-
Couldn't load subscription status.
- Fork 0
Home
...
英汉翻译质量评估标注指南
Annotation Guidelines for English-Chinese Translation Quality Assessment
翻译质量评估是一项非常复杂的任务,评估的目的不同,评估的方式也会不同。本次翻译质量评估的目的是对比不同翻译模式下(人工翻译、机器翻译和机器翻译译后编辑)的翻译质量有何异同,尤其是在细粒度方面(fine-grained),即翻译错误类型上的异同。传统翻译质量评估在错误罚分(severity score)上往往比较主观,且局限于句子层面,忽视了衔接、连贯等语篇方面的评分。本次翻译质量评估错误类型分类(categorization of translation errors)和错误权重(error weights)是基于英汉语言特征、Daems et al.(2017)的英-荷翻译质量评估模型和Burchardt & Lommel(2014)的MQM[ MQM最新的翻译错误类型分类参见:http://www.qt21.eu/mqm-definition/definition-2015-12-30.html]多维度翻译质量评估模型;本次翻译错误类型标注模式参照Daems et al.(2017)[Daems et al.(2017b)的翻译质量评估错误类型分类和标注方法参见:https://users.ugent.be/~jvdaems/TQA_guidelines_2.0.html]的两步翻译质量错误类型标注模式(a two-step TQA approach)和基于用户定义的错误类型权重(user-defined error weights)分类标准。
翻译错误类型分类
本次翻译错误分为两大类:忠实度(Adequacy)和可接受度(Acceptability)。
错误权重(Error weights)
错误权重的分类和判定工作由研究者确定,而非由标注员(annotators)确定。本课题参照Daems et al.(2017)所制定的翻译错误权重层级,并根据本课题的文本类型(科学类新闻)和英汉之间的差异,将术语错误和术语不一致等错误权重作出适当修正。忠实度和可接受度中不同错误类型的错误权重可参见忠实度(Adequacy)和可接受度(Acceptability)。以下是本课题的5级错误权重分类标准:
- 0:不属于真正的问题(not an actual problem):这一类别的问题由两类因素决定,一类是由任务本身决定,例如:显化(explicitation);另一类是由翻译环境所致,例如一些被试由于键盘输入法临时卡顿,导致打字错误(typo)。在真实工作环境中,这种情况不会发生。
- 1:轻微问题(minor problems): 译文依旧可以毫不费力地理解,而且译文所传递的信息与原文相一致。但译文存在一个小错误或者可读性略受一点影响,例如:拼写错误、标点符号错误、语域问题和重复错误。
- 2: 中度问题(medium problems): 原文和译文所传递的意思略有偏差,例如:词汇层面漏译;或者译文不怎么需要费力就可以理解,但在一些语法、风格或衔接与连贯性上不完全正确,例如:一致性错误和词汇衔接错误。
- 3: 重要错误(major problems): 译文与原文传递的意思有一些偏差,例如选词不当、句法层面漏译和衔接错误;或者译文由于语法结构不正确或突兀的表达,导致可读性较差,例如:语序错误和搭配错误。
- 4: 严重错误(critical problems): 此类错误是指对译文的可读性和准确性产生严重影响的错误,例如:词义错误、语义矛盾、术语错误和逻辑错误。