Skip to content

Commit

Permalink
updated text from archives
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
acousticrobot committed Mar 11, 2021
1 parent 142589e commit 8a573be
Showing 1 changed file with 50 additions and 32 deletions.
82 changes: 50 additions & 32 deletions _posts/2012-08-02-lipu-lawa-pi-esun-kama.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -9,6 +9,7 @@ media:
tags:
- toki pona
- sitelen sitelen
- featured
thumb: /images/t47/t47.100101_s.jpg
t_tags:
- human
Expand All @@ -23,63 +24,80 @@ excerpt: This conceptual piece was born in the toki pona discussion forums where

[see it larger](/images/t47/t47.100101_l.jpg)

### lipu lawa pi esun kama: a contract for future sales
ink on paper, 11" x 14", 2009

_(See this original post in the archives [here](/archive/2012/artworks_lipu-lawa-pi-esun-kama.html). This includes a very thorough translation into English by Seth Schoen.)_
## lipu lawa pi esun kama: a contract for future sales

This conceptual piece was born in the toki pona discussion forums where Matthew Martin (jan Mato) proposed writing up a sales contract in toki pona. He reasoned that if contracts in foreign languages could be held valid, than one in an artificial language should be valid as well. As a challenge, he asked if anyone wanted to sell him something using a toki pona contract.
This conceptual piece was born when Matthew Martin (jan Mato) proposed writing up a sales contract in toki pona. He reasoned that if contracts in foreign languages could be held valid, than one in an artificial language should be valid as well. As a challenge, he asked if anyone wanted to sell him something using a toki pona contract.

I responded by proposing that we write a contract in toki pona for the sale of a sitelen sitelen drawing. The entire negotiation took place in toki pona, aside from grammatical corrections proposed by others during the project, and a brief exchange in English when I wanted to assure him that I was looking to do this for the experiment, not the money.
I proposed that we write a contract in toki pona for the sale of a sitelen sitelen drawing. The negotiation took place in toki pona in a forum, and the final contract was then drawn in sitelen, describing the sale of itself.

The contract loosely translated proposed this: we as two agents will create a contract for an exchange of goods. The contract language will then be translated into the hieroglyphics, and I will draw two copies of the contract, sign both, and send them to Matthew. He in turn signs both, keeps one and returns the other with payment. In the end we both have a copy of the artwork which doubles as a contract for the sale of itself.
Here is the contract as written:

[Here](http://forums.tokipona.org/viewtopic.php?f=11&t=1201&start=30#p6046) is the forum post where Matthew proposes creating a contract.

[Here](http://forums.tokipona.org/viewtopic.php?f=10&t=1222&start=0) is the forum where the contract was publicly negotiated.
### lipu lawa pi esun kama

[Here](http://forums.tokipona.org/viewtopic.php?f=10&t=1265&p=6372) is a forum where Matthew describes his experiences in the exchange.

One of the most absurd things for me in the exchange was the absence of numbers in toki pona. the unofficial convention for 100 is to use _ale_ but this also means _all_. So where the contract says _"mani Mewika pi nanpa ale"_. Does this looks like _all the numbers of American money_ or _$100_? Toki pona would probably the better in a barter economy, but at some point, aren't you still going to have to say "100 sheep for your house"? Maybe numbers should be a non verbal exchange -- you throw down the number your are talking about in beans. Need to express a very big number? Better get a bunch of beans!

I was going to translate word for word the contract here, but now I realize it's never been done. We were both satisfied with the results of the exchange, so I think the goal of the language worked. But I'm curious just how much of what I thought the contract said actually comes across. If you want to take a stab at translating some or all of it, go ahead and post it in the comments section. Here is the contract as written:
jan Mato li jan pi wile jo. jan josan li jan pali. jan pi wile jo en jan pali li wile e esun.


nanpa wan la, jan pi wile jo en jan pali li sitelen e lipu lawa pi esun kama.


nanpa tu la, lipu lawa pi esun kama li pona tawa ona tu la, jan pali li pali e sitelen. sitelen ni li kepeken e toki sama toki pi lipu lawa pi esun kama. jan pali li pali e sitelen tu. sitelen tu li sama.

> ### lipu lawa pi esun kama

nanpa tu wan la, jan pali li pana e sitelen tu tawa jan pi wile jo.


> jan Mato li jan pi wile jo. jan josan li jan pali. jan pi wile jo en jan pali li wile e esun.


> nanpa wan la, jan pi wile jo en jan pali li sitelen e lipu lawa pi esun kama.
nanpa tu tu la, jan pi wile jo li pana e linja nimi ona lon sitelen nanpa wan en sitelen nanpa tu. jan pi wile jo li awen jo e sitelen nanpa wan. jan pi wile jo li pana e sitelen nanpa tu tawa jan pali, li pana e mani Mewika pi nanpa ale tawa jan pali.


> nanpa tu la, lipu lawa pi esun kama li pona tawa ona tu la, jan pali li pali e sitelen. sitelen ni li kepeken e toki sama toki pi lipu lawa pi esun kama. jan pali li pali e sitelen tu. sitelen tu li sama.


> nanpa tu wan la, jan pali li pana e sitelen tu tawa jan pi wile jo.
nanpa luka la, jan kama jo li jo e sitelen nanpa wan. jan pali li jo e sitelen nanpa tu li jo e mani. ale li pona.


> nanpa tu tu la, jan pi wile jo li pana e linja nimi ona lon sitelen nanpa wan en sitelen nanpa tu. jan pi wile jo li awen jo e sitelen nanpa wan. jan pi wile jo li pana e sitelen nanpa tu tawa jan pali, li pana e mani Mewika pi nanpa ale tawa jan pali.


> nanpa luka la, jan kama jo li jo e sitelen nanpa wan. jan pali li jo e sitelen nanpa tu li jo e mani. ale li pona.
#### namako:


> #### namako:


> jan pi wile jo li pana e lipu toki kepeken nimi nanpa mute mute mute (mute anu weka) kepeken toki pona la, jan pali li sitelen e sitelen namako kepeken toki ni.
jan pi wile jo li pana e lipu toki kepeken nimi nanpa mute mute mute (mute anu weka) kepeken toki pona la, jan pali li sitelen e sitelen namako kepeken toki ni.

> jan pi wile jo: __________________

jan pi wile jo: __________________

jan Mato

> jan pali: __________________

jan pali: __________________

jan Josan


### Translation:

Seth Schoen made a quite thorough translation of the contract a number of years ago:


> Governing page of future sale
> jan Mato is the person that wants to have. jan Josan is the maker. The person that wants to have and the maker want a sale. First, the person that wants to have and the maker wrote a governing page of the future sale. Second, if the governing page of the future sale is good for those two, the maker will make a document. This document will use the same language as the language of the governing page of the future sale. The maker will make two documents. Both documents will be the same. Third, the maker will give both documents to the person that wants to have. Fourth, the person that wants to have will put his linear name on document number one and document number two. The person that wants to have will continue to have document number one. The person that wants to have will give document number two to the maker and will give American money of the universal number [one hundred] to the maker. Fifth, the getting person will have document number one. The maker will have document number two and money. Everything will be good.

> Extra: When the person that wants to have gives a linguistic document using many many many (more or less) words in toki pona, the maker will create an extra document using this text.
> Person that wants to have: __________________
> jan Mato
> Maker: __________________
> jan Josan
### Reflections

One of the most absurd things for me in the exchange was the absence of numbers in toki pona. The unofficial convention for 100 is to use _ale_ but this also means _all_. So where the contract says _"mani Mewika pi nanpa ale"_ it could mean $100 but it could also mean _all the numbers of American money_. Toki pona would probably the better in a barter economy, but at some point, aren't you still going to have to say "100 sheep for your house"? There's a joke out there that evey new toki ponan says at some point _mi wile e nasin nanpa._ Maybe numbers should be a non verbal exchange -- you throw down the number your are talking about in beans.

#### Original forum discussion

[Here](http://forums.tokipona.org/viewtopic.php?f=11&t=1201&start=30#p6046) is the forum post where Matthew proposes creating a contract.

[Here](http://forums.tokipona.org/viewtopic.php?f=10&t=1222&start=0) is the forum where the contract was publicly negotiated.

[Here](http://forums.tokipona.org/viewtopic.php?f=10&t=1265&p=6372) is a forum where Matthew describes his experiences in the exchange.

0 comments on commit 8a573be

Please sign in to comment.