Skip to content

訳文の品質・整合性チェック #62

Open
@harupong

Description

@harupong

#60 (comment) にもあるように、用語のばらつきや「唐突な直訳」部分が散見されるので、翻訳作業が落ち着いたら全文の見直しをかけたい

全文にわたる修正候補(用語集追加候補)

  • user interfaceの訳語表記ゆれ
  • テクノロジー → 技術
  • content-addressable → 内容アドレス
  • lower level → 低レベル
  • summary → まとめ
  • key-value data store → キー・バリユー型データストア
  • loose format → 緩いフォーマット

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions