Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

번역시 합의가 필요한 용어들 #8

Open
alanleedev opened this issue Jan 19, 2023 · 8 comments
Open

번역시 합의가 필요한 용어들 #8

alanleedev opened this issue Jan 19, 2023 · 8 comments

Comments

@alanleedev
Copy link
Owner

@kunggom 님의 제안에 따라 extension은 크롬에서 사용하는 확장 프로그램으로 상요하도록 하겠습니다.
다른 합의가 필요한 용어가 있다면 아래 의견 주세요.

@kunggom
Copy link
Collaborator

kunggom commented Jan 19, 2023

아, 한 가지 더 있네요.
license라는 단어는 외래어 표기법에 따르면 라이선스라고 표기해야 한다고 합니다.
제가 수정한 부분에서는 모두 바꾸었지만, 원래 올라왔던 번역문에서는 라이센스라고 표기된 곳이 많아서 추후 번역에 참고하고자 여기에 적어 둡니다.

@kunggom
Copy link
Collaborator

kunggom commented Jan 20, 2023

제가 도우미 (helper) 애플리케이션 악용하기 부분을 다듬다가 생각난 것이 있어서 제안드립니다.

해당 부분에는 integrity level이라는 용어가 등장하는데, Microsoft 측에서 제공하는 한국어 문서에서는 이걸 무결성 수준이라고 직역하고 있습니다. 그런데 제가 본 다른 자료에서는 이걸 신뢰도라고 번역하고 있습니다. 개인적으로는 신뢰도라는 번역이 조금 더 마음에 듭니다만, 구글 검색 결과 이 번역어를 사용하는 경우는 비교적 드문 것 같습니다.

비슷한 경우로, 문서 상에서 위 용어와 인접하여 등장하는 security descriptor도 있습니다. 한국정보통신기술협회의 정보통신용어사전에서는 이 용어를 보안 기술자라고 번역했지만, Microsoft의 용어집에서는 보안 설명자라고 번역하고 있었습니다.

그래서 조금 고민해 보았는데요, 아무래도 이런 금융 보안 프로그램은 기본적으로 윈도우 운영체제에서 사용할 것을 전제로 한 경우가 많습니다. 그래서 이렇게 번역이 갈릴 수 있는 용어의 경우에는 MS에서 제공하는 한국어 문서에 등장하는 번역어를 우선으로 하되, 영어 표기를 괄호 안에 넣어서 표시하고 필요에 따라 간혹 문단 아래에 역주를 별도로 추가한다는 원칙을 사용하는 것이 어떨까 합니다.

예를 들면 다음과 같은 방식입니다.

무결성 수준(integrity level)

(역주: ‘integrity level’이라는 용어는 Microsoft의 한국어 문서에서는 “무결성 수준”으로 직역되어 있지만, 일부 자료에서는 “신뢰도”라고 번역하는 경우도 있습니다.)

@alanleedev
Copy link
Owner Author

네 좋습니다. 원문을 같이 표기하는게 아무래도 해석상 오해의 여지를 줄일 수 있겠죠. 저도 마이크로소프트의 한글 번역이 썩 맘에 들지는 않지만 제품의 실질적 주인이라 그쪽에서 사용하는 공식용어를 사용하는 것이 더 맞을 것 같긴하네요.

@KENNYSOFT
Copy link
Collaborator

'한글'과 '한국어'를 구분했으면 합니다. 현재 2편 내용 중 거의 대부분의 경우는 '한글' 보다는 '한국어' 가 맞습니다.

다만 '한글 특허 문서'는 '한국 특허 문서'로 하는 것이 좋겠습니다.

@alanleedev
Copy link
Owner Author

@KENNYSOFT 이건 일단 제가 지금 일괄 수정할께요.

@kunggom
Copy link
Collaborator

kunggom commented Jan 29, 2023

맨 첫번째 글의 마지막 부분 다듬기 작업을 하다가 생각난 점이 있어서 제안드립니다.

보안 취약점을 Report하는 것을 현재는 보고라고 번역하고 있는데, 이를 신고로 번역하는 것이 좋겠다고 생각합니다.

  • Google 검색 결과 취약점 신고의 검색결과가 가장 많으므로, 다른 표현에 비해 훨씬 널리 쓰이는 표현으로 판단됨
    • 취약점 신고: 약 170만 건
    • 취약점 보고: 약 93만 8천 건
    • 취약점 제보: 약 24만 2천 건
  • 첫번째 글에 나왔던 KrCERT의 웹페이지를 보면 보안 취약점 신고라고 하고 있음

kunggom added a commit that referenced this issue Feb 12, 2023
@kunggom
Copy link
Collaborator

kunggom commented Feb 20, 2023

외래어 표기법에 대한 좋은 문서를 찾았습니다.
가급적 이 문서의 내용을 따르는 건 어떨까 제안합니다.

@alanleedev
Copy link
Owner Author

네. 이미 누군가 좋은 기준 제시한 것 있으면 활용하면 좋을 것 같네요.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants