Skip to content

Commit

Permalink
Merge branch 'hansechung-master'
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
mikepierce committed Dec 29, 2020
2 parents 406372b + 68fe386 commit 8ed06ec
Show file tree
Hide file tree
Showing 4 changed files with 104 additions and 119 deletions.
73 changes: 33 additions & 40 deletions translations/english/6.html
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,45 +1,38 @@
<h3 id="6">Six</h3>
<p class="todo">
This section has not been translated from French yet &#9785;
<a target="_blank" href="https://github.com/mikepierce/grothendieck-kimchi/issues/8">Can you help?</a>
</p>
<!-- THIS IS AN OCR PARSING OF THE SCANNED ESSAY, AND HAS ERRORS -->
<!--
<p>
Comme il est clair sans doute par tout ce qui précède,
le Kimchi estdestiné en principe à être mangé tel quel,
sans cuisson préalable, pouraccompagner du riz ou d'autres céréales,
ou des féculents comme des haricotou pommes de terre.
*Le jus du Kimchi à l'eau est particulièrement démlicieux,
il peut être bu séparément dans un bol ou dans un verre;
on pren-dra soin cependant de laisser toujours suffisamment
de jus dans le pot pour (Dque le légume soit entièrement couvert.
Les coréens mangent le Kimchi dansun bol,
alors que le riz (assez mou) est servi dans des assiettes et mangéà la cuillère.
Il n'y a aucun inconvénient bien sûr à mélanger différentsKimchis sur
son assiette ou dans son bol,
par contre il n'est pas questionde médanger un pot de Kinchi avec un autre
(par exemple pour deux pots quitirent sur leur fin),
pas plus qu'il n'est question d'utiliser un vieuxKimchi
pour "amorcer" la fermentation d'un nouveau.
La fermentation s'amor,ce d'elle-même par l'action des bactéries dans l'air.
As is no doubt clear from all the above,
Kimchi is intended in principle to be eaten as is,
without cooking beforehand, to accompany rice or other grains,
or starches like beans or potatoes.
The liquid from water Kimchi is particularly delicious,
and may be drunk separately from a bowl or glass;
one takes care however to always leave enough
juice in the pot so that the vegetables remain entirely covered.
Koreans eat Kimchi in a bowl,
while rice (well softened) is served on plates and eaten with a spoon.
There is nothing wrong of course with mixing different Kimchis on
one&rsquo;s plate or bowl,
on the other hand there is no question of mixing one pot of Kimchi with another
(for example two pots which are nearly finished)
any more than one may use an old Kimchi
to &ldquo;start&rdquo; the fermentation of a new one.
Fermentation starts itself by the action of bacteria in the air.
</p>
<p>
Pour un Kimchi de tomates vertes ou de concombres entiers,
la présertation la plus agréable pour le repas est de couper
le légume en transchesfines, ce qui fait mieux ressortir la finesse du goût.
Quand il s'agit demacérations de pas très longue durée,
on sert le légume avec un le jus oùil a macéré.
Pour des macérations plus longues,
on est obligé de faire dessaumures salées plus fortes,
inpropres à la consommation,
d'autant plusqu'il arrive qu'au bout de plusieurs mois elles prennent
un goût un peubraque.
Les coréens ont l'habitude de servir alors
les tomates vertes ouconcombres dans un saladier,
coupé en tranches fines et avec de l'eau desource fraiche rajoutée au moment de servir.
Le goût du légume diffuse immediatement dans l'eau et lui donne un goût délicieux,
en même temps que legolt de legume lui-même deven moins creen Sam m enprend plutôt figure de condiment,
genre cornichons.Copes tranche
For a Kimchi of green tomatoes or whole cucumbers,
the most pleasant presentation for the meal is to cut
the vegetable in thin slices, which better brings out the delicacy of the flavor.
When it comes to infusions of short duration,
one serves the vegetable in the liquid in which it was steeped.
For longer infusions,
one must make saltier brines,
unfit for consumption,
especially as after a few months they take on
a slightly brackish taste.
Koreans are thus used to serving
green tomatoes or cucumbers in a salad bowl,
cut into thin slices, with fresh spring water added upon serving.
The flavor of the vegetable immediately diffuses in the water and gives it a delicious taste,
at the same time the flavor of the vegetable itself becomes less concentrated. Served differently, it instead takes the form of a condiment,
like pickles.
</p>
-->
146 changes: 69 additions & 77 deletions translations/english/7.html
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,87 +1,79 @@
<h3 id="7">Seven</h3>
<p class="todo">
This section has not been translated from French yet &#9785;
<a target="_blank" href="https://github.com/mikepierce/grothendieck-kimchi/issues/7">Can you help?</a>
&ldquo;Sweet Kimchi&rdquo;
This is a misnomer,
for a preparation of fruits and vegetables of Japanese origin, not Korean.
The traditional preparation was given to me by a Buddhist monk friend&mdash;&#8203;
it is a mixture of approximately equal parts apples,
carrots, onions, cut into slices to which one adds a good quantity of white sugar
(on the order of a quarter or a fifth of the total volume),
all in an earthenware pot. Within several hours,
the sugar extracting the juice of the fruit and vegetables,
the preparation begins to bathe in its own juice.
A little like salt in Kimchi,
the essential role of sugar is to guarantee good preservation of the mix,
and in this case to prevent alcoholic fermentation.
The preparation obtained can be kept long enough,
and is used as tonic&mdash;especially the liquid.
</p>
<!-- THIS IS AN OCR PARSING OF THE SCANNED ESSAY, AND HAS ERRORS -->
<!--
<p>
"Kimchis sucrés".
C'est là un terme impropre,
pour une préparation defruits et de légumes d'origine japonaise, non coréenne.
La préparationtraditionelle n'a été indiquée par un ami moine bouddhiste -
il s'agit d'un mélange à part approximativement égales de pommes,
carottes, oignons,auxquels on rajoute une bonne quantité de sucre blanc
(de l'ordre d'unquart ou un cinquième du volume totale),
le tout dans un pot en terre.En l'espace de quelques heures,
le sacre tirant du jus des fruits et deslégumes,
la préparation commence à baigner dans son propre jus.
Comme peule sel dans le Kimchi,
le rôle essentiel du sucre est de garantir la bonneconservation du mélange,
et en l'occurence prévenir une fermentation alcoolique.
la préparation obtenue peut se garder assez longtemps,
et est utilsée comme fortifiant - surtout le jus.
Before learning this recipe,
I was making similar preparations
with only apples or all other types of fruit,
with sugar&mdash;it&rsquo;s especially useful for preserving fruit
which are likely to spoil.
For apples, pears, plums, quince etc,
one cuts them into slices to allow the sugar to penetrate and extract the juice;
for cherries one crushes them a bit in the sugar to start
the process of juice formation.
The idea is to make a sort of jam, without cooking.
One of the advantages over traditional jam is that one uses significantly less sugar,
moreover the white sugar is transformed under the action
of enzymes in the fruit into less aggressive and more assimilable sugars,
with a sweeter taste (glucose, fructose etc)&mdash;&#8203;
on the whole the original scent of the fruit is preserved nearly intact.
On the other hand the preservation is shorter than for jams,
mainly due to the fact that the upper part of the pot leaves the fruit
(which float in the liquid) in contact with the air.
Without putting in more sugar,
it ends with alcoholic fermentation,
generally after several weeks.
One might either let this continue,
and harvest a fruit liqueur;
or decant the liquid in bottles
(and drink it as a more or less full-bodied apéritif depending on the degree of fermentation),
and cook the fruit over very low heat (without necessarily bringing it to a boil),
so as to evaporate the alcoholic vapors.
One may thus preserve the fruit so treated as jam,
it has a more delicate flavor because the scent of the fruit remained intact.
</p>
<p>
Avant d'apprendre cette récette,
je faisais des préparations analo-gues
avec des pommes seulement ou toute autre espèce de fruits,
avec dusucre - c'est surtout commode pour conserver des fruits
qui risquent dese gâter.
Pour des pommes, poires, prunes, coings etc,
on coupe entranches pour permettre au sucre de pénétrer et de tirer le jus;
pour lescérises on les écrase quelque peu dans le sucre pour amorcer
le processusde formation du ius.
L'idée est de faire une sorte de confiture sans HOcuisson.
Un des avantages sur la confiture traditionelle est qu'on utilisenettement moins de sucre,
et de plus le sucre blanc est transformé sous utl'action
des diastases du fruit en des sucres moins agressifs et plus assi-milables,
au goût plus suave (gluctose, fructose etc) -
au total leparfum originel du bruit est conservé à peu près intact.
Par contre laconservation est moins longue que pour les confitures,
dù surtout au faitque la partie supérieure du pot laisse les fruits
(qui surnagent au jus) aucontact de l'air.
Sauf de mettre beataoup de sucre,
il finit par y avoirfermentation alcoolique,
au bout de quelques semaines généralement.
Onpeut, soit laisser celle-ci se poursuivre,
et récolter une liqueur defruits;
soit décanter le jus dans des bouteilles
(et le boire comme apéri-tif plus ou moins corsé suivant le degré de fermentation),
et faire cuireà feu très doux (sans porter à ébullition nécessairement) le fruit,
defaçon à faire s'évaporer les vapeurs d'alcool.
On peut alors conserver lefruit ainsi traité comme des confitures,
il a un goût plus délicat car leparfum du fruit est resté intact.
&ldquo;Sweet Kimchi&rdquo; can be eaten as a dessert,
adding a few drops of lemon juice if necessary to increase the acidity level.
It can also be used for delicious drinks,
or to prepare infusions by adding boiling water to it in a bowl.
</p>
<p>
Le "Kimchi sucré" peut se consommer comme un dessert,
ajouté le caséchéant de quelques gouttes de citron pour réhausser le degré d'acidité.
13nart time utilisé aussi pour de déliciancen boissons,
mour réparer dasinfusions en y rajoutantü ue l'eau bouillante dans un bol.
After learning about
the Japanese preparation apples-carrots-onions,
I made a good number of &ldquo;sweet Kimchi&rdquo; with mixtures of fruit
and all sorts of vegetables&mdash;including carrots, turnips, red cabbage,
celery root, <a target="_blank" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Kohlrabi">kohlrabi</a> &hellip;
The onion is in any case a particularly fortuitous ingredient,
giving the preparation a cachet not replicable with any other vegetable.
One can add any aromatic of one&rsquo;s choice,
notably ginger, or finely cut lemon peel.
I also sometimes added crushed peanuts.
I have had no disappointments
with any &ldquo;sweet Kimchi&rdquo; that I&rsquo;ve made so far,
I found them all very good,
up to the last at the bottom of the pots or bottles,
and it was the same with occasional visitors who tasted them.
The common quality to these preparations and of Kimchi itself,
is it allows an unlimited range for the initiative
and the imagination of those who do them,
with considerable flexibility of use,
which always lets one make the most of the particular resources available at the moment.
</p>
<p>
Après avoir eu connaissance
de la préparation japonaise pommes-carot-tes-oignons,
j'ai fait bon nombre de "Kimchis sucrés" avec des mélanges defruits
et de toutes sortes de légumes - y compris carottes, navets,choux rouges,
céleris en racine, choux-raves ...
L'oignon dans tous lescas est un ingrédient particulièrement heureux,
donnant à la préparationun cachet irremplaçable par tout autre légume.
On peut ajouter toute aroma-te de son choix,
gingembre notamment, ou peaux de citron finement coupées.
Il n'est arrivé aussi d'ajouter des cacahbuètes pilées.
Je n'ai eu de démboire ou déception
avec aucun "Kimchi sucré" que j'ai fait jusqu'à présent,
je les ai tous trouvés très bons,
jusqu'au dernier fond des pots ou bouteilles,
et il en a été de même des visiteurs occasionnels qui y ont goûté.
L'aspect commun à ces préparations et au Kimchi proprement dit,
c'est qu'ils permettent un déployement illimité de l'initiative
et de l'imaginationde celui qui les fait,
avec une souplesse d'utilisation considérable,
quipermet de tirer toujours le meilleur parti des ressources particulièresdu moment.
(Les Aumettes, 15 Oct 1983)
</p>
<p>
(Les Aumettes le 15.10.1983)
</p>
-->
2 changes: 1 addition & 1 deletion translations/french/2.html
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -64,7 +64,7 @@ <h3 id="2">Deux</h3>
suivant le goût et l'inspiration toute autre aromate disponible localement.
J'ai utilisé notamment du romarin
(dans le "torchi"(?) égyptien de navets et de carottes),
du fenouil, das baies de genièvre (comme pour la choucroute).
du fenouil, des baies de genièvre (comme pour la choucroute).
De plus, dans les Kimchis à l'eau, on met généralement à "infuser" de l'oignon,
et des verdures d'oignon ou de poireau,
coupées en cylindres d'une dizaine de centimètres de longeur,
Expand Down
2 changes: 1 addition & 1 deletion translations/french/3.html
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -25,7 +25,7 @@ <h3 id="3">Trois</h3>
<p>
Pour puiser le Kimchi dans les pot,
il convient d'utiliser une spatule ou cuillère en bois pour le Kimchi sans eau,
une louche (en bois de préférence) pour le Kinchi à l'eau.
une louche (en bois de préférence) pour le Kimchi à l'eau.
Cuillère et louche doivent être propres et sèches (les essuyer après lavage !),
sous peine d'introduire des fermentations parasites dans le pot et de faire "tourner" le Kimchi.
Ne pas utiliser la même cuillère ou louche pour plusieurs pots de Kimchi,
Expand Down

0 comments on commit 8ed06ec

Please sign in to comment.