Skip to content

Commit

Permalink
Update README.md
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
robert-j-engdahl authored Mar 29, 2019
1 parent db2488e commit b593bc8
Showing 1 changed file with 10 additions and 0 deletions.
10 changes: 10 additions & 0 deletions README.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -45,6 +45,16 @@ Keep your raw translations in `"Locale\<LOCALE>\LC_MESSAGES\<DOMAIN>.po"`. This

There are lots of GNU conventions related to internationalization (i18n) and localization (l10n). One of them is that the notion that the original program is written in US English, so you don't need to translate anything to facilitate internationalization. The original text in US English is called the `msgId`.

One of the most important GNU convention related to internationalization is providing a context to the translaters so they have a chance to do it right. For instance the English word 'order' has a number of more or less related meanings and thus different translations. For instance in the context of sequential ordering, 'order' translates to 'rækkefølge' in `da-DK`, but the imperative for placing an order translates to 'bestil'. Here is an example of how that can be fixed:

```xml
<!-- A button with the text 'Order' but with a helpful context for the translators -->
<Button Command="{StaticResource PlaceOrderCommand}"
Content="{wpf:Gettext Imperative for placing an order|Order}" />
```

Translaters will rarely think of it, and just translate the first meaning that comes to mind, and as a programmer you might not know which words or sentenses needs a context, I therefore highly recommend to always provide a helpful context.

---

## Support
Expand Down

0 comments on commit b593bc8

Please sign in to comment.