Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 2) #79

Closed
5 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Jan 9, 2018 · 26 comments
Closed
5 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 2) #79

kitsunenosaraT opened this issue Jan 9, 2018 · 26 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Jan 9, 2018

Stringhe della settimana

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu) NUOVO Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona della matita per modificare il testo)
  • attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4
  • per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue
  • quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA
  • rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o meno
  • e buona traduzione! 🎊

Link Utili

  • Web Localization Dashboard -- Lista dei progetti Pontoon con relative scadenze
  • Pagine di test per il sito mozilla.org -- Per vedere dove andranno a finire le vostre traduzioni
  • mozilla.dev.l10n.web -- Un newsgroup internazionale di riferimento per le stringhe della settimana. Condivide informazioni sui progetti correnti, anche utile per porre domande e segnalare bug ecc.

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Jan 9, 2018

Faccio io se non è un problema.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Che velocità 😮
Vai pure @eliogi , non è più necessario aspettare che ti diamo l'OK 👍

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Jan 9, 2018

Fatto, potete procedere alla QA.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Jan 9, 2018

Grazie @eliogi .
Come al solito solo un paio di appunti
https://pontoon.mozilla.org/it/amo/all-resources/?status=missing%2Cfuzzy%2Csuggested&string=174885

Procedura completata. Questa versione sarà disponibile dopo aver superato correttamente la revisione. Ti verrà notificato quando revisionata.

superare correttamente la revisione è pleonastico. La revisione serve a verificare che qualcosa sia corretto, quindi se la superi, la correttezza è implicita. A meno che ovviamente tu non intenda correttamente come senza barare, ma non è questo il caso.

Your listing will be more successful by adding a detailed description. Get your listing ready for publication:

Una nota importante su cosa vuol dire listing. È un termine molto difficile da rendere in una parola. Semplicemente indica "come il componente aggiuntivo compare negli elenchi (categorie, risultati di ricerca), insomma quelle poche righe di descrizione che compaiono a fianco del componente quando compare in un elenco.

Ho visto che tu hai tradotto con listato, che mi sembra abbia un'accezione diversa in informatica.
Comunque, come le altre volte in cui mi sono imbattuta in questo termine, ho cercato di renderlo con giri di parole. Fammi sapere se concordi o se hai qualche altra resa in mente.

The private whiteboard is used for exchanging information between reviewers that is independent of the version. Please keep the language objective. It is visible only to reviewers.

Questa stringa sorgente è di per sé abbastanza spezzettata (probabilmente perché è stata modificata in un secondo momento), così ho risistemato i pezzi secondo un filo più logico.
Quel "keep language objective" non è molto illuminante, suppongo sia una raccomandazione a non fare commenti gratuiti tipo "'sto componente lo ha sviluppato una scimmia", ma attenersi allo scambio di informazioni rilevanti. Ho cercato di renderlo prendendomi qualche libertà di espandere questa frase criptica.

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Jan 9, 2018

Gentilissima e illuminante come sempre. @kitsunenosaraT
Questo giro ammetto che erano poche stringhe, anche di lunghezza breve-media... ma di diffcoltà medio-alta, il senso non era banale e ho fatto un po' di sforzo per riuscire a non deragliare. Nonostante questo sul primo commento nulla da dire, è pleonastico, ci ho anche pensato, ma mi sono lasciato trascinare dalla traduzione letteraria.
Sul listing, onestamente mi trovi spiazzato completamente: tu lo hai tradotto come componente aggiuntivo la prima frase, mentre "presentazione del componente aggiuntivo" nella seconda frase.
In linea con quello che hai scritto.
La terza modifica obiettivamente c'era un refuso sull'originale credo, la frase: "between reviewers that is independent of the version" non mi suona bene.

Grazie ancora per l'esperienza.

Ho approvato tutto.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Ottimo, ho spuntato la casella. Adesso vediamo se ci saranno altri aggiornamenti…
In questi casi, dove manca un traducente adatto, purtruppo non si può tracciare una corrispondenza 1:1 tra i termini di inglese e italiano.

Per l'ultima concordo, è stata scritta in modo alquanto goffo. Queste stringhe che parlano del processo di revisione sono viste solo dagli addetti ai lavori, non dal largo pubblico. A volte sono scritte in modo un po' frettoloso.

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Jan 9, 2018

Grazie Sara

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Aggiornato con 1 stringa in Firefox Frontend. Chi vuole farsi sotto?

@Sav22999
Copy link
Member

Mi faccio sotto io dai

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Jan 10, 2018

Potete procedere al QA per Firefox Frontend

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie @Sav22999 😁
Un piccolissimo cambiamento per cercare di rendere meglio l'idea: https://pontoon.mozilla.org/it/amo-frontend/LC_MESSAGES/amo.po/?status=missing%2Cfuzzy%2Csuggested&string=174945
Come ti suona così?

Questo componente aggiuntivo non può essere valutato perché non ha versioni pubblicate.

Il succo è questo: lo sviluppatore può decidere se rendere pubbliche o meno le varie versioni.
Per esempio, potrebbe tenere pubblica la versione stabile, ma caricare la versione beta senza pubblicarla soltanto a scopo di farla revisionare.
Ovviamente, se una versione non è pubblica, non può ricevere valutazioni, perché non la vedono né possono scaricarla.

A proposito, nuove stringhe per MDN in cima allo issue! Avanti un altro!

@Sav22999
Copy link
Member

@kitsunenosaraT non noto grandi differenze 😂😂 penso vada benissimo la tua modifica 👍👍

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Bene, accetto e spunto.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Ecco un po' di nuove stringhe per MDN e Test Pilot.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

AMO è staro ri-aggiornato con 3 fuzzy (stringhe tradotte automaticamente da correggere).
Visto che ormai siamo già a sabato, se non si fa vivo nessuno entro le 18:00, i volontari che hanno già tradotto questa settimana posso prendersi le stringhe, se sono liberi e ne hanno voglia.

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Jan 13, 2018 via email

@Sav22999
Copy link
Member

Mi prenoto per MDN

@Sav22999
Copy link
Member

"IP Address" dovrei tradurlo come "indirizzo IP" oppure, come suggerisce Pontoon, "utente"?

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Jan 14, 2018

Potete procede al QA di MDN.
IP Address, alla fine, l'ho tradotto come indirizzo IP anche perchè, vedendo le traduzioni in altre lingue, tutti hanno utilizzato questa forma.
Spero di non aver commesso molti errori come faccio sempre (purtroppo)...

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Mi faccio vivo anche io.....

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT Ho modificato leggeremente solo la prima delle fuzzy, per il resto mi pare ok: puoi procedere col QA

@Sav22999
Copy link
Member

Dal momento che ancora nessuno ha tradotto Test Pilot mi prenoto io.

@Sav22999
Copy link
Member

Potete prpcedere al QA di Test Pilot.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Eccomi, grazie per aver fatto piazza pulita delle stringhe ✌️
@AndyUrbi perfetto, approvate in blocco. 🎉

@Sav22999 Trovo che hai fatto un buon lavoro, anche se qui e là ho fatto piccole modifiche per rendere il testo più scorrevole. Alcune delle stringhe che hai tradotto sono in realtà titoli e snippet di articoli del blog di Test Pilot (anche se non so che senso abbia tradurli, se poi l'articolo rimane in inglese 😓 )
Questo è il caso di Sync Your Notes. Come tu hai capito bene, Notes è il nome di un componente aggiuntivo (da lasciare invariato). Solo qui, nel titolo, ho scelto di tenere la tua prima versione con "Sincronizza le tue note", in quanto è il titolo dell'articolo che spiega la funzione di Notes.

Altre stringhe problematiche sono le sequenze "Graduation Report". Qui *graduation sta proprio per promozione (avanzamento, oppure promozione scolastica): gli esperimenti di Test Pilot sono tutti progetti che potenzialmente diventeranno funzioni integrate di Firefox, quindi in un certo senso, quando vengono adottate nella versione stabile di Firefox, è come se venissero promosse.
Siccome in italiano crea un po' di confusione, ho proposto una versione più prosaica, ma se tu hai in mente un modo migliore per dirlo con meno parole, sono aperta a suggerimenti.

Altre cosucce sparse:

Non dal Test Pilot, ma da Test Pilot. Questo val per tutti i nomi propri a parte le note eccezioni storico-geografiche (l'India, il Marocco, la Monna Lisa, il Duomo ecc.).

As of today non significa "a partire da oggi", ma "al momento presente" (non implica la data precisa di quando è iniziata, ma solo che c'è adesso).

switching the text editor vuol dire che hanno sostituito un editor di testo con un altro.
Se fosse "passando a un editor di testo" (non avevano nessun editor di testo, ora ne hanno uno), l'inglese sarebbe stato "switching to a text editor".

MDN
Web Docs è meglio tradurlo con documentazione web (non ha significati specifici).

Per la storia IP/utente, hai fatto bene a scegliere indirizzo IP.
In genere l'IP dovrebbe identificare l'utente, ma non è sempre così, quindi è meglio essere precisi.
Probabilmente nella vecchia stringa con "utente" il traduttore ha voluto semplificare la terminologia a beneficio dell'utente, ma in questo caso non mi sembra necessario.

Ti riporto i link alle correzione, così puoi dirmi se vanno bene:
MDN
Test Pilot

@Sav22999
Copy link
Member

@kitsunenosaraT perfetto, grazie delle spiegazioni (come sempre).
Le correzioni le approvo tutte 👍👍... In effetti non sapevo come tradurre in quel contesto il Graduation...

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Eeee 🎉 Possiamo chiudere questo issue in orario 🎉
Grazie e mille a tutti, e buona settimana!

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants