Skip to content

Update to new players from Brazil#170

Open
zitobon9-rgb wants to merge 1 commit intosklauncher:mainfrom
zitobon9-rgb:patch-1
Open

Update to new players from Brazil#170
zitobon9-rgb wants to merge 1 commit intosklauncher:mainfrom
zitobon9-rgb:patch-1

Conversation

@zitobon9-rgb
Copy link

@zitobon9-rgb zitobon9-rgb commented Oct 25, 2025

By biel.

Summary by CodeRabbit

  • Documentation
    • Portuguese localization added to introductory documentation. The documentation is now available in Portuguese to support Portuguese-speaking users.

@netlify
Copy link

netlify bot commented Oct 25, 2025

Deploy Preview for sklauncher-docs ready!

Name Link
🔨 Latest commit 34d1897
🔍 Latest deploy log https://app.netlify.com/projects/sklauncher-docs/deploys/68fd149a17d1c40008e34299
😎 Deploy Preview https://deploy-preview-170--sklauncher-docs.netlify.app
📱 Preview on mobile
Toggle QR Code...

QR Code

Use your smartphone camera to open QR code link.

To edit notification comments on pull requests, go to your Netlify project configuration.

@gemini-code-assist
Copy link

Summary of Changes

Hello @zitobon9-rgb, I'm Gemini Code Assist1! I'm currently reviewing this pull request and will post my feedback shortly. In the meantime, here's a summary to help you and other reviewers quickly get up to speed!

Este pull request tem como objetivo principal traduzir a documentação introdutória do SKlauncher para o português. Ao fazer isso, o projeto busca alcançar um público mais amplo e fornecer informações essenciais sobre o launcher em um idioma nativo para muitos usuários, melhorando a acessibilidade e a experiência do usuário.

Highlights

  • Tradução da Documentação: O arquivo docs/intro.mdx foi completamente traduzido do inglês para o português, tornando a introdução do SKlauncher acessível a falantes de português.
  • Conteúdo Atualizado: Todos os títulos de seção, descrições e listas de recursos dentro do arquivo intro.mdx foram adaptados para o português.
Using Gemini Code Assist

The full guide for Gemini Code Assist can be found on our documentation page, here are some quick tips.

Invoking Gemini

You can request assistance from Gemini at any point by creating a comment using either /gemini <command> or @gemini-code-assist <command>. Below is a summary of the supported commands on the current page.

Feature Command Description
Code Review /gemini review Performs a code review for the current pull request in its current state.
Pull Request Summary /gemini summary Provides a summary of the current pull request in its current state.
Comment @gemini-code-assist Responds in comments when explicitly tagged, both in pull request comments and review comments.
Help /gemini help Displays a list of available commands.

Customization

To customize Gemini Code Assist for GitHub experience, repository maintainers can create a configuration file and/or provide a custom code review style guide (such as PEP-8 for Python) by creating and adding files to a .gemini/ folder in the base of the repository. Detailed instructions can be found here.

Limitations & Feedback

Gemini Code Assist may make mistakes. Please leave feedback on any instances where its feedback is incorrect or counter productive. You can react with 👍 and 👎 on @gemini-code-assist comments. If you're interested in giving your feedback about your experience with Gemini Code Assist for Github and other Google products, sign up here.

You can also get AI-powered code generation, chat, as well as code reviews directly in the IDE at no cost with the Gemini Code Assist IDE Extension.

Footnotes

  1. Review the Privacy Notices, Generative AI Prohibited Use Policy, Terms of Service, and learn how to configure Gemini Code Assist in GitHub here. Gemini can make mistakes, so double check it and use code with caution.

Copy link

@gemini-code-assist gemini-code-assist bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Code Review

This pull request translates the introduction page into Brazilian Portuguese. While the initiative is great, the current translation has several grammatical errors, typos, and awkward phrasing that don't accurately reflect the original English text. I've left specific suggestions to improve the quality and readability of the translation. Please review the suggestions to ensure the documentation is clear and professional for Brazilian Portuguese speakers.

## What is SKlauncher?
SKlauncher is a game launcher for **Minecraft: Java Edition**, designed to offer players an easy-to-use, visually appealing interface for managing the game and installed modifications, along with a range of offline features.
## Oque é o sklauncher?
Sklauncher e um launcher para o **Minecraft: Java Edition**, Feito para oferecer jogadores uma interface facil e simples de usar, Visualmente para utilizar o jogo e modificaçoes instaladas, tambem com uma parte de objetos offline.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

high

This sentence has several grammatical errors and awkward translations. For example, Sklauncher e should be O SKlauncher é, and Visualmente para utilizar o jogo is not a good translation for visually appealing interface for managing the game. The suggested change below provides a more natural and accurate translation.

O SKlauncher é um launcher para o **Minecraft: Java Edition**, projetado para oferecer aos jogadores uma interface fácil de usar e visualmente atraente para gerenciar o jogo e as modificações instaladas, além de uma variedade de recursos offline.

Sklauncher e um launcher para o **Minecraft: Java Edition**, Feito para oferecer jogadores uma interface facil e simples de usar, Visualmente para utilizar o jogo e modificaçoes instaladas, tambem com uma parte de objetos offline.

For {new Date().getFullYear() - 2013} years, SKlauncher has enabled users to log in with their Mojang accounts (prior to the migration to Microsoft in 2023) or use Offline accounts, with the option to create an SKlauncher account.
For {new Date().getFullYear() - 2013} anos, Sklauncher deixa jogadores lojarem com suas contas mojang (de acordo com a migraçao da microsoft em 2023) Ou use contas offline, com a opçao de criar uma conta Sklauncher.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

high

This sentence contains several translation and grammatical errors.

  • For...anos should be Há...anos.
  • lojarem is not a valid Portuguese word; it should be façam login or logarem.
  • de acordo com a migraçao is an incorrect translation of prior to the migration; it should be antes da migração.
  • There are also missing accents.

The suggestion below corrects these issues for a more accurate translation.

Há {new Date().getFullYear() - 2013} anos, o SKlauncher permite que os jogadores façam login com suas contas Mojang (antes da migração para a Microsoft em 2023) ou usem contas offline, com a opção de criar uma conta SKlauncher.


## The team
Since its inception, SKlauncher has been developed solely by **SKmedix**, who has served as the *primary developer*. In early 2023, **Foxer** joined the team as a *Front-End developer*.
Desde ja, Sklaucher foi feito Por **SKmedix**, que serviu como *desenvolvedor primario*. No começo de 2023, **Foxer** entrou no time como *Desenvolvedor da linha de frente*.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

high

This sentence has several translation and grammatical issues. Desde ja is incorrect, Sklaucher is a typo, the word solely (apenas) was missed, and Desenvolvedor da linha de frente is a very literal and awkward translation of Front-End developer. The suggestion below provides a more natural and accurate translation.

Desde o seu início, o SKlauncher foi desenvolvido apenas por **SKmedix**, que atuou como *desenvolvedor principal*. No início de 2023, **Foxer** juntou-se à equipe como *desenvolvedor Front-End*.

Desde ja, Sklaucher foi feito Por **SKmedix**, que serviu como *desenvolvedor primario*. No começo de 2023, **Foxer** entrou no time como *Desenvolvedor da linha de frente*.

Although the team is small, **the community** plays an invaluable role: users contribute by *translating the launcher*, *testing* and reporting bugs, *moderating* the Discord server, and providing *support* to fellow users.
Mesmo que o time swja pequeno, **A comunidade** Joga de uma forma inviavel : alguns ajudam a *traduzir o launcher*, *testar* reportando bugs, *moderando* O servidor do discord, E provendo suporte para novos usuarios.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

high

This sentence has significant translation issues. swja is a typo for seja. The phrase Joga de uma forma inviavel is a mistranslation of plays an invaluable role and doesn't make sense in Portuguese (inviavel means unviable). The suggestion below provides a much clearer and more accurate translation of the original text.

Embora a equipe seja pequena, **a comunidade** desempenha um papel inestimável: os usuários contribuem *traduzindo o launcher*, *testando* e reportando bugs, *moderando* o servidor do Discord e fornecendo *suporte* a outros usuários.

Comment on lines +3 to +4
title: Introduçao
description: documento oficial do SkLauncher, um launcher de jogo para Minecraft - Java Edition

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

There are a few corrections needed in the title and description for proper Portuguese grammar and capitalization.

  • Introduçao should be Introdução.
  • documento should be capitalized: Documentação.
  • SkLauncher should be SKlauncher to be consistent with the project's branding.
  • It's more natural to say para o Minecraft instead of para Minecraft.
title: Introdução
description: Documentação oficial do SKlauncher, um launcher de jogo para o Minecraft: Java Edition

</li>
<li>
<span>🔒</span> Supports authentication with Microsoft accounts
<span>🔒</span> Suporta autenticaçao com contas microsoft

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

Please correct the spelling of autenticaçao to autenticação and capitalize microsoft to Microsoft as it is a proper noun. Also, there's an unnecessary trailing space.

        <span>🔒</span> Suporta autenticação com contas Microsoft

</li>
<li>
<span>🚀</span> Frequently updated to provide new features
<span>🚀</span> atualizado frequentemente para proveder novas coisas

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

The phrase proveder novas coisas is a very literal and unnatural translation of provide new features. A better translation would be fornecer novos recursos.

        <span>🚀</span> atualizado frequentemente para fornecer novos recursos

</li>
<li>
<span>📦</span> Supports installing and managing modifications \*
<span>📦</span> Suporta a instalaçao e manejamento de modificaçoes \*

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

There are a few spelling and word choice issues here:

  • instalaçao should be instalação.
  • manejamento is not the best word for managing; gerenciamento is more appropriate.
  • modificaçoes should be modificações.
    Also, please remove the extra space before the asterisk.
        <span>📦</span> Suporta a instalação e gerenciamento de modificações \*

</li>
<li>
<span>💄</span> Simple and easy-to-use design
<span>💄</span> Design simples e facil e usar

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

There are a couple of errors in this line:

  • facil is missing an accent and should be fácil.
  • e usar should be de usar.
        <span>💄</span> Design simples e fácil de usar

</ul>

<small>\* - This feature is currently in development</small>
<small>\* - essa featura ainda esta em desenvolvimento</small>

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

This sentence has a few errors:

  • featura is not a Portuguese word. The correct term for feature is recurso or funcionalidade.
  • esta is missing an accent and should be está.
  • essa should be Este to agree with recurso (masculine noun).
    A better translation is suggested below.
<small>\* - Este recurso está atualmente em desenvolvimento</small>

@coderabbitai
Copy link
Contributor

coderabbitai bot commented Oct 25, 2025

Note

Other AI code review bot(s) detected

CodeRabbit has detected other AI code review bot(s) in this pull request and will avoid duplicating their findings in the review comments. This may lead to a less comprehensive review.

Walkthrough

Documentation file docs/intro.mdx is translated from English to Portuguese, including title, headings, paragraphs, and list items. No functional code or data structures are modified.

Changes

Cohort / File(s) Summary
Documentation Localization
docs/intro.mdx
Translated page content from English to Portuguese, including page title, section headers, descriptive text, and list items

Estimated code review effort

🎯 2 (Simple) | ⏱️ ~8 minutes

  • Verify Portuguese translations are accurate and semantically equivalent to the original English content
  • Check for consistency in terminology and capitalization conventions throughout the translated document
  • Ensure proper formatting and markdown syntax preservation after translation

Poem

🐰 Words hop across the pages today,
Portuguese blooms where English held sway,
From "intro" to "introdução" we go,
A translation dance, with language's glow!
✨📖

Pre-merge checks and finishing touches

❌ Failed checks (2 warnings)
Check name Status Explanation Resolution
Title Check ⚠️ Warning The PR title "Update to new players from Brazil" suggests adding or updating game content related to new Brazilian players. However, the actual changeset consists solely of translating the documentation (docs/intro.mdx) from English to Portuguese—a localization effort rather than adding new player content. While the translation may be intended for Brazilian users, the title is misleading about what is actually being changed. The title does not accurately communicate that the primary change is documentation translation, making it unclear and potentially confusing for reviewers scanning the PR history. Consider updating the title to more accurately reflect the actual changes, such as "Translate intro documentation to Portuguese" or "Localize docs/intro.mdx to Portuguese". This would clearly communicate that the PR involves documentation translation rather than adding new player content, making the intent and scope immediately obvious to reviewers.
Docstring Coverage ⚠️ Warning Docstring coverage is 0.00% which is insufficient. The required threshold is 80.00%. You can run @coderabbitai generate docstrings to improve docstring coverage.
✅ Passed checks (1 passed)
Check name Status Explanation
Description Check ✅ Passed Check skipped - CodeRabbit’s high-level summary is enabled.
✨ Finishing touches
🧪 Generate unit tests (beta)
  • Create PR with unit tests
  • Post copyable unit tests in a comment

📜 Recent review details

Configuration used: CodeRabbit UI

Review profile: CHILL

Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 9d1f9f3 and 34d1897.

📒 Files selected for processing (1)
  • docs/intro.mdx (1 hunks)

Warning

Review ran into problems

🔥 Problems

Git: Failed to clone repository. Please run the @coderabbitai full review command to re-trigger a full review. If the issue persists, set path_filters to include or exclude specific files.


Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out.

❤️ Share

Comment @coderabbitai help to get the list of available commands and usage tips.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant