-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 8.2k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
[ko]: fix hoisting definition #16944
Conversation
files/ko/glossary/hoisting/index.md
Outdated
@@ -7,7 +7,7 @@ l10n: | |||
|
|||
{{GlossarySidebar}} | |||
|
|||
JavaScript **호이스팅**은 인터프리터가 코드를 실행하기 전에 함수, 변수, 클래스 또는 임포트(import)의 선언문을 해당 범위의 맨 위로 이동시키는 과정을 말합니다. | |||
JavaScript **호이스팅**은 인터프리터가 코드를 실행하기 전에 함수, 변수, 클래스 또는 임포트(import)의 선언문을 해당 스코프의 맨 위로 끌어올리는 것처럼 보이는 현상을 뜻합니다. |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
끌어올린다는 표현은 의역이어서, 이동
이 좋지 않을까 생각했지만 제안주신 표현도 괜찮을것 같습니다!
그리고 스코프
는 용어사전에 범위
라고 정해져있습니다. 혹시 여기서 스코프
라는 단어를 반드시 써야할 이유를 알려주시면 같이 논의해보도록 하겠습니다.
좋은 PR 설명글 감사합니다. 저 역시 말씀하신 내용에 공감하며.. 다만 |
Preview URLs Flaws (3)URL:
(comment last updated: 2023-12-22 10:27:47) |
안녕하십니까? 우선 MDN 한국 문서의 메인테이너로 활동하시는 wisedog 님께 너무나도 감사드립니다 😀 말씀주신 부분에 대해 제 나름의 입장을 정리해보았습니다!
사실 원문에서도 제 의도는 hoist: 들어[끌어]올리다 (출처 : 네이버 영어사전) 그렇기에
MDN의 한글 문서에서도 물론 헌데 말씀주신 것과 같이 MDN 번역 가이드에서 scope를 글을 줄이며, 한국분들을 위해 MDN 생태계를 유지해주셔서 다시 한번 감사하고 편하게 답변 부탁드립니다 |
@hochan222 |
뭔가 묻히는 것 같아 다시 한번 언급해봅니다...! |
@wooseok123 님 안녕하세요. 먼저, 휴가와 코로나로 답변이 늦어져서 정말 죄송합니다. 끌어올린다는 표현wooseok123님 주신 내용 좋은 의견이라고 생각합니다. 좋습니다~! 스코프의 표현
이 부분의 의견은 주관적이여서 사람마다 다를 수 있습니다. 스코프가 익숙하듯이 '전역 범위', '지역 범위', '함수 범위'가 더 익숙한 읽는이도 있습니다. 이에 대해 일관된 방향성을 정할 필요가 있었습니다. 초창기 정한 번역 방향성은 "최대한 번역될 수 있는 사항들은 번역하자" 였습니다. 현재도 몇몇의 특수 경우를 제외하고서는 방향성 유지하고 있습니다.
현재 보시고 계신 문서는 meta data 영역에 문서 갱신 표시 안내서의 l10n.sourcecommit이 존재하지 않아 아직 최신화가 되지 못한 문서입니다. 초기 정한 방향성 확립 이전에 작성된 문서입니다. ![]() 참고차, 현재 scope 관련 문서 최신화 PR 존재합니다. 빠른 시간내에 병합하도록 하겠습니다. 혼란드려서 죄송합니다.
직관적인 것은 주관적이라고 생각합니다. 다른 사람에게는 범위가 더 직관적일 수 있습니다. 말씀해주신 이유라면 현재 "단어 안내서"와 같이 번역하는것이 좋아보입니다. 기여주신 아래 문장에서도 "JavaScript 호이스팅은 인터프리터가 코드를 실행하기 전에 함수, 변수, 클래스 또는 임포트(import)의 선언문을 해당 범위의 맨 위로 끌어올리는 것처럼 보이는 현상을 뜻합니다." 개인적으로는 범위가 더 자연스럽다고 생각합니다. 추가적으로 scope의 다른 쓰임인 scope chain(유효 범위 체인)에 대해서는 "스코프 체인"과 같이 논의 후 해당 경우 음차를 고려할 순 있지만, 현재 문서는 범위로 번역해도 문제 없을듯합니다. scope의 경우 "범위"로 적절한 번역이 존재하지만, 음차로 번역하게된다면 "최대한 번역될 수 있는 사항들은 번역하자"의 방향성을 다시 생각해보아야 합니다. 추가적인 의견 있으시면 현재 PR은 범위로 병합하고, 새로운 이슈 "'최대한 번역될 수 있는 사항들은 번역하자'의 방향성" 주제로 생성해서 논의해보는것도 좋아보입니다. 관심 갖고 기여해주셔서 정말 감사합니다. 좋은 하루 보내세요 :) |
@hochan222 님 안녕하세요!
직관이 곧 객관이라는 오류에 빠져있었던 것 같습니다. 직관은 곧 주관이라는 말씀을 들으니 바로 이해가 되었습니다. 두 분께서 오류를 찾아내고 이해하도록 도와주셔서 감사합니다! @wisedog 님도 수정할 부분이 더 없어보인다면,
음차로 살릴지 번역할지의 여부는 기여를 하면서 혼란스러운 부분이었던 것 같습니다... 이 부분은 저도 mdn 기여가 처음인지라 미숙했던 것 같고, 두 분께서 논의가 필요하시다면 저도 기꺼이 참여하겠습니다! 이번 기여 덕분에 제 시야가 좀 더 유연하고 넓어진 것 같습니다 ..ㅎㅎ 고견 들려주셔서 감사하고 추후 지속적으로 contribute 할 수 있도록 노력하겠습니다. 감사합니다! |
@wooseok123 수정하실 사항이 있을것 같습니다.. 'ㅅ' |
@wisedog 스코프에 대해서 단어 변경하여 다시 커밋 넣었습니다!! |
* fix hoisting definition * change the word 스코프 to 범위
Description
호이스팅의 번역을 원문에 최대한 가깝게 번역하고자 의미를 수정했습니다.
Motivation
제가 생각하기에 호이스팅이라는 단어는 실제로 일어나는 과정이 아니라, 선언부가 인접한 스코프의 최상단으로 끌어올려져 보이는 현상을 의미한다고 생각합니다. 하지만 현 문서에는 호이스팅이라는 과정 자체가 실제로 존재한다는 것에 가깝게 번역되어 있습니다.
정확히 말하면 선언된 함수나 변수는 메모리 공간을 할당하기 위해 그 스코프에 미리 정의하는 과정을 거치게 되고, 미리 정의하니까 선언을 밑에서 해도 위로 끌어올려지는 듯 보이는 것입니다. 그리고 이를 호이스팅이라는 추상적인 단어로 표현하는 것입니다. 그렇기에 호이스팅은 실제 존재하는 과정이 아니라 미리 정의되는 모습을 알기 쉽게 표현한 것이므로, 인터프리터가 끌어올리는 듯 보인다고 수정하는 것이 마땅할 것입니다. (원문에서도 appears to 라는 표현을 사용합니다)
또한 scope라는 표현이 한국어로 범위가 맞지만 보통 전역 스코프, 지역 스코프라고 직역해서 설명하는 경우가 대다수입니다. 그러므로 범위를 스코프라고 직역해주는 것이 더욱 좋은 표현인듯 하여 고쳐보았습니다.
감사합니다.