Closed
Description
此 issue 旨在讨论章节标题内的术语注解问题。
一般而言,在原文中出现专业术语时,译者倾向于对其作一注解,即在译文后紧跟一括弧,内注明原文单词,以助读者理解。
《Pro Git》第一版简体中文翻译里对这个问题的处理,稍显混乱。
其中,第六章与第九章尤为突出:
可以看到,有些小节标题作了英文注解,有些只保留中文,有些直接保留了英文原文。
我们希望对此作改进,至少做到统一。
一种意见认为,作为标题,有必要快速向读者阐明概念;因此,(如有必要)在标题内即可加入英文注解。举例:
原文:
1 [[_plumbing_porcelain]]
2 === Plumbing and Porcelain
3
4 ...(ignored)...
5 These commands are generally referred to as ``plumbing'' commands, and the more user-friendly commands are called ``porcelain'' commands.
6 ...(ignored)...
译文:
1 [[_plumbing_porcelain]]
2 === 底层命令(plumbing)和高层命令(porcelain)
3
4 ...(ignored)...
5 这部分命令一般被称作“底层”命令,而那些更友好的命令则被称作“高层”命令。
6 ...(ignored)...
其中,line 5 是正文中首次出现 plumbing 和 porcelain 处,下同。
另一种意见认为,章节标题约定不作英文注解,只出现中文字样;如有必要,在正文中第一次出现处作注解。举例:
原文:
如上例。
译文:
1 [[_plumbing_porcelain]]
2 === 底层命令和高层命令
3
4 ...(ignored)...
5 这部分命令一般被称作“底层(plumbing)”命令,而那些更友好的命令则被称作“高层(porcelain)”命令。
6 ...(ignored)...
目前可以统一的是,如若已作了注解,则以第一次出现处为准,不应重复。
请各位不吝抒发意见,希望最终能达成共识,并作相应约定。个人觉得有助于项目内部的标准化。谢谢。
注:问题背景与出处见 #63 (diff) 。
Metadata
Metadata
Assignees
Labels
No labels