Skip to content

关于章节标题内的术语注解问题 #66

Closed
@oldsharp

Description

@oldsharp

此 issue 旨在讨论章节标题内的术语注解问题。

一般而言,在原文中出现专业术语时,译者倾向于对其作一注解,即在译文后紧跟一括弧,内注明原文单词,以助读者理解。

《Pro Git》第一版简体中文翻译里对这个问题的处理,稍显混乱。

其中,第六章与第九章尤为突出:

v1-06
v1-09

可以看到,有些小节标题作了英文注解,有些只保留中文,有些直接保留了英文原文。

我们希望对此作改进,至少做到统一。


一种意见认为,作为标题,有必要快速向读者阐明概念;因此,(如有必要)在标题内即可加入英文注解。举例:

原文

1  [[_plumbing_porcelain]]
2  === Plumbing and Porcelain
3
4  ...(ignored)...
5  These commands are generally referred to as ``plumbing'' commands, and the more user-friendly commands are called ``porcelain'' commands.
6  ...(ignored)...

译文:

1  [[_plumbing_porcelain]]
2  === 底层命令(plumbing)和高层命令(porcelain)
3
4  ...(ignored)...
5  这部分命令一般被称作“底层”命令,而那些更友好的命令则被称作“高层”命令。
6  ...(ignored)...

其中,line 5 是正文中首次出现 plumbing 和 porcelain 处,下同。


另一种意见认为,章节标题约定不作英文注解,只出现中文字样;如有必要,在正文中第一次出现处作注解。举例:

原文:
如上例。

译文:

1  [[_plumbing_porcelain]]
2  === 底层命令和高层命令
3
4  ...(ignored)...
5  这部分命令一般被称作“底层(plumbing)”命令,而那些更友好的命令则被称作“高层(porcelain)”命令。
6  ...(ignored)...

目前可以统一的是,如若已作了注解,则以第一次出现处为准,不应重复


请各位不吝抒发意见,希望最终能达成共识,并作相应约定。个人觉得有助于项目内部的标准化。谢谢。

注:问题背景与出处见 #63 (diff)

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions