Skip to content

2. Transcription Guidelines: Leidenisation

Alessio75 edited this page Mar 11, 2025 · 24 revisions

License: CC BY-SA 4.0

In this page is displayed a set of rules designed for SigiDoc in order to establish a scholarly edition of the seals' legend: the following thematic list contains all the mark-up necessary to visualise the Leiden symbols used in representing the editorial interventions on the legend's transcription (e.g. ( ), [ ], < >, ..., etc.). Among the different sets of conventions available through the EpiDoc stylesheet, SigiDoc is loosely based on those designed by Hans Krummrey and Silvio Panciera, with variations intended to make some of them more suitable for (Byzantine) sigillographic routines.

2.1. Structure of the text

2.1.1. Lines

2.1.1. Lines

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: 1 [1st line]
  • Diplomatic edition: 1 [1st line]

Explanation

The numbers of legend’s lines should be continuous between obverse and reverse, thus including also the invocation (if applicable) and excluding an image's label or a sigla, often rendered in columns (see).

                        <lb n="1"/>[text]
                        <lb n="2"/>[text]                   

If the text of a line is engraved following the direction right to left, a rend attribute could be added to lb:

                        <lb n="2" rend="right-to-left"/>[text]
                    

This will print an arrow (←) at the end of the line (with a rend’s value “left-to-right” an arrow in the opposite direction will be printed):

2 [text] ←

Crosses and decoration engraved on separate lines from the legend should not be part of the editorial transcription, while there are part of the diplomatic edition, where the tag should be:

                        <lb n="0"/>[decoration]
                    
2.1.2. Columns

2.1.2. Columns

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: ᵃ[1st col] – ᵇ[2nd col]
  • Diplomatic edition: ᵃ[1st col] – ᵇ[2nd col]

Explanation

Should be used for labels and sigla. Note: the n's value is here alphabetical, in order to differentiate the cb from the lb in apparatus and commentary:

                        <cb n="a"/>[text]
                        <cb n="b"/>[text]
                    

The transformation will separate with a – the content of each column, and to each column will be assigned the letter (printed in superscript) used as n’s attribute (the stylesheet can handle a max of 4 columns [a,b,c,d]):

ᵃ(Ὁ ἅγιος) Νι – ᵇκόλ(αος)

2.1.3. Words divided across line

2.1.3. Words divided across line

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: 1 αβγ- 2 δεζ
  • Diplomatic edition: 1 ΑΒΓ 2 ΔΕΖ (none)

Explanation

Note that the attribute break is in the second line, not in the line where the hyphen (–) will appear after transformation:

                        <lb n="1"/>αβγ
                        <lb n="2" break="no"/>δεζ
                    

The hyphen (–) for the line break is not supposed to appear in the diplomatic transcription, consequently the attribute @break is not necessary there.

2.1.4. Verse lines (metrical legends)

2.1.4. Verse lines (metrical legends)

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: none
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                        <lg type="metrical" met="" subtype="true/false">
                        <l>
                            <lb n="1"/>[text]
                            <lb n="2"/>[text]
                        </l>
                        </lg>
                    

<lg> = a group of verse lines; must always contain a child <l>.

Each <l> = one metrical sequence, a single line of verse (ex. 12 syllables), different from the physical/typographical line tagged with <lb>. Note that within the verse line (<l>) the beginning of each line of text on the support still needs to be marked with an <lb>.

In @met attribute standard terms can be used in order to define the metre: dodecasyllabic, iambic trimeter, political verse/decapentasyllabic verse, pseudo-pentameter, hexameter, ...; or a representation for the metrical pattern can be used.

If the metrical legend is spanned over the two faces of the seal, <lg> should be duplicated on the 2 faces (because they are encoded in two separate <div>s) for a proper tagging.

A @real attribute (for ‘realisation’) could be used with <l> to indicate any deviation from the pattern defined by the @met attribute which the encoder wishes to record: it could be used for a different kind of meter or for an incomplete metre.

A @subtype attribute could be used with <lg>: the value should be ‘true’ if the same metre is respected in all the legend; if not, ‘false’.

Notice that <lg> replaces the element <ab> in <div @type="textpart"> in a seal's edition, that is, <lg> should not be nested inside <ab>.

2.2. Transcription

2.2.1. Clear text

2.2.1. Clear text

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: αβγ (none)
  • Diplomatic edition: ΑΒΓ (none)

Explanation

No tags.

2.2.2. Uninterpreted characters: clear but incomprehensible letters

2.2.2. Uninterpreted characters: clear but incomprehensible letters

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: ΑΒΓ
  • Diplomatic edition: ΑΒΓ (none)

Explanation

                    <orig>αβγ</orig>
                

The letters are shown in the edition as capital letters.

This tag is for the editorial interpretation only.

2.2.3. Ambiguous / damaged characters

2.2.3. Ambiguous / damaged characters

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: none
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <unclear>α</unclear>βγ = ̣αβγ
                    <damage>α</damage>βγ = αβγ
                

Stretches of ambiguous text that span words, lines, names, dates, or other tagged features, should be marked with multiple unclear elements.

Sigillographic habits do not include the underdot in the editorial interpretation, but only in the diplomatic edition, for which, however, Athena Ruby’s underdot should be used; hence, unclear and damage are not really necessary.

For lost characters, see gap.

2.2.4. Lost lines: quantity known

2.2.4. Lost lines: quantity known

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: [ - - - - - - - - - - ]
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <gap reason="lost" quantity="1" unit="line"/>
                

When the loss is complete.

Note: the @quantity's value does not affect the visualisation; for this reason, this tag should be repeated for each lost line, after lb, with a fixed @quantity’s value of “1”.

2.2.5. Lost lines: quantity unknown

2.2.5. Lost lines: quantity unknown

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: [- - -?- - -]
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
                
2.2.6. Lost lines: approximate quantity

2.2.6. Lost lines: approximate quantity

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: [- - -c. 2- - -]
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <gap reason="lost" quantity="2" unit="line" precision="low"/>
                
2.2.7. Lost lines: approximate extent

2.2.7. Lost lines: approximate extent

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: [- - -c. 3 - 5- - -]
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <gap reason="lost" atLeast="3" atMost="5" unit="line"/>
                
2.2.8. Illegible lines: quantity known

2.2.8. Illegible lines: quantity known

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: [- - -c. 3 - 5- - -]
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <gap reason="lost" atLeast="3" atMost="5" unit="line"/>
                
2.2.9. Illegible lines: quantity unknown

2.2.9. Illegible lines: quantity unknown

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: - - -?- - -
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <gap reason="illegible" extent="unknown" unit="line"/>
                
2.2.10. Illegible lines: approximate quantity

2.2.10. Illegible lines: approximate quantity

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: - - - c. 2- - -
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <gap reason="illegible" quantity="2" unit="line" precision="low"/>
                
2.2.11. Illegible lines: approximate extent

2.2.11. Illegible lines: approximate extent

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: - - -c. 3 - 5- - -
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <gap reason="illegible" atLeast="3" atMost="5" unit="line"/>
                
2.2.12. Lost characters: quantity known

2.2.12. Lost characters: quantity known

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: [..]
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/> 
                

When the loss is complete. The number of dots should represent the extent of the loss.

The maximun number of dots visualised after transformation is 25, representing a lacuna of 25 characters on a single line; if more dots were needed, the relevant EpiDoc stylesheet should be modified (this stylesheet in EFES lives in ROOT>kiln>stylesheets>epidoc>teigap.xsl, line 40; note that EFES must be restarted), otherwise, over 25 the visualisation will change to [c. 26], [c. 27], etc.

2.2.13. Lost characters: quantity unknown

2.2.13. Lost characters: quantity unknown

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: [...?...]
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>  
                
2.2.14. Lost characters: approximate quantity

2.2.14. Lost characters: approximate quantity

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: [c. 3]
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <gap reason="lost" quantity="3" unit="character" precision="low"/>  
                
2.2.15. Lost characters: approximate extent

2.2.15. Lost characters: approximate extent

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: [c. 1 - 3]
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <gap reason="lost" atLeast="1" atMost="3" unit="character"/>  
                
2.2.16. Lost characters: numerals

2.2.16. Lost characters: numerals

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: L[.]
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <num atLeast="51" atMost="55">L<gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/></num>
                

gap is nested inside num; in @atLeast and @atMost the lowest and the highest number possible according to what remains, and the quantity of lost characters in @quantity (it is also possible to replace @quantity with @atLeast/@atMost or @extent).

2.2.17. Illegible characters: quantity known

2.2.17. Illegible characters: quantity known

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: ..
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <gap reason="illegible" quantity="2" unit="character"/>  
                

Vestiges of letters visible but illegible.

