-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1.7k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Revise the translation for Korean #450
Conversation
jiyongp
commented
Feb 23, 2023
•
edited
Loading
edited
- Run msgmerge --no-wrap --update po/ko.po po/messages.pot
- Be consistent with the line ending. For example, if the original text ends with ":", so the translation is.
- Remove unnecessary newline characters
- Fix the remaining inconsistencies on line ending chracters
- s/제너릭/제네릭/g
- s/트레이트/트레잇/g
ends with ":", so the translation is.
If a newline character is from the rendering of the source text, remove it in the translated text.
제네릭 seems to be the popular translation for "generic": 제너릭: 120K results 제네릭: 1M results
트레잇 seems to be the popular translation for "trait" at least in the Rust ecosystem. The Rust book also uses 트레잇. https://rinthel.github.io/rust-lang-book-ko/appendix-08-glossary.html
po/ko.po
Outdated
@@ -29,755 +29,751 @@ msgid "Keyboard Shortcuts" | |||
msgstr "단축키" | |||
|
|||
#: src/SUMMARY.md:7 | |||
msgid "Translations" | |||
msgstr "다른 언어들" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Is this missing?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
You probably need to generate po/messages.pot from the HEAD first.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Done
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
+1
Btw, can we keep hard line-breaking for better readability in source view?
Beside it will help when editing long bullet items. |
Accidentally approved. Sorry for the noise.
I think it could/should be done in the editor you are using, until when we have a consensus on the text width in the po files. |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Unfortunately, editors (at least POEdit for now) don't handle line-wrapping well with non-english texts. It's because, byte length and visual font width for a character don't match. For readability, line-wrapping should be based on rendered width of texts but most editors do that based on bytes. For example, 가 (Korean) has 3-byte length (in utf8) while it's typically rendered as wide as two latin characters in most of fixed fonts.
I meant that you can resize your editor's width (not the textwidth setting which the editor uses when writing the contents to the file) if a long text is hard to read & edit. |
Even when we set the editor's width, it will look like
while I hope ..
|
We can't do that as long as we use poedit. It forcibly adds a new line character. For example, What we type in poedit:
What poedit saves to the po file:
I wish it were:
I think the problem with bullets should be addressed by #318. |
I liked
because at least it gives me the control. It keeps But, yeah, it depends on personal preference. If you don't like it, it's okay. It's already merged ;-) |
That newline character in the translation affects the rendering, which I think is bad.
is rendered as
Notice the unexpected space after "안". |
In addition, the generated html is as follows:
Nobody will read the html, but I think that the translation shouldn't affect any aspect of the output formatting. |
Oh, I see. You're right. That's also the problem I wanted to avoid (unexpected new lines, hence affecting the output formatting). I described how I avoided it in the commit 6aa1aac. (#444) Poedit's settings:
By these settings (along with --no-wrap), newlines are all under control(no more automatic/unexpected line-breakings). |
Yeah, that's unfortunate! You're editing Markdown, so regardless of the formatting of the I think I see some spaces im the text above, so could you not break the line after those? |
Yes, this is what I did in the commit 6841827 |
* Run msgmerge --no-wrap --update po/ko.po po/messages.pot * Be consistent with the line ending. For example, if the original text ends with ":", so the translation is. * Remove unnecessary newline characters If a newline character is from the rendering of the source text, remove it in the translated text. * Fix the remaining inconsistencies on line ending chracters * s/제너릭/제네릭/g 제네릭 seems to be the popular translation for "generic": 제너릭: 120K results 제네릭: 1M results * s/트레이트/트레잇/g 트레잇 seems to be the popular translation for "trait" at least in the Rust ecosystem. The Rust book also uses 트레잇. https://rinthel.github.io/rust-lang-book-ko/appendix-08-glossary.html * Revive the missing translations for the Translations section * Resolve remaining fuzzy translations