-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
(IT) Capitolo 1 – Buone norme di traduzione #23
Comments
Forse volevi dire "prima" delle congiunzioni? |
Per evidenziare la punteggiatura sono stati usati degli asterischi, è voluto?
UPDATE: |
Sul discorso delle virgolette, metterei giusto una nota riguardo la tastiera utilizzata, dicendo di verificare il layout della propria tastiera. |
Qui - da nerd purista - ci sarebbe un'ulteriore distinzione: internet e Internet.
|
Permettimi una piccola libertà. Per questo ti voto alle prossime elezioni mondiali. Purtroppo in ambito tecnico questo false-friend sta diventando un'ossesione. Sento tante persone che "sottomettono" oggetti senza volontà. |
Finita revisione capitolo 1, mi sembra ben fatto. Non aggiungerei per ora niente altro, se mi vengono altre cose in mente aggiungo. |
Per la questione tastiera, io farei un appendice con i vari codici per alcuni caratteri speciali, tipo “” “” …, ecc., magari mettendo anche la relativa entity HTML. Per me un false friend che sbagliano in molti, l'ho visto usare male anche sugli articoli del sito open chapter |
@gialloporpora già, la triste e lenta morte della lingua italiana. |
Per quanto riguarda i caratteri: io sarei per inserire un'appendice con le varie combinazioni e entity HTML per i caratteri più usati “”, …, ecc. È perché nessuno ci fa mai caso, ma, anche in TV, quando danno le cifre investite dagli USa molte volte sono inverosimili, perché il bilione in Italia esiste e però è molto più di un miliardo (nel glossario mi sembrava di aver aggiunto i vari traducenti perché è facile fare confusione). |
@eliogi,
è perché la gente non ha molta dimestichezza coi numeri grandi e non se ne rende conto, effettivamente può essere complicato anche perché c'è differenza tra inglese e inglese americano (che è quello con cui di solito abbiamo a che fare noi).
A me dà pure fastidio che, in TV, usino il punto per i decimali delle magnitudo, anche io ho il brutto vizio di usare il punto per i decimali, però se si fa divulgazione al grande pubblico bisognerebbe essere più corretti.
Tornando ai falsi amici, un altro termine complicato a volte da rendere è *narrative* che sbagliando si tende a tradurre con *narrativa* (il genere letterale).
[Qui](http://blog.terminologiaetc.it/2016/11/07/significato-differenza-narrazione-storytelling/) è spiegata bene la differenza.
È un ottimo blog che sto seguendo da un anno per cercare di tradurre meglio, tra le altre cose ha [questa pagina](http://blog.terminologiaetc.it/2012/08/16/falsi-amici-inglese-italiano/) dove vengono raccolti i vari *falsi amici* trattati.
|
Grazie per tutte le idee, ragazzi, ho messo un 👍 dove c'è qualcosa da incorporare nella guida al prossimo merge.
Intendevo mettere la punteggiatura in grassetto. Sull'anteprima del markdown in Atom (l’editor che uso e che dovrebbe essere super-integrato con GitHub) funzionava, ma qui sembra che non funzioni solo con la punteggiatura. Tra l'altro potrebbe essere un bel problema, visto che mi serve per sottolineare la parte rilevante dell'esempio. Qualcuno conosce un modo per risolvere? 😕 |
Scusa se faccio confusione, questo è un campo in cui non sono molto ferrata, queste reti di cui parli (che, se ho capito bene, sono le piccole reti casalinghe o aziendali), non si chiamano intranet, mentre internet è inteso come la grande rete che connette tutto? |
Importante anche l'idea di Elio di far presente le differenze di layout delle varie tastiere. |
|
Ciao @kitsunenosaraT , riassumo qui le mie risposte.
Se ho capito bene succede solo quando inserisci quel codice nei commenti. Ho fatto una prova estemporanea, e sembra funzionare, forse bisogna guardare bene dove sono i commenti... ESEMPIO:
E' una questione puramente di "ideologia". Prima che nascesse Internet, così come lo conosciamo, i computer potevano creare delle reti con stesso "protocollo", la differenza è sottile, ma non necessariamente erano delle "intranet". Intranet presume che stia nella stessa sottorete, mentre internet (con i minuscola) si basa sullo stesso protocollo. Arpanet era "internet". Comunque, forse questo discorso lasciamolo cadere, è troppo etico e poco pratico. Ok per tutti? Lasciamo le cose come stanno... PS: noticina in merito ai commento su github: quando fate una "citazione", ricordate di premere invio e lasciare uno spazio vuoto, altrimenti il vostro testo appare come "citazione" e non come risposta. Grazie a tutti. |
Temo di aver capito… Tu lasci uno spazio prima del
Grazie, ora mi sembra di aver capito meglio la differenza 😀
Hai ragione… A volte me ne dimentico 😓 Non mi sono ancora abituata a tutti questi a capo del markdown |
Intanto vi dico la mia, secondo me in questo caso vale la pena. Quegli asterischi rischiano di confondere. Oppure troviamo una notazione per far capire che è un riportare il punto. Per la questione Internet e internet, cerchiamo magari anche qualche fonte più attendibile dei miei ricordi di infanzia :) |
Scusate il ritardo,
io quando avevo letto il documento in locale questo problema non lo
avevo notato, difatti anche rileggendolo ora la preview a me apare
correttamente.
Questo a me sembra un problema del convertitore di markdown di GitHub.
Forse provando a cambiare:
>Se Marco si lascerà scappare il nostro segreto**, e sono sicuro che
prima o poi lo farà,** finiremo tutti nei guai fino al collo.
con
>Se Marco si lascerà scappare il nostro segreto, **e sono sicuro che
prima o poi lo farà**, finiremo tutti nei guai fino al collo.
potrebbe andare?
Più che la preview qui comunque, credo che è importante vedere come lo
strumento che da markdown va a generare la guida in formato HTML/PDF/epub.
|
Sì, anche io rinuncerei a evidenziarlo.
Credo sia una particolarità del markdown di GitHub quella di non leggere
gli asterischi (o altri codici) se “all'interno di parole”, per dire
l'interprete Markdown che uso io funziona diversamente (e da quel che mi
pare di capire anche quello della preview di Atom.js).
Purtroppo il markdown non ha uno standard ben preciso e ci sono un
sacco di libere interpretazioni su alcuni aspetti.
|
Non sono ancora riuscita a inserire i capitoli su GitBook (a proposito, mi sa che dovrò ancora cambiare le cartelle… 😅 stavolta aspetto che @gialloporpora carichi il suo capitolo così non si creano conflitti), comunque il testo dovrebbe apparire esattamente come appare su GitHub, ovvero male. Direi che possiamo fare una prova su GitBook e se viene reso con gli asterischi anche lì, piuttosto li omettiamo. EDIT: ho provato, dal mio repo di prova, a caricare i pezzi “incriminati” su GitBook: |
Se vuoi carica pure e cambia l'albero delle cartelle, ho capito come
aggiornare tutto senza problemi.
Se ho capito bene, questo influenza anche i link agli altri capitoli
nel file, quindi se vuoi cambiarla puoi farlo già subito così controllo
di non sbagliare i link.
|
Ho letto l'articolo, molto interessante! Però, basandomi anche sulla mia personale esperieza, non sono molto d'accordo con questo passaggio:
Forse semplicemente non ci ho mai fatto caso io, ma stando alle mie letture, mi sembra che blue venga usato interscambiabilmente per il chiaro e per lo scuro, e che la tonalità (dark/light) venga specificata solo se rilevante. Per esempio, nei pulsanti delle interfacce secondo me la questione è irrilevante. Lo fanno apposta a mettere colori ben distinti tra loro per non confondere l'utente. In questi contesti non troveremo mai un pulsante blu cobalto e un altro blu savoia, ma piuttosto uno di una tonalità qualsiasi di blu, l'altro di una tonalità qualsiasi di rosso. Per cui nelle istruzioni non viene riportato "Click the light blue button" or "Click the coral red button", ma verranno chiamati semplicemente "the blue button" e "the red button". Invece se si dovessero descrivere i colori di una stoffa o di un quadro, la tonalità diventa rilevante, e qui abbiamo i vari pale blue, sky blue, navy blue etc. P.s. Spero che l'articolo abbia torto riguardo alla sparizione della parola azzurro in italiano, perché è una parola che mi piace 😓 |
Underpass sul forum ha segnalato il seguente intervento di Lisman per quanto riguarda la formattazione degli elenchi:
|
Applied suggestions of #23 , expanded several definitions, added or changed various examples, moved some contents in Chapter 2, inserted new false friends.
La seconda versione del capitolo è pronta 🎉 |
ENGLISH
This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of chapter 1-Buone norme di traduzione.md
This chapter deals with general translation best practices such as syntax, punctuation, false friends etc.
Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions.
To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character
>
in front of the first letter, just like this:will be displayed as:
It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.
ITALIANO
Questo issue è lo spazio dove i nuovi volontari possono discutere i miglioramenti da apportare alla prima bozza del capitolo 1-Buone norme di traduzione.md
Il capitolo raccoglie le buone norme universali per la traduzione tecnica, dunque sintassi, punteggiatura, false friend e simili.
Per partecipare leggi il capitolo nel paragrafo precedente e scrivi in questa sezione i tuoi commenti, suggerimenti e impressioni.
Per citare una parte specifica della guida, copia-incolla la parte rilevante nel campo dei commenti e inserisci davanti il carattere
>
, come nel seguente esempio:verrà visualizzato come:
Vorrei suggerire alcuni false friend da aggiungere alla lista…
Aggiornamenti per la seconda bozza
- #Maiuscole e minuscole, aggiungi nota sui vari “internet” (con la minuscola)In cap 2-Aggiungi esempi sull’importanza del contesto, es. "post" sostantivo o verbo? (EugenioPetulla)In cap 3- Aggiungi click > clic, to click > fare clic e non "cliccare" (Mte90)In cap 2The text was updated successfully, but these errors were encountered: