-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Feat/multilanguage #82
Conversation
Walkthrough今回の変更では、ユーザーとのインターフェースの向上を目指し、 Changes
Sequence Diagram(s)sequenceDiagram
participant User
participant ProgressDialog
participant Contents
User->>Contents: 処理開始要求
Contents->>ProgressDialog: メッセージ設定
ProgressDialog-->>User: 処理中メッセージ表示
Contents->>Contents: 処理実行
alt 処理成功
Contents->>ProgressDialog: 完了メッセージ
ProgressDialog-->>User: 完了通知
else 処理失敗
Contents->>ProgressDialog: エラーメッセージ
ProgressDialog-->>User: エラーメッセージ表示
end
Assessment against linked issues
TipsChatThere are 3 ways to chat with CodeRabbit:
Note: Be mindful of the bot's finite context window. It's strongly recommended to break down tasks such as reading entire modules into smaller chunks. For a focused discussion, use review comments to chat about specific files and their changes, instead of using the PR comments. CodeRabbit Commands (invoked as PR comments)
Additionally, you can add CodeRabbit Configuration File (
|
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 1
Outside diff range, codebase verification and nitpick comments (52)
i18n/QuickDEMforJP_en.ts (1)
1-250
: 翻訳ファイルの完成を確認してください。このファイルは新しい翻訳ファイルであり、すべての翻訳が未完了としてマークされています。翻訳を完成させ、ユーザーに適切な言語でフィードバックを提供できるようにしてください。
Tools
Biome
[error] 1-1: Expected a type but instead found '?'.
Expected a type here.
(parse)
[error] 1-1: expected
:
but instead foundversion
Remove version
(parse)
[error] 1-1: Expected a semicolon or an implicit semicolon after a statement, but found none
An explicit or implicit semicolon is expected here...
...Which is required to end this statement
(parse)
[error] 1-1: Expected an expression for the left hand side of the
>
operator.This operator requires a left hand side value
(parse)
[error] 2-2: Expected a type but instead found '!'.
Expected a type here.
(parse)
[error] 2-2: expected
:
but instead foundTS
Remove TS
(parse)
[error] 2-2: expected
>
but instead foundversion
Remove version
(parse)
[error] 2-2: Invalid assignment to
TS><TS version
This expression cannot be assigned to
(parse)
[error] 4-4: unterminated regex literal
...but the line ends here
a regex literal starts there...
(parse)
[error] 6-6: expected
>
but instead foundfilename
Remove filename
(parse)
[error] 2-6: Invalid assignment to
"2.0"> <context> <name>Dialog</name> <message> <location filename
This expression cannot be assigned to
(parse)
[error] 6-6: Expected a semicolon or an implicit semicolon after a statement, but found none
An explicit or implicit semicolon is expected here...
...Which is required to end this statement
(parse)
[error] 6-6: Expected an expression but instead found '>'.
Expected an expression here.
(parse)
[error] 7-7: Expected a semicolon or an implicit semicolon after a statement, but found none
An explicit or implicit semicolon is expected here...
...Which is required to end this statement
(parse)
[error] 8-8: expected
>
but instead foundtype
Remove type
(parse)
[error] 8-8: Invalid assignment to
<translation type
This expression cannot be assigned to
(parse)
[error] 8-8: Expected a type but instead found '/'.
Expected a type here.
(parse)
[error] 8-8: unterminated regex literal
...but the line ends here
a regex literal starts there...
(parse)
[error] 9-9: unterminated regex literal
...but the line ends here
a regex literal starts there...
(parse)
[error] 11-11: expected
>
but instead foundfilename
Remove filename
(parse)
i18n/QuickDEMforJP_ja.ts (47)
9-9
: 翻訳の確認: "Processing...""Processing..." の翻訳が "処理中..." として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
Tools
Biome
[error] 9-9: expected
>
but instead foundtype
Remove type
(parse)
[error] 9-9: Invalid assignment to
<translation type
This expression cannot be assigned to
(parse)
[error] 9-9: Expected a semicolon or an implicit semicolon after a statement, but found none
An explicit or implicit semicolon is expected here...
...Which is required to end this statement
(parse)
14-14
: 翻訳の確認: "%v/%m""%v/%m" の翻訳が空欄です。この形式がそのまま使用されるか、翻訳が必要か確認してください。
19-19
: 翻訳の確認: "Progressing""Progressing" の翻訳が "処理中" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
24-24
: 翻訳の確認: "Cancel""Cancel" の翻訳が "中断" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
32-32
: 翻訳の確認: "Initializing process...""Initializing process..." の翻訳が "処理開始中..." として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
37-37
: 翻訳の確認: "Cancel""Cancel" の翻訳が "中断" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
42-42
: 翻訳の確認: "Cancelling...""Cancelling..." の翻訳が "中断待機中..." として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
47-47
: 翻訳の確認: "Set the output file""Set the output file" の翻訳が "保存ファイルを選択してください" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
52-52
: 翻訳の確認: "Error""Error" の翻訳が "エラー" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
57-57
: 翻訳の確認: "Aborting""Aborting" の翻訳が "確認" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
62-62
: 翻訳の確認: "Are you sure to cancel process?""Are you sure to cancel process?" の翻訳が "処理を中断し、以降の処理をスキップしてよろしいですか?" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
67-67
: 翻訳の確認: "Output format is not checked.""Output format is not checked." の翻訳が "出力形式にチェックを入れてください" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
72-72
: 翻訳の確認: "Input DEM path is not defined.""Input DEM path is not defined." の翻訳が "DEMの入力先パスを入力してください" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
77-77
: 翻訳の確認: "GeoTIFF output path is not defined.""GeoTIFF output path is not defined." の翻訳が "GeoTIFFの出力先パスを入力してください" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
82-82
: 翻訳の確認: "Terrain RGB output path is not defined.""Terrain RGB output path is not defined." の翻訳が "Terrain RGBの出力先パスを入力してください" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
87-87
: 翻訳の確認: "CRS of output file is not defined.""CRS of output file is not defined." の翻訳が "DEMの出力CRSを入力してください" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
92-92
: 翻訳の確認: "Cannot find output folder.""Cannot find output folder." の翻訳が "出力フォルダー先が存在していません。" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
97-97
: 翻訳の確認: "Completed""Completed" の翻訳が "完了" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
102-102
: 翻訳の確認: "Process completed.""Process completed." の翻訳が "処理が完了しました" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
107-107
: 翻訳の確認: "Converting XML files to Terrain RGB...""Converting XML files to Terrain RGB..." の翻訳が "XMLファイルからTerrain RGBへの変換処理中..." として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
112-112
: 翻訳の確認: "Converting XML files to GeoTIFF DEM...""Converting XML files to GeoTIFF DEM..." の翻訳が "XMLファイルからGeoTIFFへの変換処理中..." として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
117-117
: 翻訳の確認: "Creating TIFF file...""Creating TIFF file..." の翻訳が "TIFFファイルを作成中..." として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
122-122
: 翻訳の確認: "No XML file found in input folder.""No XML file found in input folder." の翻訳が "指定ディレクトリに.xmlが存在しません" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
127-127
: 翻訳の確認: "No XML file found in input zip file.""No XML file found in input zip file." の翻訳が "指定のパスにxmlファイルが存在しません" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
132-132
: 翻訳の確認: "Only ZIP file, XML file, or folder conatining XML files are allowed.""Only ZIP file, XML file, or folder containing XML files are allowed." の翻訳が "指定できる形式は「xml」「.xmlが格納されたディレクトリ」「.xmlが格納された.zip」のみです" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
137-137
: 翻訳の確認: "Only XML file format is allowed.""Only XML file format is allowed." の翻訳が "指定できる形式は.xmlのみです" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
142-142
: 翻訳の確認: "Incorrect XML file.""Incorrect XML file." の翻訳が "不正なxmlです" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
147-147
: 翻訳の確認: "Mixed mesh format (2nd mesh and 3rd mesh)""Mixed mesh format (2nd mesh and 3rd mesh)" の翻訳が "2次メッシュと3次メッシュが混合しています。" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
152-152
: 翻訳の確認: "Warning""Warning" の翻訳が "確認" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
157-157
: 翻訳の確認: "Incorrect Mesh code""Incorrect Mesh code" の翻訳が "メッシュコードが不正です" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
162-162
: 翻訳の確認: "Image size is too large""Image size is too large" の翻訳が "セルサイズが大きすぎます" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
170-170
: 翻訳の確認: "QuickDEM4JP""QuickDEM4JP" の翻訳が "QuickDEM4JP" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
175-175
: 翻訳の確認: "Input settings""Input settings" の翻訳が "入力設定" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
180-180
: 翻訳の確認: "Format""Format" の翻訳が "形式" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
185-185
: 翻訳の確認: "'xml' or zip file including 'xml'""'xml' or zip file including 'xml'" の翻訳が "'xml'または'xml'を含む'zip'" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
190-190
: 翻訳の確認: "Folder including 'xml'""Folder including 'xml'" の翻訳が "'xml'を含むフォルダ" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
195-195
: 翻訳の確認: "DEM""DEM" の翻訳が "DEM" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
200-200
: 翻訳の確認: "Output settings""Output settings" の翻訳が "出力設定" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
205-205
: 翻訳の確認: "GeoTiff""GeoTiff" の翻訳が "GeoTiff" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
210-210
: 翻訳の確認: "Output path""Output path" の翻訳が "出力先" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
215-215
: 翻訳の確認: "Terrain RGB""Terrain RGB" の翻訳が "Terrain RGB" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
220-220
: 翻訳の確認: "CRS""CRS" の翻訳が "CRS" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
225-225
: 翻訳の確認: "Set 0m to sea area""Set 0m to sea area" の翻訳が "海域標高を0mに設定する" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
230-230
: 翻訳の確認: "Add output layers after process""Add output layers after process" の翻訳が "アルゴリズムの終了後、QGIS上で出力ファイルを開く" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
235-235
: 翻訳の確認: "Download page""Download page" の翻訳が "ダウンロードページ" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。
243-243
: 翻訳の確認: "&Quick_DEM_for_JP""&Quick_DEM_for_JP" の翻訳が空欄です。この形式がそのまま使用されるか、翻訳が必要か確認してください。
248-248
: 翻訳の確認: "Quick_DEM_for_JP""Quick_DEM_for_JP" の翻訳が空欄です。この形式がそのまま使用されるか、翻訳が必要か確認してください。
contents.py (4)
39-40
:ProgressDialog
のインスタンス化の確認
ProgressDialog
が__init__
メソッド内でインスタンス化されていますが、ローカル変数として保持されています。必要に応じてクラスの属性として保持することを検討してください。
102-106
: エラーハンドリングの改善
processFailed
シグナルに対するハンドリングが追加され、エラーメッセージを表示するようになっています。エラーメッセージがユーザーにとって理解しやすいものであることを確認してください。
116-117
:ProgressDialog
のインスタンス化の確認
convert_DEM
メソッドでもProgressDialog
がインスタンス化されていますが、ローカル変数として保持されています。必要に応じてクラスの属性として保持することを検討してください。
294-302
: エラーハンドリングの統合
handle_process_failed
メソッドが追加され、エラーハンドリングが統合されています。エラーメッセージがユーザーにとって理解しやすいものであることを確認してください。
Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Files selected for processing (8)
- contents.py (9 hunks)
- convert_fgd_dem (1 hunks)
- i18n/QuickDEMforJP_en.qm (1 hunks)
- i18n/QuickDEMforJP_en.ts (1 hunks)
- i18n/QuickDEMforJP_ja.ts (1 hunks)
- progress_dialog.py (1 hunks)
- quick_dem_for_jp.pro (1 hunks)
- quick_dem_for_jp_dialog_base.ui (9 hunks)
Files skipped from review due to trivial changes (3)
- i18n/QuickDEMforJP_en.qm
- quick_dem_for_jp.pro
- quick_dem_for_jp_dialog_base.ui
Additional context used
Path-based instructions (4)
progress_dialog.py (1)
Pattern
**/*.py
:i18n/QuickDEMforJP_en.ts (1)
Pattern
**/*.ts
:i18n/QuickDEMforJP_ja.ts (1)
Pattern
**/*.ts
:contents.py (1)
Pattern
**/*.py
:
Biome
i18n/QuickDEMforJP_en.ts
[error] 1-1: Expected a type but instead found '?'.
Expected a type here.
(parse)
[error] 1-1: expected
:
but instead foundversion
Remove version
(parse)
[error] 1-1: Expected a semicolon or an implicit semicolon after a statement, but found none
An explicit or implicit semicolon is expected here...
...Which is required to end this statement
(parse)
[error] 1-1: Expected an expression for the left hand side of the
>
operator.This operator requires a left hand side value
(parse)
[error] 2-2: Expected a type but instead found '!'.
Expected a type here.
(parse)
[error] 2-2: expected
:
but instead foundTS
Remove TS
(parse)
[error] 2-2: expected
>
but instead foundversion
Remove version
(parse)
[error] 2-2: Invalid assignment to
TS><TS version
This expression cannot be assigned to
(parse)
[error] 4-4: unterminated regex literal
...but the line ends here
a regex literal starts there...
(parse)
[error] 6-6: expected
>
but instead foundfilename
Remove filename
(parse)
[error] 2-6: Invalid assignment to
"2.0"> <context> <name>Dialog</name> <message> <location filename
This expression cannot be assigned to
(parse)
[error] 6-6: Expected a semicolon or an implicit semicolon after a statement, but found none
An explicit or implicit semicolon is expected here...
...Which is required to end this statement
(parse)
[error] 6-6: Expected an expression but instead found '>'.
Expected an expression here.
(parse)
[error] 7-7: Expected a semicolon or an implicit semicolon after a statement, but found none
An explicit or implicit semicolon is expected here...
...Which is required to end this statement
(parse)
[error] 8-8: expected
>
but instead foundtype
Remove type
(parse)
[error] 8-8: Invalid assignment to
<translation type
This expression cannot be assigned to
(parse)
[error] 8-8: Expected a type but instead found '/'.
Expected a type here.
(parse)
[error] 8-8: unterminated regex literal
...but the line ends here
a regex literal starts there...
(parse)
[error] 9-9: unterminated regex literal
...but the line ends here
a regex literal starts there...
(parse)
[error] 11-11: expected
>
but instead foundfilename
Remove filename
(parse)
i18n/QuickDEMforJP_ja.ts
[error] 1-1: Expected a type but instead found '?'.
Expected a type here.
(parse)
[error] 1-1: expected
:
but instead foundversion
Remove version
(parse)
[error] 1-1: Expected a semicolon or an implicit semicolon after a statement, but found none
An explicit or implicit semicolon is expected here...
...Which is required to end this statement
(parse)
[error] 1-1: Expected an expression for the left hand side of the
>
operator.This operator requires a left hand side value
(parse)
[error] 2-2: Expected a type but instead found '!'.
Expected a type here.
(parse)
[error] 2-2: expected
:
but instead foundTS
Remove TS
(parse)
[error] 3-3: expected
>
but instead foundversion
Remove version
(parse)
[error] 2-3: Invalid assignment to
TS> <TS version
This expression cannot be assigned to
(parse)
[error] 3-3: Expected a semicolon or an implicit semicolon after a statement, but found none
An explicit or implicit semicolon is expected here...
...Which is required to end this statement
(parse)
[error] 3-3: Expected a semicolon or an implicit semicolon after a statement, but found none
An explicit or implicit semicolon is expected here...
...Which is required to end this statement
(parse)
[error] 5-5: unterminated regex literal
...but the line ends here
a regex literal starts there...
(parse)
[error] 7-7: expected
>
but instead foundfilename
Remove filename
(parse)
[error] 3-7: Invalid assignment to
"en"> <context> <name>Dialog</name> <message> <location filename
This expression cannot be assigned to
(parse)
[error] 7-7: Expected a semicolon or an implicit semicolon after a statement, but found none
An explicit or implicit semicolon is expected here...
...Which is required to end this statement
(parse)
[error] 7-7: Expected an expression but instead found '>'.
Expected an expression here.
(parse)
[error] 8-8: Expected a semicolon or an implicit semicolon after a statement, but found none
An explicit or implicit semicolon is expected here...
...Which is required to end this statement
(parse)
[error] 9-9: expected
>
but instead foundtype
Remove type
(parse)
[error] 9-9: Invalid assignment to
<translation type
This expression cannot be assigned to
(parse)
[error] 9-9: Expected a semicolon or an implicit semicolon after a statement, but found none
An explicit or implicit semicolon is expected here...
...Which is required to end this statement
(parse)
[error] 10-10: Expected a type but instead found '/'.
Expected a type here.
(parse)
Additional comments not posted (13)
convert_fgd_dem (1)
1-1
: サブプロジェクトの更新による影響を確認してください。このコミットハッシュの変更は、サブプロジェクトのコードベースに影響を与える可能性があります。新しい機能、バグ修正、またはその他の改善が含まれているか確認し、プロジェクト全体に与える影響を評価してください。
progress_dialog.py (1)
51-51
:set_message
メソッドの変更を確認しました。
translate
メソッドを使用してメッセージを設定することで、ローカライズをサポートしています。これは国際化の重要なステップです。変更は適切です。contents.py (11)
51-58
:translate
メソッドの使用
progress_dialog.translate
メソッドを使用してダイアログタイトルを設定しています。翻訳が正しく適用されていることを確認してください。
123-125
: 翻訳の確認: "Output format is not checked.""Output format is not checked." の翻訳が適切であることを確認してください。
131-135
: 翻訳の確認: "Input DEM path is not defined.""Input DEM path is not defined." の翻訳が適切であることを確認してください。
141-143
: 翻訳の確認: "GeoTIFF output path is not defined.""GeoTIFF output path is not defined." の翻訳が適切であることを確認してください。
150-152
: 翻訳の確認: "Terrain RGB output path is not defined.""Terrain RGB output path is not defined." の翻訳が適切であることを確認してください。
160-163
: 翻訳の確認: "CRS of output file is not defined.""CRS of output file is not defined." の翻訳が適切であることを確認してください。
175-178
: 翻訳の確認: "Cannot find output folder.""Cannot find output folder." の翻訳が適切であることを確認してください。
202-205
: 翻訳の確認: "Cannot find output folder.""Cannot find output folder." の翻訳が適切であることを確認してください。
225-227
: 例外ハンドリングの翻訳例外メッセージを翻訳する際に、
translate(e)
が使用されていますが、例外メッセージが適切に翻訳されているか確認してください。
231-234
: 翻訳の確認: "Process completed.""Process completed." の翻訳が適切であることを確認してください。
275-276
: 翻訳の確認: "Are you sure to cancel process?""Are you sure to cancel process?" の翻訳が適切であることを確認してください。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 0
Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Files selected for processing (1)
- progress_dialog.py (1 hunks)
Files skipped from review as they are similar to previous changes (1)
- progress_dialog.py
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 0
Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Files selected for processing (1)
- convert_fgd_dem (1 hunks)
Files skipped from review as they are similar to previous changes (1)
- convert_fgd_dem
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 0
Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Files selected for processing (1)
- convert_fgd_dem (1 hunks)
Files skipped from review as they are similar to previous changes (1)
- convert_fgd_dem
同じく不正なxmlを指定したときに、windowsでは正常にメッセージが表示されますがMacだとQGISがクラッシュしてしまいます。 |
Close #68
Close #79
Test
Summary by CodeRabbit
新機能
バグ修正
ドキュメント