-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 41
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
번역시 합의가 필요한 용어들 #8
Comments
아, 한 가지 더 있네요. |
제가 해당 부분에는 비슷한 경우로, 문서 상에서 위 용어와 인접하여 등장하는 그래서 조금 고민해 보았는데요, 아무래도 이런 금융 보안 프로그램은 기본적으로 윈도우 운영체제에서 사용할 것을 전제로 한 경우가 많습니다. 그래서 이렇게 번역이 갈릴 수 있는 용어의 경우에는 MS에서 제공하는 한국어 문서에 등장하는 번역어를 우선으로 하되, 영어 표기를 괄호 안에 넣어서 표시하고 필요에 따라 간혹 문단 아래에 역주를 별도로 추가한다는 원칙을 사용하는 것이 어떨까 합니다. 예를 들면 다음과 같은 방식입니다.
|
네 좋습니다. 원문을 같이 표기하는게 아무래도 해석상 오해의 여지를 줄일 수 있겠죠. 저도 마이크로소프트의 한글 번역이 썩 맘에 들지는 않지만 제품의 실질적 주인이라 그쪽에서 사용하는 공식용어를 사용하는 것이 더 맞을 것 같긴하네요. |
'한글'과 '한국어'를 구분했으면 합니다. 현재 2편 내용 중 거의 대부분의 경우는 '한글' 보다는 '한국어' 가 맞습니다. 다만 '한글 특허 문서'는 '한국 특허 문서'로 하는 것이 좋겠습니다. |
@KENNYSOFT 이건 일단 제가 지금 일괄 수정할께요. |
맨 첫번째 글의 마지막 부분 다듬기 작업을 하다가 생각난 점이 있어서 제안드립니다. 보안 취약점을
|
외래어 표기법에 대한 좋은 문서를 찾았습니다. |
네. 이미 누군가 좋은 기준 제시한 것 있으면 활용하면 좋을 것 같네요. |
@kunggom 님의 제안에 따라 extension은 크롬에서 사용하는 확장 프로그램으로 상요하도록 하겠습니다.
다른 합의가 필요한 용어가 있다면 아래 의견 주세요.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: