Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Translating Internet Health website #28

Closed
8 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue May 2, 2017 · 142 comments
Closed
8 tasks done

Translating Internet Health website #28

kitsunenosaraT opened this issue May 2, 2017 · 142 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented May 2, 2017

Per i volontari interessati a cimentarsi nella traduzione di un sito web, ecco un progetto che sta molto a cuore alla comunità di Mozilla: l’Integrità di Internet

Informazioni sul progetto

URL https://www.mozilla.org/internet-health/
URL sito di test https://www-dev.allizom.org/it/internet-health/
Formato di file .lang
Strumenti a scelta tra Pontoon / editor di testo semplice / OmegaT

Il sito è composto da 8 pagine (aggiornato al 30/05/17 con 2 nuove pagine):

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto

  • Scrivi nei commenti di quale delle 6 pagine vuoi occuparti
  • Scegli anche lo strumento che vuoi utilizzare per tradurla
  • A seconda dello strumento che hai scelto, attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4
  • per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue
  • e buona traduzione! 🎊
@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@gialloporpora questo sarebbe il primo progetto per la fase di testing della guida. Che te ne pare, ho tralasciato qualcosa di importante?

@gialloporpora
Copy link
Collaborator

gialloporpora commented May 2, 2017 via email

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented May 3, 2017 via email

@gialloporpora
Copy link
Collaborator

gialloporpora commented May 3, 2017 via email

@gialloporpora
Copy link
Collaborator

gialloporpora commented May 3, 2017 via email

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Hai dannatamente ragione per i trattini… ironicamente i file sul mio computer li nomino sempre così, ma proprio stavolta ho voluto fare diverso…

Per quanto riguarda GitBook, secondo la documentazione qui dentro la directory dev'esserci un file SUMMARY.md con i link a tutti i file che si intende includere nel libro finale (e nell'indice).
Inoltre, su suggerimento di Edoardo ho incluso questo file per impostare la guida come multilingue (in previsione della versione inglese).

Adesso rinomino tutto con i _ sperando sia la volta buona… 🤞

@gialloporpora
Copy link
Collaborator

gialloporpora commented May 3, 2017 via email

@gialloporpora
Copy link
Collaborator

gialloporpora commented May 3, 2017 via email

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented May 3, 2017 via email

@kitsunenosaraT kitsunenosaraT mentioned this issue May 3, 2017
6 tasks
@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented May 4, 2017

Ciao a tutti,
prendo in carico la traduzione della sezione "Privacy & security".
Userò Pontoon per la traduzione con modalità "suggest" per revisioni da parte dei senior translators.

Se nulla osta procedo.

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented May 4, 2017

Prima di iniziare tutto, visto che il tema è così centrale ... "Internet Health" oppure "Healthy Internet". Come possiamo renderlo al meglio?
Siamo in un caso molto particolare, quindi chiedo subito lumi, così siamo d'accordo prima tutti.

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented May 4, 2017

Nota: URL del sito di test.
Questo è il sito ove vengono caricati i salvataggi delle traduzioni in anteprima così da valutare la resa finale. Giusto?
Ovviamente non sarà aggiornato soltanto con le "suggestions", ma c'è bisogno che il revisore approvi il suggerimento di traduzione per iniziare a veder popolare il sito.
E' corretto @kitsunenosaraT e @gialloporpora ?

@gialloporpora
Copy link
Collaborator

gialloporpora commented May 5, 2017 via email

@gialloporpora
Copy link
Collaborator

gialloporpora commented May 5, 2017 via email

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie mille @eliogi ti ho assegnato ufficialmente lo issue 😄
Per rispondere alla tua domanda su come tradurre Internet health
Innanzitutto un’ottima domanda. Una volta individuato un termine centrale e ricorrente, hai chiesto subito istruzioni su come renderlo. Questa è un’ottima pratica di localizzazione.

Come ha detto gialloporpora, fino ad oggi abbiamo reso health come integrità, in ossequio all’Health Report (analisi integrità) di Firefox. Tuttavia quando questo termine è stato concepito, aveva ancora un campo molto ristretto, prettamente tecnico.
Nell’ultimo periodo però il concetto di Internet Health ricorre sempre più spesso a Mozilla, e si è inserito nella metafora di Internet come un ecosistema vivo, che quindi ha una sua salute. Per questo sarebbe da rivalutare se cambiare “integrità” con un termine più organico, che renda meglio il concetto di una cosa viva.

Propongo di fare così: per adesso lascia "integrità", intanto rispolveriamo il dibattito sul forum e sentiamo che dicono gli altri membri. Che ne pensate?

@gialloporpora
Copy link
Collaborator

gialloporpora commented May 5, 2017 via email

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented May 5, 2017

Ciao ragazzi,
innanzitutto grazie. Sono contento per tutto, sia perchè mi sono scelto il capitolo che più mi interessa 😄 e poi perchè ho capito come si usano gli shortcut su github per le faccine 😆
A parte gli scherzi, è stato ottimo che ho scelto il capitolo con questo termine perchè ho capito che dovevo condividere un dubbio che andava al di là della mera traduzione.
Si, va bene "integrità", forse però devo concordare con Sara, mi sembra oggi un po' arcaico. I primi tempi di Internet potevano essere dubbiosi e quindi integrità forse andava bene, magari c'è qualche sinonimo che però rende meglio il concetto. "Health" è salute, ma Internet non può stare bene o male, ma può essere "trasparente", può essere "coerente" mi piacerebbe questo termine per le tante sfaccettature che ha. Sicuramente è anche "integro", quindi poi ditemi voi, io vado avanti senza tradurlo, perchè ho più di 60 frasi da fare, poi se sono alle strette lascio "integirtà", però abbiamo un po' di tempo per sviluppare il tema. Sicuramente è interessante parlarne anche sul forum.

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented May 5, 2017

Pulsante "dimentica" --> ho aperto il browser e visto in italiano effettivamente come si chiama (così da non inventare il nome del pulsante). ASSOLUTAMENTE da inserire nelle buone norme.

@gialloporpora
Copy link
Collaborator

gialloporpora commented May 5, 2017 via email

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented May 5, 2017

comunque credo bisognerebbe discuterne qui perché se ne era giàà parlato: https://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=67444.0

Mi ricordo quel thread, però pensavo anche di aprire un nuovo thread apposta per Privacy & Security, in modo da aumentare la visibilità per gli altri utenti del forum e incoraggiare più gente a partecipare. 🤔 Avrebbe un senso secondo voi?

Intanto ho riaperto il thread:
https://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=67444.msg476777#msg476777

@gialloporpora
Copy link
Collaborator

Se apri un nuovo thread ricordati di marcarlo come Importante, in questo modo rimane in cima alla board.
La visibilità dipende da quanti seguono la board traduzioni (io ricevo una nuova mail per ogni nuova discussione), non so quanti abbiano le notifiche attive per le singole board.
Se scrivi nel vecchio, dovresti almeno avere un intervento di chi è già intervenuto nella discussione.

Se vuoi, posso pubblicizzarlo sull'account Twitter (non so quanti interveranno da lì però).

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Non abbatterti @AndyUrbi, sono regole che ti entrano piano piano con l'uso. E poi, noi senior cosa ci stiamo a fare, se imparate tutto al primo colpo? 😋

@gialloporpora
Copy link
Collaborator

Sul trattone hai ragione, in alcune stringhe infatti lo avevi sostituito con la virgola e per me va bene, ma in una o due c'era il trattino, comunque no problem.
Oa la pagina dovrebbe essersi attivata, volgio ricontrollare le forme al gerundio e quelle con la seconda persona per vedere se tutto quadra, alcune tu le avevi messe all'infinito, comunque quelle è meglio vederle sulla pagina in funzione che anche a me danno un sacco di problemi.

@gialloporpora
Copy link
Collaborator

il trattone, in realtà sono due uno grande come una m e l'altro come una n e non ho mai capito con che principio usino uno o l'altro, comunque su Windows a parte rimappare la tastiera è complicato farlo, la cosa più semplice forse è aprire Word e premere CTRL+ALT+- (quello sul tastierino numerico) e con uno SHIFT dovresti ottenere l'altro, comunque se è solo per queste stringhe, forse, il metodo più semplice è crearti un file e fare copia incolla.

@gialloporpora
Copy link
Collaborator

gialloporpora commented Oct 21, 2017 via email

@gialloporpora
Copy link
Collaborator

@AndyUrbi
qui ti riporto alcune delle modifiche che abbiamo fatto io e @kitsunenosaraT e provo a spiegarti i motivi, se su alcune non sei d'accordo o hai alternative da suggerire sentiti libero di farlo.
L'originale lo faccio precedere da un punto e virgola, la tua traduzione da un trattino e la stringa corrente da un +.
Se è troppo confusionario, io a volte lo sono, dimmi pure che la prossima volta facciamo in un'altra maniera.

;A healthy Internet means everyone has the skills to thrive
-Un Internet sano significa che ognuno di noi ha le capacità per usufruirne
+Un Internet sano consente a tutti di migliorarsi

thrive è prosperare, a me rimane il dubbio se usare o meno prosperare, migliorarsi mi sembra renda il concetto esia più efficace, però sono aperto a suggerimenti.

;Making Web Literacy Meaningful
-Fare una alfabetizzazione Web significativa
+Rendendo l’alfabetizzazione web rilevante

Più che significativa credo che qui, anche leggendo il paragrafetto sotto, loro intendano di fare in modo che l'alfabetizzazione web ricopra un ruolo chiave nei piani educativi.

Per tutti questi titoli delle sezioni io ho sempre molti dubbi, comunque il più delle volte è più utile leggersi la descrizione che cercare di tradurre letteralmente.
Poi, quando puoi, evita verbi gerici come fare, dare, purtroppo l'italiano scritto è molto formale, per me è un difetto, però è così. Il mio consiglio è di tradurre pure con fare, però poi prova a vedere se guardando tra i sinonimi trovi un verbo più adatto e preciso.

;Defining the term
-Definizione del termine
+
Definendone il significato

Qui la premessa è Come Mozilla sta rendendo …, quindi Definizione del termine non va bene.

;Collaborating with leaders in the field to create Mozilla’s Web Literacy Map that provides a clear, practical definition of web literacy.
-Collabora con i leader nel campo per creare la Mappa di Alfabetizzazione Web di Mozilla che fornisce una chiara e pratica definizione di Alfabetizzazione Web.
+Collaborando con i leader del settore per creare la una pianta dell’alfabetizzazione Web Mozilla che fornisca una chiara e pratica definizione di tutto ciò che è alfabetizzazione web.

Come prima, Collabora sembra riferirsi a chi legge, invece qui si sta descrivendo cosa sta facendo Mozilla.
Io ho preferito pianta anziché mappa perché mappa mi sembra molto più geografico, nel senso che con mappa vedrei meglio una cartina dove vengono riportate le percentuali con la diffusione della alfabetizzazione web nei vari Paesi, questo invece è una raccolta delle comptenze che definiscono l'alfabetizzazione web.
Se avete alternative per pianta sono apertissim a suggerimenti.

;Working with educations and policymakers to help make Web literacy as foundational to education as reading and math.
Lavorando con le scuole e i loro responsabili per contribuire a fare alfabetizzazione Web fondamentale per l'educazione come le lingue e la matematica.
+-Lavorando con le scuole e i responsabili dei programmi didattici per rendere l’alfabetizzazione web una materia di studio basilare al pari di italiano e matematica.

Reading qui credo sia italiano o lettere, cioè la materia dove si impara a leggere e scrivere, per lingue in Italia intendiamo proprio imparare le lingue straniere.

;Web literacy should be as foundational to education as reading, writing, and math – and it should be taught everywhere learning happens.
-L'alfabetizzazione Web dovrebbe essere fondamentale per l'istruzione come la lettura, la scrittura e la matematica - e dovrebbe essere insegnata ovunque ci siano possibilità di apprendimento.
+L’alfabetizzazione Web dovrebbe essere fondamentale per l’istruzione al pari della lettura, della scrittura e della matematica e dovrebbe essere insegnata in ogni corso di studi.

Qui è più che altro perché non sono convintissimo della scelta che ho fatto, everywhere learning happens credo voglia dire proprio dovunque si insegni qualcosa, in ogni corso di studi è un po' più limitato forse, nel senso che copre solo corsi di studio nelel scuole o altre strutture, se avete un suggerimento è ben accetto.

Per il resto ci sono variazioni minime, ti consiglio di leggerle e se hai dubbi chiedi pure che ne discutiamo assieme.

@gialloporpora
Copy link
Collaborator

gialloporpora commented Oct 21, 2017

@kitsunenosaraT
credo questo spetti a noi deciderlo, purtroppo quelle pagine erano state tradotte tempo fa e in molte stringhe era stato usato integrità di Internet integro, nelle nuove salute di Internet/Internet sano.
Non so, pensi che sia da uniformare il tutto?

La pagine è online qui:
https://www.mozilla.org/it/internet-health/

se volete ridarci un'ultima letta e avete cose da segnalre siamo qui.
🐼

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@gialloporpora Direi assolutamente sì, adesso parto e uniformo tutto (anche le forme verbali nei "titoli")
Tenete d'occhio la pagina 😉

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Ragazzi, ho sistemato alcune cosucce, ho messo i vostri nomi accanto alle modifiche così potete controllare più agevolmente se vi vanno bene le mie correzioni.
Le ultime due pagine le finisco più tardi.

Sostituzioni generali

  • Integrità di Internet > Salute/ Stato di salute di Internet
  • [Internet Healt Report] ho pensato di lasciarlo in inglese perché il sito a cui fa riferimento non è stato ancora tradotto in italiano.
    -Ecco tre modi per fare la differenza. >ho messo i due punti finali
    Index.lang @AndyUrbi
  • Qui ho sostituito comprensiva con inclusiva (più adatta quando si parla di persone, secondo me)
    Poi ci sono dei titoli che, a causa dello spazio ridotto nel layout, andrebbero accorciati
  • Qui ho provato a cambiare La fiducia in Internet è stata minata con La fiducia in Internet vacilla
  • Qui ho provato ad accorciare La facoltà di scegliere è preziosa in L’importanza di scegliere

Privacy & security @eliogi

  • Ho corretto qualcosina in questa

Open Innovation Gens

  • Qui cambiato il verbo del titolo (da infinito a 1a pers plur.) perchè sembrava un po' innaturale
  • Anche qui cambiato il verbo.
  • Qui cambiata la persona del verbo nel titolo in noi, invece che gerundio
  • Qui Fai pressione alla fine suona strano. Propongo fai attivismo
  • Anche a questo titolo ho aggiustato il verbo

Decentralization Gens

  • Uniformato il verbo del titolo qui
  • Qui riguardando il contesto, non credo che Go independent significhi diventa indipendente*, ma piuttosto Scegli indipendente= sostieni il software indipendente, un po' come Go green significa Scegli prodotti che rispettano l'ambiente.
    -Qui ho uniformato i verbi

Digital Inclusion Gens
-qui uniformato con le stringhe delle altre pagine
-Idem qui
-Idem qui

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

@gialloporpora
Ok, le tue traduzioni filano molto meglio delle mie.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@gialloporpora @AndyUrbi
Riguardavo Web Literacy per uniformarla con le atre.
Ho fatto alcune modifiche (per adesso messe come suggestions):
https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/mozorg/internet-health/web-literacy.lang/?status=suggested&string=165836

@gialloporpora
Copy link
Collaborator

@AndyUrbi @kitsunenosaraT

scusate ma sbaglio sempre a rispondere via mail rispondendo al mittente e poi non viene pubblicato il commento.
@AndyUrbi
vedrai che col tempo si impara, io all'inizio traducevo molto molto peggio di te, in alcune stringhe poi col tempo si impara a discostarsi un po' dall'originale inglese.

@kitsunenosaraT
approvate, grazie per i miglioramenti :-)

Avevo aggiunto il commento anche nell'altro issue: ci sono forse altre stringhe da cambiare per uniformare, non relative specificatamente a IH ma che fanno riferimento a salute di Internet.
query

Poi secondo me possiamo dire di avere finito :--) 🐼

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Avevo aggiunto il commento anche nell'altro issue: ci sono forse altre stringhe da cambiare per uniformare, non relative specificatamente a IH ma che fanno riferimento a salute di Internet.
query

"Integrità" l'ho tolta di mezzo io qualche commento più su, quindi... HAI RAGIONE; ABBIAMO FINITO! 🎉 🎉 🎉

Ragazzi, lustratevi gli occhi!

https://www.mozilla.org/it/internet-health/

ps. Se vedete qualcosa che non va, fate sempre in tempo a segnalarlo.

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Ho trovato 2 errori grammaticali qui:
https://www.mozilla.org/it/internet-health/web-literacy/
Alla sezione "coltivando la cittadinanza digitale" c'è scritto beb al posto di Web.
Sotto alla sezione "Educando i legislatori" la parola impegnandosi ha 2 p.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Oct 25, 2017

Corretti, grazie.

@gialloporpora
Copy link
Collaborator

Visto che abbiamo finito, nei prossimi giorni metto un tweet sull'account di mozillaitalia per pubblicizare la pagina, se chi ha collaborato, @eliogi @AndyUrbi e Gennaro che non è qui su GitHub, vuole una menzione basta che mi diciate il nick Twitter (o su FB se la pubblico anche lì, a vostra discrezione).

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Io non ci sono su twitter, su FB perché no!
Ne approfitto per ringraziarvi dei vostri incoraggiamenti.

@gialloporpora
Copy link
Collaborator

@AndyUrbi
grazie a te per aver voluto collaborare e grazie anche a @eliogi

Se ti do la menzione su FB devo sapere l'ID pagina, sei quello col 73 che ha tra gli amici Daniele (mte90) vero?

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Oct 27, 2017

@gialloporpora grazie mille di cuore. Il mio ID Twitter è "eliotwitting" (che fantasia ;))
Grazie ancora.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Chiedo a Gens se ha qualche account social dove vuole essere citato.
A proposito, @gialloporpora : Gens ha finito Frontend, vuoi dare anche tu una controllata prima che gli sottoponga il QA?

@gialloporpora
Copy link
Collaborator

gialloporpora commented Oct 27, 2017 via email

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

AndyUrbi commented Oct 27, 2017

@gialloporpora

Se ti do la menzione su FB devo sapere l'ID pagina, sei quello col 73 che ha tra gli amici Daniele (mte90) vero?

Si quello sono io ma non sono molto social...

@gialloporpora
Copy link
Collaborator

Non essere molto social non è un difetto :-)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@AndyUrbi sfuggita no di sicuro. Più che altro ci è mancato il tempo di diffonderla come merita, con lo spazio che merita. Ma è sulla lista delle cose da fare. 😉

p.s. La mia non vuole essere una critica, ma per questo tipo di comunicazioni è meglio usare uno dei nostri canali di Telegram o la mailing list e cercare di tenere gli issue di GitHub solo per le discussioni on-topic.

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Non ci avevo pensato, ma posso cancellare il commento.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Non preoccuparti, per un commento non casca il mondo. Ho fatto una precisazione nello spirito di linea guida per l'uso degli issue in futuro 😃

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

No no, meglio evitarlo il precedente.
Fatto 😄

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

AndyUrbi commented Nov 6, 2017

Ho una domanda: ho visto che abbiamo come deadline il 13, manca poco.
Nella main.lang manca una sola stringa mentre in index-quantum.lang ne mancano diverse: chi le gestisce?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Chiudo lo issue, ma se trovate altri errori sul sito siete i benvenuti a riesumarlo.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

6 participants