Open
Description
SubmittingPatches の日本語訳の中で、意味不明な訳語の一つについての相談を
この issue で試してみます。
"Developer's certificate of origin" が「原作者の証明書」と訳されていますが、
"certificate of authorship" という意味にも解釈できてしまいます。
「開発者の源泉証明書」とすると、日本の場合は税金の「源泉徴収」の悪影響で
意味不明になってしまいます。
ちなみに、簡体中国語訳では「开发者来源证书」と訳されています。
ソースコードの「出どころ」の証明書の意味で使える origin の訳語が欲しいのです。
「出所」 「出所」 「由来」 「源流」 など、どれもしっくりしないですね。
DCO は LF が作ったものですが、これの定訳はあるのでしょうか?
単に "certificate of origin" の和訳を調べると、輸出入の「原産地証明書」になってしまい、
使えません。
Metadata
Metadata
Assignees
Labels
No labels
Activity