Open
Description
Olá, estou iniciando minha colaboração agora no projeto. Uma dúvida que me surgiu logo inicialmente é a tradução do State, termo comum na documentação.
Fatos:
- No Glossário o termo State não deve ser traduzido.
- Na discussão Diretrizes ao traduzir "state" precisam ser adicionadas ao repositório #689 fica a cargo da compreensão do contexto: "state como o estado de algo 'genérico', acredito que ele deve ser traduzido, mas quando se referindo a de fato um state dentro do contexto de React, essa palavra deve ser mantida no seu original"
- Em produção temos os dois usos como na página updating-objects-in-state, em que no menu é traduzido, no título não é.
- Outros títulos de menus e páginas estão com Estado e não como State: choosing-the-state-structure
- PR que estou revisando: Translate
queueing-a-series-of-state-updates.md
to pt-br #849 - "State variables" é traduzido como "variáveis de estado", como em state-a-components-memory
Sugestão de soluções:
- Coerente com a regra (preferencial): Entendo que State mesmo no título diz respeito ao conceito State do React, logo não deve ser traduzido. Inclusive não é um hábito brasileiro traduzir alguns termos em inglês e sim incorporá-los, diferente de português de Portugal (🖱️ mouse x rato)
- Coerente com traduções anteriores: Manter como Estado no título e usar state|estado no texto conforme contexto.
Sugestão Futura
- Padronizar a regra corrigindo em páginas já traduzidas.
- Ajustar os itens do menu de acordo com o título da página.
Observação para heurística de usabilidade que pode ajudar nesta definição:
4: Consistency and Standards: Users should not have to wonder whether different words, situations, or actions mean the same thing. Follow platform and industry conventions.
Para agilizar o andamento das revisões, vou seguir a solução 1. Fica aqui o registro. Caso alguém mude o entendimento nessa issue, voltamos a correções ou mudamos o estilo de revisão.
Metadata
Metadata
Assignees
Labels
No labels