Skip to content

Comments

Align zh translations with China mainland terminology.#19

Open
tomerqodo wants to merge 2 commits intocoderabbit_combined_20260121_qodo_grep_cursor_copilot_base_align_zh_translations_with_china_mainland_terminology_pr222from
coderabbit_combined_20260121_qodo_grep_cursor_copilot_head_align_zh_translations_with_china_mainland_terminology_pr222
Open

Align zh translations with China mainland terminology.#19
tomerqodo wants to merge 2 commits intocoderabbit_combined_20260121_qodo_grep_cursor_copilot_base_align_zh_translations_with_china_mainland_terminology_pr222from
coderabbit_combined_20260121_qodo_grep_cursor_copilot_head_align_zh_translations_with_china_mainland_terminology_pr222

Conversation

@tomerqodo
Copy link

@tomerqodo tomerqodo commented Jan 21, 2026

Benchmark PR from qodo-benchmark#222

Summary by CodeRabbit

  • Documentation
    • Improved Chinese language translations across the platform for better clarity and consistency
    • Enhanced natural wording in UI strings, error messages, and user-facing prompts
    • Standardized terminology for subscription and newsletter-related phrases
    • Removed unused Chinese localization resource file

✏️ Tip: You can customize this high-level summary in your review settings.

@coderabbitai
Copy link

coderabbitai bot commented Jan 21, 2026

Walkthrough

Chinese localization files updated to improve translation quality and consistency. The comments locale file was removed entirely, while ghost.json and portal.json received translation refinements including terminology adjustments (订阅 vs 会籍), clearer UI/UX messaging, and enhanced readability for error and status messages.

Changes

Cohort / File(s) Summary
Chinese Locale File Removal
ghost/i18n/locales/zh/comments.json
Deleted entire file containing 74 lines of Chinese translations for comment-related UI strings including action labels, time-based phrases, and member-related messages.
Chinese Translation Updates
ghost/i18n/locales/zh/ghost.json, ghost/i18n/locales/zh/portal.json
Updated 13 and 17 lines respectively with refined Chinese translations: terminology consistency (e.g., 评论 for "Comment", 订阅 for subscription-related terms), clarified messaging for UI/UX strings, improved phrasing for error/status messages, and enhanced readability of longer explanatory text.

Estimated code review effort

🎯 2 (Simple) | ⏱️ ~8 minutes

Poem

🐰 ✨
Chinese whispers now ring true,
Comments cleared, translations brew,
From 会籍 to 订阅 we go,
Clearer words in each locale's flow!
🌟

🚥 Pre-merge checks | ✅ 3
✅ Passed checks (3 passed)
Check name Status Explanation
Description Check ✅ Passed Check skipped - CodeRabbit’s high-level summary is enabled.
Title check ✅ Passed The title accurately describes the main change: aligning Chinese translations with China mainland terminology across three locale files.
Docstring Coverage ✅ Passed No functions found in the changed files to evaluate docstring coverage. Skipping docstring coverage check.

✏️ Tip: You can configure your own custom pre-merge checks in the settings.


Comment @coderabbitai help to get the list of available commands and usage tips.

Copy link

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 1

🤖 Fix all issues with AI agents
In `@ghost/i18n/locales/zh/portal.json`:
- Line 9: The translation for the key "{memberEmail} will no longer receive
{newsletterName} newsletter." is missing the {newsletterName} placeholder;
update the Chinese value to include the placeholder (e.g. "{memberEmail} 将不会再收到
{newsletterName} 新闻信。") so the rendered message shows which newsletter was
unsubscribed from and keep the placeholder exactly as `{newsletterName}` and
`{memberEmail}` to preserve interpolation.
📜 Review details

Configuration used: Organization UI

Review profile: CHILL

Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between ae1cefa and f63ce8a.

📒 Files selected for processing (3)
  • ghost/i18n/locales/zh/comments.json
  • ghost/i18n/locales/zh/ghost.json
  • ghost/i18n/locales/zh/portal.json
💤 Files with no reviewable changes (1)
  • ghost/i18n/locales/zh/comments.json
🔇 Additional comments (6)
ghost/i18n/locales/zh/ghost.json (2)

6-6: LGTM! Translation improvements look appropriate.

The terminology changes align well with mainland China conventions:

  • "评论" is the standard term for "Comment"
  • "减少此类内容" / "更多类似内容" are natural translations for content preference controls
  • "管理订阅" and "订阅详情" consistently use 订阅 terminology

Also applies to: 27-31


78-81: Subscription status translations are consistent and clear.

The shift from "会籍" to "订阅" terminology aligns with common mainland China usage for subscription-based services.

Minor observation: Line 81 uses "更新" for "renew" — while "续订" is more precise for subscription renewal, "更新" is commonly understood and acceptable in this context.

ghost/i18n/locales/zh/portal.json (4)

117-117: Verify intentional difference in "Name" translation between files.

This file uses "名称" for "Name" while ghost.json (line 31) uses "名字". Both are valid but have slightly different connotations:

  • "名字" = personal name (more personal/casual)
  • "名称" = name/title (more formal/general)

If these fields serve different purposes (e.g., personal profile vs. general label), the difference is appropriate. Otherwise, consider aligning for consistency.


58-58: LGTM! UI string refinements improve clarity.

The rephrased messages are more natural in Chinese:

  • Line 58: Preference management prompt flows naturally
  • Line 63: "新闻信设置已更新" is concise and clear
  • Line 90: "联系我们获取帮助" is a clear call to action

Also applies to: 63-63, 90-90


192-194: LGTM! Email-related message translations are accurate.

The email notification state messages are clear and maintain proper distinctions:

  • "取消接收" appropriately conveys the unsubscribe action
  • Lines 212-213 preserve the subtle difference between current state and future state

Also applies to: 212-214, 218-218


108-108: LGTM! Content preference labels are consistent across files.

These translations match the corresponding entries in ghost.json (lines 27 and 30), maintaining terminology consistency across the localization files.

Also applies to: 116-116

✏️ Tip: You can disable this entire section by setting review_details to false in your review settings.

"{amount} off forever.": "永久减免{amount}",
"{discount}% discount": "{discount}% 折扣",
"{memberEmail} will no longer receive {newsletterName} newsletter.": "{memberEmail}将不会再收到{newsletterName}的新闻信。",
"{memberEmail} will no longer receive {newsletterName} newsletter.": "{memberEmail}将不会再收到新闻信。",
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Missing {newsletterName} placeholder in translation.

The English source includes {newsletterName} to identify the specific newsletter, but the Chinese translation omits it:

  • English: "{memberEmail} will no longer receive {newsletterName} newsletter."
  • Chinese: "{memberEmail}将不会再收到新闻信。"

This removes specific context for users about which newsletter they unsubscribed from. Consider:

-    "{memberEmail} will no longer receive {newsletterName} newsletter.": "{memberEmail}将不会再收到新闻信。",
+    "{memberEmail} will no longer receive {newsletterName} newsletter.": "{memberEmail}将不会再收到{newsletterName}新闻信。",
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"{memberEmail} will no longer receive {newsletterName} newsletter.": "{memberEmail}将不会再收到新闻信",
"{memberEmail} will no longer receive {newsletterName} newsletter.": "{memberEmail}将不会再收到{newsletterName}新闻信",
🤖 Prompt for AI Agents
In `@ghost/i18n/locales/zh/portal.json` at line 9, The translation for the key
"{memberEmail} will no longer receive {newsletterName} newsletter." is missing
the {newsletterName} placeholder; update the Chinese value to include the
placeholder (e.g. "{memberEmail} 将不会再收到 {newsletterName} 新闻信。") so the rendered
message shows which newsletter was unsubscribed from and keep the placeholder
exactly as `{newsletterName}` and `{memberEmail}` to preserve interpolation.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant