Skip to content

Conversation

@AlexCai2019
Copy link
Contributor

  1. 翻譯 zh_tw/script.luaDIAG_CAST_LOCAL_TYPE, DIAG_CAST_FIELD_TYPE, DIAG_ASSIGN_TYPE_MISMATCH, DIAG_PARAM_TYPE_MISMATCH, DIAG_UNKNOWN_CAST_VARIABLE, DIAG_CAST_TYPE_MISMATCH, ACTION_ADD_DICT, COMMAND_ADD_DICT, LUADOC_DESC_CLASS, LUADOC_DESC_TYPE, LUADOC_DESC_ALIAS, LUADOC_DESC_PARAM, LUADOC_DESC_RETURN LUADOC_DESC_FIELD, LUADOC_DESC_GENERIC, LUADOC_DESC_VARARG, LUADOC_DESC_OVERLOAD, LUADOC_DESC_DEPRECATED, LUADOC_DESC_META, LUADOC_DESC_VERSION, LUADOC_DESC_SEE, LUADOC_DESC_DIAGNOSTIC, LUADOC_DESC_MODULE, LUADOC_DESC_ASYNC, LUADOC_DESC_NODISCARD, LUADOC_DESC_CAST
  2. 翻譯 zh_tw/settings.luaconfig.runtime.meta, config.diagnostics.severity, config.diagnostics.neededFileStatus, config.diagnostics.groupSeverity, config.diagnostics.groupFileStatus, config.hover.expandAlias, config.hint.await, config.format.defaultConfig, config.spell.dict
  3. zh_tw/meta.luatonumber 轉換失敗時的回傳值修正為 fail ,與 en-us/meta.lua 的描述一致。
  4. zh_tw/meta.luatostring 有關$string.format的資訊放到最後一行。
  5. zh_tw/meta.luaos.clock 的描述改為 '回傳程式使用的 CPU 時間的近似值,單位為秒。',我個人認為這樣更為通順。
  6. zh_tw/setting.luaconfig.diagnostics.workspaceRate 的描述改為 "...百分比)。降低該值會減少CPU使用率,但是也...",也是為了通順。
  7. 「閲」改成「閱」。 根據教育部《國語辭典簡編本》,「閱」是正字,而「閲」是異體字。
  8. "process" 從「程序」改成「處理程序」,因為Windows工作管理員(Task Manager)是這樣翻譯的。
  9. "data type" 從「型別」改成「類型」,因為Visual Studio C/C++是這樣翻譯的。
  10. "metatable" 從「元表」改成「中繼資料表」,因 "metadata" 在微軟文件(Microsoft Docs)、Adobe官網和Canva說明中心內均被譯為「中繼資料」,取其 "meta" 為「中繼」之意。
  11. "hook" 從「鉤子」改成「攔截」,因微軟文件將 "hook function" 譯為「攔截函式」。
  12. "language server" 從 「語言服務」改成「語言伺服」,因為 "server" 一詞在繁體中文本來就是「伺服器」。
  13. script.luaLUADOC_DESC_FIELD 拼錯 "Declare" (拼成"Decalare"),已修正所有語言的檔案。
  14. script.luaLUADOC_DESC_MODULE 拼錯 "require" (拼成"reqire"),已修正所有語言的檔案。
  15. 其他瑣碎的更改。

1. 翻譯 `zh_tw/script.lua` 內 `DIAG_CAST_LOCAL_TYPE`, `DIAG_CAST_FIELD_TYPE`, `DIAG_ASSIGN_TYPE_MISMATCH`, `DIAG_PARAM_TYPE_MISMATCH`, `DIAG_UNKNOWN_CAST_VARIABLE`, `DIAG_CAST_TYPE_MISMATCH`, `ACTION_ADD_DICT`, `COMMAND_ADD_DICT`, `LUADOC_DESC_CLASS`, `LUADOC_DESC_TYPE`, `LUADOC_DESC_ALIAS`, `LUADOC_DESC_PARAM`, `LUADOC_DESC_RETURN` `LUADOC_DESC_FIELD`, `LUADOC_DESC_GENERIC`, `LUADOC_DESC_VARARG`, `LUADOC_DESC_OVERLOAD`, `LUADOC_DESC_DEPRECATED`, `LUADOC_DESC_META`, `LUADOC_DESC_VERSION`, `LUADOC_DESC_SEE`, `LUADOC_DESC_DIAGNOSTIC`, `LUADOC_DESC_MODULE`, `LUADOC_DESC_ASYNC`, `LUADOC_DESC_NODISCARD`, `LUADOC_DESC_CAST`。
2. 翻譯 `zh_tw/settings.lua` 內 `config.runtime.meta`, `config.diagnostics.severity`, `config.diagnostics.neededFileStatus`, `config.diagnostics.groupSeverity`, `config.diagnostics.groupFileStatus`, `config.hover.expandAlias`, `config.hint.await`, `config.format.defaultConfig`, `config.spell.dict`。
3. `zh_tw/meta.lua` 內 `tonumber` 轉換失敗時的回傳值修正為 `fail` ,與 `en-us/meta.lua` 的描述一致。
4. `zh_tw/meta.lua` 內 `tostring` 有關$string.format的資訊放到最後一行。
5. `zh_tw/meta.lua` 內 `os.clock` 的描述改為 '回傳程式使用的 CPU 時間的近似值,單位為秒。',我個人認為這樣更為通順。
6. `zh_tw/setting.lua` 內 `config.diagnostics.workspaceRate` 的描述改為 "...百分比)。降低該值會減少CPU使用率,但是也...",也是為了通順。
7. 「閲」改成「閱」。 根據教育部《國語辭典簡編本》,「閱」是正字,而「閲」是異體字。
8. "process" 從「程序」改成「處理程序」,因為Windows工作管理員(Task Manager)是這樣翻譯的。
9. "data type" 從「型別」改成「類型」,因為Visual Studio C/C++是這樣翻譯的。
10. "metatable" 從「元表」改成「中繼資料表」,因 "metadata" 在微軟文件(Microsoft Docs)、Adobe官網和Canva說明中心內均被譯為「中繼資料」,取其 "meta" 為「中繼」之意。
11. "hook" 從「鉤子」改成「攔截」,因微軟文件將 "hook function" 譯為「攔截函式」。
12. "language server" 從 「語言服務」改成「語言伺服」,因為 "server" 一詞在繁體中文本來就是「伺服器」。
13. `script.lua` 內 `LUADOC_DESC_FIELD` 拼錯 "Declare" (拼成"Decalare"),已修正所有語言的檔案。
14. `script.lua` 內 `LUADOC_DESC_MODULE` 拼錯 "require" (拼成"reqire"),已修正所有語言的檔案。
15. 其他瑣碎的更改。
@sumneko sumneko merged commit d6bf75a into LuaLS:master Jun 24, 2022
@sumneko
Copy link
Collaborator

sumneko commented Jun 24, 2022

Thank you!

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants