-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 3
Description
Zjistil jsem u překladu World Conquest, že máme asi problém. Zatím to asi nikde nevyskočilo, protože WC se dosud moc nepřekládá.
Ve scénáři se objevují názvy míst (viz obrázek). Problém není v tom, že např. Doupě nebo Pohroma jsou s velkými písmeny, to lze upravit. Problém je, že se tyto pomístní názvy generují kombinací jména a místa tak, že se z (vlastního) jména osoby udělá pomocí ‘s jméno přídavné a k tomu se přistaví označení místa. Což je pro nás naprosto nepřeložitelné, protože bychom museli mít za prvé pořešená ty vlastní jména (respektive ty přídavná) a za druhé jejich skloňování (neboť Mejisteorův pohroma je furt špatně).
Chápu, že tvůrce kampaně může naplňovat uspokojením ta variační šíře, kterou lze pojmenovávat místa. Ale bude se do toho muset nějak významně hrábnout (a třeba to omezit jasným výčtem).
Navíc se do velké míry jedná jen o „flavour texty”, které mají dokreslovat atmosféru.
