Skip to content

Conversation

@enagimintas
Copy link
Contributor

Making the translation more "live", not just copypaste from google translate; update some screenshot credits

@thedocruby thedocruby merged commit d424070 into IrisShaders:main Dec 13, 2021
@Felix14-v2
Copy link
Contributor

Thank you for your contribution, but I need to return the previous translation options in some places.
You have made several technical inaccuracies and outright mistakes in translation.

P.S. I NEVER use machine translation.

@Felix14-v2
Copy link
Contributor

OMG, i checked it in more details... @thedocruby , sorry for ping, but this PR contains a huge number of syntax errors and deviations from the source text. I haven't seen such stupid mistakes since I was in school, and it should be fixed as soon as possible.
If required, I can comment on each change in detail and point out the places containing errors. There are problems not only in the quality of translation, but also lexical errors, as well as errors with agreement of word endings.

@enagimintas , it is better for you to check with machine translation next time – at least it does not allow syntax errors and mistakes with endings.

@enagimintas
Copy link
Contributor Author

Wdym by mistakes? I am a native Russian speaker

@thedocruby
Copy link
Member

@Felix14-v2 by syntax errors do you mean grammar? He only changed the translations, i don't see how he could have broken the code...

If you're talking about grammar, then i have no jurisdiction so i'll let you two sort this out. If you and @enagimintas can't settle on something, then i'll just rewrite everything using google translate, which I know none of us want.

@Felix14-v2
Copy link
Contributor

by syntax errors do you mean grammar?

Oh, sorry for the misunderstanding. Yes, I meant the punctuation.

I am a native Russian speaker

Yeah, me too. And I have been doing technical translation into Russian for quite a long time. So, to avoid general misunderstanding, I will try to give a comment to each change.

I'm not saying that someone's translation is bad, I'm just saying that it is necessary to fix existing mistakes. So...

"data":[
{
"title": "Это Iris",
"heading": "Шейдеры Iris",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"Iris Shaders" is the general name of the project. It should not be translated.
In addition, this line should be placed in the "common" section and have a different name.

Исходный текст

Iris Shaders – это общее название проекта. Название проекта не должно быть переведено.
Тем более, что эта строчка должна быть размещена в разделе "common" и иметь другое название.

"title": "Это Iris",
"heading": "Шейдеры Iris",
"subheading": "Взгляд в новую эру графики Minecraft",
"subheading": "Взгляд на новую эру графики Minecraft",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"Взгляд в новую эру графики" ≈ "Взгляд на новую эру графики" = "A look into a new era of graphics"

A very subtle use of prepositions: "на" - when we look at the era itself from the outside. "в" - when we delve into the era and explore it personally. Not critical, but it would be better to see an option that more accurately conveys the original idea.

Исходный текст

Очень тонкое употребление предлогов: "на" - это смотрим на саму эру со стороны. "в" - вникаем в эру и исследуем её лично. Не критично, но хотелось бы видеть вариант, более точно передающий исходную мысль.

"carddesc1": "Iris в первую очередь стремится обеспечить совместимость и уже совместим со многими из ваших любимых модов!",
"subheading1": "То, что отличает Iris",
"card1": "Прекрасная совместимость с модами",
"carddesc1": "Iris держит в приоритете совместимость и уже совместим со многими из ваших любимых модов!",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"держит в приоритете" = "keeps priority" ≠ "as a first priority"

Deviation from the original value: "держит в приоритете" - pays a lot of attention, but does not put it in the first place. The original phrase "to ensuring mod compatibility as a first priority" clearly speaks of the primary importance of compatibility with mods. The previous version was more accurate.

Исходный текст

Отклонение от исходного значения: "держит в приоритете" – уделяет много внимания, но не ставит на первое место. Оригинальная фраза "to ensuring mod compatibility as a first priority" чётко говорит о первостепенной значимости совместимости с модами.

"carddesc2": "Iris был разработан с нуля, чтобы быть гибким и легко обновляемым. Попрощайтесь с неделями ожидания поддержки шейдеров в новых версиях Minecraft!",
"card3": "Бесплатный и открытый",
"carddesc3": "Iris - это мод с открытым исходным кодом, в который может внести свой вклад любой желающий. Это позволяет Iris совершенствоваться, облегчая сотрудничество.",
"carddesc3": "Iris - это open source мод, в который может внести свой вклад любой желающий. Это позволяет Iris использовать сотрудничество с комьюнити для разработки.",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

  1. "Iris - это open source мод" – lol, why is there an untranslated fragment of the original text here?
  2. "использовать сотрудничество с комьюнити для разработки" - the wording is more accurate than it was originally, but it's still better to use "улучшаться благодаря содействию сообщества".
Исходный текст
  1. "Iris - это open source мод" лол, зачем здесь непереведённый фрагмент оригинального текста?
  2. "использовать сотрудничество с комьюнити для разработки" – формулировка более точная, чем было изначально, но всё же лучше использовать "улучшаться благодаря содействию сообщества".

"subheading2": "Что может предложить Iris",
"image1": "Паритет с OptiFine",
"imagedesc1": "Iris стремится иметь полную поддержку существовавших и существующих пакетов шейдеров OptiFine, и число шейдеров OptiFine, поддерживаемых в Iris стабильно и быстро растёт!<span class='text-span-2'><br>Скриншот от Niko</span>",
"image1": "Полная совместимость с OptiFine",
Copy link
Contributor

@Felix14-v2 Felix14-v2 Jan 10, 2022

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Deviation from the original text: "Полная совместимость" = "Full Compatibility", but it is clear that Iris cannot yet provide shaders with the full set of features available in Optifine. However, Iris tries to maintain parity with existing shader packs by providing their own functionality in the future. Therefore, this option is extremely inappropriate. The previous version was an accurate translation (паритет = parity) and was appropriate.

Исходный текст

Отклонение от исходного текста: "Полная совместимость" = "Full Compatibility", но очевидно, что Iris пока не может предоставить шейдерам полный набор функций, имеющихся в Optifine. Однако Iris старается поддерживать паритет с существующими наборами шейдеров, в будущем предоставив им свои собственные функции. Поэтому данный вариант крайне неуместен. Предыдущий вариант являлся точным переводом (parity = паритет) и был уместен.

"image1": "Паритет с OptiFine",
"imagedesc1": "Iris стремится иметь полную поддержку существовавших и существующих пакетов шейдеров OptiFine, и число шейдеров OptiFine, поддерживаемых в Iris стабильно и быстро растёт!<span class='text-span-2'><br>Скриншот от Niko</span>",
"image1": "Полная совместимость с OptiFine",
"imagedesc1": "Iris стремится иметь полную поддержку существовавших и существующих пакетов шейдеров OptiFine, и число шейдеров разработанных для OptiFine, поддерживаемых в Iris стабильно и быстро растёт!<span class='text-span-2'><br>Скриншот от Coder</span>",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

  1. "шейдеров разработанных для Optifine" – missing a comma in the participial phrase.
  2. The phrase is outdated and is no longer used in the source text.
  3. "поддерживаемых в Iris стабильно..." - again, the separation of the participial turnover with commas is skipped.
Исходный текст
  1. "шейдеров разработанных для Optifine" – пропущена запятая в причастном обороте.
  2. Фраза устарела и больше не используется в исходном тексте.
  3. "поддерживаемых в Iris стабильно..." – снова пропущено обособление причастного оборота.

"imagedesc2": "Iris совместим с модами оптимизации от CaffeineMC, такими как Sodium и Phosphor, обеспечивая потрясающую графику в кадрах, сравнимых с Vanilla, или даже лучше.<br><span class='text-span-2'>Скриншот от IMS</span>",
"heading3": "Преимущества Iris",
"subheading3": "Новые методики рендеринга, которые ставят вас впереди игры",
"subheading3": "Новые методы рендеринга, которые меняют качество игры",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"методики" ≈ "методы" = "methods/techniques"

  1. The context of the word "методики" implies the presence of a set of certain ways to solve some problems. "метод" is a specific way of solving a problem, which, usually, is further emphasized. So, the original variant was more accurate.
  2. Deviation from the source text: "которые меняют качество игры" = "that change the game quality". "put you [ahead] ..." is a common phrase that is usually translated in accordance with the original form. Example: [En] [Rus].
    However, I would discuss this phrase separately and in more detail later.
Исходный текст
  1. Контекст слова "методики" подразумевает наличие совокупности неких путей решения каких-то задач. "метод" – конкретный путь решения задачи, на котором, как правило, далее идёт акцент. То есть, исходный вариант был более точным.
  2. Отклонение от исходного текста: "которые меняют качество игры" = "that change the game quality".
    "put you [ahead] ..." – устойчивое выражение, которое принято переводить в соответствии с оригинальным звучанием. Пример: [En] [Rus]. Однако эту фразу я бы обсудил отдельно и более подробно позднее.

"entities": "Сущности",
"screenshottitle1": "Оптимизированные тени",
"screenshotdesc1": "Iris использует технику, называемую Shadow Frustum Culling, чтобы уменьшить воздействие одной из самых больших проблем шейдеров - теней. Используя Shadow Frustum Culling, вы сможете достичь более высокой частоты кадров, не жертвуя качеством объёмного освещения или теней.<br><span class='text-span-2'>Скриншот от FoundationGames</span>",
"screenshottitle1": "Оптимизированный ренедринг теней",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

  1. Deviation from the source text: "Performance-Optimized Shadows" = "Оптимизированные тени" ("оптимизация" already means "performance improvement").
    "Оптимизированный рендеринг теней" = "Optimized Shadow Rendering"
  2. Frustum Culling does not optimize rendering, but the scene itself. Therefore, this translation variant is inappropriate.
Исходный текст
  1. Отклонение от исходного текста: "Performance-Optimized Shadows" = "Оптимизированные тени" ("оптимизация" уже подразумевает "повышение производительности").
    "Оптимизированный рендеринг теней" = "Optimized Shadow Rendering"
  2. Frustum Culling оптимизирует не рендеринг, а саму сцену. Поэтому этот вариант перевода неуместен.

"screenshottitle1": "Оптимизированные тени",
"screenshotdesc1": "Iris использует технику, называемую Shadow Frustum Culling, чтобы уменьшить воздействие одной из самых больших проблем шейдеров - теней. Используя Shadow Frustum Culling, вы сможете достичь более высокой частоты кадров, не жертвуя качеством объёмного освещения или теней.<br><span class='text-span-2'>Скриншот от FoundationGames</span>",
"screenshottitle1": "Оптимизированный ренедринг теней",
"screenshotdesc1": "Iris использует технику, называемую Shadow Frustum Culling, чтобы уменьшить влияние на производительность одной из самых тяжелых частей шейдеров - теней. Используя Shadow Frustum Culling, вы сможете достичь гораздо более высокий FPS, не жертвуя качеством объёмного освещения или теней.<br><span class='text-span-2'>Скриншот от FoundationGames</span>",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

There are 3 problems in this line at once:

  1. "to reduce the overhead" translates as "уменьшить накладные расходы", however, this is an extremely unpopular phrase, mainly used among programmers or accountants. I am sure that 99% of Russian-speaking readers will not understand it, so in the first version of the translation I localized it as "уменьшить воздействие [на производительность]" ("reduce the impact [on performance]"). The option proposed by enagimintas is also appropriate, but I would like to discuss this phrase as well. @thedocruby, if you think it's necessary to use direct translation, let us know.
  2. The direct translation of "one of the biggest performance hogs of a shader" cannot be used because of the figurative expression, so this phrase also requires localization. I think that the original variant was more successful because there was a stronger semantic connection between this and the previous phrases (phrase "воздействие проблемы" = "impact of the problem" remains logical even without context; "влияние части" = "impact of the part" without context sounds weird).
  3. "достичь гораздо более высокий FPS" ... The connection of endings between "достичь" and "высокий" is broken here and I will give a link to the table of declensions of adjectives by case in Russian. I also see no reason to leave the English abbreviation "FPS" untranslated when there is its direct equivalent in Russian – "частота кадров" - and when it can be used in context.
Исходный текст

В этой строчке есть сразу 3 проблемы:

  1. "to decrease the overhead" переводится как "уменьшить накладные расходы", однако это крайте непопулярная фраза, в основном используемая среди программистов или бухгалтеров. Я уверен, что 99% русскоязычных читателей не поймут её, поэтому в первичном варианте перевода локализовал её как "уменьшить воздействие [на производительность]". Предлагаемый enagimintas вариант тоже уместен, однако мне хотелось бы обсудить также эту фразу. @thedocruby , если вы считаете, что необходимо использовать прямой перевод, дайте знать.
  2. Прямой перевод "one of the biggest performance hogs of a shader" использовать нельзя из-за образного выражения, поэтому эта фраза также требует локализации. Я считаю, что исходный вариант был более удачным из-за того, что в нём прослеживалась более сильная семантическая связь между этой и предыдущей фразами (фраза "воздействие проблемы" остаётся логичной даже без контекста; "влияние части" без контекста звучит странно).
  3. "достичь гораздо более высокий FPS"... Я лишь скажу, что здесь нарушена падежная связь между "достичь" и "высокий" и дам ссылку на таблицу склонений прилагательных по падежам в русском языке (если эта информация до сих пор не закрепилась в голове). Также не вижу смысла оставлять непереведённой английскую аббревиатуру "FPS", когда есть её прямой эквивалент в русском языке – "частота кадров", – и когда его можно использовать в контексте.

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I agree that we should optimize for readability, not technical accuracy.

"screenshotdesc1": "Iris использует технику, называемую Shadow Frustum Culling, чтобы уменьшить влияние на производительность одной из самых тяжелых частей шейдеров - теней. Используя Shadow Frustum Culling, вы сможете достичь гораздо более высокий FPS, не жертвуя качеством объёмного освещения или теней.<br><span class='text-span-2'>Скриншот от FoundationGames</span>",
"screenshottitle2": "Эффективный рендеринг сущностей",
"screenshotdesc2": "Iris улучшает способ визуализации сущностей и блоков-сущностей, таких как сундуки, свиньи и рамки. Этот приём работает даже с отключёнными шейдерами, а в мирах с большим количеством сущностей прирост производительности может составить до 60%. Рендеринг теней особенно сильно улучшается, превращая места, которые когда-то были неиграбельными с шейдерами, в места, где ваш FPS удивительно плавный!<br><span class='text-span-2'>Скриншот от kinzuu_music</span>",
"screenshotdesc2": "Iris улучшает способ, которым Minecraft рендерит визуализации сущностей и блоков-сущностей, таких как сундуки, свиньи и рамки. Этот приём работает даже с отключёнными шейдерами, а в мирах с большим количеством сущностей прирост производительности может составить до 60%. Рендеринг теней особенно сильно улучшается, превращая моменты, которые когда-то были неиграбельными с шейдерами, в мгновения, где ваш FPS удивительно высокий!<br><span class='text-span-2'>Скриншот от kinzuu_music</span>",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

  1. A minute of laughter for native speakers: "способ, которым Minecraft рендерит визуализации." Honestly, I don't even know how to comment on this. I will try to give a direct translation into English: "the way Minecraft renders visualizations".
  2. Deviation from the original text: "making areas ... into places [with smooth FPS]" implies the physical space in which player is located.
    "превращая моменты ... в мгновения"="making [unplayable] moments (/times) into moments" - here we are talking about moments of time.
  3. "FPS is surprisingly smooth" - we are talking about the absence of sharp FPS drops, not about the maximum framerate ("высокий" = "high"). The previous variant was accurate and appropriate.
Исходный текст
  1. Минутка смеха для носителей языка: "способ, которым Minecraft рендерит визуализации". Честно, я даже не знаю, как это прокомментировать. Постараюсь дать прямой перевод на английский: "the way Minecraft renders visualizations".
  2. Отклонение от исходного текста: "making areas ... into places [with smooth FPS]" подразумевает физическое пространство, в котором находится игрок.
    "превращая моменты ... в мгновения"="making [unplayable] moments (/times) into moments" – здесь речь идёт уже о моментах времени.
  3. "FPS is surprisingly smooth" – речь идёт об отсутствии резких падений частоты кадров, а не о максимальном показателе ("высокий" = "high"). Предыдущий вариант был точным и уместным.

"abouttitle": "О IrisShaders",
"heading": "Проект Iris",
"subheading": "Узнайте больше о тонкостях шейдеров",
"subheading": "Узнайте больше о особенностях шейдеров",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

  1. Rules for the usage "о", "об", "обо"
  2. @thedocruby, could you comment on the meaning of "sensation"? The original translation was chosen based on context and localized ("тонкости" = "details", "nuances", "subtleties"; "особенности" = "features", "specificity").
Исходный текст
  1. Правила употребления "о", "об", "обо"
  2. @thedocruby , не могли бы вы дать комментарий, в каком значении употреблялось "sensation"? Изначальный вариант перевода был выбран на основе контекста и локализован ("тонкости" = "details", "nuances", "subtleties"; "особенности" = "features", "specificity").

"aboutproject": "О проекте",
"messageheading": "Обращение от основателя и ведущего разработчика Iris Shaders",
"message": "Iris был создан, чтобы заполнить пустоту, которую я видел в персонализации Minecraft и сообществе по улучшению графики: отсутствие мода для шейдеров с открытым исходным кодом, который позволил бы мне загружать мои любимые пакеты шейдеров в современных версиях игры, сохраняя при этом производительность и совместимость с модпаками. OptiFine, пока что доминирующий мод для загрузки пакетов шейдеров, имеет ограниченное лицензирование, которое твёрдо препятствует любому вмешательству, и довольно печально известен своими проблемами совместимости с модами, которые мне нравятся. Он также несовместим с Sodium, лучшим из существующих модов оптимизации рендеринга. ShadersMod вообще не обновлялся после 1.12, в нём мало поддержки для многих современных популярных шейдерпаков. Поэтому я создал Iris, чтобы попытаться решить как эти, так и многие другие давние проблемы с пакетами шейдеров.<br><br>В первую очередь я разрабатываю Iris для удовлетворения моей собственной потребности в моде шейдеров, ориентированном на производительность, с хорошей совместимостью и потенциалом для совершенствования. Iris в паре с модом Sodium обеспечивает отличную производительность на моём ПК, наконец, позволяя мне полностью играть с шейдерами, а не просто периодически включать их, чтобы делать красивые скриншоты, а затем выключать, как только я устану от падений кадров. Конечно, как оказалось, я далеко не единственный человек, которому будет полезна разработка Iris, поэтому я решил выпустить его для широкой публики как мод с открытым исходным кодом.<br><br>Iris имеет публичный стабильный релиз для 1.16, который работает с изменённой версией Sodium, и публичный бета-релиз для 1.17, который в настоящее время не работает с Sodium (пока нет официальной версии Sodium для 1.17). Iris всё ещё активно разрабатывается и получает новые улучшения каждую неделю, и прогресс идёт очень быстро!",
"message": "Iris был создан, чтобы заполнить пробелы, которые я видел в улучшении Minecraft и сообществе шейдеров: отсутствие такого мода с открытым исходным кодом, который позволил бы мне загружать мои любимые пакеты шейдеров в современных версиях игры, сохраняя при этом производительность и совместимость с модпаками. OptiFine, пока что доминирующий мод для использования шейдеров, имеет ограниченное лицензирование и закрытый исходный код, которое твёрдо препятствует любому вмешательству, и довольно печально известен своими проблемами совместимости с популярными модами, которые мне нравятся. Он также несовместим с Sodium, лучшим из существующих модов оптимизации рендеринга. ShadersMod вообще не обновлялся после 1.12, он плохо поддерживает многие современные популярные шейдеры. Поэтому я создал Iris, чтобы попытаться решить как эти, так и многие другие давние проблемы с шейдерами.<br><br>В первую очередь, я разрабатываю Iris для удовлетворения моей собственной потребности в моде шейдеров, ориентированном на производительность, с хорошей совместимостью и потенциалом для совершенствования. Iris в паре с модом Sodium обеспечивает отличную производительность на моём ПК, наконец, позволяя мне полностью играть с шейдерами, а не просто периодически включать их, чтобы делать красивые скриншоты, а затем выключать, как только я устану от падений кадров. Конечно, как оказалось, я далеко не единственный человек, которому будет полезна разработка Iris, поэтому я решил выпустить его для широкой публики как мод с открытым исходным кодом.<br><br>Iris имеет публичный стабильный релиз для 1.17, который работает с изменённой версией Sodium, и публичный бета-релиз для 1.18, который в настоящее время не работает с Sodium (пока нет официальной версии Sodium для 1.17). Iris всё ещё активно разрабатывается и получает новые улучшения каждую неделю, и прогресс идёт очень быстро!",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

There are multiple deviations from the original text:

[current translation] = [direct translation into English] ≠ [source phrase]

  • "заполнить пробелы" = "to fill the spaces" ≠ "to fill a void" ("void"="пустота")
  • "...в улучшении Minecraft и сообществе шейдеров" = "...in improving Minecraft and the shader community" ≠ "...in the Minecraft customization and graphical enhancement community"
  • "доминирующий мод для использования шейдеров" = "dominant mod for using shaders" ≠ "dominant mod for loading shader packs"
  • "имеет ограниченное лицензирование и закрытый исходный код, которое твёрдо препятствует любому вмешательству" ("has restrictive licensing and closed source code, that firmly stands in the way of any sort of tinkering") – there is not a word about the closed code in the source phrase. Also, along with the addition of new words, enagimintas forgot to eliminate the case connection mistake: "...лицензирование и код, которое" → "...лицензирование и код, которые"
  • "проблемами совместимости с популярными модами,.." = "compatibility issues with the popular mods ..." ≠ "compatibility issues with the mods ..." – again, the word is taken from nowhere for no reason.
  • "он [ShadersMod] плохо поддерживает" ("it [ShadersMod] does not support well"): The original phrase implies insufficient support for functions used by modern shaders. Using such a translation variant distorts the meaning of the phrase, now it informs the reader that "for some reason, modern shaders in it do not work correctly."
  • "давние проблемы с шейдерами" = "longstanding issues with shaders" ≠ "longstanding issues with shader packs"

Also, the last phrase has outdated data – Iris is now released for Minecraft 1.18.1 and no longer uses a modified version of Sodium.

Исходный текст

Тут наблюдаются множественные отклонения от исходного текста:

[текущий перевод] = [прямой перевод на английский] ≠ [исходная фраза]

  • "заполнить пробелы" = "to fill the spaces" ≠ "to fill a void" ("void"="пустота")
  • "...в улучшении Minecraft и сообществе шейдеров" = "...in improving Minecraft and the shader community" ≠ "...in the Minecraft customization and graphical enhancement community"
  • "доминирующий мод для использования шейдеров" = "dominant mod for using shaders" ≠ "dominant mod for loading shader packs"
  • "имеет ограниченное лицензирование и закрытый исходный код, которое твёрдо препятствует любому вмешательству" ("has restrictive licensing and closed source code, that firmly stands in the way of any sort of tinkering") – в исходной фразе нет ни слова про закрытый код. Также вместе с добавлением новых слов автор забыл устранить ошибку падежной связи: "...лицензирование и код, которое" → "...лицензирование и код, которые"
  • "проблемами совместимости с популярными модами,.." = "compatibility issues with the popular mods ..." ≠ "compatibility issues with the mods ..." – снова слово "взятое с потолка" без причины на то.
  • "он [ShadersMod] плохо поддерживает" ("it [ShadersMod] does not support well") – в исходной фразе говорится о недостаточной поддержке функций, используемых современными шейдерами. Использование такого варианта перевода искажает смысл фразы, теперь она сообщает читателю, что "по какой-то причине современные шейдеры в нём работают неправильно".
  • "давние проблемы с шейдерами" = "longstanding issues with shaders" ≠ "longstanding issues with shader packs"

Также последняя фраза имеет устаревшие данные – Iris теперь выпущен для Minecraft 1.18.1 и больше не использует модифицированную версию Sodium.

@Felix14-v2
Copy link
Contributor

Felix14-v2 commented Jan 10, 2022

In conclusion, all the necessary corrections have already been made in my PR, and I think it would be nice to continue further translation changes and corrections there.

@thedocruby
Copy link
Member

@enagimintas after seeing the reasoning, do you agree with his revisions?

@thedocruby
Copy link
Member

@Felix14-v2 In general, I agree with your revisions. If i do not hear from @enagimintas by the end of the week, I will commit them regardless. Great work!

@enagimintas
Copy link
Contributor Author

I agree with most of comments and apologize for making mistakes. But I hope the newer translation version would be less mechanical. (Sorry for late response)

@Felix14-v2
Copy link
Contributor

Felix14-v2 commented Jan 18, 2022

What do you mean by "mechanical"?
If you mean the clarity of the text for a casual reader, then do not worry, I have already combined phrases from your PR that sound more understandable into my pull request.

UPD: If you want to discuss changes, feel free to do so.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants