-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
Commit
This commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
Remove French comments and add HTML entities
- Loading branch information
1 parent
b26978e
commit 68fe386
Showing
2 changed files
with
22 additions
and
138 deletions.
There are no files selected for viewing
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -1,78 +1,38 @@ | ||
<h3 id="6">Six</h3> | ||
<p class="todo"> | ||
This section has not been translated from French yet ☹ | ||
<a target="_blank" href="https://github.com/mikepierce/grothendieck-kimchi/issues/8">Can you help?</a> | ||
</p> | ||
<!-- THIS IS AN OCR PARSING OF THE SCANNED ESSAY, AND HAS ERRORS --> | ||
<!-- | ||
<p> | ||
<!-- Comme il est clair sans doute par tout ce qui précède, | ||
As is no doubt clear from all the above, | ||
<!-- le Kimchi est destiné en principe à être mangé tel quel, | ||
Kimchi is intended in principle to be eaten as is, | ||
<!-- sans cuisson préalable, pour accompagner du riz ou d'autres céréales, | ||
without cooking beforehand, to accompany rice or other grains, | ||
<!-- ou des féculents comme des haricots ou pommes de terre. | ||
or starches like beans or potatoes. | ||
<!-- Le jus du Kimchi à l'eau est particulièrement délicieux, | ||
The liquid from water kimchi is particularly delicious, | ||
<!-- il peut être bu séparément dans un bol ou dans un verre; | ||
it may be drunk separately from a bowl or glass; | ||
<!-- on prendra soin cependant de laisser toujours suffisamment | ||
The liquid from water Kimchi is particularly delicious, | ||
and may be drunk separately from a bowl or glass; | ||
one takes care however to always leave enough | ||
<!-- de jus dans le pot pour que le légume soit entièrement couvert. | ||
juice in the pot so that the vegetables remain entirely covered. | ||
<!-- Les coréens mangent le Kimchi dans un bol, | ||
Koreans eat kimchi in a bowl, | ||
<!-- alors que le riz (assez mou) est servi dans des assiettes et mangé à la cuillère. | ||
Koreans eat Kimchi in a bowl, | ||
while rice (well softened) is served on plates and eaten with a spoon. | ||
<!-- Il n'y a aucun inconvénient bien sûr à mélanger différents Kimchis sur | ||
There is nothing wrong of course with mixing different kimchis on | ||
<!-- son assiette ou dans son bol, | ||
one's plate or bowl, | ||
<!-- par contre il n'est pas question de mélanger un pot de Kimchi avec un autre | ||
on the other hand there is no question of mixing one pot of kimchi with another | ||
<!-- (par exemple pour deux pots qui tirent sur leur fin), | ||
There is nothing wrong of course with mixing different Kimchis on | ||
one’s plate or bowl, | ||
on the other hand there is no question of mixing one pot of Kimchi with another | ||
(for example two pots which are nearly finished) | ||
<!-- pas plus qu'il n'est question d'utiliser un vieux Kimchi | ||
any more than one may use an old kimchi | ||
<!-- pour "amorcer" la fermentation d'un nouveau. | ||
to "start" the fermentation of a new one. | ||
<!-- La fermentation s'amorce d'elle-même par l'action des bactéries dans l'air. | ||
any more than one may use an old Kimchi | ||
to “start” the fermentation of a new one. | ||
Fermentation starts itself by the action of bacteria in the air. | ||
</p> | ||
<p> | ||
<!-- Pour un Kimchi de tomates vertes ou de concombres entiers, | ||
For a kimchi of green tomatos or whole cucumbers, | ||
<!-- la présentation la plus agréable pour le repas est de couper | ||
For a Kimchi of green tomatoes or whole cucumbers, | ||
the most pleasant presentation for the meal is to cut | ||
<!-- le légume en tranches fines, ce qui fait mieux ressortir la finesse du goût. | ||
the vegetable in thin slices, which better brings out the delicacy of the flavor. | ||
