-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 88
update installation for 18.0 #3581
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
base: doc_ja_18
Are you sure you want to change the base?
Conversation
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Pull request overview
This PR updates the Japanese translation of installation.sgml for PostgreSQL 18.0. The primary purpose is to refresh the translation by removing old machine-translated content (marked with 《機械翻訳》) and match degree annotations (《マッチ度》), replacing them with improved Japanese translations that align with the PostgreSQL 18.0 English documentation.
Key Changes
- Updated version requirements: LLVM minimum version changed from 10 to 14, OpenSSL from 1.0.2 to 1.1.1, LibreSSL to 3.4
- Expanded build system documentation to clarify that Meson is the only option for Windows with Visual Studio, while remaining experimental on other platforms
- Added new CPU architectures (PA-RISC) and improved formatting of architecture lists
- Refined translations for OAuth 2.0 support, NUMA support, and io_uring functionality
💡 Add Copilot custom instructions for smarter, more guided reviews. Learn how to get started.
| 一般的に、<productname>PostgreSQL</productname>は、次のCPUアーキテクチャで動作 | ||
| することを期待できます。 | ||
| x86、PowerPC、S/390、SPARC、ARM、MIPS、RISC-V。 | ||
| 適用可能な場合、ビッグエンディアン、リトルエンディアン、32ビット、64ビットのバリエーションも含まれます。 | ||
| </para> | ||
|
|
Copilot
AI
Dec 31, 2025
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
The sentence structure is broken. The text "一般的に、PostgreSQLは、次のCPUアーキテクチャで動作することを期待できます。" (Generally, PostgreSQL can be expected to run on the following CPU architectures.) is followed immediately by the list without proper sentence flow. The original English likely had this as a single sentence. Consider restructuring to: "一般的に、PostgreSQLは、x86、PowerPC、S/390、SPARC、ARM、MIPS、RISC-Vなどのアーキテクチャで動作することを期待できます。適用可能な場合、ビッグエンディアン、リトルエンディアン、32ビット、64ビットのバリエーションも含まれます。" to make it a more natural flowing sentence.
| 一般的に、<productname>PostgreSQL</productname>は、次のCPUアーキテクチャで動作 | |
| することを期待できます。 | |
| x86、PowerPC、S/390、SPARC、ARM、MIPS、RISC-V。 | |
| 適用可能な場合、ビッグエンディアン、リトルエンディアン、32ビット、64ビットのバリエーションも含まれます。 | |
| </para> | |
| 一般的に、<productname>PostgreSQL</productname>は、x86、PowerPC、S/390、SPARC、ARM、MIPS、RISC-Vなどのアーキテクチャで動作することを期待できます。 | |
| 適用可能な場合、ビッグエンディアン、リトルエンディアン、32ビット、64ビットのバリエーションも含まれます。 | |
| </para> |
doc/src/sgml/installation.sgml
Outdated
| このために<ulink url="https://www.msys2.org/">msys2)環境を使用し、前提条件となるパッケージソフトをインストールすることをお勧めします。 | ||
| Windows用のPostgreSQLは、Windows用のUnixに似た構築環境であるMinGWを使用して構築できます。 | ||
| このためには<ulink url="https://www.msys2.org/">MSYS2</ulink>環境を使用することを、また、前提条件となるパッケージソフトをインストールすることもお勧めします。 | ||
| </ulink> |
Copilot
AI
Dec 31, 2025
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
There is a malformed closing tag. Line 5306 contains a standalone "" closing tag that doesn't have a matching opening tag on line 5305. The tag on line 5305 is properly self-closed with the text "MSYS2環境を使用することを、また、前提条件となるパッケージソフトをインストールすることもお勧めします。" This orphaned closing tag will cause XML parsing errors and should be removed.
| </ulink> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
- </ulink>
これがエラーの原因なので修正をお願いします。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
取り急ぎこれのみ対応しました。(ごめんなさい、他は全然見ていません。)
| Authorization flow</link> for client applications. | ||
| --> | ||
| 《機械翻訳》ビルドアプリケーション用の<link linkend="libpq-oauth">OAuthオプショナルAuthorizationデバイス</link>を実装するフローモジュールをクライアントするには、<productname>Curl</productname>が必要です。 | ||
| <productname>Curl</productname>が、クライアントアプリケーション向けに<link linkend="libpq-oauth">OAuthデバイス認証フロー</link>を実装するオプションモジュールを構築するには必要です。 |
Copilot
AI
Dec 31, 2025
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
The word order in this sentence is awkward and confusing. The current translation reads: "Curlが、クライアントアプリケーション向けにOAuthデバイス認証フローを実装するオプションモジュールを構築するには必要です。" which places the subject (Curl) at the beginning but makes the sentence structure unclear. A more natural Japanese word order would be: "クライアントアプリケーション向けにOAuthデバイス認証フローを実装するオプションモジュールを構築するには、Curlが必要です。" This places the condition first and the requirement at the end, which is more natural in Japanese.
| <productname>Curl</productname>が、クライアントアプリケーション向けに<link linkend="libpq-oauth">OAuthデバイス認証フロー</link>を実装するオプションモジュールを構築するには必要です。 | |
| クライアントアプリケーション向けに<link linkend="libpq-oauth">OAuthデバイス認証フロー</link>を実装するオプションモジュールを構築するには、<productname>Curl</productname>が必要です。 |
| 《マッチ度[68.269231]》<acronym>SSL</acronym>(暗号化)接続のサポートを有効にして構築します。 | ||
| サポートされている唯一の<replaceable>LIBRARY</replaceable>は<option>openssl</option>です。 | ||
| <acronym>SSL</acronym>(暗号化)接続のサポートを有効にして構築します。 | ||
| サポートされている唯一の<replaceable>LIBRARY</replaceable>は<option>openssl</option>で、これは<productname>OpenSSL</productname>と<productname>LibreSSL</productname>の両方に使用されます。 |
Copilot
AI
Dec 31, 2025
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
The phrase "両方に使用されます" (is used for both) at the end of the sentence is grammatically awkward in this context. The sentence structure would be clearer as: "サポートされている唯一のLIBRARYはopensslで、OpenSSLとLibreSSLの両方をサポートします。" (supports both OpenSSL and LibreSSL) instead of "両方に使用されます" (is used for both), which would make the meaning clearer.
| サポートされている唯一の<replaceable>LIBRARY</replaceable>は<option>openssl</option>で、これは<productname>OpenSSL</productname>と<productname>LibreSSL</productname>の両方に使用されます。 | |
| サポートされている唯一の<replaceable>LIBRARY</replaceable>は<option>openssl</option>で、<productname>OpenSSL</productname>と<productname>LibreSSL</productname>の両方をサポートします。 |
| --> | ||
| 《機械翻訳》追加のテストスイートを有効にします。 | ||
| これらはデフォルトシステムで実行するセキュアではないためマルチユーザでは実行されず、特別なソフトを実行する必要があるか、リソースを大量に消費します。 | ||
| 追加のテストスイートを有効にします。これらは、マルチユーザシステムでの実行が安全でない、実行に特別なソフトウェアを必要とする、またはリソースを大量に消費するため、デフォルトでは実行されません。 |
Copilot
AI
Dec 31, 2025
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
The sentence is overly long and has a run-on structure that makes it difficult to parse. The phrase "追加のテストスイートを有効にします。これらは、マルチユーザシステムでの実行が安全でない、実行に特別なソフトウェアを必要とする、またはリソースを大量に消費するため、デフォルトでは実行されません。" would be clearer if restructured. Consider breaking it into: "追加のテストスイートを有効にします。これらは以下の理由によりデフォルトでは実行されません:マルチユーザシステムでの実行が安全でない、実行に特別なソフトウェアを必要とする、またはリソースを大量に消費する。" or using a different structure to improve readability.
| 追加のテストスイートを有効にします。これらは、マルチユーザシステムでの実行が安全でない、実行に特別なソフトウェアを必要とする、またはリソースを大量に消費するため、デフォルトでは実行されません。 | |
| 追加のテストスイートを有効にします。これらは以下の理由によりデフォルトでは実行されません。マルチユーザシステムでの実行が安全でない、実行に特別なソフトウェアを必要とする、またはリソースを大量に消費する場合があるためです。 |
|
ユーザー -> ユーザ でビルドが通るようになっているとばかり思ってました、、、、orz |
installation.sgml の 18.0 対応です。