Skip to content

(IT) Capitolo 5 – Risorse esterne #36

Open
@kitsunenosaraT

Description

@kitsunenosaraT

ENGLISH
This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of chapter 5-Risorse_esterne.md

This chapter collects various open sources or shareware resources that come in handy to translators.
Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions.
To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character > in front of the first letter, just like this:


>This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.

will be displayed as:

This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.


ITALIANO
Questo issue è lo spazio dove i nuovi volontari possono discutere i miglioramenti da apportare alla prima bozza del capitolo 5-Risorse_esterne.md
Il capitolo raccoglie varie risorse open source o shareware che possono tornare utili durante una traduzione.
Per partecipare leggi il capitolo nel paragrafo precedente e scrivi in questa sezione i tuoi commenti, suggerimenti e impressioni. Condividi in questo capitolo le tue risorse preferite.
Per citare una parte specifica della guida, copia-incolla la parte rilevante nel campo dei commenti e inserisci davanti il carattere >, come nel seguente esempio:


>In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni *false friend* da aggiungere alla lista…

verrà visualizzato come:

In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni false friend da aggiungere alla lista…


Aggiornamenti per la seconda bozza

  • Sezione Glossari e memorie: Aggiornare il link al glossario Microsoft https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?langID=408&Source=true&productid=0 @JennyDC2020
  • Sottosezione Ricerche rapide in Firefox: ampliare "1. Aprire la Libreria" in " 1. Aprire Tasto menu > Libreria > Segnalibri > Visualizza tutti i segnalibri (scorciatoia da tastiera Ctrl+Maius+B) @JennyDC2020
  • Correggere "Supponendo di aver associato la parola chiave gms Glossario Microsoft) allo smart bookmark per cercare nel glossario Microsoft (come visto nella sezione Glossari) basterà digitare nella barra degli indirizzi msg browse […] " > msg browse in gms browse @JennyDC2020

Activity

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Metadata

Metadata

Assignees

Type

No type

Projects

No projects

Relationships

None yet

Development

No branches or pull requests

Issue actions