<!-- Quand il s'agit de macérations de pas très longue durée, | ||
When it comes to infusions of short duration, | ||
<!-- on sert le légume avec le jus où il a macéré. | ||
one serves the vegetable in the liquid in which it was steeped. | ||
<!-- Pour des macérations plus longues, | ||
For longer infusions, | ||
<!-- on est obligé de faire des saumures salées plus fortes, | ||
one must make saltier brines, | ||
<!-- impropres à la consommation, | ||
unfit for consumption, | ||
<!-- d'autant plus qu'il arrive qu'au bout de plusieurs mois elles prennent | ||
especially as after a few months they take on | ||
<!-- un goût un peu braque. | ||
a slightly brackish taste. | ||
<!-- Les coréens ont l'habitude de servir alors | ||
Koreans are thus used to serving | ||
<!-- les tomates vertes ou concombres dans un saladier, | ||
green tomatoes or cucumbers in a salad bowl, | ||
<!-- coupé en tranches fines et avec de l'eau de source fraiche rajoutée au moment de servir. | ||
cut into thin slices, with fresh spring water added upon serving. | ||
<!-- Le goût du légume diffuse immediatement dans l'eau et lui donne un goût délicieux, | ||
The flavor of the vegetable immediately diffuses in the water and gives it a delicious taste, | ||
<!-- en même temps que le goût de legume lui-même devient moins concentré. Servi autrement, il prend plutôt figure de condiment, | ||
at the same time the flavor of the vegetable itself becomes less concentrated. Served differently, it instead takes the form of a condiment, | ||
<!-- genre cornichons. | ||
like pickles. | ||
</p> | ||
--> |
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -1,155 +1,79 @@ | ||
<h3 id="7">Seven</h3> | ||
<p class="todo"> | ||
This section has not been translated from French yet ☹ | ||
<a target="_blank" href="https://github.com/mikepierce/grothendieck-kimchi/issues/7">Can you help?</a> | ||
</p> | ||
<!-- THIS IS AN OCR PARSING OF THE SCANNED ESSAY, AND HAS ERRORS --> | ||
<!-- | ||
<p> | ||
<!-- "Kimchis sucrés". | ||
"Sweet Kimchi" | ||
<!-- C'est là un terme impropre, | ||
“Sweet Kimchi” | ||
This is a misnomer, | ||
<!-- pour une préparation de fruits et de légumes d'origine japonaise, non coréenne. | ||
for a preparation of fruits and vegetables of Japanese origin, not Korean. | ||
<!-- La préparation traditionelle m'a été indiquée par un ami moine bouddhiste - | ||
The traditional preparation was given to me by a Buddhist monk friend - | ||
<!-- il s'agit d'un mélange à part approximativement égales de pommes, | ||
The traditional preparation was given to me by a Buddhist monk friend—​ | ||
it is a mixture of approximately equal parts apples, | ||
<!-- carottes, oignons, coupés en tranches auxquels on rajoute une bonne quantité de sucre blanc | ||
carrots, onions, cut into slices to which one adds a good quantity of white sugar | ||
<!-- (de l'ordre d'un quart ou un cinquième du volume totale), | ||
(on the order of a quarter or a fifth of the total volume), | ||
<!-- le tout dans un pot en terre. En l'espace de quelques heures, | ||
all in an earthenware pot. Within several hours, | ||
<!-- le sucre tirant du jus des fruits et des légumes, | ||
the sugar extracting the juice of the fruit and vegetables, | ||
<!-- la préparation commence à baigner dans son propre jus. | ||
the preparation begins to bathe in its own juice. | ||
<!-- Comme peu le sel dans le Kimchi, | ||
A little like salt in Kimchi, | ||
<!-- le rôle essentiel du sucre est de garantir la bonne conservation du mélange, | ||
the essential role of sugar is to guarantee good preservation of the mix, | ||
<!-- et en l'occurence prévenir une fermentation alcoolique. | ||
and in this case to prevent alcoholic fermentation. | ||
<!-- La préparation obtenue peut se garder assez longtemps, | ||
The preparation obtained can be kept long enough, | ||
<!-- et est utilisée comme fortifiant - surtout le jus. | ||
and is used as tonic - especially the liquid. | ||
and is used as tonic—especially the liquid. | ||
</p> | ||
<p> | ||
<!-- Avant d'apprendre cette récette, | ||
Before learning this recipe, | ||
<!-- je faisais des préparations analogues | ||
I was making similar preparations | ||
<!-- avec des pommes seulement ou toute autre espèce de fruits, | ||
with only apples or all other types of fruit, | ||
<!-- avec du sucre - c'est surtout commode pour conserver des fruits | ||
with sugar - it's especially useful for preserving fruit | ||
<!-- qui risquent de se gâter. | ||
with sugar—it’s especially useful for preserving fruit | ||
which are likely to spoil. | ||
<!-- Pour des pommes, poires, prunes, coings etc, | ||
For apples, pears, plums, quince etc, | ||
<!-- on coupe en tranches pour permettre au sucre de pénétrer et de tirer le jus; | ||
one cuts them into slices to allow the sugar to penetrate and extract the juice; | ||
<!-- pour les cérises on les écrase quelque peu dans le sucre pour amorcer | ||
for cherries one crushes them a bit in the sugar to start | ||
<!-- le processus de formation du jus. | ||
the process of juice formation. | ||
<!-- L'idée est de faire une sorte de confiture sans cuisson. | ||
The idea is to make a sort of jam, without cooking. | ||
<!-- Un des avantages sur la confiture traditionelle est qu'on utilise nettement moins de sucre, | ||
One of the advantages over traditional jam is that one uses significantly less sugar, | ||
<!-- et de plus le sucre blanc est transformé sous l'action | ||
moreover the white sugar is transformed under the action | ||
<!-- des diastases du fruit en des sucres moins agressifs et plus assimilables, | ||
of enzymes in the fruit into less aggressive and more assimilable sugars, | ||
<!-- au goût plus suave (gluctose, fructose etc) - | ||
with a sweeter taste (glucose, fructose etc) - | ||
<!-- au total le parfum originel du fruit est conservé à peu près intact. | ||
with a sweeter taste (glucose, fructose etc)—​ | ||
on the whole the original scent of the fruit is preserved nearly intact. | ||
<!-- Par contre la conservation est moins longue que pour les confitures, | ||
On the other hand the preservation is shorter than for jams, | ||
<!-- dû surtout au fait que la partie supérieure du pot laisse les fruits | ||
mainly due to the fact that the upper part of the pot leaves the fruit | ||
<!-- (qui surnagent au jus) au contact de l'air. | ||
(which float in the liquid) in contact with the air. | ||
<!-- Sauf de mettre beaucoup de sucre, | ||
Without putting in more sugar, | ||
<!-- il finit par y avoir fermentation alcoolique, | ||
it ends with alcoholic fermentation, | ||
<!-- au bout de quelques semaines généralement. | ||
generally after several weeks. | ||
<!-- On peut, soit laisser celle-ci se poursuivre, | ||
One might either let this continue, | ||
<!-- et récolter une liqueur de fruits; | ||
and harvest a fruit liqueur; | ||
<!-- soit décanter le jus dans des bouteilles | ||
or decant the liquid in bottles | ||
<!-- (et le boire comme apéritif plus ou moins corsé suivant le degré de fermentation), | ||
(and drink it as a more or less full-bodied apéritif depending on the degree of fermentation), | ||
<!-- et faire cuire à feu très doux (sans porter à ébullition nécessairement) le fruit, | ||
and cook the fruit over very low heat (without necessarily bringing it to a boil), | ||
<!-- de façon à faire s'évaporer les vapeurs d'alcool. | ||
so as to evaporate the alcoholic vapors. | ||
<!-- On peut alors conserver le fruit ainsi traité comme des confitures, | ||
One may thus preserve the fruit so treated as jam, | ||
<!-- il a un goût plus délicat car le parfum du fruit est resté intact. | ||
it has a more delicate flavor because the scent of the fruit remained intact. | ||
</p> | ||
<p> | ||
<!-- Le "Kimchi sucré" peut se consommer comme un dessert, | ||
"Sweet Kimchi" can be eaten as a dessert, | ||
<!-- ajouté le cas échéant de quelques gouttes de citron pour réhausser le degré d'acidité. | ||
“Sweet Kimchi” can be eaten as a dessert, | ||
adding a few drops of lemon juice if necessary to increase the acidity level. | ||
<!-- Il peut être utilisé aussi pour de délicieuses boissons, | ||
It can also be used for delicious drinks, | ||
<!-- ou pour préparer des infusions en y rajoutant de l'eau bouillante dans un bol. | ||
or to prepare infusions by adding boiling water to it in a bowl. | ||
</p> | ||
<p> | ||
<!-- Après avoir eu connaissance | ||
After learning about | ||
<!-- de la préparation japonaise pommes-carottes-oignons, | ||
the Japanese preparation apples-carrots-onions, | ||
<!-- j'ai fait bon nombre de "Kimchis sucrés" avec des mélanges de fruits | ||
I made a good number of "sweet kimchi" with mixtures of fruit | ||
<!-- et de toutes sortes de légumes - y compris carottes, navets,choux rouges, | ||
and all sorts of vegetables - including carrots, turnips, red cabbage, | ||
<!-- céleris en racine, choux-raves ... | ||
celery root, kohlrabi... | ||
<!-- L'oignon dans tous les cas est un ingrédient particulièrement heureux, | ||
I made a good number of “sweet Kimchi” with mixtures of fruit | ||
and all sorts of vegetables—including carrots, turnips, red cabbage, | ||
celery root, <a target="_blank" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Kohlrabi">kohlrabi</a> … | ||
The onion is in any case a particularly fortuitous ingredient, | ||
<!-- donnant à la préparation un cachet irremplaçable par tout autre légume. | ||
giving the preparation a cachet not replicable with any other vegetable. | ||
<!-- On peut ajouter toute aromate de son choix, | ||
One can add any aromatic of one's choice, | ||
<!-- gingembre notamment, ou peaux de citron finement coupées. | ||
One can add any aromatic of one’s choice, | ||
notably ginger, or finely cut lemon peel. | ||
<!-- Il m'est arrivé aussi d'ajouter des cacahuètes pilées. | ||
I also sometimes added crushed peanuts. | ||
<!-- Je n'ai eu de déboire ou déception | ||
I have had no disappointments | ||
<!-- avec aucun "Kimchi sucré" que j'ai fait jusqu'à présent, | ||
with any "sweet kimchi" that I've made so far, | ||
<!-- je les ai tous trouvés très bons, | ||
with any “sweet Kimchi” that I’ve made so far, | ||
I found them all very good, | ||
<!-- jusqu'au dernier fond des pots ou bouteilles, | ||
up to the last at the bottom of the pots or bottles, | ||
<!-- et il en a été de même des visiteurs occasionnels qui y ont goûté. | ||
and it was the same with occasional visitors who tasted them. | ||
<!-- L'aspect commun à ces préparations et au Kimchi proprement dit, | ||
The common quality to these preparations and of kimchi itself, | ||
<!-- c'est qu'ils permettent un déployement illimité de l'initiative | ||
The common quality to these preparations and of Kimchi itself, | ||
is it allows an unlimited range for the initiative | ||
<!-- et de l'imagination de celui qui les fait, | ||
and the imagination of those who do them, | ||
<!-- avec une souplesse d'utilisation considérable, | ||
with considerable flexibility of use, | ||
<!-- qui permet de tirer toujours le meilleur parti des ressources particulières du moment. | ||
which always lets one make the most of the particular resources available at the moment. | ||
</p> | ||
<p> | ||
(Les Aumettes le 15.10.1983) | ||
(Les Aumettes, 15 Oct 1983) | ||
</p> | ||
--> |