Description
I came across the Czech equivalent of English nothing but ... as in He inherited nothing but debts. The single example in Czech PDT has než as deprel=mark
& upos=SCONJ
, while the following NOUN
is deprel=advcl
. This is how UDPipe parses similar Czech sentences.
Is this intended? I'm not happy mainly about the NOUN
ending up as deprel=advcl
. There's nothing clausal about it, is there? There are more English examples with nothing but in one of the treebanks, and they are consistently annotated in a more intuitive way: but is deprel=cc
& upos=ADP
while the following NOUN
is deprel=conj
:
UD 2.3 - English EWT:
https://lindat.mff.cuni.cz/services/kontext/view?ctxattrs=word&attr_vmode=mouseover&pagesize=40&refs=%3Ddata.id&q=~HPQO0Pl1HrNb&viewmode=kwic&attrs=word&corpname=ud_23_en_ewt_a&attr_allpos=all
I'd be happy just to learn that the Czech structure should be annotated more like its English equivalent.
Thanks!