Skip to content

Latest commit

 

History

History
220 lines (135 loc) · 7.17 KB

text.md

File metadata and controls

220 lines (135 loc) · 7.17 KB

文本

字间距

(1)全角中文字符与半角英文字符之间,应有一个半角空格。

错误:本文介绍如何快速启动Windows系统。

正确:本文介绍如何快速启动 Windows 系统。

(2)全角中文字符与半角阿拉伯数字之间,有没有半角空格都可,但必须保证风格统一,不能两种风格混杂。

正确:2011年5月15日,我订购了5台笔记本电脑与10台平板电脑。

正确:2011 年 5 月 15 日,我订购了 5 台笔记本电脑与 10 台平板电脑。

半角的百分号,视同阿拉伯数字。

正确:今年我国经济增长率是6.5%。

正确:今年我国经济增长率是 6.5%。

(3)英文单位若不翻译,单位前的阿拉伯数字与单位符号之间,应留出适当的空隙。

例1:一部容量为 16 GB 的智能手机

例2:1 h = 60 min = 3,600 s

(4)半角英文字符和半角阿拉伯数字,与全角标点符号之间不留空格。

错误:他的电脑是 MacBook Air 。

正确:他的电脑是 MacBook Air。

(5)半角英文字符,与前面的半角标点符号之间,应有一个半角空格;与后面的半角标点符号之间不留空格。

错误:GitHub:ruanyf/weekly.

错误:GitHub: ruanyf/weekly .

正确:GitHub: ruanyf/weekly.

句子

(1)避免使用长句。

不包含任何标点符号的单个句子,或者以逗号分隔的句子构件,长度尽量保持在 20 个字以内;20~29 个字的句子,可以接受;30~39 个字的句子,语义必须明确,才能接受;多于 40 个字的句子,任何情况下都不能接受。

错误:本产品适用于从由一台服务器进行动作控制的单一节点结构到由多台服务器进行动作控制的并行处理程序结构等多种体系结构。

正确:本产品适用于多种体系结构。无论是由一台服务器(单一节点结构),还是由多台服务器(并行处理结构)进行动作控制,均可以使用本产品。

逗号分割的长句,总长度不应该超过 100 字或者正文的 3 行。

(2)尽量使用简单句和并列句,避免使用复合句。

并列句:他昨天生病了,没有参加会议。

复合句:那个昨天生病的人没有参加会议。

(3)同样一个意思,尽量使用肯定句表达,不使用否定句表达。

错误:请确认没有接通装置的电源。

正确:请确认装置的电源已关闭。

(4)避免使用双重否定句。

错误:没有删除权限的用户,不能删除此文件。

正确:用户必须拥有删除权限,才能删除此文件。

写作风格

(1)尽量不使用被动语态,改为使用主动语态。

错误:假如此软件尚未被安装,

正确:假如尚未安装这个软件,

(2)不使用非正式的语言风格。

错误:Lady Gaga 的演唱会真是酷毙了,从没看过这么给力的表演!!!

正确:无法参加本次活动,我深感遗憾。

(3)不使用冷僻、生造或者文言文的词语,而要使用现代汉语的常用表达方式。

错误:这是唯二的快速启动的方法。

正确:这是仅有的两种快速启动的方法。

(4)用对“的”、“地”、“得”。

她露出了开心的笑容。
(形容词+的+名词)

她开心地笑了。
(副词+地+动词)

她笑得很开心。
(动词+得+副词)

(5)使用代词时(比如“其”、“该”、“此”、“这”等词),必须明确指代的内容,保证只有一个含义。

错误:从管理系统可以监视中继系统和受其直接控制的分配系统。

正确:从管理系统可以监视两个系统:中继系统和受中继系统直接控制的分配系统。

(6)名词前不要使用过多的形容词。

错误:此设备的使用必须在接受过本公司举办的正式的设备培训的技师的指导下进行。

正确:此设备必须在技师的指导下使用,且指导技师必须接受过由本公司举办的正式设备培训。

英文处理

(1)英文原文如果使用了复数形式,翻译成中文时,应该将其还原为单数形式。

英文:...information stored in random access memory (RAMs)...

中文:⋯⋯存储在随机存取存储器(RAM)里的信息⋯⋯

(2)外文缩写可以使用半角圆点(.)表示缩写。

U.S.A.
Apple, Inc.

(3)表示中文时,英文省略号(...)应改为中文省略号(⋯⋯)。

英文:5 minutes later...

中文:5 分钟过去了⋯⋯

(4)英文书名或电影名改用中文表达时,双引号应改为书名号。

英文:He published an article entitled "The Future of the Aviation".

中文:他发表了一篇名为《航空业的未来》的文章。

(5)第一次出现英文词汇时,在括号中给出中文标注。此后再次出现时,直接使用英文缩写即可。

IOC(International Olympic Committee,国际奥林匹克委员会)。这样定义后,便可以直接使用“IOC”了。

(6)单词大小写

  • 单词作为句首时,首字母是否大写取决于自身表意。

  • 当一个单词大写和小写有不同意思时,根据语境选择大小还是小写。如 China(中国)、china(瓷器);Kernel(操作系统内核)、kernel(坚果的核)。

  • 专有名词

    • 学术专业名词。如 Linux,它特指类 Unix 操作系统系列。在英语环境中也写作 Linux,那我们遵循约定在中文文章中也首字母大写。另外,应避免对专业术语进行口语化表述。比如我们口语中常把“Javascript”简称为“js”,在技术文档中要表述全名。

      JavaScript 语言之所以有`this`的设计,跟内存里面的数据结构有关系。 
      
    • 机构名称。每个非介词的首字母均应大写。

      “American Association of Physicists in Medicine”(美国医学物理学家协会)是专有名词,需要大写。
      
    • 如果一个专有名词是由几个单词首字母的缩写组成,则所有字母均需要大写。如 HTTP(Hypertext Transfer Protocol)、HTML (HyperText Markup Language)、CSS(Cascading Style Sheets)。

    • 由普通名词构成的专有名词。如果一个单词在语境中,指代计算机科学领域的专有名词而非普通词汇,首字母大写。如 Kernel(操作系统内核)。kernel 本义是坚果的核的意思,实际上在英语环境中 kernel 通常用小写,它本身是个比喻,用坚果的核比喻操作系统内核。在英语环境中可数名词单数要么加冠词进行限定,要么使用复数形式,所以通常写作 the kernel 或 kernels。但在中文环境中,当我们用 Kernel 特指计算机领域的操作系统内核时,Kernel 需要大写,表示并非坚果的核而是操作系统内核。

    • 人名的首字母大写。如 Tim Berners-Lee(HTML 之父)。

  • 非专有名词则不需要大写。

    “online transaction processing”(在线事务处理)不是专有名词,不应大写。