本指南包含了翻译时需要灵活差阅的既有参考资料,和翻译时的注意细节。
欢迎各位继续补充和提议。如有新的规范要求,请在 issue 中提出,由成员来一同评估。
如需参考翻译术语,请查阅翻译术语表。
-
Google 帮助中心
-
Google Cloud 文档
-
Android 开发者文档
-
Firebase 文档
-
Google 搜索中心 – Google 开发者
-
Google 开发者(部分文档有中文)
-
原文档中同时使用了 markdown 和 html 标记,在翻译时需要将英文文段使用
<!-- -->
注释掉,并请注意将注释标记单独成行,以便 GitHub 给出可读性更强的文件差异。具体格式如下:-
原文:
Most users control the build through [fx](/development/build/fx.md). The following documents provide details of build configuration and internal structure.
-
译文:
<!-- Most users control the build through [fx](/development/build/fx.md). The following documents provide details of build configuration and internal structure. --> 大多用户通过 [fx](/development/build/fx.md) 来控制构建。下面的文档提供了构建配置和内部结构的细节。
更多 markdown 和 html 语法请自行查阅,建议在翻译中针对不懂的位置进行查询即可,不必完全掌握。
-
-
英文和中文非标点、数字和中文非标点间请用 1 个空格分割;英文或数字与中文标点间请不要空格。可以考虑使用该软件或类似程序进行自动化排版。
-
请不要参照英文写法在译文段落内添加单个换行。单个换行会使得渲染后的文档内出现多余的空格。
-
为提高校对时文本的可读性,请尽量分段翻译,避免一次性注释过多段落并进行大段翻译。
-
请至少在同一目录下保持措辞一致。
-
为符合中文文档语言习惯,在行文中,对于第二人称单数代词请使用“您”;在非条目列举的句子中,若为祈使句,请在合适位置加入“请”。
-
请尽量使用中文标点符号。请尽可能保留英文文档原文中的句尾标点符号,并将其替换为合适的中文标点符号。对于不能保留的,请按照中文习惯更换标点符号。
-
中文不常使用复数名词,所以请去掉中文翻译后附加的英文标注中的复数名 词。如:
-
软件包(package) ✓
-
软件包(packages)✗
-
-
请注意中文句法,补全句子的逻辑关系连词。如:“如果”后加“那么”。
-
请避免对中文使用
斜体。 英文中常用斜体表示强调或作品名称,但在中文里斜体字形并不常见,且阅读时亦不美观。对于作品名称的情况,可以使用《书名号》标注。
对于强调的情况,可以考虑使用“引号”标注或**黑体**代替。
-
请不要翻译文档中的超链接内容,即下文中的
B
处:[A](B) [A][B]
-
在翻译时,请不要忘记翻译代码块内的可读英文注释部分。
-
满足以下情况之一的内容不译。
- 任何形式的代码区域内,本身是代码的。
- 翻译过于困难且讨论无果的专有名词。
-
对原文或译文标注的推荐做法。
在 Google 公司的帮助文档中已有译例的,不适用本条的标注方式,请按照译例进行翻译。
-
译文作正文,标注原文。 如果满足下列条件之一:
- 对于翻译结果不够确定的。
- 原文是描述有中文翻译(不论默认语言是否是英文)的软件界面、操作的。
- 原文是适配了中文的输出内容的。
- 原文是内联代码格式的、具有可读性的非代码内容的。
- 原文描述的是英文语境内容,强调了该处英文形式,且具有准确中文翻译的。
对于所在位置不是标题中的,请使用下面的方式标注:
- 如果原文不涉及全称和简称问题,则请在译文对应位置后使用全角括号标注英文原文。另外,如果原文在代码区内,则请在代码区外标注。
- 如果原文同时具有全称和简称,或原文是未给出全称的专业术语简称,则请在译文对应位置后使用全角括号依次标注全称和简称,并在中间使用全角逗号分隔。另外,如果原文在代码区内,则请在代码区外标注。
例如:
-
原文:
[**Products**][products-source] and [**Boards**][boards-source] Execute-only memory (XOM) just-in-time (JIT) compilation
-
译文:
[**产品**][products-source](Product)和[**板型**][boards-source](Board) 只执行内存(Execute-only memory,XOM) 即时(JIT)编译
具体地,第一例中只包含全称,因此正常使用全角括号标注;第二例中包含了英文简称,故在全角括号中依次标注全称和简称,并使用全角逗号分隔;第三例在 Google 公司的帮助文档中已有译例,因此按照固定方式翻译和标注。
对于所在位置是标题中的,请使用下面的方法标注:
- 如果在正文中出现了该概念,则应当在正文进行标注,而不应在标题中进行标注。
- 如果在正文中未出现该概念,则除非:(1)翻译具有较大歧义性,或(2)在其他文章中再次出现(即证明本身是重要概念),这些情况可以在标题中标注原文,否则不应在标题中标注原文(即不进行标注)。
-
原文作正文,标注译文。 如果满足下列条件之一:
- 原文是未适配中文的输出内容的。
- 原文描述的是英文语境内容,强调了该处英文形式,但没有准确中文翻译的。如:无准确翻译或不常用的俗语、谚语、俚语等。
则请保留英文原文,并在原文之后使用全角括号标注译文。另外,如果原文在代码区内,则请在代码区外标注。
-
为保证文档风格统一性,以下句式按照固定句式翻译。
-
For A, see B.
要获取 A,请参阅 B。
-
For A on B, (... , ) see C.
要获取关于 B 的 A,(……,)请参阅 C。