The maximun number of dots visualised after transformation is 25, representing a series of 25 characters on a single line; if more dots were needed, the relevant EpiDoc stylesheet should be modified (this stylesheet in EFES lives in ROOT>kiln>stylesheets>epidoc>teigap.xsl, line 40; note that EFES must be restarted), otherwise, over 25 the visualisation will change to c. 26, c. 27, etc.

2.2.18. Illegible characters: quantity unknownn

2.2.18. Illegible characters: quantity unknown

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: ...?...
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <gap reason="illegible" extent="unknown" unit="character"/>  
                
2.2.19. Illegible characters: approximate quantity

2.2.19. Illegible characters: approximate quantity

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: c. 3
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <gap reason="illegible" quantity="3" unit="character" precision="low"/>                  
2.2.20. Illegible characters: approximate extent

2.2.20. Illegible characters: approximate extent

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: c. 4 - 6
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <gap reason="illegible" atLeast="4" atMost="6" unit="character"/>  
                

2.3. Form and appearance

2.3.1. Supralinear lines, underlining

2.3.1. Supralinear lines, underlining

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: solved abbreviation, number
  • Diplomatic edition: a̅c̅e̅, a̲c̲e̲

Explanation

                    <hi rend="supraline">ace</hi>
                    <hi rend="underline">ace</hi>                

Characters written with a supralinear line above, with solid line beneath, scored.

This is separate from any tagging of what that decoration might represent in the text, e.g. abbreviations or numerals. If that means numerals or abbreviations, these tags are for the diplomatic edition only (they could be useful when AthenaRuby has problems in creating supralines for abbreviations); in the editorial interpretation the abbreviation is solved (with appropriate tag), or there is the appropriate number.

2.3.2. Raised or lowered characters

2.3.2. Raised or lowered characters

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: (none)
  • Diplomatic edition: none

Explanation

Characters written higher than the surrounding text:

                    <hi rend="superscript">γ</hi> = αβᵞ
                

Characters written lower than the surrounding text:

                    <hi rend="subscript">γ</hi> = αβᵧ
                

Character written directly above another character (as opposed to superscript):

                    <hi rend="stacked">c</hi>
                

but it is not currently handled by stylesheets.

If it is for an abbreviation or something supposed to be ‘regularised’ in the edition, those characters should appear above or below line only in the diplomatic edition, especially using Athena Ruby; but sometimes they are simply written like this, and should be represented in the editorial interpretation too.

2.3.3. Ligatured letters

2.3.3. Ligatured letters

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: none
  • Diplomatic edition: none (a͡b)

Explanation

                    <hi rend="ligature">ab</hi> = a͡b               

Ligatures are not visualised as such in the editorial interpretation and are handled by Athena Ruby in the diplomatic edition: however, this could be useful if a ligature was lacking in Athena Ruby’s palette.

It should be noticed that this chapter concerns simple ligatures of consecutive letters, such as ΣΤ in θεοσεβεστάτοις (Tatış 6.7); for ligatures which also need to be expanded, see 2.4.14. Expansion of symbol or ligature.

2.3.4. Symbols, not meaning-bearing (cross, leaf, scroll, fleurette, etc.)

2.3.4. Symbols, not meaning-bearing (cross, leaf, scroll, fleurette, etc.)

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: +, ((cross)), ((+))
  • Diplomatic edition: none

Explanation

Not meaning-bearing symbols, i.e. not to be expanded.

These symbols should be simply added by typing those supposed to appear in the editorial interpretation; for the diplomatic edition, Athena Ruby should be used.

Alternatively, if Athena Ruby was not used or if a project plans to have a more detailed encoding of symbols, a slightly more elaborated tagging would be required, such as the following, in the editorial interpretation:

                    <g ref="#cross">+</g>

The attribute @ref in <g> points to a list of glyphs in the <charDecl> element, such as the following:

            <charDecl>
                <glyph xml:id="cross">
                    <mapping type="standard">+</mapping>
                    <mapping type="simplified">(cross)</mapping>
                </glyph>
            </charDecl>

This solution is not currently supported by the SigiDoc instance of EFES: a project which would decide to adopt it should also take care of adapting in the relevant stylesheet the final visualisation of the symbols listed in the <charDecl> element.

2.4. Editorial interventions

2.4.1. Characters lost but restored

2.4.1. Characters lost but restored

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: [αβ]
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <supplied reason="lost">αβ</supplied>                

Different cases:

1) gap+supplied - If inside the restoration there is also a lacuna, gap preceeds or follows >supplied:

                    <gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/><supplied reason="lost">abg</supplied> = [..abg]
                    
                    <supplied reason="lost">abg</supplied><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/> = [abg..]
                    
                    <gap reason="lost" unit="character"/><supplied reason="lost">abg</supplied> = [.. ? ..abg]                

Note: adding @quantity, @extent and @unit to gap, or changing the @reason's value in 'illegible' will change the transformation according to the visualisation designed for those attributes/values.

2) expan+supplied - If the supplied text includes an expansion of abbreviation, expan is nested inside supplied:

                    <supplied reason="lost">
                        <expan><abbr>a</abbr><ex>bg</ex></expan>
                    </supplied> = [a(bg)]                

Otherwise, if an expansion of abbreviation includes a supplied text, supplied is nested inside expan:

                    <expan>
                        <abbr>Au</abbr>
                        <supplied reason="lost">
                            <abbr>g</abbr>
                            <ex>usti</ex>
                        </supplied>
                    </expan>
                    <supplied reason="lost">Lici</supplied>nia = Au[g(usti) Lici]nia                

3) supplied+supplied - Adjacent lacunae, i.e. two or more words in the same restoration: supplied should be repeated for each word or part; note that the stylesheet will join together more consecutive restorations:

                    Καῖσ<supplied reason="lost">αρ</supplied>
                    <supplied reason="lost">Σεβαστὸς</supplied> = Καῖσ[αρ Σεβαστὸς]                

Note: a white space between these 2 elements should be added in order to separate the two parts inside the square brackets.

2.4.2. Characters lost and restored tentatively

2.4.2. Characters lost and restored tentatively

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: [αβ(?)]
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <supplied reason="lost" cert="low">αβ</supplied>                 
2.4.3. Word incompletely restored

2.4.3. Word incompletely restored

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: [sta-·· ? ··]
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <w part="I">
                        <supplied reason="lost">sta</supplied>
                    </w>
                    <gap reason="lost"/>               

In w the attribute @part explains which part of the word has been restored, and, as a consequence, which part is missing. Its values are:

"I" - the initial part of a word (i.e. the end is missing)

"M" - the middle part of a word (i.e. the beginning and end are both missing)

"F" - the final part of a word (i.e. the beginning is missing)

2.4.4. Text visible to previous editor, but now lost

2.4.4. Text visible to previous editor, but now lost

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: αβγ
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <supplied reason="undefined" evidence="previouseditor">αβγ</supplied>                

or @reason="lost"

The value ‘undefined’ is generic and does not give any detail about the current state of the text.

2.4.5. Text restored by comparison with parallel seal

2.4.5. Text restored by comparison with parallel seal

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: αβγ
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <supplied reason="undefined" evidence="parallel">αβγ</supplied>                

or @reason="lost"

The value ‘undefined’ is generic and does not give any detail about the current state of the text.

2.4.6. Text restored by comparison with similar but not parallel seal

2.4.6. Text restored by comparison with similar but not parallel seal

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: αβγ
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <supplied reason="undefined" evidence="similar">αβγ</supplied>               

or @reason="lost"

The value ‘undefined’ is generic and does not give any detail about the current state of the text.

2.4.7. Superfluous letters/text suppressed by editor

2.4.7. Superfluous letters/text suppressed by editor

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: {αβγ}
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <surplus>αβγ</surplus>                
2.4.8. Omitted letters added by editor

2.4.8. Omitted letters added by editor

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: <αβγ>
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <supplied reason="omitted">αβ</supplied>                

Letters erroneously omitted from the text, which the editor adds; omitted by mistake/accidentally.

For letters out of the support, because, for example, the latter is too little for the die, the value 'lost' should be used.

Note: it is not possible to add an @evidence="parallel" attribute, because the visualisation after transformation would be the same as for Text restored by comparison with parallel seal.

2.4.9. Letters corrected by editor

2.4.9. Letters corrected by editor

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: αβ
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <choice>
                        <sic>γδ</sic>         
                        <corr>αβ</corr>
                    </choice>                

sic is for the part to be corrected and corr for the proposed correction.

Note: if the proposed correction concerns only a part of a word, choice should include only the part to be corrected:

                    <choice>
                        <sic>αβ</sic>
                        <corr>δε</corr>
                    </choice>γ = ⌈δε⌉γ                

It is possible to add a @resp attribute to corr in order to mention the author of the correction, but the latter will be also discussed in the apparatus.

Alternative: leaving the original version in the edition and adding the correction in the external apparatus criticus (see).

2.4.10. Regularisation

2.4.10. Regularisation

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: αβ
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <choice>
                        <orig>αβγ</orig>
                        <reg>δεζ</reg>
                    </choice>                

orig is for the part to be corrected and reg for the proposed correction.

Regularised spellings of irregular forms, such as dialect forms, late spellings, phonetic spellings, etc. (see also the previous).

These tags are intended to make a distinction between the scribal errors (for which see the previous entry) and text normalized or regularized from a dialect or phonetic spelling, grammatical form, etc., which can not be considered errors strictly speaking. However, because there is not a Leiden symbol for this kind of regularisations, the output of this tagging after transformation is the same as the previous.

Alternative: leaving the original version in the edition and adding the correction in the external apparatus criticus (see).

2.4.11. Expansion of abbreviation

2.4.11. Expansion of abbreviation

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: α(βγ)
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <expan>
                        <abbr>α</abbr>
                        <ex>βγ</ex>
                    </expan>                 

Abbreviation fully expanded.

abbr contains the abbreviated part, i.e. the letters actually on the seal.

ex contains the letters added by the editor when expanding an abbreviation.

expan contains the full expansion of an abbreviated word or term.

Note: the tag starts at the beginning of the word, even if the word is broken between two lines.

2.4.12. Uncertain expansion of abbreviation

2.4.12. Uncertain expansion of abbreviation

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: 1) α(βγ(?)), 2) α(βγ)(?)
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    1) <expan>
                        <abbr>α</abbr>
                        <ex cert="low">βγ</ex>
                    </expan>
                    
                    2) <expan cert="low">
                        <abbr>α</abbr>
                        <ex>βγ</ex>
                    </expan>
                

The question mark (?) should be exactly linked to the expanded part, inside the brackets: in this case the @cert attribute goes with ex; if the question mark (?) is outside the brackets, it concerns the whole word and @cert should go with expan.

2.4.13. Abbreviation where expansion unknown

2.4.13. Abbreviation where expansion unknown

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: α(- - -)
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <abbr>α</abbr>                
2.4.14. Expansion of symbol or ligature

2.4.14. Expansion of symbol or ligature

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: (καί), Ὁ ἅ(γιος)
  • Diplomatic edition: none

Explanation

In case of meaning-bearing symbols, which require an expansion, they should be encoded in the interpretive edition as an expanded abbreviation.

Below a few examples of some of the most common meaning-bearing symbols:

Α, πρῶτος

<expan>
    <abbr>
        <am>Α</am>
    </abbr>
    <ex>πρωτο</ex>
    <abbr>σπαθάριος</abbr>
</expan>

Α, μόνος

<expan>
    <abbr>
        <am>Α</am>
    </abbr>
    <ex>μονα</ex>
    <abbr>χός</abbr>
</expan>

S, καί

                    <expan>
                        <abbr>
                            <am>
                                S
                            </am>
                        </abbr>
                        <ex>καί</ex>
                    </expan>                

Γ, τρί

<expan>
    <abbr>Χρυσο</abbr>
    <abbr>
        <am>Γ</am>
    </abbr>
    <ex>τρί</ex>
    <abbr>κλινος</abbr>
</expan>

Τhe <abbr> element contains <am> (abbreviation mark), to indicate that the symbol, while part of the abbreviation, is not part of the resolved word (i.e. the symbol in <am> will not be displayed).

See also: 2.3.4. Symbols, not meaning-bearing.

In case of ligatures to be expanded, they should be encoded in the interpretive edition as an expanded abbreviation.

Below a few examples of some of the most common ligatures:

Ο+Α, Ὁ ἅ(γιος)

<expan>
    <abbr>Ὁ ἅ</abbr>
    <ex>γιος</ex>
</expan>

Χ+Ρ, Χρ(υσο)τρίκλινος

<expan>
    <abbr>Χρ</abbr>
    <ex>υσο</ex>
    <abbr>τρίκλινος</abbr>
</expan>

Μ+Γ, μ(έ)γ(ας)

<expan>
    <abbr>μ</abbr>
    <ex>έ</ex>
    <abbr>γ</abbr>
    <ex>ας</ex>
</expan>

Μ+Ρ, Μ(ήτη)ρ

<expan>
    <abbr>Μ</abbr>
    <ex>ήτη</ex>
    <abbr>ρ</abbr>
</expan>

The <abbr> element contains the letters forming the ligature and <ex> completes the word.

See also 2.3.3. Ligatured letters.

2.4.15. Monograms

2.4.15. Monograms

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: (Ἀθανασίου)
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <expan>
                        <ex>Ἀθανασίου</ex>
                    </expan>                

A monogram should be treated as an expansion of abreviation.

In the diplomatic edition an hyphen (−) should separate the letters forming the monogram and, in case of a monogram with letters in the quarters, a vertical bar (|) should separate the letters in the upper quarters from those in the lower quarters.

See also: Symbols (not meaning-bearing).

2.4.16. Monograms: uncertain solution

2.4.16. Monograms: uncertain solution

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: 1) (Ἀθανασίου) (?), 2) (Ἀθανασίου(?))
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    1) <expan cert="low">
                        <ex>Ἀθανασίου</ex>
                    </expan>
                    
                    2) <expan>
                        <ex cert="low">Ἀθανασίου</ex>
                    </expan>                
2.4.17. Unsolved monograms

2.4.17. Unsolved monograms

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: (Θ ΟΥ Ν Α)
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <expan>
                        <orig>
                            <ex>θ ου ν α</ex>
                        </orig>
                    </expan>               

Of course, this is not really an expansion.

Note: it is not possible to add @cert='low' for a particular letter in order to get a question mark (?), but it is possible to manually add it inside ex.

2.4.18. Editor’s note

2.4.18. Editor’s note

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: (!) (sic)
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <note>!</note>
                    
                    <note>sic</note>                

The note will be visualised in italic.

Alternative: the apparatus criticus, or, using the apparatus to give the correct reading, this helps to highlight the faulty version.

Note: if necessary, add a white space to separate editor’s note from the text.

2.4.19. Alternative readings

2.4.19. Alternative readings

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: vel
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <app type="alternative">
                        <lem><expan><abbr>χ</abbr><ex>α</ex><abbr>ρτελ</abbr><ex>αρίῳ</ex></expan></lem>
                        <rdg><expan><ex>χρυσο</ex><abbr>τελ</abbr><ex>ῇ</ex></expan></rdg>
                    </app>               

Visualisation after transformation: χ(α)ρτελ(αρίῳ) vel (χρυσο)τελ(ῇ).

The app element should have a @type attribute of "alternative".

The alternatives could be discussed in full detail in the apparatus.

Another way to mention an alternative reading is as an entry in a separate, external, apparatus criticus (see).

2.5. Interpretation

2.5.1. Numerals: value known

2.5.1. Numerals: value known

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: ιβ´
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <num value="12">ιβ</num>                

It is not necessary to add the tick for Greek numeral inside the tag, because it will be automatically added after transformation in Greek legends encoded with @>xml:lang="grc"; in Latin legends encoded with @xml:lang="la" obviously the tick does not apply.

2.5.2. Numerals: value unknown because lost or illegible

2.5.2. Numerals: Numerals: value unknown because lost or illegible

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: 1) [.. ? ..], 2) .. ? ..
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    1) <num>
                        <gap reason="lost"/>
                       </num>
                    
                    2) <num>
                        <gap reason="illegible"/>
                       </num>                

It is visualised as a gap.

It is possible to add attributes to gap.

2.5.3. Numerals: with tick symbol/diacritic

2.5.3. Numerals: with tick symbol/diacritic

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: ͵αχο´
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <num value="1670" rend="tick">αχο</num>                
2.5.4. Numerals: with range of possible values

2.5.4. Numerals: with range of possible values

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: (see Explanation)
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <num atLeast="26" atMost="29">XXVI<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></num> = XXVI[...?...]
                    
                    <num atLeast="26" atMost="29">XXVI<gap reason="lost" atLeast="1" atMost="3" unit="character"/></num> = XXVI[c. 1 - 3]               

Note: gap is written close to XXVI in order to avoid a white space after transformation; @atleast and @atMost in num don't have any effect on visualisation.

2.5.5. Numerals: dates (years and indictions)

2.5.5. Numerals: dates (years and indictions)

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: (see Explanation)
  • Diplomatic edition: none

Explanation

                    <date>
                        <expan><abbr>ἰ</abbr><ex>νδικτιῶνι</ex></expan> <num value="2">Β</num>
                    </date> = ἰ(νδικτιῶνι) Β´
                    
                    <date>ἔτους <num value="512">φιβ</num></date> = ἔτους φιβ´
                    
                    <date>ἔτους
                        <num value="512">φιβ</num>, ἐν <expan><abbr>ἰνδ</abbr><ex>ικτιῶνι</ex></expan> <num value="11">ια</num>
                    </date> = ἔτους φιβ´, ἐν ἰνδ(ικτιῶνι) ια´ [year+indiction]                

Or it is possible to use the calendar element:

                    <teiHeader>
                        <profileDesc>
                            <calendarDesc>
                                <calendar xml:id="indiction/byzantineWorldEra/..."/>
                            </calendarDesc>
                        </profileDesc>
                    </teiHeader>
                    [...]
                    <date when="*" when-custom="**" datingMethod="#indiction/byzantineWorldEra/...">
                    </date>              

*Date according to the modern calendar.

**Date according to the ancient system (indiction, Byzantine world era, etc.).

2.5.6. Legend's language(s) and script(s)

2.5.6. Legend's language(s) and script(s)

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: abc αβγ
  • Diplomatic edition: abc αβγ

Explanation

                        <div type="edition" subtype="">
                            <div type="textpart" n="obv" xml:lang="***"/>
                            <div type="textpart" n="rev" xml:lang="***"/>
                        </div>                 

The language and the script of a seal's legend should be encoded with the @xml:lang attribute, associated to the two div @type="textpart" for obverse and reverse, nested inside div @type="edition". Because the most part of the Byzantine seals' legends are written in a single language and in a single alphabet, the same value will be given to both @xml:lang.

However, it is not uncommon to work on legends written in different languages and/or different scripts on a same seal. In those cases, the encoding should reflect this more complex situation and the @xml:lang's values could be different.

In order to choose the appropriate @xml:lang's value, a SigiDoc user should refer to the IANA Language Subtag Registry. The most common for Byzantine seals are the following:

• Grek = Greek script

• Latn = Latin script

• grc = Ancient Greek language (to 1453; assumed to be in its standard script: Grek)

• la = Latin language (assumed to be in its standard script: Latn)

• grc-Latn = Ancient Greek Language (to 1453), rendered in Latin script

• la-Grek = Latin written in Greek script

Not all of these codes are officially registered. In fact, a project may need specific language codes: it is recommended to define these codes within the SigiDoc file (with langUsage) and to create them taking into account the rules established by the Network Working Group's RFC 5646, on which see the EpiDoc Guidelines.

The following is an example of a bilingual (Greek and Latin) legend (from the Seyrig Collection, no. 91):

                        <div type="edition" subtype="editorial" xml:space="preserve">
                            <div type="textpart" subtype="face" n="obv" rend="linear" xml:lang="grc">
                                <ab>
                                  <lb n="1"/>Γεν
                                  <lb n="2" break="no"/>ναδί
                                  <lb n="3" break="no"/>ου
                                </ab>
                            </div>
                            <div type="textpart" subtype="face" n="rev" rend="linear" xml:lang="la">
                                <ab>
                                  <lb n="4"/><expan><abbr>com</abbr><ex>itis</ex></expan>
                                  <lb n="5"/><expan><abbr>Sacr</abbr><ex>arum</ex></expan>
                                  <lb n="6"/><expan><abbr>L</abbr><ex>argitionum</ex></expan>
                               </ab>
                            </div>
                        </div>                 
2.5.7. Legend's cases

2.5.7. Legend's cases

Leiden symbols

  • Editorial interpretation: abc αβγ
  • Diplomatic edition: abc αβγ

Explanation

                  <div type="textpart" subtype="face" n="rev" rend="linear" xml:lang="grc">
                      <ab ana="gen">[text here]</ab>
                  </div>                 

The @ana attribute of the element <ab> allows to encode the case(s) in which the legend has been written and this, for each face of the seal, because <ab> is a child of each <div type="textpart"> of the edition. @ana should be used with a predefined list of values.

However, due to their complexity and their literary nature, it is not recommended to use @ana for metrical legends.

Clone this wiki locally