Skip to content

Stabilizing features: Inconsistent translation for "Would unblock my use-case" #320

@Marcono1234

Description

@Marcono1234

Hello,
for the question about stabilizing features (in English "Which unimplemented (or nightly only) features are you looking for to be stabilized?"), the option "Would unblock my use-case" seems to be translated inconsistently, which could potentially skew the results:

  • English & most other languages

    Would unblock my use-case

    Side note: The question here is though how strong this "my" is, and whether this option also applies if for example you develop multiple Rust projects and only one of it is blocked. Not sure how strict the other languages have translated this "my use-case" vs. "a use", or similar.

  • Chinese (zh-cn)

    如果稳定版本中本功能可用,则会解决想用Rust适用我的用例时遇到的障碍

    German (de)

    Würde es mir erlauben, Rust zu nutzen

    At least the German translation says "Would allow me to use Rust", which sounds as if due to this missing feature the user is not using Rust at all.

  • Japanese (ja)

    高優先度

    The translation seems to be "high priority", which is quite unspecific compared to the other ones. Users might choose this option despite the missing feature not completely blocking them.

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions