Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Feat/multilanguage #82

Merged
merged 14 commits into from
Aug 9, 2024
Merged

Feat/multilanguage #82

merged 14 commits into from
Aug 9, 2024

Conversation

bordoray
Copy link
Contributor

@bordoray bordoray commented Aug 8, 2024

Close #68
Close #79

Test

image

  • 日本語と英語環境でUIとメッセージを確認
  • エラーメッセージの確認
    • XMLファイルが含まないZipファイルやフォルダーを入力設定にする
  • 全部OKだったらSubmoduleのPRを先にマージ:Feat/multilanguage #82

Summary by CodeRabbit

  • 新機能

    • ユーザーインターフェースのフィードバックを向上させるため、進行状況ダイアログにローカライズ機能を追加しました。これにより、ユーザーは処理中のメッセージを理解しやすくなります。
  • バグ修正

    • エラーメッセージとプロセスの状態を表示する際のメッセージ管理が改善され、翻訳機能が適用されました。
  • ドキュメント

    • 日本語と英語に対応した新しい翻訳ファイルが追加され、アプリケーションが国際化されました。

@bordoray bordoray requested a review from nbayashi August 8, 2024 06:05
Copy link

coderabbitai bot commented Aug 8, 2024

Walkthrough

今回の変更では、ユーザーとのインターフェースの向上を目指し、ProgressDialogを統合し、処理中のフィードバックを強化しました。エラーハンドリング機能も改善され、ユーザーが問題を直ちに認識できるようになりました。また、日本語へのローカライズリソースが追加され、アプリケーションが多言語対応となりました。

Changes

ファイル 変更の概要
contents.py ProgressDialogを統合し、エラーメッセージのローカリゼーションを強化。新しいエラーハンドリングメソッドを追加。
i18n/QuickDEMforJP_en.qm 日本語対応のローカライズリソースファイルを追加。
i18n/QuickDEMforJP_en.ts ユーザーインターフェースメッセージの国際化リソースを追加。
i18n/QuickDEMforJP_ja.ts 日本語の翻訳ファイルを追加。
progress_dialog.py translateメソッドを追加し、メッセージのローカライズを強化。
quick_dem_for_jp.pro ビルド設定にローカライズファイルを追加。
quick_dem_for_jp_dialog_base.ui UIテキストを英語にローカライズ。

Sequence Diagram(s)

sequenceDiagram
    participant User
    participant ProgressDialog
    participant Contents

    User->>Contents: 処理開始要求
    Contents->>ProgressDialog: メッセージ設定
    ProgressDialog-->>User: 処理中メッセージ表示
    Contents->>Contents: 処理実行
    alt 処理成功
        Contents->>ProgressDialog: 完了メッセージ
        ProgressDialog-->>User: 完了通知
    else 処理失敗
        Contents->>ProgressDialog: エラーメッセージ
        ProgressDialog-->>User: エラーメッセージ表示
    end
Loading

Assessment against linked issues

Objective Addressed Explanation
XMLファイルが特定のフォルダに見つからないときのエラー確認 (#79)

🐇 うさぎの詩 🎉

変更の波が舞い降り、
新しいダイアログで輝く。
エラーも優しく教えてくれ、
日本語での道も開かれる。
みんなで進もう、楽しい道を、
うさぎも踊る、喜びの中で! 🐇✨


Tips

Chat

There are 3 ways to chat with CodeRabbit:

  • Review comments: Directly reply to a review comment made by CodeRabbit. Example:
    • I pushed a fix in commit <commit_id>.
    • Generate unit testing code for this file.
    • Open a follow-up GitHub issue for this discussion.
  • Files and specific lines of code (under the "Files changed" tab): Tag @coderabbitai in a new review comment at the desired location with your query. Examples:
    • @coderabbitai generate unit testing code for this file.
    • @coderabbitai modularize this function.
  • PR comments: Tag @coderabbitai in a new PR comment to ask questions about the PR branch. For the best results, please provide a very specific query, as very limited context is provided in this mode. Examples:
    • @coderabbitai generate interesting stats about this repository and render them as a table.
    • @coderabbitai show all the console.log statements in this repository.
    • @coderabbitai read src/utils.ts and generate unit testing code.
    • @coderabbitai read the files in the src/scheduler package and generate a class diagram using mermaid and a README in the markdown format.
    • @coderabbitai help me debug CodeRabbit configuration file.

Note: Be mindful of the bot's finite context window. It's strongly recommended to break down tasks such as reading entire modules into smaller chunks. For a focused discussion, use review comments to chat about specific files and their changes, instead of using the PR comments.

CodeRabbit Commands (invoked as PR comments)

  • @coderabbitai pause to pause the reviews on a PR.
  • @coderabbitai resume to resume the paused reviews.
  • @coderabbitai review to trigger an incremental review. This is useful when automatic reviews are disabled for the repository.
  • @coderabbitai full review to do a full review from scratch and review all the files again.
  • @coderabbitai summary to regenerate the summary of the PR.
  • @coderabbitai resolve resolve all the CodeRabbit review comments.
  • @coderabbitai configuration to show the current CodeRabbit configuration for the repository.
  • @coderabbitai help to get help.

Additionally, you can add @coderabbitai ignore anywhere in the PR description to prevent this PR from being reviewed.

CodeRabbit Configuration File (.coderabbit.yaml)

  • You can programmatically configure CodeRabbit by adding a .coderabbit.yaml file to the root of your repository.
  • Please see the configuration documentation for more information.
  • If your editor has YAML language server enabled, you can add the path at the top of this file to enable auto-completion and validation: # yaml-language-server: $schema=https://coderabbit.ai/integrations/schema.v2.json

Documentation and Community

  • Visit our Documentation for detailed information on how to use CodeRabbit.
  • Join our Discord Community to get help, request features, and share feedback.
  • Follow us on X/Twitter for updates and announcements.

Copy link

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 1

Outside diff range, codebase verification and nitpick comments (52)
i18n/QuickDEMforJP_en.ts (1)

1-250: 翻訳ファイルの完成を確認してください。

このファイルは新しい翻訳ファイルであり、すべての翻訳が未完了としてマークされています。翻訳を完成させ、ユーザーに適切な言語でフィードバックを提供できるようにしてください。

Tools
Biome

[error] 1-1: Expected a type but instead found '?'.

Expected a type here.

(parse)


[error] 1-1: expected : but instead found version

Remove version

(parse)


[error] 1-1: Expected a semicolon or an implicit semicolon after a statement, but found none

An explicit or implicit semicolon is expected here...

...Which is required to end this statement

(parse)


[error] 1-1: Expected an expression for the left hand side of the > operator.

This operator requires a left hand side value

(parse)


[error] 2-2: Expected a type but instead found '!'.

Expected a type here.

(parse)


[error] 2-2: expected : but instead found TS

Remove TS

(parse)


[error] 2-2: expected > but instead found version

Remove version

(parse)


[error] 2-2: Invalid assignment to TS><TS version

This expression cannot be assigned to

(parse)


[error] 4-4: unterminated regex literal

...but the line ends here

a regex literal starts there...

(parse)


[error] 6-6: expected > but instead found filename

Remove filename

(parse)


[error] 2-6: Invalid assignment to "2.0"> <context> <name>Dialog</name> <message> <location filename

This expression cannot be assigned to

(parse)


[error] 6-6: Expected a semicolon or an implicit semicolon after a statement, but found none

An explicit or implicit semicolon is expected here...

...Which is required to end this statement

(parse)


[error] 6-6: Expected an expression but instead found '>'.

Expected an expression here.

(parse)


[error] 7-7: Expected a semicolon or an implicit semicolon after a statement, but found none

An explicit or implicit semicolon is expected here...

...Which is required to end this statement

(parse)


[error] 8-8: expected > but instead found type

Remove type

(parse)


[error] 8-8: Invalid assignment to <translation type

This expression cannot be assigned to

(parse)


[error] 8-8: Expected a type but instead found '/'.

Expected a type here.

(parse)


[error] 8-8: unterminated regex literal

...but the line ends here

a regex literal starts there...

(parse)


[error] 9-9: unterminated regex literal

...but the line ends here

a regex literal starts there...

(parse)


[error] 11-11: expected > but instead found filename

Remove filename

(parse)

i18n/QuickDEMforJP_ja.ts (47)

9-9: 翻訳の確認: "Processing..."

"Processing..." の翻訳が "処理中..." として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。

Tools
Biome

[error] 9-9: expected > but instead found type

Remove type

(parse)


[error] 9-9: Invalid assignment to <translation type

This expression cannot be assigned to

(parse)


[error] 9-9: Expected a semicolon or an implicit semicolon after a statement, but found none

An explicit or implicit semicolon is expected here...

...Which is required to end this statement

(parse)


14-14: 翻訳の確認: "%v/%m"

"%v/%m" の翻訳が空欄です。この形式がそのまま使用されるか、翻訳が必要か確認してください。


19-19: 翻訳の確認: "Progressing"

"Progressing" の翻訳が "処理中" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


24-24: 翻訳の確認: "Cancel"

"Cancel" の翻訳が "中断" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


32-32: 翻訳の確認: "Initializing process..."

"Initializing process..." の翻訳が "処理開始中..." として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


37-37: 翻訳の確認: "Cancel"

"Cancel" の翻訳が "中断" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


42-42: 翻訳の確認: "Cancelling..."

"Cancelling..." の翻訳が "中断待機中..." として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


47-47: 翻訳の確認: "Set the output file"

"Set the output file" の翻訳が "保存ファイルを選択してください" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


52-52: 翻訳の確認: "Error"

"Error" の翻訳が "エラー" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


57-57: 翻訳の確認: "Aborting"

"Aborting" の翻訳が "確認" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


62-62: 翻訳の確認: "Are you sure to cancel process?"

"Are you sure to cancel process?" の翻訳が "処理を中断し、以降の処理をスキップしてよろしいですか?" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


67-67: 翻訳の確認: "Output format is not checked."

"Output format is not checked." の翻訳が "出力形式にチェックを入れてください" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


72-72: 翻訳の確認: "Input DEM path is not defined."

"Input DEM path is not defined." の翻訳が "DEMの入力先パスを入力してください" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


77-77: 翻訳の確認: "GeoTIFF output path is not defined."

"GeoTIFF output path is not defined." の翻訳が "GeoTIFFの出力先パスを入力してください" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


82-82: 翻訳の確認: "Terrain RGB output path is not defined."

"Terrain RGB output path is not defined." の翻訳が "Terrain RGBの出力先パスを入力してください" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


87-87: 翻訳の確認: "CRS of output file is not defined."

"CRS of output file is not defined." の翻訳が "DEMの出力CRSを入力してください" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


92-92: 翻訳の確認: "Cannot find output folder."

"Cannot find output folder." の翻訳が "出力フォルダー先が存在していません。" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


97-97: 翻訳の確認: "Completed"

"Completed" の翻訳が "完了" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


102-102: 翻訳の確認: "Process completed."

"Process completed." の翻訳が "処理が完了しました" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


107-107: 翻訳の確認: "Converting XML files to Terrain RGB..."

"Converting XML files to Terrain RGB..." の翻訳が "XMLファイルからTerrain RGBへの変換処理中..." として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


112-112: 翻訳の確認: "Converting XML files to GeoTIFF DEM..."

"Converting XML files to GeoTIFF DEM..." の翻訳が "XMLファイルからGeoTIFFへの変換処理中..." として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


117-117: 翻訳の確認: "Creating TIFF file..."

"Creating TIFF file..." の翻訳が "TIFFファイルを作成中..." として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


122-122: 翻訳の確認: "No XML file found in input folder."

"No XML file found in input folder." の翻訳が "指定ディレクトリに.xmlが存在しません" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


127-127: 翻訳の確認: "No XML file found in input zip file."

"No XML file found in input zip file." の翻訳が "指定のパスにxmlファイルが存在しません" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


132-132: 翻訳の確認: "Only ZIP file, XML file, or folder conatining XML files are allowed."

"Only ZIP file, XML file, or folder containing XML files are allowed." の翻訳が "指定できる形式は「xml」「.xmlが格納されたディレクトリ」「.xmlが格納された.zip」のみです" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


137-137: 翻訳の確認: "Only XML file format is allowed."

"Only XML file format is allowed." の翻訳が "指定できる形式は.xmlのみです" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


142-142: 翻訳の確認: "Incorrect XML file."

"Incorrect XML file." の翻訳が "不正なxmlです" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


147-147: 翻訳の確認: "Mixed mesh format (2nd mesh and 3rd mesh)"

"Mixed mesh format (2nd mesh and 3rd mesh)" の翻訳が "2次メッシュと3次メッシュが混合しています。" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


152-152: 翻訳の確認: "Warning"

"Warning" の翻訳が "確認" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


157-157: 翻訳の確認: "Incorrect Mesh code"

"Incorrect Mesh code" の翻訳が "メッシュコードが不正です" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


162-162: 翻訳の確認: "Image size is too large"

"Image size is too large" の翻訳が "セルサイズが大きすぎます" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


170-170: 翻訳の確認: "QuickDEM4JP"

"QuickDEM4JP" の翻訳が "QuickDEM4JP" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


175-175: 翻訳の確認: "Input settings"

"Input settings" の翻訳が "入力設定" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


180-180: 翻訳の確認: "Format"

"Format" の翻訳が "形式" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


185-185: 翻訳の確認: "'xml' or zip file including 'xml'"

"'xml' or zip file including 'xml'" の翻訳が "'xml'または'xml'を含む'zip'" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


190-190: 翻訳の確認: "Folder including 'xml'"

"Folder including 'xml'" の翻訳が "'xml'を含むフォルダ" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


195-195: 翻訳の確認: "DEM"

"DEM" の翻訳が "DEM" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


200-200: 翻訳の確認: "Output settings"

"Output settings" の翻訳が "出力設定" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


205-205: 翻訳の確認: "GeoTiff"

"GeoTiff" の翻訳が "GeoTiff" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


210-210: 翻訳の確認: "Output path"

"Output path" の翻訳が "出力先" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


215-215: 翻訳の確認: "Terrain RGB"

"Terrain RGB" の翻訳が "Terrain RGB" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


220-220: 翻訳の確認: "CRS"

"CRS" の翻訳が "CRS" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


225-225: 翻訳の確認: "Set 0m to sea area"

"Set 0m to sea area" の翻訳が "海域標高を0mに設定する" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


230-230: 翻訳の確認: "Add output layers after process"

"Add output layers after process" の翻訳が "アルゴリズムの終了後、QGIS上で出力ファイルを開く" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


235-235: 翻訳の確認: "Download page"

"Download page" の翻訳が "ダウンロードページ" として未完成になっています。翻訳が適切であることを確認してください。


243-243: 翻訳の確認: "&Quick_DEM_for_JP"

"&Quick_DEM_for_JP" の翻訳が空欄です。この形式がそのまま使用されるか、翻訳が必要か確認してください。


248-248: 翻訳の確認: "Quick_DEM_for_JP"

"Quick_DEM_for_JP" の翻訳が空欄です。この形式がそのまま使用されるか、翻訳が必要か確認してください。

contents.py (4)

39-40: ProgressDialog のインスタンス化の確認

ProgressDialog__init__ メソッド内でインスタンス化されていますが、ローカル変数として保持されています。必要に応じてクラスの属性として保持することを検討してください。


102-106: エラーハンドリングの改善

processFailed シグナルに対するハンドリングが追加され、エラーメッセージを表示するようになっています。エラーメッセージがユーザーにとって理解しやすいものであることを確認してください。


116-117: ProgressDialog のインスタンス化の確認

convert_DEM メソッドでも ProgressDialog がインスタンス化されていますが、ローカル変数として保持されています。必要に応じてクラスの属性として保持することを検討してください。


294-302: エラーハンドリングの統合

handle_process_failed メソッドが追加され、エラーハンドリングが統合されています。エラーメッセージがユーザーにとって理解しやすいものであることを確認してください。

Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL

Commits

Files that changed from the base of the PR and between 34e6287 and 177173b.

Files selected for processing (8)
  • contents.py (9 hunks)
  • convert_fgd_dem (1 hunks)
  • i18n/QuickDEMforJP_en.qm (1 hunks)
  • i18n/QuickDEMforJP_en.ts (1 hunks)
  • i18n/QuickDEMforJP_ja.ts (1 hunks)
  • progress_dialog.py (1 hunks)
  • quick_dem_for_jp.pro (1 hunks)
  • quick_dem_for_jp_dialog_base.ui (9 hunks)
Files skipped from review due to trivial changes (3)
  • i18n/QuickDEMforJP_en.qm
  • quick_dem_for_jp.pro
  • quick_dem_for_jp_dialog_base.ui
Additional context used
Path-based instructions (4)
progress_dialog.py (1)

Pattern **/*.py:

i18n/QuickDEMforJP_en.ts (1)

Pattern **/*.ts:

i18n/QuickDEMforJP_ja.ts (1)

Pattern **/*.ts:

contents.py (1)

Pattern **/*.py:

Biome
i18n/QuickDEMforJP_en.ts

[error] 1-1: Expected a type but instead found '?'.

Expected a type here.

(parse)


[error] 1-1: expected : but instead found version

Remove version

(parse)


[error] 1-1: Expected a semicolon or an implicit semicolon after a statement, but found none

An explicit or implicit semicolon is expected here...

...Which is required to end this statement

(parse)


[error] 1-1: Expected an expression for the left hand side of the > operator.

This operator requires a left hand side value

(parse)


[error] 2-2: Expected a type but instead found '!'.

Expected a type here.

(parse)


[error] 2-2: expected : but instead found TS

Remove TS

(parse)


[error] 2-2: expected > but instead found version

Remove version

(parse)


[error] 2-2: Invalid assignment to TS><TS version

This expression cannot be assigned to

(parse)


[error] 4-4: unterminated regex literal

...but the line ends here

a regex literal starts there...

(parse)


[error] 6-6: expected > but instead found filename

Remove filename

(parse)


[error] 2-6: Invalid assignment to "2.0"> <context> <name>Dialog</name> <message> <location filename

This expression cannot be assigned to

(parse)


[error] 6-6: Expected a semicolon or an implicit semicolon after a statement, but found none

An explicit or implicit semicolon is expected here...

...Which is required to end this statement

(parse)


[error] 6-6: Expected an expression but instead found '>'.

Expected an expression here.

(parse)


[error] 7-7: Expected a semicolon or an implicit semicolon after a statement, but found none

An explicit or implicit semicolon is expected here...

...Which is required to end this statement

(parse)


[error] 8-8: expected > but instead found type

Remove type

(parse)


[error] 8-8: Invalid assignment to <translation type

This expression cannot be assigned to

(parse)


[error] 8-8: Expected a type but instead found '/'.

Expected a type here.

(parse)


[error] 8-8: unterminated regex literal

...but the line ends here

a regex literal starts there...

(parse)


[error] 9-9: unterminated regex literal

...but the line ends here

a regex literal starts there...

(parse)


[error] 11-11: expected > but instead found filename

Remove filename

(parse)

i18n/QuickDEMforJP_ja.ts

[error] 1-1: Expected a type but instead found '?'.

Expected a type here.

(parse)


[error] 1-1: expected : but instead found version

Remove version

(parse)


[error] 1-1: Expected a semicolon or an implicit semicolon after a statement, but found none

An explicit or implicit semicolon is expected here...

...Which is required to end this statement

(parse)


[error] 1-1: Expected an expression for the left hand side of the > operator.

This operator requires a left hand side value

(parse)


[error] 2-2: Expected a type but instead found '!'.

Expected a type here.

(parse)


[error] 2-2: expected : but instead found TS

Remove TS

(parse)


[error] 3-3: expected > but instead found version

Remove version

(parse)


[error] 2-3: Invalid assignment to TS> <TS version

This expression cannot be assigned to

(parse)


[error] 3-3: Expected a semicolon or an implicit semicolon after a statement, but found none

An explicit or implicit semicolon is expected here...

...Which is required to end this statement

(parse)


[error] 3-3: Expected a semicolon or an implicit semicolon after a statement, but found none

An explicit or implicit semicolon is expected here...

...Which is required to end this statement

(parse)


[error] 5-5: unterminated regex literal

...but the line ends here

a regex literal starts there...

(parse)


[error] 7-7: expected > but instead found filename

Remove filename

(parse)


[error] 3-7: Invalid assignment to "en"> <context> <name>Dialog</name> <message> <location filename

This expression cannot be assigned to

(parse)


[error] 7-7: Expected a semicolon or an implicit semicolon after a statement, but found none

An explicit or implicit semicolon is expected here...

...Which is required to end this statement

(parse)


[error] 7-7: Expected an expression but instead found '>'.

Expected an expression here.

(parse)


[error] 8-8: Expected a semicolon or an implicit semicolon after a statement, but found none

An explicit or implicit semicolon is expected here...

...Which is required to end this statement

(parse)


[error] 9-9: expected > but instead found type

Remove type

(parse)


[error] 9-9: Invalid assignment to <translation type

This expression cannot be assigned to

(parse)


[error] 9-9: Expected a semicolon or an implicit semicolon after a statement, but found none

An explicit or implicit semicolon is expected here...

...Which is required to end this statement

(parse)


[error] 10-10: Expected a type but instead found '/'.

Expected a type here.

(parse)

Additional comments not posted (13)
convert_fgd_dem (1)

1-1: サブプロジェクトの更新による影響を確認してください。

このコミットハッシュの変更は、サブプロジェクトのコードベースに影響を与える可能性があります。新しい機能、バグ修正、またはその他の改善が含まれているか確認し、プロジェクト全体に与える影響を評価してください。

progress_dialog.py (1)

51-51: set_message メソッドの変更を確認しました。

translate メソッドを使用してメッセージを設定することで、ローカライズをサポートしています。これは国際化の重要なステップです。変更は適切です。

contents.py (11)

51-58: translate メソッドの使用

progress_dialog.translate メソッドを使用してダイアログタイトルを設定しています。翻訳が正しく適用されていることを確認してください。


123-125: 翻訳の確認: "Output format is not checked."

"Output format is not checked." の翻訳が適切であることを確認してください。


131-135: 翻訳の確認: "Input DEM path is not defined."

"Input DEM path is not defined." の翻訳が適切であることを確認してください。


141-143: 翻訳の確認: "GeoTIFF output path is not defined."

"GeoTIFF output path is not defined." の翻訳が適切であることを確認してください。


150-152: 翻訳の確認: "Terrain RGB output path is not defined."

"Terrain RGB output path is not defined." の翻訳が適切であることを確認してください。


160-163: 翻訳の確認: "CRS of output file is not defined."

"CRS of output file is not defined." の翻訳が適切であることを確認してください。


175-178: 翻訳の確認: "Cannot find output folder."

"Cannot find output folder." の翻訳が適切であることを確認してください。


202-205: 翻訳の確認: "Cannot find output folder."

"Cannot find output folder." の翻訳が適切であることを確認してください。


225-227: 例外ハンドリングの翻訳

例外メッセージを翻訳する際に、translate(e) が使用されていますが、例外メッセージが適切に翻訳されているか確認してください。


231-234: 翻訳の確認: "Process completed."

"Process completed." の翻訳が適切であることを確認してください。


275-276: 翻訳の確認: "Are you sure to cancel process?"

"Are you sure to cancel process?" の翻訳が適切であることを確認してください。

progress_dialog.py Outdated Show resolved Hide resolved
Copy link

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 0

Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL

Commits

Files that changed from the base of the PR and between 177173b and 2ba665c.

Files selected for processing (1)
  • progress_dialog.py (1 hunks)
Files skipped from review as they are similar to previous changes (1)
  • progress_dialog.py

Copy link

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 0

Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL

Commits

Files that changed from the base of the PR and between 2ba665c and 3ec4762.

Files selected for processing (1)
  • convert_fgd_dem (1 hunks)
Files skipped from review as they are similar to previous changes (1)
  • convert_fgd_dem

@nbayashi
Copy link
Contributor

nbayashi commented Aug 9, 2024

一部メッセージが日本語になっておりませんでしたが、このメッセージは多言語化できますか?
このメッセージはDEM以外のxmlをインプットファイルに選択した時に表示されます
'NoneType' object has no attribute 'text'

image

Copy link

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 0

Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL

Commits

Files that changed from the base of the PR and between 3ec4762 and ce473ae.

Files selected for processing (1)
  • convert_fgd_dem (1 hunks)
Files skipped from review as they are similar to previous changes (1)
  • convert_fgd_dem

@nbayashi
Copy link
Contributor

nbayashi commented Aug 9, 2024

同じく不正なxmlを指定したときに、windowsでは正常にメッセージが表示されますがMacだとQGISがクラッシュしてしまいます。
ただ多言語化とは別の問題かと思いますので、別にissue投稿します。

@nbayashi nbayashi merged commit ab0cc10 into master Aug 9, 2024
2 checks passed
@nbayashi nbayashi deleted the feat/multilanguage branch August 9, 2024 05:06
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

Check error when 0 XML file found in specific folder Make multilanguage
2 participants