Skip to content

es-ES: Apply #3005, #3009, #3014, #3019, #3024, #3035, #3037, #3045#3229

Merged
Gymnasiast merged 1 commit intoOpenRCT2:masterfrom
dimateos:patch-62
Jul 8, 2025
Merged

es-ES: Apply #3005, #3009, #3014, #3019, #3024, #3035, #3037, #3045#3229
Gymnasiast merged 1 commit intoOpenRCT2:masterfrom
dimateos:patch-62

Conversation

@dimateos
Copy link
Contributor

@dimateos dimateos commented Jul 8, 2025

Hello! long time :)

Applying for issue(s):

Btw, will probably create a PR to change all "rizo" related words for equivalent "loop"

  • I kept it at the beginning for consistency
  • But it sounds quite weird, IMO you can see some English words like this in themeparks so it fits
  • Other langs keep "loop" similarly e.g. es-CA or pt-BR

Why? (added on edit)

  • "rizo" could be used for a twisting shape something, but is more commonly used for hair "curls"
  • My guess is that "rizo" was picked to try to differentiate "ciclo" "vuelta" "giro", which all could mean "loop"...
    • In fact, "vuelta" would be the most natural, but could be too easly confused with "ciclo" or even "ride"
    • It will always be a compromise!
  • In Spanish nowdays you can see a bunch of English words, specially in the media
    • I find it best, to juse use "loop" as in the mentioned languages as example
    • Feels more natural, fits the theme, and there is no compromise

@github-actions
Copy link

github-actions bot commented Jul 8, 2025

Check results

For details go to Translation Check -> Details. Expand Run checks build stage and use the build-in search to find your language (e.g. pl-PL)

MissingThe translation is not added to translation file. (e.g. STR_9999 is in en-GB but is not available in given language)

Not neededThe translation file contains entries that are not in en-GB and should be removed (e.g. STR_9999 exists in given language but is not in en-GB)

SameThe translation and source string is exactly the same. (e.g. STR_9999 is Umbrella in both en-GB and given language). This may be desired in some cases (e.g. April is the same in English and German)

es-ES 59 (-15) 0 (-1) 164 (+2)

Other translations

MissingThe translation is not added to translation file. (e.g. STR_9999 is in en-GB but is not available in given language)

Not neededThe translation file contains entries that are not in en-GB and should be removed (e.g. STR_9999 exists in given language but is not in en-GB)

SameThe translation and source string is exactly the same. (e.g. STR_9999 is Umbrella in both en-GB and given language). This may be desired in some cases (e.g. April is the same in English and German)

ar-EG 266 2 1728
ca-ES 7 0 91
cs-CZ 0 0 154
da-DK 2 1 325
de-DE 0 0 147
en-US 3442 0 1
eo-ZZ 0 0 70
fi-FI 86 1 95
fr-CA 3607 0 0
fr-FR 0 0 142
gl-ES 9 3 92
hu-HU 0 1 92
it-IT 9 0 138
ja-JP 86 1 121
ko-KR 0 0 92
nb-NO 175 1 162
nl-NL 0 0 184
pl-PL 49 0 99
pt-BR 7 0 139
ru-RU 0 0 115
sv-SE 140 1 150
tr-TR 504 1 98
uk-UA 170 34 719
vi-VN 14 0 117
zh-CN 150 1 30
zh-TW 33 0 115

@tygrysek90
Copy link
Contributor

Hi @dimateos ! I see you are thinking about usage of certain word in language you are working on. I wanted to reach out to you and share my experience with translation (I had recently went on a mission of bringing cs-CZ up to date and generally completing this localisation)

  • Gymnasiast always encouraged me to change everything in translation to make it work for czech users, some legacy translations were simply wrong, or were confusing, or could be understood in obscene and lewd way (I could really imagine a bunch of teenagers of having laugh over those double-meaning words)

  • I did a lot of investigations, mostly using Wikipedia and Google, to see how some words are translated to / used in my language, I researched sources like news and other articles to observe phrasing and usage case. (Which led to me reading about terrible roller coasters death incidents, but that's another story)

  • I compare to close languages as well (in my case it is polish lang. primarily and secondarily russian and ukrainian) however, for example - polish tends to translate completely everything literally, in order not to compromise purity of their language, while in czech we tend to use foreign words, when there is no good matching phrase commonly used. To conclude this point, the fact that somebody does something his way, doesn't mean to blindly copy them.

  • I hope you have a good time translating :)

@dimateos
Copy link
Contributor Author

dimateos commented Jul 8, 2025

Hey! thanks for the story and advice!

Yep some older strings are less consistent/accurate but over the years I usually search for the words related to new strings and at least try to:

  1. Fix related previous spelling
  2. Fix related previous wrong
  3. Keep consitency with related previous if it seems ok
  4. Ensure consintent wording across related strings in the file

I feel like es-ES.txt is quite ok, es-ES.json has quite some missing strings tho!

Happy translating to you too :)

@Gymnasiast Gymnasiast merged commit 22bdb14 into OpenRCT2:master Jul 8, 2025
1 check passed
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants