Skip to content

Comments

Align zh translations with China mainland terminology.#46

Open
tomerqodo wants to merge 2 commits intocoderabbit_full_base_align_zh_translations_with_china_mainland_terminology_pr8from
coderabbit_full_head_align_zh_translations_with_china_mainland_terminology_pr8
Open

Align zh translations with China mainland terminology.#46
tomerqodo wants to merge 2 commits intocoderabbit_full_base_align_zh_translations_with_china_mainland_terminology_pr8from
coderabbit_full_head_align_zh_translations_with_china_mainland_terminology_pr8

Conversation

@tomerqodo
Copy link

@tomerqodo tomerqodo commented Jan 28, 2026

Benchmark PR from agentic-review-benchmarks#8

Summary by CodeRabbit

  • Localization Updates
    • Enhanced Chinese translations throughout the application for improved clarity, consistency, and natural language flow
    • Refined terminology and phrasing in subscription management, email preferences, and account settings
    • Updated messaging for subscription status updates, email notifications, and user profile management
    • Consolidated related translations for better coherence across the platform
    • Removed outdated Chinese comment localization resources

✏️ Tip: You can customize this high-level summary in your review settings.

@coderabbitai
Copy link

coderabbitai bot commented Jan 28, 2026

Walkthrough

Chinese localization updates across three files: deletion of the comments.json locale file and refinement of translation strings in ghost.json and portal.json to improve terminology consistency, phrasing clarity, and natural language expression.

Changes

Cohort / File(s) Change Summary
Chinese Localization Updates
ghost/i18n/locales/zh/comments.json
Entire file deleted; removes 74 lines of Chinese translations for comment-related UI strings.
Chinese Localization Updates
ghost/i18n/locales/zh/ghost.json
Translation refinements applied to 13 key-value pairs (e.g., "留言" → "评论", "称呼" → "名字", "新闻信设定已更新" → "新闻信设置已更新"); improves terminology consistency and natural language phrasing.
Chinese Localization Updates
ghost/i18n/locales/zh/portal.json
17 translation updates refining Chinese phrasing and terminology across newsletter, subscription, and general UI strings (e.g., "取消接收所有邮件", "新闻信设置已更新", "更多类似内容"); removes newsletter-specific naming in generic contexts.

Estimated code review effort

🎯 2 (Simple) | ⏱️ ~12 minutes

Poem

🐰 A rabbit hops through locales, whiskers twitching with glee,
Brushing up the Chinese words for all to see,
Comments gone, but ghost and portal shine so bright,
Translation magic polished—everything feels just right! ✨

🚥 Pre-merge checks | ✅ 3
✅ Passed checks (3 passed)
Check name Status Explanation
Description Check ✅ Passed Check skipped - CodeRabbit’s high-level summary is enabled.
Title check ✅ Passed The pull request title accurately describes the main objective: aligning Chinese translations with China mainland terminology across multiple locale files.
Docstring Coverage ✅ Passed No functions found in the changed files to evaluate docstring coverage. Skipping docstring coverage check.

✏️ Tip: You can configure your own custom pre-merge checks in the settings.


Comment @coderabbitai help to get the list of available commands and usage tips.

Copy link

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 2

🤖 Fix all issues with AI agents
In `@ghost/i18n/locales/zh/portal.json`:
- Line 9: The Chinese translation for the key "{memberEmail} will no longer
receive {newsletterName} newsletter." removes the {newsletterName} placeholder;
update the value so it preserves the placeholder (e.g. include {newsletterName}
in the translated string) and keep surrounding punctuation/spacing intact so the
runtime interpolation can insert the newsletter name correctly.
- Around line 116-117: The translation for the JSON key "Name" ("Name": "名称") is
inconsistent with nearby copy ("输入您的名字"); update the value for the "Name" key to
use the consistent term (e.g., "名字" or "姓名") so it matches surrounding UI text
and tone—modify the value string for "Name" accordingly.
📜 Review details

Configuration used: Organization UI

Review profile: CHILL

Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 96253df and 6eb367b.

📒 Files selected for processing (3)
  • ghost/i18n/locales/zh/comments.json
  • ghost/i18n/locales/zh/ghost.json
  • ghost/i18n/locales/zh/portal.json
💤 Files with no reviewable changes (1)
  • ghost/i18n/locales/zh/comments.json
🔇 Additional comments (11)
ghost/i18n/locales/zh/ghost.json (2)

6-6: Terminology updates look good.

These phrasing changes read naturally for mainland usage and keep placeholders intact.

Also applies to: 27-31, 39-40, 48-48


78-81: Subscription status wording is clear and consistent.

The single-sentence phrasing is concise and user-friendly.

ghost/i18n/locales/zh/portal.json (9)

58-58: Preference-management phrasing reads well.


63-63: These UI labels are clean and consistent.

Also applies to: 85-85, 90-90


108-108: Content preference label is clear.


124-124: Guidance text is fluent and clear.


176-176: Invite-only phrasing is appropriate.


192-195: Unsubscribe wording is consistent.


199-199: Verification prompt reads naturally.


212-214: Email-delivery status messaging is clear.


218-218: Resubscribe failure message is clear.

✏️ Tip: You can disable this entire section by setting review_details to false in your review settings.

"{amount} off forever.": "永久减免{amount}",
"{discount}% discount": "{discount}% 折扣",
"{memberEmail} will no longer receive {newsletterName} newsletter.": "{memberEmail}将不会再收到{newsletterName}的新闻信。",
"{memberEmail} will no longer receive {newsletterName} newsletter.": "{memberEmail}将不会再收到新闻信。",
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Preserve the {newsletterName} placeholder.

The translation drops the newsletter name, which removes key context. Consider keeping the placeholder in Chinese.

✅ Suggested fix
-    "{memberEmail} will no longer receive {newsletterName} newsletter.": "{memberEmail}将不会再收到新闻信。",
+    "{memberEmail} will no longer receive {newsletterName} newsletter.": "{memberEmail}将不会再收到{newsletterName}新闻信。",
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"{memberEmail} will no longer receive {newsletterName} newsletter.": "{memberEmail}将不会再收到新闻信",
"{memberEmail} will no longer receive {newsletterName} newsletter.": "{memberEmail}将不会再收到{newsletterName}新闻信",
🤖 Prompt for AI Agents
In `@ghost/i18n/locales/zh/portal.json` at line 9, The Chinese translation for the
key "{memberEmail} will no longer receive {newsletterName} newsletter." removes
the {newsletterName} placeholder; update the value so it preserves the
placeholder (e.g. include {newsletterName} in the translated string) and keep
surrounding punctuation/spacing intact so the runtime interpolation can insert
the newsletter name correctly.

Comment on lines +116 to +117
"More like this": "更多类似内容",
"Name": "名称",
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Align “Name” with nearby copy.

The label “名称” feels inconsistent with “输入您的名字”. Consider using “名字” (or “姓名”) for consistency.

✅ Suggested fix
-    "Name": "名称",
+    "Name": "名字",
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"More like this": "更多类似内容",
"Name": "名称",
"More like this": "更多类似内容",
"Name": "名字",
🤖 Prompt for AI Agents
In `@ghost/i18n/locales/zh/portal.json` around lines 116 - 117, The translation
for the JSON key "Name" ("Name": "名称") is inconsistent with nearby copy
("输入您的名字"); update the value for the "Name" key to use the consistent term
(e.g., "名字" or "姓名") so it matches surrounding UI text and tone—modify the value
string for "Name" accordingly.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant