-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Translating Internet Health website #28
Comments
@gialloporpora questo sarebbe il primo progetto per la fase di testing della guida. Che te ne pare, ho tralasciato qualcosa di importante? |
Mi sembra sia tutto, questa settimana ti prometto che finisco il
capitolo 4 e il 5, purtroppo devo aver incasinato la branch e ho visto
che i link ai file locali non funzionano, domani vedo di sistemarli,
rileggo tutto e sistemo la parte su Omega T e credo possa essere pronto
anche il 4.
Il 5 l'ho abbozzato e dovrei metterci meno a sistemarlo.
|
Ottimo, grazie! 👍
Mi dispiace per la faccenda delle branch… scusa ancora :sweatdrop:
Forse questo è il momento di menzionare che ho scoperto di dover rinominare i capitoli sostituendo gli spazi nei titoli con `_`, altrimenti GitBook non me li prende nell’indice… preferisci che li proceda adesso, così aggiorni i link una volta sola?
Per il capitolo 4, sarebbe ottimo averlo entro la fine della settimana, così i nostri volontari avranno tutta la documentazione necessaria per iniziare a tradurre da lunedì!
Tra l'altro pensavo di proporre di revisionare la parte di OmegaT a Valter (che ha localizzato il programma) se sei d'accordo.
… Il giorno 02/mag/2017, alle ore 22:39, gialloporpora ***@***.***> ha scritto:
Mi sembra sia tutto, questa settimana ti prometto che finisco il
capitolo 4 e il 5, purtroppo devo aver incasinato la branch e ho visto
che i link ai file locali non funzionano, domani vedo di sistemarli,
rileggo tutto e sistemo la parte su Omega T e credo possa essere pronto
anche il 4.
Il 5 l'ho abbozzato e dovrei metterci meno a sistemarlo.
—
You are receiving this because you authored the thread.
Reply to this email directly, view it on GitHub <https://github.com/kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide/issues/28#issuecomment-298754224>, or mute the thread <https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ANWfk1JuMDPwRhBMHcApNd8IvAnBL_BHks5r15SHgaJpZM4NOaxc>.
|
Infatti, lo ho notato anche io questa cosa, ieri ho fatto tre/quattro
commit, mi spiace se andranno ad allungare la cronologia inutilmente,
per capire come far funzionare i link.
Se vuoi che funzionino senza rinominarli devi fare l'escaping degli
spazi con %20, comunque anche io volevo suggerire di usare i trattini
che è un po' più comodo.
Se vuoi rinominarli, fai pure così modifico il cross link che ho
inserito nel capitolo 4 direttamente.
Altra domanda, non conosco bene come funziona GitBook, ma non è che per
fare il sommario basta aggiungere {TOC} all'inizio come con altri
software di markdown?
Comunque ho visto che tu includi l'indice anche nei singoli capitoli,
vedo di aggiungerlo anche io.
|
Per le branch, tranquilla è colpa mia, avevo incasinato io lo storico in
locale, in teoria non dovrei aver problemi.
|
Hai dannatamente ragione per i trattini… ironicamente i file sul mio computer li nomino sempre così, ma proprio stavolta ho voluto fare diverso… Per quanto riguarda GitBook, secondo la documentazione qui dentro la directory dev'esserci un file SUMMARY.md con i link a tutti i file che si intende includere nel libro finale (e nell'indice). Adesso rinomino tutto con i _ sperando sia la volta buona… 🤞 |
OK, allora aggiorno anche io e modifico i link che avevo inserito agli
altri capitoli.
|
Stavo pensando, non sarebbe utile creare un piccolo file di guida alla
formattazione della guida, tipo io i nomi dei file e i codici li
metterei tutti tra backtick, le voci di menu in corsivo e userei il
carattere → (è la freccia destra) per indicare i percorsi da seguire.
Bisognerebbe anche mettersi d'accordo sugli elenchi puntati su cui io
faccio sempre confusione, usiamo il ; per separare o il punto?
|
Mi sembra un'idea molto utile, però per discuterne è meglio che ci spostiamo nello issue #6 Reorganizing Material. Questo issue lo tenevo per le domande sulla localizzazione di Internet Health.
… Il giorno 03/mag/2017, alle ore 16:40, gialloporpora ***@***.***> ha scritto:
Stavo pensando, non sarebbe utile creare un piccolo file di guida alla
formattazione della guida, tipo io i nomi dei file e i codici li
metterei tutti tra backtick, le voci di menu in corsivo e userei il
carattere → (è la freccia destra) per indicare i percorsi da seguire.
Bisognerebbe anche mettersi d'accordo sugli elenchi puntati su cui io
faccio sempre confusione, usiamo il ; per separare o il punto?
—
You are receiving this because you authored the thread.
Reply to this email directly, view it on GitHub <https://github.com/kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide/issues/28#issuecomment-298930934>, or mute the thread <https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ANWfk5Sy8jbbTighqhuwdXPMZMzUyxH4ks5r2JHDgaJpZM4NOaxc>.
|
Ciao a tutti, Se nulla osta procedo. |
Prima di iniziare tutto, visto che il tema è così centrale ... "Internet Health" oppure "Healthy Internet". Come possiamo renderlo al meglio? |
Nota: URL del sito di test. |
Sì, il sito di test viene aggiornato quando le stringhe vengono
confermate su Pontoon o committate su GitHub, di solito ci vuole
qualche minuto perché si aggiorni.
|
Ciao Elio,
nelle precedenti traduzioni è stato usato integrità di Internet o
Internet integro, magari aspettiamo anche il parere di @kitsunenosaraT a
rigardo.
|
Grazie mille @eliogi ti ho assegnato ufficialmente lo issue 😄 Come ha detto gialloporpora, fino ad oggi abbiamo reso health come integrità, in ossequio all’Health Report (analisi integrità) di Firefox. Tuttavia quando questo termine è stato concepito, aveva ancora un campo molto ristretto, prettamente tecnico. Propongo di fare così: per adesso lascia "integrità", intanto rispolveriamo il dibattito sul forum e sentiamo che dicono gli altri membri. Che ne pensate? |
Per me va bene riaprire la discussione.
Devo dire però che a me alternative non ne vengono in mente.
|
Ciao ragazzi, |
Pulsante "dimentica" --> ho aperto il browser e visto in italiano effettivamente come si chiama (così da non inventare il nome del pulsante). ASSOLUTAMENTE da inserire nelle buone norme. |
A me integrità non soddisfa appieno, però, come detto, non mi viene in
mente nulla di meglio, comunque credo bisognerebbe discuterne qui perché
se ne era giàà parlato:
https://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=67444.0
Puro, genuino, coerente, trasparente, integro, credo abbiano sia i loro
pro e i loro contro.
|
Mi ricordo quel thread, però pensavo anche di aprire un nuovo thread apposta per Privacy & Security, in modo da aumentare la visibilità per gli altri utenti del forum e incoraggiare più gente a partecipare. 🤔 Avrebbe un senso secondo voi? Intanto ho riaperto il thread: |
Se apri un nuovo thread ricordati di marcarlo come Importante, in questo modo rimane in cima alla board. Se vuoi, posso pubblicizzarlo sull'account Twitter (non so quanti interveranno da lì però). |
Non abbatterti @AndyUrbi, sono regole che ti entrano piano piano con l'uso. E poi, noi senior cosa ci stiamo a fare, se imparate tutto al primo colpo? 😋 |
Sul trattone hai ragione, in alcune stringhe infatti lo avevi sostituito con la virgola e per me va bene, ma in una o due c'era il trattino, comunque no problem. |
il trattone, in realtà sono due uno grande come una m e l'altro come una n e non ho mai capito con che principio usino uno o l'altro, comunque su Windows a parte rimappare la tastiera è complicato farlo, la cosa più semplice forse è aprire Word e premere CTRL+ALT+- (quello sul tastierino numerico) e con uno SHIFT dovresti ottenere l'altro, comunque se è solo per queste stringhe, forse, il metodo più semplice è crearti un file e fare copia incolla. |
OK, l'ho riletta e a me sembra possa andare (ho visto che c'è un mio
errore che vado subito a correggere nella sezione Definendone il termine)
https://www.mozilla.org/it/internet-health/web-literacy/
poi ti riporto alcune modifiche terminologiche che ho fatto e per me
possiamo festeggiare la fine di questa traduzione :-)
|
@AndyUrbi ;A healthy Internet means everyone has the skills to thrive thrive è prosperare, a me rimane il dubbio se usare o meno prosperare, migliorarsi mi sembra renda il concetto esia più efficace, però sono aperto a suggerimenti. ;Making Web Literacy Meaningful Più che significativa credo che qui, anche leggendo il paragrafetto sotto, loro intendano di fare in modo che l'alfabetizzazione web ricopra un ruolo chiave nei piani educativi. Per tutti questi titoli delle sezioni io ho sempre molti dubbi, comunque il più delle volte è più utile leggersi la descrizione che cercare di tradurre letteralmente. ;Defining the term Qui la premessa è Come Mozilla sta rendendo …, quindi Definizione del termine non va bene. ;Collaborating with leaders in the field to create Mozilla’s Web Literacy Map that provides a clear, practical definition of web literacy. Come prima, Collabora sembra riferirsi a chi legge, invece qui si sta descrivendo cosa sta facendo Mozilla. ;Working with educations and policymakers to help make Web literacy as foundational to education as reading and math. Reading qui credo sia italiano o lettere, cioè la materia dove si impara a leggere e scrivere, per lingue in Italia intendiamo proprio imparare le lingue straniere. ;Web literacy should be as foundational to education as reading, writing, and math – and it should be taught everywhere learning happens. Qui è più che altro perché non sono convintissimo della scelta che ho fatto, everywhere learning happens credo voglia dire proprio dovunque si insegni qualcosa, in ogni corso di studi è un po' più limitato forse, nel senso che copre solo corsi di studio nelel scuole o altre strutture, se avete un suggerimento è ben accetto. Per il resto ci sono variazioni minime, ti consiglio di leggerle e se hai dubbi chiedi pure che ne discutiamo assieme. |
@kitsunenosaraT La pagine è online qui: se volete ridarci un'ultima letta e avete cose da segnalre siamo qui. |
@gialloporpora Direi assolutamente sì, adesso parto e uniformo tutto (anche le forme verbali nei "titoli") |
Ragazzi, ho sistemato alcune cosucce, ho messo i vostri nomi accanto alle modifiche così potete controllare più agevolmente se vi vanno bene le mie correzioni. Sostituzioni generali
Privacy & security @eliogi
Open Innovation Gens
Decentralization Gens
Digital Inclusion Gens |
@gialloporpora |
@gialloporpora @AndyUrbi |
scusate ma sbaglio sempre a rispondere via mail rispondendo al mittente e poi non viene pubblicato il commento. @kitsunenosaraT Avevo aggiunto il commento anche nell'altro issue: ci sono forse altre stringhe da cambiare per uniformare, non relative specificatamente a IH ma che fanno riferimento a salute di Internet. Poi secondo me possiamo dire di avere finito :--) 🐼 |
"Integrità" l'ho tolta di mezzo io qualche commento più su, quindi... HAI RAGIONE; ABBIAMO FINITO! 🎉 🎉 🎉 Ragazzi, lustratevi gli occhi!https://www.mozilla.org/it/internet-health/ps. Se vedete qualcosa che non va, fate sempre in tempo a segnalarlo. |
Ho trovato 2 errori grammaticali qui: |
Corretti, grazie. |
Visto che abbiamo finito, nei prossimi giorni metto un tweet sull'account di mozillaitalia per pubblicizare la pagina, se chi ha collaborato, @eliogi @AndyUrbi e Gennaro che non è qui su GitHub, vuole una menzione basta che mi diciate il nick Twitter (o su FB se la pubblico anche lì, a vostra discrezione). |
Io non ci sono su twitter, su FB perché no! |
@gialloporpora grazie mille di cuore. Il mio ID Twitter è "eliotwitting" (che fantasia ;)) |
Chiedo a Gens se ha qualche account social dove vuole essere citato. |
Ieri avevo controllato Frontend e mi sembrava le fuzzy fossero ancora da
tradurre, mi fa piacere abbia completato .-)
Ora ci do un'occhiata.
|
Si quello sono io ma non sono molto social... |
Non essere molto social non è un difetto :-) |
@AndyUrbi sfuggita no di sicuro. Più che altro ci è mancato il tempo di diffonderla come merita, con lo spazio che merita. Ma è sulla lista delle cose da fare. 😉 p.s. La mia non vuole essere una critica, ma per questo tipo di comunicazioni è meglio usare uno dei nostri canali di Telegram o la mailing list e cercare di tenere gli issue di GitHub solo per le discussioni on-topic. |
Non ci avevo pensato, ma posso cancellare il commento. |
Non preoccuparti, per un commento non casca il mondo. Ho fatto una precisazione nello spirito di linea guida per l'uso degli issue in futuro 😃 |
No no, meglio evitarlo il precedente. |
Ho una domanda: ho visto che abbiamo come deadline il 13, manca poco. |
Chiudo lo issue, ma se trovate altri errori sul sito siete i benvenuti a riesumarlo. |
Per i volontari interessati a cimentarsi nella traduzione di un sito web, ecco un progetto che sta molto a cuore alla comunità di Mozilla: l’Integrità di Internet
Informazioni sul progetto
URL https://www.mozilla.org/internet-health/
URL sito di test https://www-dev.allizom.org/it/internet-health/
Formato di file
.lang
Strumenti a scelta tra Pontoon / editor di testo semplice / OmegaT
Il sito è composto da 8 pagine (aggiornato al 30/05/17 con 2 nuove pagine):
Istruzioni
Prima di iniziare:
Prendere in carico il progetto
The text was updated successfully, but these errors were encountered: