Skip to content

Sentences that are difficult to translate #18151

Closed

Description

Description

Working on the translations for 5.3 we (Japanese polyglots) found some difficult passages to translate.

content: Object(external_this_wp_i18n_["__"])('// A "block" is the abstract term used') + '\n' + Object(external_this_wp_i18n_["__"])('// to describe units of markup that,') + '\n' + Object(external_this_wp_i18n_["__"])('// when composed together, form the') + '\n' + Object(external_this_wp_i18n_["__"])('// content or layout of a page.') + '\n' + Object(external_this_wp_i18n_["__"])('registerBlockType( name, settings );')

https://build.trac.wordpress.org/browser/trunk/wp-includes/js/dist/block-library.js?marks=9190#L9190

Problem
The order of words in English and Japanese changes, so if you add a translation that corresponds to the word, the whole sentence will be strange.

Solution
We may include translations that do not correspond to words.
If the comments indicate the intent of such a passage, we will be able to include a translation that matches that intent. For example, "Check line feed".

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    Good First IssueAn issue that's suitable for someone looking to contribute for the first timeInternationalization (i18n)Issues or PRs related to internationalization efforts[Type] BugAn existing feature does not function as intended

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions