Skip to content

WEB-553 Add-trademarks-symbols#2997

Merged
IOhacker merged 1 commit intoopenMF:devfrom
JaySoni1:TradeMark
Jan 15, 2026
Merged

WEB-553 Add-trademarks-symbols#2997
IOhacker merged 1 commit intoopenMF:devfrom
JaySoni1:TradeMark

Conversation

@JaySoni1
Copy link
Contributor

@JaySoni1 JaySoni1 commented Jan 15, 2026

Changes Made :-

-TradeMark Fix

WEB-533

Summary by CodeRabbit

  • Localization
    • Updated interface translations across six languages: Spanish (Chilean and Mexican variants), French, Italian, Portuguese, and Swahili
    • Added Portuguese translation for savings product creation functionality

✏️ Tip: You can customize this high-level summary in your review settings.

@coderabbitai
Copy link

coderabbitai bot commented Jan 15, 2026

Note

.coderabbit.yaml has unrecognized properties

CodeRabbit is using all valid settings from your configuration. Unrecognized properties (listed below) have been ignored and may indicate typos or deprecated fields that can be removed.

⚠️ Parsing warnings (1)
Validation error: Unrecognized key(s) in object: 'pre_merge_checks'
⚙️ Configuration instructions
  • Please see the configuration documentation for more information.
  • You can also validate your configuration using the online YAML validator.
  • If your editor has YAML language server enabled, you can add the path at the top of this file to enable auto-completion and validation: # yaml-language-server: $schema=https://coderabbit.ai/integrations/schema.v2.json

Walkthrough

Translation updates across six language files (Spanish, French, Italian, Portuguese, and Swahili) modify localized strings for UI labels including "Welcome to Mifos" messages and the Tenant label, plus addition of a new translation key for "Create Savings Product" in Portuguese.

Changes

Cohort / File(s) Summary
Spanish Tenant Label Updates
src/assets/translations/es-CL.json, src/assets/translations/es-MX.json
Updated labels.version.Tenant translation from "Arrendatario" to "Instancia"
Welcome Message Translations
src/assets/translations/fr-FR.json, src/assets/translations/it-IT.json, src/assets/translations/sw-SW.json
Localized "Welcome to Mifos" greeting strings: French ("Bienvenue chez Mifos®"), Italian ("Benvenuti in Mifos®"), Swahili ("Karibu na Mifos®")
Portuguese Language Updates
src/assets/translations/pt-PT.json
Updated "Welcome to Mifos" with spacing adjustment ("Bem-vindo à Mifos®") and added new translation key "Create Savings Product"

Estimated code review effort

🎯 1 (Trivial) | ⏱️ ~3 minutes

Possibly related PRs

Suggested reviewers

  • IOhacker
  • gkbishnoi07
🚥 Pre-merge checks | ✅ 2 | ❌ 1
❌ Failed checks (1 inconclusive)
Check name Status Explanation Resolution
Title check ❓ Inconclusive The PR title 'WEB-553 Add-trademarks-symbols' is vague and does not accurately reflect the actual changes, which are translation updates across multiple localization files. Use a more descriptive title that reflects the primary change, such as 'Update translations for trademark symbols across multiple locales' or 'Localize trademark symbols in translation files'.
✅ Passed checks (2 passed)
Check name Status Explanation
Description Check ✅ Passed Check skipped - CodeRabbit’s high-level summary is enabled.
Docstring Coverage ✅ Passed No functions found in the changed files to evaluate docstring coverage. Skipping docstring coverage check.

✏️ Tip: You can configure your own custom pre-merge checks in the settings.


Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out.

❤️ Share

Comment @coderabbitai help to get the list of available commands and usage tips.

Copy link

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 1

🤖 Fix all issues with AI agents
In `@src/assets/translations/pt-PT.json`:
- Line 1228: The translation for the key "Welcome to Mifos" has a typographical
error with two spaces in the value; update the value for "Welcome to Mifos" from
"Bem-vindo  à Mifos®" to use a single space: "Bem-vindo à Mifos®" so the string
contains only one space between "Bem-vindo" and "à".
📜 Review details

Configuration used: Path: .coderabbit.yaml

Review profile: CHILL

Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 66f3e0e and ac46e35.

📒 Files selected for processing (6)
  • src/assets/translations/es-CL.json
  • src/assets/translations/es-MX.json
  • src/assets/translations/fr-FR.json
  • src/assets/translations/it-IT.json
  • src/assets/translations/pt-PT.json
  • src/assets/translations/sw-SW.json
🔇 Additional comments (6)
src/assets/translations/es-MX.json (1)

288-288: LGTM! Correct terminology for software context.

The change from "Arrendatario" (property tenant/renter) to "Instancia" (instance) is appropriate for multi-tenant software terminology, where "tenant" refers to an organization or deployment instance rather than a property renter.

src/assets/translations/es-CL.json (1)

288-288: LGTM - Terminology improvement for multi-tenant software context.

The change from "Arrendatario" to "Instancia" is appropriate. In software multi-tenancy, "Tenant" refers to an instance or organization, not a physical renter—"Instancia" better conveys this technical meaning to Spanish-speaking users. The change is also consistent with the es-MX.json update mentioned in the summary.

Minor observation: This change appears to be a terminology correction rather than a trademark symbol addition as suggested by the PR title "Add-trademarks-symbols."

src/assets/translations/sw-SW.json (1)

1226-1226: LGTM!

The translation correctly updates the English text to proper Swahili ("Karibu na Mifos®") while preserving the trademark symbol as intended by the PR.

src/assets/translations/fr-FR.json (1)

1228-1228: LGTM!

The translation correctly updates the "Welcome to Mifos" message to French while preserving the ® trademark symbol, which aligns with the PR objective of adding trademark symbols. The French translation "Bienvenue chez Mifos®" is grammatically appropriate.

src/assets/translations/it-IT.json (1)

1228-1228: LGTM!

The Italian translation is correct ("Benvenuti in Mifos®"), and the trademark symbol ® is properly preserved for the Mifos brand name. This aligns with the PR objective of fixing trademark symbols across locale files.

src/assets/translations/pt-PT.json (1)

2818-2818: LGTM!

The new translation key for "Create Savings Product" with the Portuguese value "Criar produto de poupança" is correctly added.

✏️ Tip: You can disable this entire section by setting review_details to false in your review settings.

Copy link
Contributor

@IOhacker IOhacker left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

LGTM

@IOhacker IOhacker merged commit dfe75d4 into openMF:dev Jan 15, 2026
1 check passed
@JaySoni1
Copy link
Contributor Author

@IOhacker Thank You for the review

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants