-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 8.2k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
[ru]: update Web/HTML/Element/style translation #24406
Conversation
Preview URLs Flaws (25)URL:
External URLs (1)URL:
(comment last updated: 2024-11-22 20:04:24) |
@leon-win Во всех PR я добавлял ссылки на Я посмотрел твои пулреквесты и заметил, что ты везде ведешь на У меня есть два вопроса:
|
Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
Привет, @sedlukha !
|
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Внёс предложения по улушчению перевода.
Общие моменты, на которые следует обратить внимание (здесь и в других PR'ах):
- Правила русского языка отличаются от английского, поэтому и знаки препинания нужно тоже заменять (например, в английском часто используют точку с запятой или тире не так, как можно использовать в русском),
- Единый стиль перевода. Например, если используешь "медиавыражение", то во всём документе, а в идеале и во всех документах, конечно))
- Предлагаю сделать упор на качество, а не на количество. То есть вычитывать каждый абзац текста и весь документ в целом перед созданием PR'а. Ревью занимает очень много времени, поэтому лучше сделать меньше PR'ов, но более качественных.
Co-authored-by: Leonid Vinogradov <win.leon@protonmail.com>
@leon-win Я стараюсь придерживаться оригинала максимально близко и избегать вольностей, чтобы в будущем было проще обновлять перевод, если оригинал изменится. Признаю, что пока перевожу, скорее, на интуитиве, и без подробных рекомендаций тяжело понять, каким должен быть идеальный перевод. Именно поэтому я и решил начать с простых страниц по html, чтобы разобраться. Если на основе моих ошибок у тебя получится дополнить рекомендации по переводу — будет здорово! Это точно поможет всем, кто хочет заниматься переводом, и упростит ревью. |
Co-authored-by: Leonid Vinogradov <win.leon@protonmail.com>
принял все предложения по улучшению. спасибо, @leon-win |
"Вольностей" действительно допускать не следует, но задача перевода -- донести смысл, а не набор переведённых слов. С последим оегко справляется робот) Собственно поэтому в MDN и используется ручной перевод, это долго и трудно, но качество выше. Нужно подбирать формулировки, которые не содержат ошибок (грамматических и стилистических) и наиболее соответсвуют русской технической литературе. Стиль при этом может отличаться от оригинала.
Подробные рекомендации сформулировать довольно сложно. Но главное, к чему я призываю (уже писал в другом PR, повторю): сделать упор на качество, а не на количество. Довести до идеала уже созданные PR, завершить и влить их, потом браться за другие. Эти уже созданные нужно перечиать ещё раз, с учётом того, что я написал выше (цель -- доности смысл, а не переод отдельных слов).
Пункт про перевод ссылок уже добавил) |
Description
This PR updates Web/HTML/Element/style translation in
ru
locale.