Skip to content

(IT) Capitolo 1 – Buone norme di traduzione v.2 #91

Open
@kitsunenosaraT

Description

@kitsunenosaraT

Questo issue è lo spazio dove i nuovi volontari possono discutere i miglioramenti da apportare alla prima bozza del capitolo 1-Buone norme di traduzione.md

Il capitolo raccoglie le buone norme universali per la traduzione tecnica, dunque sintassi, punteggiatura, false friend e simili.
Per partecipare leggi il capitolo nel paragrafo precedente e scrivi in questa sezione i tuoi commenti, suggerimenti e impressioni.
Per citare una parte specifica della guida, copia-incolla la parte rilevante nel campo dei commenti e inserisci davanti il carattere >, come nel seguente esempio:


>In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni *false friend* da aggiungere alla lista…

verrà visualizzato come:

In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni false friend da aggiungere alla lista…


Aggiornamenti per la seconda bozza

  • #Standard qualitativi "Nel caso di gergo tecnico, è necessario svolgere un’accurata ricerca terminologica su fonti ufficiali o autorevoli invece e bisogna evitare di rimpiazzare i termini tecnici con equivalenti approssimativi o troppo generici." (@AndyUrbi)
  • Ricordare che nelle risposte con sì/no, la virgola segue l'affermazione o negazione. es. Sì, è possibile modificare le impostazioni sulla privacy. (@Sav22999 )
  • ❗ Link non funzionante in TOC " "Libertà stilistiche e calchi linguistici" (@valtermura ) Non sono riuscita a risolverlo 😞 Temo abbia a che il carattere accentato di "Libertà" crei problemi col TOC. Passo il problema allo issue successivo (IT) Capitolo 1 – Buone norme di traduzione v.3 #225
  • #Formato delle date Correggere Y-M-A > Y-M-D (@AndyUrbi )
  • ❗ Scorciatoie da tastiera in Linux: come ottenere combinazioni che funzionino per tutti? (@AndyUrbi ) Non ancora risolto, passa allo issue (IT) Capitolo 1 – Buone norme di traduzione v.3 #225
  • ❗ Formato per le notifiche: es. "Segnalibro eliminato" e non " Eliminato segnalibro" Da trattare nel capitolo 2 (IT) Capitolo 2 – Linee guida di Mozilla Italia v.2 #138
  • Localizzazione: rimandare a un link più ufficiale per i codici ISO @danielebarell
  • Localizzazione > formato date “Ed ancora” rimuovere d eufonica@danielebarell
  • Ortografia > Accento: refuso "vovali" @danielebarell
  • Ortografia > Accento: Si notino, infatti, che gli accenti... Togliere infatti @danielebarell
  • Ortografia > Trattini “IT: Firefox**:** Emoji indesiderata usare tag <strong> per enfasi @danielebarell
  • Ortografia > Nomi propri > Titoli di opere: non "Allo stesso modo” ma “In modo inverso” @danielebarell
  • Punteggiatura > Formattazione elenchi > Stile elenco La prima voce degli elenchi è sfasata @danielebarell
  • Falsi amici | Directory IT: Posiziona il file index.html nella cartella principale. × oppure × IT: Posiziona il file index.html nella directory principale. @danielebarell

Activity

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions