Replies: 13 comments 20 replies
-
This is related to a conversation going on in #45175 and slack thread. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
As the Japanese localization team lead, the biggest issue is it's difficult to track the difference between the original English document and its localization. Of course, we can track how many commits are made after a change to the original one was pushed, however, we sometimes make commits unrelated to the original, e.g. fixing typos or even just updating some parts of the page (not all) to follow the original one. Updating all of the pages when following the original is obviously better but we (and other documentation translation projects as well maybe?) don't have enough contributors so we "recommend" updating a smaller amount of the page as it will make the fence for first contributing lower. Additionally, this is maybe just my personal preference though, web-based editors frustrate me sometimes. so I'll be happy if the introduced tool supports major text editors running on local machines (emacs, in my case) or can be run as a script/cli tool on my local machine. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@MaxymVlasov also started an issue on using Translation & Localization Management Platforms for docs, #45175 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Here is a screenshot of my desktop for K8s Docs translation work, and it is suboptimal IMO 😞 . Even the size of the screenshot itself. As you can see, I have several windows open. On the left is a window with English documentation. On the right is a window with a localized translation from a locally running Hugo service for verification, to check how the text is rendered, if there are any errors that are difficult to track by looking at the raw code of the page. At the bottom, the VSCode window is divided in half, with the English original on the left, the place where the translation work is on the right, and a terminal window in the lower right corner to monitor Hugo's status. Having some experience with translations, I can say that the current workflow is more than 10 years out of date, when code changes (and translations) had to be sent by email. Git is nice for keeping track of everyone's contributions to a shared codebase, but it's quite cumbersome for working with translations and keeping them up-to-date. However, when we do a PR code review, we do not approve the translation itself, which can consist of many files, but the PR itself. What if there is one or more that need to be reworked? All other valid work is on hold until corrections are made. This significantly slows down the process of publishing updates and consumes significant human resources. The whole sequence of actions regarding the verification of the CLA signature seems illogical, when it happens only at the last stage — the PR submission stage, all because it is an inappropriate approach to such work as translation. Which, in turn, complicates the technical component and increases the final cost of the entire process of keeping translations up-to-date. We check the participant's agreement with the CLA again and again, with each PR. This is pure paper work, where you have to put your signature under each line in the document. And all this is due to the very nature of distributed work with git — this is how it is designed. In order to increase efficiency, speed of publishing localized materials (it seems Kubernetes was created for similar tasks) and reduce overhead costs, I think it is worth considering the possibility of using a centralized approach — using a specialized platform for working with translations. There have been special tools/platforms for this for more than 10 years. By moving the transition to a centralized translation platform, we will get many additional benefits that we do not have now.
All materials received from such a centralized platform (after they have achieved the relevant indicators there, passed checks on the platform) will be automatically integrated without manual intervention into the common code base (this GitHub repo) and published on the project website. Moving to a centralized platform removes many of the technical complexities currently faced by contributors. Instead of immersing themselves in Git magic, they can spend more time working on translations. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
The CLA issue seems like a separate one; to the greatest extent we can, let's encourage people to sign the CLA before they start work, and signpost contributors early to pages that explain the requirement. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Would anyone like to provide a wireframe, other mockup, or a screenshot of working inside a software tool that can help people localize a page of documentation? It'll be particularly helpful to pick a page with a diagram, but any page is fine. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
We have these roles now; what's missing from the existing approach? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Based on #45209 (reply in thread), here's a suggestion for Crowdin that people can upvote. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Here's a suggestion for using Transifex. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Another option is of course to use translatewiki.net — the platform where MediaWiki is translated, but also OSM and a few other opensource projects. MediaWiki powers Wikipedia that exists in over 300 languages and it supports even more, so there is little that can surprise people there. Now of course I am just a volunteer translator there, but I know that Niklas Laxström and others are always helpful when it comes to integration of new projects and support. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Could you please clarify if there are any additional steps planned? Have the proposed platforms undergone testing by SIG Docs? Thank you. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Here's a draft testing plan: To evaluate the effectiveness of translation platforms like Crowdin and Transifex for Kubernetes localization, consider implementing a phased plan:
This plan focuses on a collaborative and data-driven approach, ensuring the chosen solution not only meets the technical requirements but also enhances the translation experience for volunteers. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
(This is a transferred comment of mine from #45756 (comment)) According to the table @Andygol posted, IMO Crowdin seems more appropriate over Transifex for now, since
And FYI, the Kubesphere project is using both Prow and Crowdin, and there exist PRs that the Prow bot created to reflect Crowdin updates to the GitHub repo: see kubesphere/console#4167 . |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Discussion about using generative AI for Kubernetes docs has already been discussed in Slack.
What tools should we consider for helping localization teams work effectively?
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions