 PM
To: MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide
Cc: Sav22999; Mention
Subject: Re: [MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide] Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 2) (#79)
AMO è staro ri-aggiornato con 3 fuzzy (stringhe tradotte automaticamente da correggere).
Visto che ormai siamo già a sabato, se non si fa vivo nessuno entro le 18:00, i volontari che hanno già tradotto questa settimana posso prendersi le stringhe, se sono liberi e ne hanno voglia.
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub<#79 (comment)>, or mute the thread<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/Ae1mEmF1XEmhO-iKzWlrZuRI4AX5Z09Wks5tKJoegaJpZM4RXqvZ>.
|
Mi prenoto per MDN |
"IP Address" dovrei tradurlo come "indirizzo IP" oppure, come suggerisce Pontoon, "utente"? |
Potete procede al QA di MDN. |
Mi faccio vivo anche io..... |
@kitsunenosaraT Ho modificato leggeremente solo la prima delle fuzzy, per il resto mi pare ok: puoi procedere col QA |
Dal momento che ancora nessuno ha tradotto Test Pilot mi prenoto io. |
Potete prpcedere al QA di Test Pilot. |
Eccomi, grazie per aver fatto piazza pulita delle stringhe ✌️ @Sav22999 Trovo che hai fatto un buon lavoro, anche se qui e là ho fatto piccole modifiche per rendere il testo più scorrevole. Alcune delle stringhe che hai tradotto sono in realtà titoli e snippet di articoli del blog di Test Pilot (anche se non so che senso abbia tradurli, se poi l'articolo rimane in inglese 😓 ) Altre stringhe problematiche sono le sequenze "Graduation Report". Qui *graduation sta proprio per promozione (avanzamento, oppure promozione scolastica): gli esperimenti di Test Pilot sono tutti progetti che potenzialmente diventeranno funzioni integrate di Firefox, quindi in un certo senso, quando vengono adottate nella versione stabile di Firefox, è come se venissero promosse. Altre cosucce sparse: Non dal Test Pilot, ma da Test Pilot. Questo val per tutti i nomi propri a parte le note eccezioni storico-geografiche (l'India, il Marocco, la Monna Lisa, il Duomo ecc.). As of today non significa "a partire da oggi", ma "al momento presente" (non implica la data precisa di quando è iniziata, ma solo che c'è adesso). switching the text editor vuol dire che hanno sostituito un editor di testo con un altro. MDN Per la storia IP/utente, hai fatto bene a scegliere indirizzo IP. Ti riporto i link alle correzione, così puoi dirmi se vanno bene: |
@kitsunenosaraT perfetto, grazie delle spiegazioni (come sempre). |
Eeee 🎉 Possiamo chiudere questo issue in orario 🎉 |
Stringhe della settimana
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
Prendere in carico il progetto:
Link Utili
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
The text was updated successfully, but these errors were encountered: