Conversation
|
Note
|
| Cohort / File(s) | Summary |
|---|---|
Spanish Tenant Label Updates src/assets/translations/es-CL.json, src/assets/translations/es-MX.json |
Updated labels.version.Tenant translation from "Arrendatario" to "Instancia" |
Welcome Message Translations src/assets/translations/fr-FR.json, src/assets/translations/it-IT.json, src/assets/translations/sw-SW.json |
Localized "Welcome to Mifos" greeting strings: French ("Bienvenue chez Mifos®"), Italian ("Benvenuti in Mifos®"), Swahili ("Karibu na Mifos®") |
Portuguese Language Updates src/assets/translations/pt-PT.json |
Updated "Welcome to Mifos" with spacing adjustment ("Bem-vindo à Mifos®") and added new translation key "Create Savings Product" |
Estimated code review effort
🎯 1 (Trivial) | ⏱️ ~3 minutes
Possibly related PRs
- WEB-560-fix-version-information-below-to-the-login-button fix #2988: Adds and uses
labels.versiontranslations for login version info display, overlapping with Tenant label changes in es-CL/es-MX - WEB-457 Tenant aware feature #2854: Modifies Tenant/To translation keys across multiple locales with similar scope to these locale updates
- WEB-468 Incorrect label displayed as label input saving product on create saving product page #2895: Includes translation updates and specifically adds/modifies "Create Savings Product" translation in pt-PT
Suggested reviewers
- IOhacker
- gkbishnoi07
🚥 Pre-merge checks | ✅ 2 | ❌ 1
❌ Failed checks (1 inconclusive)
| Check name | Status | Explanation | Resolution |
|---|---|---|---|
| Title check | ❓ Inconclusive | The PR title 'WEB-553 Add-trademarks-symbols' is vague and does not accurately reflect the actual changes, which are translation updates across multiple localization files. | Use a more descriptive title that reflects the primary change, such as 'Update translations for trademark symbols across multiple locales' or 'Localize trademark symbols in translation files'. |
✅ Passed checks (2 passed)
| Check name | Status | Explanation |
|---|---|---|
| Description Check | ✅ Passed | Check skipped - CodeRabbit’s high-level summary is enabled. |
| Docstring Coverage | ✅ Passed | No functions found in the changed files to evaluate docstring coverage. Skipping docstring coverage check. |
✏️ Tip: You can configure your own custom pre-merge checks in the settings.
Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out.
Comment @coderabbitai help to get the list of available commands and usage tips.
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 1
🤖 Fix all issues with AI agents
In `@src/assets/translations/pt-PT.json`:
- Line 1228: The translation for the key "Welcome to Mifos" has a typographical
error with two spaces in the value; update the value for "Welcome to Mifos" from
"Bem-vindo à Mifos®" to use a single space: "Bem-vindo à Mifos®" so the string
contains only one space between "Bem-vindo" and "à".
📜 Review details
Configuration used: Path: .coderabbit.yaml
Review profile: CHILL
Plan: Pro
📒 Files selected for processing (6)
src/assets/translations/es-CL.jsonsrc/assets/translations/es-MX.jsonsrc/assets/translations/fr-FR.jsonsrc/assets/translations/it-IT.jsonsrc/assets/translations/pt-PT.jsonsrc/assets/translations/sw-SW.json
🔇 Additional comments (6)
src/assets/translations/es-MX.json (1)
288-288: LGTM! Correct terminology for software context.The change from "Arrendatario" (property tenant/renter) to "Instancia" (instance) is appropriate for multi-tenant software terminology, where "tenant" refers to an organization or deployment instance rather than a property renter.
src/assets/translations/es-CL.json (1)
288-288: LGTM - Terminology improvement for multi-tenant software context.The change from "Arrendatario" to "Instancia" is appropriate. In software multi-tenancy, "Tenant" refers to an instance or organization, not a physical renter—"Instancia" better conveys this technical meaning to Spanish-speaking users. The change is also consistent with the es-MX.json update mentioned in the summary.
Minor observation: This change appears to be a terminology correction rather than a trademark symbol addition as suggested by the PR title "Add-trademarks-symbols."
src/assets/translations/sw-SW.json (1)
1226-1226: LGTM!The translation correctly updates the English text to proper Swahili ("Karibu na Mifos®") while preserving the trademark symbol as intended by the PR.
src/assets/translations/fr-FR.json (1)
1228-1228: LGTM!The translation correctly updates the "Welcome to Mifos" message to French while preserving the ® trademark symbol, which aligns with the PR objective of adding trademark symbols. The French translation "Bienvenue chez Mifos®" is grammatically appropriate.
src/assets/translations/it-IT.json (1)
1228-1228: LGTM!The Italian translation is correct ("Benvenuti in Mifos®"), and the trademark symbol ® is properly preserved for the Mifos brand name. This aligns with the PR objective of fixing trademark symbols across locale files.
src/assets/translations/pt-PT.json (1)
2818-2818: LGTM!The new translation key for "Create Savings Product" with the Portuguese value "Criar produto de poupança" is correctly added.
✏️ Tip: You can disable this entire section by setting review_details to false in your review settings.
|
@IOhacker Thank You for the review |
Changes Made :-
-TradeMark Fix
WEB-533
Summary by CodeRabbit
✏️ Tip: You can customize this high-level summary in your review settings.