From 90800b966320349420073dfc944cb12cbbcb2c77 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Wang Guan Date: Wed, 30 Nov 2016 01:51:38 +0900 Subject: [PATCH] more items --- Articles.md | 1 + TODO.md | 5 +- TypeSetting.md | 3 +- book.json | 2 +- .../A-Reminiscence-of-Dr-Samuel-Johnson.md | 28 +- content/HPL/At-the-Mountains-of-Madness.md | 30 +- content/HPL/Azathoth.md | 15 + content/HPL/Beyond-The-Wall-of-Sleep.md | 6 +- content/HPL/Celepha-s.md | 29 + content/HPL/Ex-Oblivione.md | 29 + ...g-the-Late-Arthur-Jermyn-and-His-Family.md | 51 ++ content/HPL/He.md | 26 +- content/HPL/Herbert-West-Reanimator.md | 12 +- content/HPL/History-of-the-Necronomicon.md | 14 +- content/HPL/Hypnos.md | 57 ++ content/HPL/Ibid.md | 93 +++ content/HPL/In-the-Vault.md | 2 +- content/HPL/In-the-Walls-of-Eryx.md | 4 +- content/HPL/Medusa-s-Coil.md | 28 +- content/HPL/Memory.md | 19 + content/HPL/Nyarlathotep.md | 37 ++ content/HPL/Old-Bugs.md | 8 +- content/HPL/Out-of-the-Aeons.md | 26 +- content/HPL/Pickman-s-Model.md | 133 ++++ content/HPL/Poetry-and-the-Gods.md | 269 ++++++++ content/HPL/Polaris.md | 53 ++ .../HPL/The-Battle-that-Ended-the-Century.md | 117 ++++ content/HPL/The-Book.md | 85 +++ content/HPL/The-Call-of-Cthulhu-Frend.md | 10 +- .../HPL/The-Case-of-Charles-Dexter-Ward.md | 132 ++-- content/HPL/The-Crawling-Chaos.md | 4 +- content/HPL/The-Curse-of-Yig.md | 6 +- content/HPL/The-Diary-of-Alonzo-Typer.md | 237 +++++++ content/HPL/The-Disinterment.md | 4 +- content/HPL/The-Doom-That-Came-to-Sarnath.md | 43 ++ .../HPL/The-Dream-Quest-of-Unknown-Kadath.md | 20 +- content/HPL/The-Dreams-in-Witch-House.md | 12 +- content/HPL/The-Dunwich-Horror.md | 14 +- content/HPL/The-Electric-Executioner.md | 28 +- content/HPL/The-Evil-Clergyman.md | 10 +- content/HPL/The-Festival.md | 81 +++ content/HPL/The-Green-Meadow.md | 71 ++ content/HPL/The-Haunter-of-the-Dark-Frend.md | 42 +- content/HPL/The-Hoard-of-the-Wizard-Beast.md | 2 +- content/HPL/The-Horror-at-Martin-s-Beach.md | 6 +- content/HPL/The-Horror-at-Red-Hook.md | 18 +- .../HPL/The-Horror-in-the-Burying-Ground.md | 4 +- content/HPL/The-Horror-in-the-Museum.md | 10 +- content/HPL/The-Last-Test.md | 18 +- content/HPL/The-Little-Glass-Bottle.md | 14 +- content/HPL/The-Mound.md | 6 +- content/HPL/The-Music-of-Erich-Zann.md | 2 +- content/HPL/The-Nameless-City.md | 12 +- content/HPL/The-Other-Gods.md | 51 ++ content/HPL/The-Outsider.md | 4 +- content/HPL/The-Picture-in-the-House.md | 4 +- content/HPL/The-Quest-of-Iranon.md | 57 ++ content/HPL/The-Rats-in-the-Walls.md | 8 +- content/HPL/The-Shadow-Out-of-Time.md | 38 +- content/HPL/The-Shadow-Over-Innsmouth.md | 24 +- content/HPL/The-Shunned-House.md | 16 +- content/HPL/The-Silver-Key.md | 26 +- content/HPL/The-Slaying-of-the-Monster.md | 55 ++ .../HPL/The-Statement-of-Randolph-Carter.md | 4 +- .../HPL/The-Strange-High-House-in-the-Mist.md | 83 +++ content/HPL/The-Street.md | 49 ++ content/HPL/The-Temple.md | 93 +++ content/HPL/The-Terrible-Old-Man.md | 31 + content/HPL/The-Thing-on-the-Doorstep.md | 8 +- content/HPL/The-Tomb.md | 18 +- content/HPL/The-Transition-of-Juan-Romero.md | 81 +++ content/HPL/The-Tree-on-the-Hill.md | 8 +- content/HPL/The-Tree.md | 63 ++ content/HPL/The-Unnamable.md | 4 +- content/HPL/The-Very-Old-Folk.md | 129 ++++ content/HPL/The-Whisperer-in-Darkness.md | 44 +- content/HPL/The-White-Ship.md | 45 ++ .../HPL/Through-The-Gates-of-Silver-Key.md | 24 +- content/HPL/Till-A-the-Seas.md | 6 +- content/HPL/Trap.md | 10 +- content/HPL/Two-Black-Bottles.md | 4 +- content/HPL/Winged-Death.md | 18 +- content/SUMMARY.md | 56 ++ content/styles/website.css | 3 + tools/gen-options.ts | 4 + tools/lib/download_list.ts | 618 ++++++++++++++---- tools/lib/filters.ts | 29 +- tools/lib/libtidy.d.ts | 54 +- tools/lib/util.ts | 24 +- tools/raw/HPL/Azathoth.html | 1 + tools/raw/HPL/Celepha-s.html | 1 + tools/raw/HPL/Ex-Oblivione.html | 1 + ...the-Late-Arthur-Jermyn-and-His-Family.html | 1 + tools/raw/HPL/Hypnos.html | 1 + tools/raw/HPL/Ibid.html | 1 + tools/raw/HPL/Memory.html | 1 + tools/raw/HPL/Nyarlathotep.html | 1 + tools/raw/HPL/Pickman-s-Model.html | 1 + tools/raw/HPL/Poetry-and-the-Gods.html | 4 + tools/raw/HPL/Polaris.html | 1 + .../The-Battle-that-Ended-the-Century.html | 1 + tools/raw/HPL/The-Book.html | 1 + tools/raw/HPL/The-Diary-of-Alonzo-Typer.html | 1 + .../HPL/The-Doom-That-Came-to-Sarnath.html | 1 + tools/raw/HPL/The-Festival.html | 1 + tools/raw/HPL/The-Green-Meadow.html | 4 + tools/raw/HPL/The-Other-Gods.html | 1 + tools/raw/HPL/The-Quest-of-Iranon.html | 1 + tools/raw/HPL/The-Slaying-of-the-Monster.html | 1 + .../The-Strange-High-House-in-the-Mist.html | 1 + tools/raw/HPL/The-Street.html | 1 + tools/raw/HPL/The-Temple.html | 1 + tools/raw/HPL/The-Terrible-Old-Man.html | 1 + .../HPL/The-Transition-of-Juan-Romero.html | 1 + tools/raw/HPL/The-Tree.html | 1 + tools/raw/HPL/The-Very-Old-Folk.html | 1 + tools/raw/HPL/The-White-Ship.html | 1 + 117 files changed, 3253 insertions(+), 562 deletions(-) create mode 100644 Articles.md create mode 100644 content/HPL/Azathoth.md create mode 100644 content/HPL/Celepha-s.md create mode 100644 content/HPL/Ex-Oblivione.md create mode 100644 content/HPL/Facts-Concerning-the-Late-Arthur-Jermyn-and-His-Family.md create mode 100644 content/HPL/Hypnos.md create mode 100644 content/HPL/Ibid.md create mode 100644 content/HPL/Memory.md create mode 100644 content/HPL/Nyarlathotep.md create mode 100644 content/HPL/Pickman-s-Model.md create mode 100644 content/HPL/Poetry-and-the-Gods.md create mode 100644 content/HPL/Polaris.md create mode 100644 content/HPL/The-Battle-that-Ended-the-Century.md create mode 100644 content/HPL/The-Book.md create mode 100644 content/HPL/The-Diary-of-Alonzo-Typer.md create mode 100644 content/HPL/The-Doom-That-Came-to-Sarnath.md create mode 100644 content/HPL/The-Festival.md create mode 100644 content/HPL/The-Green-Meadow.md create mode 100644 content/HPL/The-Other-Gods.md create mode 100644 content/HPL/The-Quest-of-Iranon.md create mode 100644 content/HPL/The-Slaying-of-the-Monster.md create mode 100644 content/HPL/The-Strange-High-House-in-the-Mist.md create mode 100644 content/HPL/The-Street.md create mode 100644 content/HPL/The-Temple.md create mode 100644 content/HPL/The-Terrible-Old-Man.md create mode 100644 content/HPL/The-Transition-of-Juan-Romero.md create mode 100644 content/HPL/The-Tree.md create mode 100644 content/HPL/The-Very-Old-Folk.md create mode 100644 content/HPL/The-White-Ship.md create mode 100644 content/styles/website.css create mode 100644 tools/gen-options.ts create mode 100644 tools/raw/HPL/Azathoth.html create mode 100644 tools/raw/HPL/Celepha-s.html create mode 100644 tools/raw/HPL/Ex-Oblivione.html create mode 100644 tools/raw/HPL/Facts-Concerning-the-Late-Arthur-Jermyn-and-His-Family.html create mode 100644 tools/raw/HPL/Hypnos.html create mode 100644 tools/raw/HPL/Ibid.html create mode 100644 tools/raw/HPL/Memory.html create mode 100644 tools/raw/HPL/Nyarlathotep.html create mode 100644 tools/raw/HPL/Pickman-s-Model.html create mode 100644 tools/raw/HPL/Poetry-and-the-Gods.html create mode 100644 tools/raw/HPL/Polaris.html create mode 100644 tools/raw/HPL/The-Battle-that-Ended-the-Century.html create mode 100644 tools/raw/HPL/The-Book.html create mode 100644 tools/raw/HPL/The-Diary-of-Alonzo-Typer.html create mode 100644 tools/raw/HPL/The-Doom-That-Came-to-Sarnath.html create mode 100644 tools/raw/HPL/The-Festival.html create mode 100644 tools/raw/HPL/The-Green-Meadow.html create mode 100644 tools/raw/HPL/The-Other-Gods.html create mode 100644 tools/raw/HPL/The-Quest-of-Iranon.html create mode 100644 tools/raw/HPL/The-Slaying-of-the-Monster.html create mode 100644 tools/raw/HPL/The-Strange-High-House-in-the-Mist.html create mode 100644 tools/raw/HPL/The-Street.html create mode 100644 tools/raw/HPL/The-Temple.html create mode 100644 tools/raw/HPL/The-Terrible-Old-Man.html create mode 100644 tools/raw/HPL/The-Transition-of-Juan-Romero.html create mode 100644 tools/raw/HPL/The-Tree.html create mode 100644 tools/raw/HPL/The-Very-Old-Folk.html create mode 100644 tools/raw/HPL/The-White-Ship.html diff --git a/Articles.md b/Articles.md new file mode 100644 index 0000000..f127ee5 --- /dev/null +++ b/Articles.md @@ -0,0 +1 @@ +## 已知的 \ No newline at end of file diff --git a/TODO.md b/TODO.md index 7e3c817..a6009a0 100644 --- a/TODO.md +++ b/TODO.md @@ -1,8 +1,9 @@ # TODO -- 用[Han](https://github.com/ethantw/Han)的css/js排版 - 加多些文章 [HPL原作小说翻译状况一览](http://trow.cc/board/index.php?showtopic=22015) - - 竹子sir翻译 + - 竹子译作 + - 玖羽译作 +- 加一个作品列表 - 把markdown转换改好一点. 然后手动调整 # 已知的翻译一览 diff --git a/TypeSetting.md b/TypeSetting.md index c1ec793..9335ba7 100644 --- a/TypeSetting.md +++ b/TypeSetting.md @@ -5,4 +5,5 @@ MD的排版格式: > ## 大标题 (中英) > ### 中标题 (章节号, END) > #### 元数据 (作者译者) / 献给... / 等 -> --------- 正文与花絮的分隔 +> ##### 内文中的小节 +> --------- 正文与花絮、背景的分隔 diff --git a/book.json b/book.json index 5ab240a..4e2c91e 100644 --- a/book.json +++ b/book.json @@ -2,7 +2,7 @@ "title": "克苏鲁神话", "language": "zh", "root": "./content", - "plugins": ["-search"], + "plugins": ["-search", "-lunr"], "pluginsConfig": { } } diff --git a/content/HPL/A-Reminiscence-of-Dr-Samuel-Johnson.md b/content/HPL/A-Reminiscence-of-Dr-Samuel-Johnson.md index 9643731..362923f 100644 --- a/content/HPL/A-Reminiscence-of-Dr-Samuel-Johnson.md +++ b/content/HPL/A-Reminiscence-of-Dr-Samuel-Johnson.md @@ -16,13 +16,13 @@ _[注:the lesser Anecdotes of the Great]_ -虽然许多读者偶尔会在我的行文风格[注1]间察觉和留意到某种古韵,但能够以一个年青人的身份行走在这代人之中仍让我心甚慰。毕竟,根据杜撰的身世,我于1890年出生在**美国**。但是,现在我决心卸下重担,吐露一个我始终害怕惹来怀疑而不愿言明的秘密;并且向普罗大众传授我在漫漫一生中积累下来的真正知识。在一段时期里,我曾与许多显贵有过亲密的往来,而人们总想了解那个时代的确切信息,现在我将满足他们的兴趣。你们当知道,我于1690年8月的第十天(或者按照新格里高利历的算法,8月20日[注2] )出生在德文郡[注3],因此我现在已经有两百二十五岁了。早年间我去过伦敦。早在我还是个孩子的时候,我就见过威廉国王[注4]治下的著名人士,包括令人惋惜的德莱顿先生[注5]——他经常坐在威尔斯咖啡馆[注6]里的桌子边。后来,我和艾迪生先生[注7]与斯威夫特博士[注8]变得非常熟稔了,甚至还和蒲柏先生[注9]成为交情匪浅的朋友——他在世时,我一直非常了解和敬重他。但是这次我想要说的是一位年代更近些的伙伴——已故的约翰逊博士[注10];因此,眼下我准备略过自己的年轻岁月。 +虽然许多读者偶尔会在我的行文风格[注1]间察觉和留意到某种古韵,但能够以一个年青人的身份行走在这代人之中仍让我心甚慰。毕竟,根据杜撰的身世,我于1890年出生在**美国**。但是,现在我决心卸下重担,吐露一个我始终害怕惹来怀疑而不愿言明的秘密;并且向普罗大众传授我在漫漫一生中积累下来的真正知识。在一段时期里,我曾与许多显贵有过亲密的往来,而人们总想了解那个时代的确切信息,现在我将满足他们的兴趣。你们当知道,我于1690年8月的第十天 (或者按照新格里高利历的算法,8月20日[注2] ) 出生在德文郡[注3],因此我现在已经有两百二十五岁了。早年间我去过伦敦。早在我还是个孩子的时候,我就见过威廉国王[注4]治下的著名人士,包括令人惋惜的德莱顿先生[注5]——他经常坐在威尔斯咖啡馆[注6]里的桌子边。后来,我和艾迪生先生[注7]与斯威夫特博士[注8]变得非常熟稔了,甚至还和蒲柏先生[注9]成为交情匪浅的朋友——他在世时,我一直非常了解和敬重他。但是这次我想要说的是一位年代更近些的伙伴——已故的约翰逊博士[注10];因此,眼下我准备略过自己的年轻岁月。 » Click to show Spoiler - click again to hide... « -_[注1:原文是my Stile of Writing,Stile这个词现在单指篱磴(架在矮墙上的梯子),但在中世纪英语里同时也是“style”的变体(两者读音相同,所以就混用了)]_ +_[注1:原文是my Stile of Writing,Stile这个词现在单指篱磴 (架在矮墙上的梯子) ,但在中世纪英语里同时也是“style”的变体(两者读音相同,所以就混用了)]_ -_[注2: 1582年10月4日罗马教皇格里高利十三世为了进一步校准历法颁布了格里高利历(也就是现在用的公历)取代了之前的儒略历。在当时两种历法相差十天(现在差十三天),所以前文所说的1690年8月的第十天是儒略历的算法。需要注意的是,虽然格里高利历是1582年颁布的,但是大不列颠王国直到1752年才正式接纳这一历法。所以洛夫克拉夫特的说法是正确的,因为1690年的时候大不列颠王国还在用儒略历。]_ +_[注2: 1582年10月4日罗马教皇格里高利十三世为了进一步校准历法颁布了格里高利历 (也就是现在用的公历) 取代了之前的儒略历。在当时两种历法相差十天(现在差十三天),所以前文所说的1690年8月的第十天是儒略历的算法。需要注意的是,虽然格里高利历是1582年颁布的,但是大不列颠王国直到1752年才正式接纳这一历法。所以洛夫克拉夫特的说法是正确的,因为1690年的时候大不列颠王国还在用儒略历。]_ _[注3:Devonshire,英格兰西南部的一个郡。]_ @@ -40,7 +40,7 @@ _[注9:亚历山大•蒲柏,英国18世纪最著名的诗人。]_ _[注10:塞缪尔•约翰逊,英国作家、文学评论家和诗人。他编撰了著名的约翰逊字典,是英语发展上的里程碑。]_ -我第一次听说博士的名字是在1738年五月,但那时我还未曾与他见面。那时候,蒲柏先生刚完成了他的讽刺诗的结尾(就是以“十二个月来你就没在印刷品上露过两次面。”开头的那一篇注1]),正在准备发表它。就在同一天,一个名不见经传的约翰逊模仿尤维纳利斯[注2]的写作风格发表了一首名为《伦敦》的讽刺诗。这首诗在城里引起了热议。许多有品位的绅士说,写下这首小诗的人是个比蒲柏先生更伟大的诗人。虽然有些恶意诽谤者说蒲柏先生非常妒忌那位作者,但他却为新对手的小诗给出了很高的评价;通过理查森先生得知了诗人的名字后,蒲柏先生告诉我说:“约翰逊很快就会**闻名天下的**[注3]。” +我第一次听说博士的名字是在1738年五月,但那时我还未曾与他见面。那时候,蒲柏先生刚完成了他的讽刺诗的结尾 (就是以“十二个月来你就没在印刷品上露过两次面。”开头的那一篇注1]) ,正在准备发表它。就在同一天,一个名不见经传的约翰逊模仿尤维纳利斯[注2]的写作风格发表了一首名为《伦敦》的讽刺诗。这首诗在城里引起了热议。许多有品位的绅士说,写下这首小诗的人是个比蒲柏先生更伟大的诗人。虽然有些恶意诽谤者说蒲柏先生非常妒忌那位作者,但他却为新对手的小诗给出了很高的评价;通过理查森先生得知了诗人的名字后,蒲柏先生告诉我说:“约翰逊很快就会**闻名天下的**[注3]。” _[注1:出自蒲柏的名篇《Epilogue To the Satires》]_ @@ -62,7 +62,7 @@ _[注2:那个时代的男士假发都要打粉,以便让假发变得特别 _[注3:约翰逊患有瘰疠。这是一种因结核菌入侵淋巴系统导致的皮肤出现核块的疾病,多出现在脖颈处。]_ -那时候我已经七十三岁了,比约翰逊博士整整大了十九岁(虽然我称他为博士,但实际上他要等到两年后才拿到博士学位),因此我理所当然地觉得他会对我表示出些许尊重;因此,虽然其他人都承认说自己有些怕他,但我却并不是太恐惧。当我询问他对我在自己的期刊杂志《伦敦人》上称赞他的字典[注1]一事有何看法时,他回答说:“先生,我不记得自己读过你的杂志,而且也对那些思想粗浅之辈的意见没有多少兴趣。”虽然约翰逊的名声让我非常渴望获得他的赞许,但这种不礼貌的行为仍然激怒了我。我试着反唇相讥,告诉他,我很惊讶一个有见识的人会在从未读过的他人作品的前提下来判断对方的思想。约翰逊回答说:“为什么?先生,我可不需要在熟读了一个人的作品后才能判断他的成就有多么浅薄,毕竟他在向我发问的第一句话就急不可耐地提到了自己的作品。”我们就此成了朋友,但却在很多事情上争锋相对。有一次,为了附和他,我说我怀疑奥西恩[注2]的诗歌并不是真迹,而**约翰逊**先生回答说:“先生,这不会对你的信誉有任何益处[注3];因为城里的所有人都察觉到这件事了,即便对于一个寒士街[注4]的评论家来说,也算不上什么大发现。你还不如说,你很怀疑是弥尔顿写了《失乐园》。” +那时候我已经七十三岁了,比约翰逊博士整整大了十九岁 (虽然我称他为博士,但实际上他要等到两年后才拿到博士学位) ,因此我理所当然地觉得他会对我表示出些许尊重;因此,虽然其他人都承认说自己有些怕他,但我却并不是太恐惧。当我询问他对我在自己的期刊杂志《伦敦人》上称赞他的字典[注1]一事有何看法时,他回答说:“先生,我不记得自己读过你的杂志,而且也对那些思想粗浅之辈的意见没有多少兴趣。”虽然约翰逊的名声让我非常渴望获得他的赞许,但这种不礼貌的行为仍然激怒了我。我试着反唇相讥,告诉他,我很惊讶一个有见识的人会在从未读过的他人作品的前提下来判断对方的思想。约翰逊回答说:“为什么?先生,我可不需要在熟读了一个人的作品后才能判断他的成就有多么浅薄,毕竟他在向我发问的第一句话就急不可耐地提到了自己的作品。”我们就此成了朋友,但却在很多事情上争锋相对。有一次,为了附和他,我说我怀疑奥西恩[注2]的诗歌并不是真迹,而**约翰逊**先生回答说:“先生,这不会对你的信誉有任何益处[注3];因为城里的所有人都察觉到这件事了,即便对于一个寒士街[注4]的评论家来说,也算不上什么大发现。你还不如说,你很怀疑是弥尔顿写了《失乐园》。” _[注1:约翰逊编著了《英语大辞典》对英语发展作出了重大贡献。这也是他最重要的成就。]_ @@ -70,17 +70,17 @@ _[注2:Ossian,此人有个更常见的中文名字叫“莪相”,但是这 _[注3:原文是That, Sir, does not do your Understanding particular Credit;完全不知道到底要表达什么意思,此处译文是根据后文推测的。]_ -_[注4:原文是Grub-Street,原本指是伦敦旧区的一条街道(地名称为格拉勃街,现在已经不存在了),由于大批穷困潦倒的雇佣作家和低级出版商聚集此处,所以在英语中也引申为“蹩脚文人,二流作品”的意思。]_ +_[注4:原文是Grub-Street,原本指是伦敦旧区的一条街道 (地名称为格拉勃街,现在已经不存在了) ,由于大批穷困潦倒的雇佣作家和低级出版商聚集此处,所以在英语中也引申为“蹩脚文人,二流作品”的意思。]_ 从那之后,我经常遇见约翰逊,大多是在文学社 [注1]的聚会上。文学社是在我认识约翰逊一年后,由约翰逊,议会上的演说家布克先生,时尚界的绅士伯克拉克,虔诚的民兵队长兰敦先生,著名画家J•雷诺兹爵士,散文与诗歌作家高德史密斯博士,布克先生的岳父纽吉特博士,约翰•霍金斯爵士,安森尼•查米尔先生还有我一同创办的[注2]。我们每周都会约一个天,通常是在晚上七点钟的时候,去索霍区杰拉德大街的土耳其结酒馆[注3]里见面——后来,那座酒馆被卖掉了,并且改造成了一座私人的住处;在那之后,我们又将集会的场地迁到了萨克维尔大街的亲王酒馆,然后是多弗街的乐特里耶酒馆,接着是圣詹姆斯街上的帕斯罗酒馆以及撒切尔公馆[注4]。在这些聚会上,我们一直表现得相当地和睦与宁静,这与我今天在文学与业余杂志联盟里见到的某些纠纷与混乱形成了不可思议的对比。考虑到我们都是些有着完全相反观点的绅士,这份宁静更显得不同寻常。约翰逊博士和我,还有其他人许多人,都是忠实的保王党[注5];而布克先生是辉格党人[注6],而且反对美国战争[注7],他在那一议题上的许多演说都得到了广泛的发表。而最不合群的是身为创始人之一的约翰•霍金斯爵士,他写过许多有关我们社团的歪曲传闻。约翰爵士是个非常古怪的人,有一次,他在聚会上拒绝支付自己的晚餐账单,因为他在家里通常不吃晚饭。后来他用一种让人无法忍受的方式侮辱了布克先生,让我们都非常痛苦地表示了异议;那件事后,他就不再来参加我们的集会了。不过,他一直没有公开地与博士断绝关系,而且他后来还成了博士的遗嘱执行人;不过博斯维尔先生和另一些人还是有理由怀疑这一委派的真实性。文学社的其他后加入的成员包括,约翰逊博士早年间的朋友演员大卫•盖瑞克,托•沃顿与约瑟•沃顿,亚当•史密斯博士,《拾遗》[注8]的作者帕西博士,历史学家爱德华•吉本先生,音乐家伯尼博士,评论家马龙以及博斯维尔先生。盖瑞克先生是唯一一个在加入社团时遇到困难的成员;因为博士一直都喜欢批判舞台艺术以及与舞台有关的一切事物,即便他与盖瑞克先生有着深厚的友谊。事实上,约翰逊有一个极度奇怪的习惯,当所有人都反对戴维[注9]的时候,博士就会向着他说话;而当所有人向着戴维说话的时候,博士就会反对他。但他由衷地喜欢盖瑞克先生这个朋友,对此我毫不怀疑,因为他从未像隐射福特那样嘲笑盖瑞克先生。虽然福特拥有喜剧的天赋,但他始终是个非常粗俗的人。吉本先生也是个不太受欢迎的人,他总是表现出一种惹人讨厌的嘲弄神情,就连我们这些非常景仰他的历史造诣的同伴也经常觉得被冒犯了。我特别喜欢高德史密斯博士,他是个非常在乎自己衣着,而且在成员们谈话说到精彩处总是插不上话的小个子;因为我也无法同样在谈话时展现自己。他非常嫉妒约翰逊博士,不过依然非常喜欢并尊敬对方。我记得有一次有个外国人——我猜是德国人——参加了集会;而在高德史密斯说话的时候,那个外国人突然发现博士准备要说些什么,由于将要说话的那位更加出名,于是那个外国人下意识地将高德史密斯当作了累赘,直率地打断了他的说话,并且喊着说:“安静,乔翰逊博士要说话了![注10]”这让高德史密斯一直非常地记恨。 » Click to show Spoiler - click again to hide... « -_[注1:THE LITERARY CLUB此处特指约书亚•雷诺兹与塞缪尔•约翰逊在1764年2月创办的那个文学俱乐部,每两周(最初是一周)举行一次晚餐集会讨论艺术方面的问题。这是个在英国历史上非常著名的俱乐部,很多著名人物后来都参加过这个俱乐部的集会。]_ +_[注1:THE LITERARY CLUB此处特指约书亚•雷诺兹与塞缪尔•约翰逊在1764年2月创办的那个文学俱乐部,每两周 (最初是一周) 举行一次晚餐集会讨论艺术方面的问题。这是个在英国历史上非常著名的俱乐部,很多著名人物后来都参加过这个俱乐部的集会。]_ -_[注2:这九个人正是文学社最初的九名成员(但是没有洛夫克拉夫特),其中约翰•霍金斯是当时闻名的作家,安森尼•查米尔是一名金融家和政治家。]_ +_[注2:这九个人正是文学社最初的九名成员 (但是没有洛夫克拉夫特) ,其中约翰•霍金斯是当时闻名的作家,安森尼•查米尔是一名金融家和政治家。]_ -_[注3:原文是Turk’s-Head,这个词的意思是一种海上水手用来装饰的环形绳结。这个酒馆是真实存在的,但所在的位置是格雷克街(希腊街)。]_ +_[注3:原文是Turk’s-Head,这个词的意思是一种海上水手用来装饰的环形绳结。这个酒馆是真实存在的,但所在的位置是格雷克街 (希腊街) 。]_ _[注4:愿文是The Thatched House,原意是茅草顶的房子,这里指伦敦的一处皇家宅邸。]_ @@ -90,7 +90,7 @@ _[注6:Whig,最早出现在17世纪末18世纪初,反对君主制,拥护 _[注7:指美国独立战争]_ -_[注8:“Reliques”,指Thomas Percy的Reliques of Ancient English Poetry(《英国古典诗歌拾遗》),托马斯•帕西是爱尔兰Dromore地区的主教。]_ +_[注8:“Reliques”,指Thomas Percy的Reliques of Ancient English Poetry (《英国古典诗歌拾遗》) ,托马斯•帕西是爱尔兰Dromore地区的主教。]_ _[注9:Davy,即盖瑞克先生的昵称,他的全名是David Garrick]_ @@ -98,9 +98,9 @@ _[注10:“Hush, Toctor Shonson iss going to speak!”]_ 在这个群星闪耀的团体里,我得到了很大的容忍,但那主要是因为我的年纪,而非我的智慧或学识;因为我在这两方面完全比不上其他人。然而我与著名的伏尔泰的友谊一直让博士很恼火;因为他是个非常传统的人,而且曾经称那位法国哲学家是:“一个头脑敏锐但却缺乏文字功底贫乏的人。” -_[注:原文是Vir est acerrimi Ingenii et paucarum Literarum.这是约翰逊与法国政治家及记者费宏(Fréron)交谈时评论伏尔泰的原话。]_ +_[注:原文是Vir est acerrimi Ingenii et paucarum Literarum.这是约翰逊与法国政治家及记者费宏 (Fréron) 交谈时评论伏尔泰的原话。]_ -鲍斯韦尔先生——我以前认识的那个有点儿喜欢戏弄别人的朋友——经常取笑我笨拙的礼仪举止和过时的假发服饰。有一次,在稍微有些醉意[注1]的时候(他有很大的酒瘾),他曾试图在桌子表面写一首即兴诗来讽刺我;然而由于缺少了在平时写作时的帮手,他犯了个糟糕的语法错误。我告诉他,他不该挖苦自己的诗歌源泉。还有一次,鲍兹(我们以前都这么称呼他)抱怨说我为《每月评论》准备的那些文章对于那些刚开始写作的作家来说太过苛刻了。他说我把所有有着远大志向的人全都从帕尔纳索斯的山坡[注2]上推了下去。我回答说:“先生,你弄错了;那些没能坚持下去的人之所以会这么做并不是因为他们渴望提升实力[注3];而是想要将自己的弱点隐藏起来,并将自己无法获得成功的原因归结于第一个提到他们的批评家。”我很高兴看到约翰逊博士在这件事上站到了我这一边。在修订他人的拙劣诗歌这件事上,没有人比约翰逊博士更了解其中的痛苦;实际上,据说可怜的老瞎妇威廉斯夫人[注4]的书里仅仅只有两行不是博士写的。有一次,约翰逊为我背诵了利兹公爵[注5]的一个仆人创作的几行诗——那首诗逗乐了他,让他牢牢地记了下来。诗里描写的是公爵的婚礼,由于它与最近的一些傻瓜诗人所创作的作品在质量上是如此相似,我忍不住要把它们完整地写下来: +鲍斯韦尔先生——我以前认识的那个有点儿喜欢戏弄别人的朋友——经常取笑我笨拙的礼仪举止和过时的假发服饰。有一次,在稍微有些醉意[注1]的时候 (他有很大的酒瘾) ,他曾试图在桌子表面写一首即兴诗来讽刺我;然而由于缺少了在平时写作时的帮手,他犯了个糟糕的语法错误。我告诉他,他不该挖苦自己的诗歌源泉。还有一次,鲍兹(我们以前都这么称呼他)抱怨说我为《每月评论》准备的那些文章对于那些刚开始写作的作家来说太过苛刻了。他说我把所有有着远大志向的人全都从帕尔纳索斯的山坡[注2]上推了下去。我回答说:“先生,你弄错了;那些没能坚持下去的人之所以会这么做并不是因为他们渴望提升实力[注3];而是想要将自己的弱点隐藏起来,并将自己无法获得成功的原因归结于第一个提到他们的批评家。”我很高兴看到约翰逊博士在这件事上站到了我这一边。在修订他人的拙劣诗歌这件事上,没有人比约翰逊博士更了解其中的痛苦;实际上,据说可怜的老瞎妇威廉斯夫人[注4]的书里仅仅只有两行不是博士写的。有一次,约翰逊为我背诵了利兹公爵[注5]的一个仆人创作的几行诗——那首诗逗乐了他,让他牢牢地记了下来。诗里描写的是公爵的婚礼,由于它与最近的一些傻瓜诗人所创作的作品在质量上是如此相似,我忍不住要把它们完整地写下来: _[注1:原文是a little the worse for Wine,应该是指a little the worse for Wear。]_ @@ -142,8 +142,8 @@ _[注2:英国陆军上将、戏剧家,参加过美国独立战争]_ ----------- -本文创作于1917年。这是他重新开始文学创作后完成的第三篇小说(或者说散文),前两篇是《坟墓》与《大衮》。本文于1917年9月发表在《United Amateur》上,使用的笔名是“Humphrey Littlewit, Esq.”。 这篇小说通常被当作是洛夫克拉夫特自我调侃的作品,也在一定程度上表达了他对那个时代的向往。 +本文创作于1917年。这是他重新开始文学创作后完成的第三篇小说 (或者说散文) ,前两篇是《坟墓》与《大衮》。本文于1917年9月发表在《United Amateur》上,使用的笔名是“Humphrey Littlewit, Esq.”。 这篇小说通常被当作是洛夫克拉夫特自我调侃的作品,也在一定程度上表达了他对那个时代的向往。 -1917年的洛夫克拉夫特刚开始摸索自己的故事风格,而且对于18世纪的新古典主义文学抱有浓厚的兴趣。在这段时间里,他的大部分精力都集中在诗歌创作上(他完成的诗歌中大概有一半的全都创作于1915~1919这四年间)对于小说创作却不太上心,作品大多也都发表在一些业余爱好者创办的杂志上。但是他还是比较自负的,那些关于他喜欢把写信落款提前两百年假装古人的轶事也都始于这段时间(按照本文的叙述,他的确是两百年前的人)。 +1917年的洛夫克拉夫特刚开始摸索自己的故事风格,而且对于18世纪的新古典主义文学抱有浓厚的兴趣。在这段时间里,他的大部分精力都集中在诗歌创作上 (他完成的诗歌中大概有一半的全都创作于1915~1919这四年间) 对于小说创作却不太上心,作品大多也都发表在一些业余爱好者创办的杂志上。但是他还是比较自负的,那些关于他喜欢把写信落款提前两百年假装古人的轶事也都始于这段时间(按照本文的叙述,他的确是两百年前的人)。 值得一提的是,洛夫克拉夫特在这篇小说里提到的所有事情全都是由文字记录的(除了与他自己有关的那一部分。) diff --git a/content/HPL/At-the-Mountains-of-Madness.md b/content/HPL/At-the-Mountains-of-Madness.md index 06e3a43..b0109d5 100644 --- a/content/HPL/At-the-Mountains-of-Madness.md +++ b/content/HPL/At-the-Mountains-of-Madness.md @@ -72,7 +72,7 @@ _[注:Poe,19世纪美国著名小说家,其对洛夫克拉夫特有极大 丹弗斯读过不少稀奇古怪的书籍,而且谈论了不少关于爱伦·坡的事情。我也参与了其中,因为坡在他唯一一篇长篇故事——神秘而又令人不安的《亚瑟·戈登·皮姆》[注]——里描绘过南极的景色。在荒凉的岸边,以及远方高高的冰架上,大群滑稽的企鹅呱呱地叫着,拍打着自己的鳍状翼。同时我们还能看到许多肥胖的海豹,有的在水中游泳,有的则躺在大块缓缓漂移的浮冰上。 -_[注:Arthur Gordon Pym,全名为《The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket(楠塔基特岛亚瑟·戈登·皮姆的故事)》,是坡生前留下的唯一完整的长篇小说。_ +_[注:Arthur Gordon Pym,全名为《The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket (楠塔基特岛亚瑟·戈登·皮姆的故事) 》,是坡生前留下的唯一完整的长篇小说。_ 午夜过后,探险队依靠小艇在九日凌晨艰难地登上了罗斯岛的陆地。我们带去了两条分别从两艘船上接下来的电缆,并且准备用双筒救生圈从船上卸下补给。虽然斯科特和沙克尔顿探险队过去也曾在这里登陆,但是当我们第一次踏上南极的土地时,心情依旧紧张而复杂。我们在火山脚下封冻的海岸上建立了一个临时性的营地,而探险队的总部依旧设在阿卡姆号上。我们卸下了所有的钻探设备、拉橇犬、雪橇、帐篷、食物、油罐、实验性的融冰设备、照相机——包括普通相机和航空相机、飞机组件,以及其他一些设备。除开飞机上的无线电设备,我们还卸下了三台便携式的无线电发报机——这样一来,不论我们去到南极大陆的哪个地方都能与阿卡姆号上的大型无线电设备保持联系。而船上的大型无线电设备则负责与外界联系,将探险简报转发给阿卡姆广告人旗下、位于马萨诸塞州金斯波特角的大功率无线电收发站。我们希望能在一个南极夏季内完成全部的工作;但如果无法达成这个目标,我们可以在阿卡姆号上过冬,同时派遣密斯卡尼托克号在海面还未封冻前航向北方获取下个夏季的补给。 @@ -94,7 +94,7 @@ _[注3:这里似乎有疑问,如果他们看到南森峰出现在东面, _[注1:南森峰其实不在那里,而在距那里一千多英里的北方。洛夫克拉夫特可能将南森峰与马卡姆峰或者柯克帕特里克峰搞混了。]_ -_[注2:pre-Cambrian ,古生代第一个纪-寒武纪(距今约六亿年)之前的地质时代。]_ +_[注2:pre-Cambrian ,古生代第一个纪-寒武纪 (距今约六亿年) 之前的地质时代。]_ _[注3:beacon sandstone,一种特殊的砂岩,常见分布于横贯南极山脉比肯超群中。]_ @@ -106,7 +106,7 @@ _[注2:metamorphic formation,或称变质建造,指在原岩建造的基础 1931年1月6日,我、莱克、帕波第、丹弗斯以及其他六个学生搭乘两架飞机飞越了南极点上空。期间,突然出现的高空强风让我们不得不进行了一次迫降,但幸运的是,那次强风没有发展成一场南极地区常见的风暴。如报纸上所记载的一样,这只是几次观测飞行中的一次,在其他几次飞行中我们都在试图辨认过往的探险家们从未抵达的地区里包含了怎样的地形特征。在这方面,最初的几次飞行观测都没有令人满意的结果,不过,这几次飞行也为我们提供了一些观测南极蜃景的绝佳机会。那些蜃景都充满了迷幻色彩,富有极强的欺骗性,相形之下,我们在海上看到那次海市蜃楼只能算一个短小的前奏而已。遥远的山脉漂浮在天空中,犹如被施展了魔法的城市。许多时候,在低垂的午夜太阳所散射的魔法光芒中整个白色的世界会溶解消失在一片金色、银色与猩红交织的世界里——犹如邓萨尼勋爵[注]的梦境与他那喜好冒险的渴望。在多云的日子里,覆盖着积雪的地面会与天空之间交汇融合成白茫茫的一片,完全无法分辨出地平线,这给我们的飞行带来了非常大的麻烦。 -_[注:Dunsanian,此词原意是指场景、作品风格等类似邓萨尼勋爵的小说的东西。邓萨尼勋爵,原名Edward John Moreton Drax Plunkett(爱德华·普伦基特)十九二十世纪英国爱尔兰作家,戏剧家。作品多富有奇幻色彩,因使用笔名“18世纪的邓萨尼勋爵(18th Baron of Dunsany )”而得名。著名作品有《奇谭录》]_ +_[注:Dunsanian,此词原意是指场景、作品风格等类似邓萨尼勋爵的小说的东西。邓萨尼勋爵,原名Edward John Moreton Drax Plunkett (爱德华·普伦基特) 十九二十世纪英国爱尔兰作家,戏剧家。作品多富有奇幻色彩,因使用笔名“18世纪的邓萨尼勋爵(18th Baron of Dunsany )”而得名。著名作品有《奇谭录》]_ 最终,我们决定执行原有的计划,调动所有四架勘探用飞机,向东飞行五百英里,并在那里的某处建立起一个新的附属营地。我们并没有意识到先前的错误论断,仍旧认为那里是南极大陆上较小陆块分离的地方——因此,在那里获得的地质矿物是用来进行比较研究的理想样本。在那个时候,我们健康状况都很好——酸橙汁很好地平衡了菜单上固定不变的罐装腌制食品,温度也一直在华氏零度以上,因此我们不用穿上最厚重的皮毛衣物。那时是盛夏,如果我们加快速度、小心仔细也许能在三月结束前完成工作,从而避免在南极度过一个单调冗长的冬季极夜。我们遭遇了几次西面刮来的狂烈风暴,但是埃尔伍德设计的原始飞机防风掩体与用厚重雪块堆建的防风墙帮助我们躲过了危险。此外,我们也用雪加固了营地的主要设施。探险队的运气之好,效率之高是在不可思议。 @@ -282,11 +282,11 @@ _[注:"The Elder Ones."]_ _[注1:plateau of Leng ,一个寒冷干燥荒芜的高原,不同的故事里它的具体位置也不同。]_ -_[注2:Pnakotic Manuscripts,洛夫克拉夫特虚构的第一本神秘书籍(1918年《北极星》)。在克苏鲁神话中,该书起源于人类之前,原始的抄本最初以卷轴形式存在。其前五章可能是由伟大种族所著,因为其包含了伟大种族的详细历史。]_ +_[注2:Pnakotic Manuscripts,洛夫克拉夫特虚构的第一本神秘书籍 (1918年《北极星》) 。在克苏鲁神话中,该书起源于人类之前,原始的抄本最初以卷轴形式存在。其前五章可能是由伟大种族所著,因为其包含了伟大种族的详细历史。]_ _[注3:始于一千八百万年前,结束于一万一千五百年前的地质时期。]_ -_[注4:Tsathoggua,一个长有黑色软毛,有如同蟾蜍般巨腹的旧日支配者。由克拉克·艾什顿·史密斯首先在他的终北之地(Hyperborean ,我有时候也翻译成北方净土)系列小说中创造出来。根据他的描述,在终北之地有一群长着黑色长毛的生物崇拜这位神明,故有文中一说。]_ +_[注4:Tsathoggua,一个长有黑色软毛,有如同蟾蜍般巨腹的旧日支配者。由克拉克·艾什顿·史密斯首先在他的终北之地 (Hyperborean ,我有时候也翻译成北方净土) 系列小说中创造出来。根据他的描述,在终北之地有一群长着黑色长毛的生物崇拜这位神明,故有文中一说。]_ 当我们接近山脉并且渐渐分辨出丘陵地带起伏的轮廓时,逐渐变成乳白色的天顶中突然出现了一幅奇异的蜃景。而之前的后悔情绪无疑加剧我对于那幅蜃景的反应。过去数周里,我早已见过几十次极地蜃景。其中有一些也如与那幅出现在天顶的蜃景一样神奇,一样栩栩如生;但这幅蜃景却有着全新的晦涩含义,透露出一种险恶的象征意味。当我们头顶混乱的冰晶云间隐约浮现出那座由奇异高墙、堡垒与尖塔组成的错乱迷宫时,我不由得打了个寒颤。 @@ -402,11 +402,11 @@ _[注2:star spawn ,一个与克苏鲁相似但要小上很多的种族,克 _[注1:传说中沉入印度洋海底的一块大陆,其传说和亚特兰蒂斯传说类似,称其也曾孕育过超级文明。]_ -_[注2:Commoriom与Uzuldaroum,二者皆是克拉克·艾什顿·史密斯所创作的终北之地系列小说(Hyperborean)中的城市。其中康莫尼亚曾是北方净土的权力中心,乌兹洛达隆在康莫尼亚陨落之后接替了其的地位。]_ +_[注2:Commoriom与Uzuldaroum,二者皆是克拉克·艾什顿·史密斯所创作的终北之地系列小说 (Hyperborean) 中的城市。其中康莫尼亚曾是北方净土的权力中心,乌兹洛达隆在康莫尼亚陨落之后接替了其的地位。]_ _[注3:洛玛与奥兰欧皆是洛夫克拉夫特的杜撰,二者都曾出现在《北极星》一文中]_ -_[注4:Valusia,蛇人的第一个王国。出现在罗伯特·E·霍德华另一个野蛮人系列故事《库尔》(Kull)中。]_ +_[注4:Valusia,蛇人的第一个王国。出现在罗伯特·E·霍德华另一个野蛮人系列故事《库尔》 (Kull) 中。]_ _[注5:Ib in the land of Mnar,出自《降临在萨尔纳斯的灾殃》]_ @@ -508,7 +508,7 @@ _[注:五千八百万千到四千万年前]_ 这些生物坚韧得让人难以置信。即使海底最深处的可怕压力似乎也不能伤害它们。除开暴力因素外,似乎只有极少数远古者会死亡,而它们的坟地似乎也非常有限。根据雕画的描述,它们会将死者竖直地埋葬在带有铭文的五角星形坟丘里。看到这里,我与丹弗斯的脑海里都浮现出了某些可怕想法——这让我们不得不再次停顿下来,等待心情恢复平静。另一些雕画显示,这些生物依靠孢子进行繁殖——正如莱克之前推测的一样,与蕨类植物类似——但是,由于它们有着异乎寻常的坚韧体魄与极为惊人的寿命,所以没有必要进行世代更替。除非它们要殖民新的地区,否则远古者不鼓励大规模产生新的原叶体[注1]。幼体成熟得很快,而且需要接受标准高得显然完全超越我们想象的教育。知识与艺术生活占据着社会的主导地位,两者高度发达,并且产生了一套坚持传承了很长时间的风俗与制度。我将在随后的专题论文里对此进行更全面的详述。由于陆地与海洋的居住环境不同,这些风俗也会相应地发生一些细微的变化,但是它们都具备着相同的基础与本质。 -_[注:prothallia,prothallium的复数。是蕨类植物繁衍后代的中间环。原叶体是由蕨类植物孢子发育而成的独立个体,它有性器官(母体植物本身没有性器官,只能产生孢子),能够产生雌雄配子并受精形成合子,合子会吸收原叶体养分最终发育成新的蕨类植物个体。]_ +_[注:prothallia,prothallium的复数。是蕨类植物繁衍后代的中间环。原叶体是由蕨类植物孢子发育而成的独立个体,它有性器官 (母体植物本身没有性器官,只能产生孢子) ,能够产生雌雄配子并受精形成合子,合子会吸收原叶体养分最终发育成新的蕨类植物个体。]_ 虽然能像植物一样从无机物中吸取养分,但它们显然非常喜欢有机食物,尤其是动物。生活在海底的时候,它们会吞食未经烹饪的海洋生物,但在陆地上,它们会在食用前进行烹饪。这些生物会追捕猎物,也会喂养肉用的兽群——宰杀动物时,它们会使用一种尖锐的武器。我们的探险队之前在化石骨骼上发现的奇怪伤痕就是这些武器留下的。另外,它们能奇迹般地耐受住任何寻常的温度,甚至能不需要保护就能在低于冰点的水中生活。然而,将近一百万年前,更新世的刺骨寒冷让陆地居民不得不开始使用某些特殊的设备,包括一些人造的热源。后来,致命的严寒似乎将它们全都赶回了海里。传说,在很早之前,飞越宇宙空间的时候,这些生物会吸收某些化学物质,然后变得几乎完全不需要进食、呼吸或取暖——但到了冰河时代,它们显然已经忘记了这些方法。现在看来,不管怎样,它们都无法依靠那些人造设备在这座城市里一直安然无恙地生存下去。 @@ -542,11 +542,11 @@ _[注:见《暗夜呢喃》]_ 研究过那些描绘战争的雕画后,我们好奇地发现,构成克苏鲁眷族与是米·戈的东西与我们所知道的、构成远古者的物质完全不同。它们能够进行某些变形与重组过程,而它们的对手却完全做不到这些,因此这些外星种族似乎源自宇宙空间中那些更加遥远的深渊。而远古者,除开它们非同寻常的坚韧躯体和极为独特的生命特性外,依旧是由物质[注]构成,因此肯定源自我们所知道的时空连续体——然而其的生物的最初起源就只能留给我们去焦虑地揣测了。当然,这种假设的前提是那些入侵外敌所具备的特异能力,以及与地球毫无关系的特质,并非是纯粹的神话。可以想象,远古者们可能创造了一个宇宙体系来解释它们偶尔的战败,因为对历史的兴趣与自豪显然是它们最主要的心理特征。耐人寻味的是,它们的编年史里并没有提到许多曾出现在某些神话里、先进而强大的种族——那些晦涩的传说里曾一再提到过它们强大的文化与高塔林立的城市。 -_[注:此处用的是material,而描述米·戈与克苏鲁眷族用的是“matter”(涵义更广泛),洛夫克拉夫特想表达的是,远古者依旧遵守基本的物理定律,因此是物质的(material),而米·戈与克苏鲁眷族能够不遵守某些物理定律(例如克苏鲁能够变形和重组,米·戈的形象无法被相机捕捉)因此并非完全物质的只是东西(matter)]_ +_[注:此处用的是material,而描述米·戈与克苏鲁眷族用的是“matter” (涵义更广泛) ,洛夫克拉夫特想表达的是,远古者依旧遵守基本的物理定律,因此是物质的(material),而米·戈与克苏鲁眷族能够不遵守某些物理定律(例如克苏鲁能够变形和重组,米·戈的形象无法被相机捕捉)因此并非完全物质的只是东西(matter)]_ 许多雕刻而成的地图与场景极其生动地反映了这个世界在漫长地质年代中不断变化的情景。某些地方,现有的科学理论需要进行修正,而在其他一些地方,科学中做出的大胆猜测得到了极好的证实。我在前面说过,泰勒、魏格纳与乔利曾提出过一些假说,认为所有的大陆都是最初位于的南极一片巨大陆块破碎之后的产物。这一假说认为最早的南极陆块在离心力的作用下断裂,而后断裂的部分在一个严格来说具有粘性的地表上相互漂移远离,形成了今天的世界——像是非洲与南美大陆的轮廓线相互吻合;巨大山脉隆起与堆挤的方式都支持这一假说——不过这一假说在这个神秘的地方得到了最为醒目与直接的证明。 -地图明显显示,在三亿年前或更久以前的石炭纪[注1],世界出现了巨大的隙缝与裂痕,并注定最后将非洲从原本欧洲(这时还是远古神话中的伐鲁西亚)、亚洲、美洲以及南极洲组成的联合大陆中分裂开来。而其他的图案已经能很好地区分现今的几个大陆了——其中最有意义的一张与我们身边这座巨大死城在五千万年前的建立有关——而在我们能发现的最晚期的地图里——其历史可能能追溯到上新世[注2]——已经出现了一个与今天的地球非常相似的世界,虽然当时阿拉斯加与西伯利亚还相互连接着,而北美通过格陵兰与欧洲相连,南美则通过格雷厄姆地与南极大陆连接着。在石炭纪的地图上,整个地球,不论海底还是分裂的陆地上都标记着符号,象征了一座座远古者的巨型石城;但是在较晚期的地图中,远古者向着南极逐渐衰退收缩的迹象表现得非常明显。在最晚的上新世地图中,除开南极大陆与南美洲的尖端,远古者已没有任何的陆地城市了;而在海底,情况也差不多,最北端的城市大约在南纬五十度左右,更北的地方也没有留下任何象征城市的符号。远古者只研究过北方大陆的海岸线,至于北方世界的其他情况,它们一无所知,也毫无兴趣——就连针对海岸线的研究也可能是它们利用扇子一般的膜翼进行长途飞行探险时完成的。 +地图明显显示,在三亿年前或更久以前的石炭纪[注1],世界出现了巨大的隙缝与裂痕,并注定最后将非洲从原本欧洲 (这时还是远古神话中的伐鲁西亚) 、亚洲、美洲以及南极洲组成的联合大陆中分裂开来。而其他的图案已经能很好地区分现今的几个大陆了——其中最有意义的一张与我们身边这座巨大死城在五千万年前的建立有关——而在我们能发现的最晚期的地图里——其历史可能能追溯到上新世[注2]——已经出现了一个与今天的地球非常相似的世界,虽然当时阿拉斯加与西伯利亚还相互连接着,而北美通过格陵兰与欧洲相连,南美则通过格雷厄姆地与南极大陆连接着。在石炭纪的地图上,整个地球,不论海底还是分裂的陆地上都标记着符号,象征了一座座远古者的巨型石城;但是在较晚期的地图中,远古者向着南极逐渐衰退收缩的迹象表现得非常明显。在最晚的上新世地图中,除开南极大陆与南美洲的尖端,远古者已没有任何的陆地城市了;而在海底,情况也差不多,最北端的城市大约在南纬五十度左右,更北的地方也没有留下任何象征城市的符号。远古者只研究过北方大陆的海岸线,至于北方世界的其他情况,它们一无所知,也毫无兴趣——就连针对海岸线的研究也可能是它们利用扇子一般的膜翼进行长途飞行探险时完成的。 _[注1:原文为 the Carboniferous world of an hundred million or more years ago,但是石炭纪应该为三亿四千八百万年到两亿八千万年前。]_ @@ -618,7 +618,7 @@ _[注: Constantine the Great ,君士坦丁大帝,272—337年,罗马皇 但回顾在空中看见的景象时,我们没有想到类似的建筑结构。因此我们推测这座建筑的上层结构一定出现了严重的损毁,或者它也可能倒塌进了我们之前看到的冰层裂缝里。如果出现了后一种情况,那么隧道可能会被碎石完全堵住,而我们就必须去查看距离较近的另一条隧道——那条隧道在北面,不到一英里远的地方。横穿城市的古河道阻挡了我们继续向北寻找更多的隧道;事实上,如果两条位置较近的隧道都被堵塞住了,我很怀疑剩下的电池补给是否还够我们抵达北面另一条隧道——那条隧道距离我们的第二选择还有近一英里的路程。 -依靠着地图与指南针的帮助,我们走过完整或破碎残缺的房间与走廊;爬上坡道,穿过上方的楼房与桥梁,然后向下重新回到地面;遇到被堵死的过道与成堆的碎石与瓦砾;有时还要快速地通过某些保存完好而且一尘不染的神秘小道。遇到死胡同,则折返回去(同时拿走那些我们留在身后用于标示的小纸片)。有时我们会经过一些开口的天井,看见外界的日光从这里倾泻或是渗透下来——一路上出现的雕画再三吸引着我们的注意,其中的许多雕刻肯定包含了非常重要的历史故事。到最后,我们只有坚持日后必定重返此地的念头才能快步经过那些雕画,继续走下去。虽然如此,偶尔我们也会慢下来,打开我们的第二只手电筒。如果身边有更多的底片,我们肯定会稍作停留拍摄下某些浅浮雕,但是手工抄画这种浪费时间的记录方式无疑显得有些不合时宜。 +依靠着地图与指南针的帮助,我们走过完整或破碎残缺的房间与走廊;爬上坡道,穿过上方的楼房与桥梁,然后向下重新回到地面;遇到被堵死的过道与成堆的碎石与瓦砾;有时还要快速地通过某些保存完好而且一尘不染的神秘小道。遇到死胡同,则折返回去 (同时拿走那些我们留在身后用于标示的小纸片) 。有时我们会经过一些开口的天井,看见外界的日光从这里倾泻或是渗透下来——一路上出现的雕画再三吸引着我们的注意,其中的许多雕刻肯定包含了非常重要的历史故事。到最后,我们只有坚持日后必定重返此地的念头才能快步经过那些雕画,继续走下去。虽然如此,偶尔我们也会慢下来,打开我们的第二只手电筒。如果身边有更多的底片,我们肯定会稍作停留拍摄下某些浅浮雕,但是手工抄画这种浪费时间的记录方式无疑显得有些不合时宜。 到这里,我再次到了一个让我非常犹豫,或者让我更愿意含糊暗示而非直接陈述的部分。然而,我必须揭露后来发生的事情,说明我的确有理由要劝阻进一步南极探险。几经辗转,我们终于来到了一个与预期的目的地非常接近的地方——当时,我们刚穿过一座位于二楼的石桥,进入了一个显然由两堵墙面形成的夹角尖端,然后沿着一条破旧的走道向下前进。我们看到这条走道的两侧刻满了复杂而且显然带有仪式意味的晚期雕画——将近傍晚8点30分的时候,年轻而且嗅觉敏锐的丹弗斯首先闻到了某些不同寻常的东西。如果身边有一条狗,我想在更早些的时候我们就会收到这种警告。起先,我们无法准确地说出透彻纯净的空气里掺杂进了什么东西,但仅仅几秒钟之后,我们的记忆就对这种东西作出了极其明确的反应。让我勇敢地将这一切明白地陈述出来。空气里有一种奇怪的气味——这气味虽然细微而模糊,却绝不会被认错——因为当我们打开那座疯狂的墓穴,发现那具被可怜的莱克解剖过的样本时,也闻到同样的气味。 @@ -802,9 +802,9 @@ _"Tekeli-li! Tekeli-li!"_ 后记: -本文写于1931年,《Weird Tales》曾经拒刊此文(只是因为它实在太长了),1936年连载在《Astounding Stories(国内翻译叫《惊天传奇》)》的二、三、四月刊上,并最后被无数次再版。 +本文写于1931年,《Weird Tales》曾经拒刊此文 (只是因为它实在太长了) ,1936年连载在《Astounding Stories(国内翻译叫《惊天传奇》)》的二、三、四月刊上,并最后被无数次再版。 -《疯狂山脉》是洛夫克拉夫特完成的第二长的小说,仅此于《The Case of Charles Dexter Ward》;同时大概也是第三长的发表作品(另一篇和它差不多长的是学术论文《Supernatural Horror in Literature》重新读了一遍Supernatural Horror in Literature,发现没有想象的长,大约只有疯狂山脉的一半。by2011.3.11)。S. T. Joshi称此文是洛夫克拉夫特所创作的、决定性的为克苏鲁神话“去神话化”的作品。但姑且不论它是决定性的“去神话化”作品,还是克苏鲁神话本身就是“去神话化”的——《疯狂山脉》本身就是洛夫克拉夫特先生最重要的作品之一。 +《疯狂山脉》是洛夫克拉夫特完成的第二长的小说,仅此于《The Case of Charles Dexter Ward》;同时大概也是第三长的发表作品 (另一篇和它差不多长的是学术论文《Supernatural Horror in Literature》重新读了一遍Supernatural Horror in Literature,发现没有想象的长,大约只有疯狂山脉的一半。by2011.3.11) 。S. T. Joshi称此文是洛夫克拉夫特所创作的、决定性的为克苏鲁神话“去神话化”的作品。但姑且不论它是决定性的“去神话化”作品,还是克苏鲁神话本身就是“去神话化”的——《疯狂山脉》本身就是洛夫克拉夫特先生最重要的作品之一。 就个人感觉来说,《疯狂山脉》不论是在艺术还是思想上都达到了巅峰,其重要性甚至超过了开创克苏鲁神话体系的《克苏鲁的召唤》。同时,洛夫克拉夫特在此文中第一次明确地提出了“They were the men of another age and another order of being.”的思想,并在其后的作品中反复出现。所以说它“去神话化”也未尝不可。 @@ -812,7 +812,7 @@ _"Tekeli-li! Tekeli-li!"_ » Click to show Spoiler - click again to hide... « -1、2007年美国北卡罗来纳州立大学的朱利亚·克拉克和她的团队在南美洲的秘鲁发现了一种古代企鹅化石,其可能存在于3500~4000万年前,站立高度至少达1.5米(约合5英尺)体型远大于现存最大的帝企鹅。 +1、2007年美国北卡罗来纳州立大学的朱利亚·克拉克和她的团队在南美洲的秘鲁发现了一种古代企鹅化石,其可能存在于3500~4000万年前,站立高度至少达1.5米 (约合5英尺) 体型远大于现存最大的帝企鹅。 2、2009年,澳大利亚、英国、加拿大、中国、德国、日本和美国7个国家的科学家组成的国际研究小组在甘布尔泽夫山脉冰穹A的营地上进驻,派出两架飞机,使用雷达和航空测磁、重力传感器等对该山脉进行探测。探测结果表明,南极地区甘布尔泽夫山脉的形状和大小与欧洲阿尔卑斯山脉相似,冰川下可能会有河流和湖泊。 @@ -828,4 +828,4 @@ This is a farewell from the Old Ones, written fifty million years ago. 校对的主要目的是改造长句,删繁就简,增加易读性。在保证忠实的情况下,对全文进行了完整的改造。 -大概发现了十多处小错误和大约十一二处漏译。绝大多数错误与漏译的原因是看串行了(所以漏译了很多个半句话),一部分错误是语法错误(主要是主语看错,或者定语看错),还有一部分漏译是因为原文实在太罗嗦,一个从句套两三个从句,根本不符合中文的语言习惯,只能选择性忽略。在修订过程中尽量将漏译做了补全。至于那种说了一堆话,还要在中间不厌其烦地强调“涵盖广泛音域,仿佛音乐般的邪恶笛声”这样的表述,只能选择性地删减了部分一再说过的修饰。否则翻译出来的句子,我自己都读不通。 +大概发现了十多处小错误和大约十一二处漏译。绝大多数错误与漏译的原因是看串行了 (所以漏译了很多个半句话) ,一部分错误是语法错误(主要是主语看错,或者定语看错),还有一部分漏译是因为原文实在太罗嗦,一个从句套两三个从句,根本不符合中文的语言习惯,只能选择性忽略。在修订过程中尽量将漏译做了补全。至于那种说了一堆话,还要在中间不厌其烦地强调“涵盖广泛音域,仿佛音乐般的邪恶笛声”这样的表述,只能选择性地删减了部分一再说过的修饰。否则翻译出来的句子,我自己都读不通。 diff --git a/content/HPL/Azathoth.md b/content/HPL/Azathoth.md new file mode 100644 index 0000000..4d0be78 --- /dev/null +++ b/content/HPL/Azathoth.md @@ -0,0 +1,15 @@ +**阿撒托斯**(Azathoth) + +H.P.洛夫克拉夫特,作于1922年6月,未完成 + +翻译:玖羽 + +[http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/az.asp](http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/az.asp) + +漫长的岁月从世界上流逝而过,人们的心中失去了惊奇的能力。在灰色的都市里,丑恶而令人反感的高塔直刺天空,在它们的阴影中,没有人会梦见太阳、春天和鲜花盛开的草原。知识从大地上剥除了“美”,诗人只懂用模糊的双眼往自己的内心窥探、将扭曲的幻像歌唱。当这些事情真的降临、当童真的希望永远丧失的时候,有一个人抛弃人生,踏上寻求之旅。他寻找的,正是世界的梦想逃去之所。 + +这个人的姓名和住所都是属于清醒世界的俗物,微不足道、鲜为人知。我们需要知道的,只是他住在一个被不毛的黄昏永远笼罩的城市,那个城市被高高的壁垒围起。他日复一日地在阴影和混乱中劳苦,晚上回到住处、打开窗户之后,所面对的也不是原野或森林,而只是一个被所有窗口愚钝而绝望地凝视的昏暗庭园。他从窗户里只能看见垒壁和别的窗口,唯有把身体大大地探出窗外,才有可能望到在夜空中运行的微小星辰。一成不变的垒壁和窗口足可把一个经常做梦、读书的人迅速逼疯,因此这房客便夜复一夜地将身体探出窗外,望向高天,只为瞥见一眼那存在于清醒世界和灰色都市彼方的断片。他年复一年地仰望,甚至给那些缓慢运行的星辰取了名字,即使星辰遗憾地滑出视野,他依然在想像中将它们紧紧跟随。就这样,常人无法察觉的诸多秘密幻景终于能被他看见。一夜,巨大的鸿沟上架起了桥梁,萦绕着幻梦的天空越来越近,沉进那孤独的观星者的窗户、化入他周遭的空气,使他与难以置信的惊奇融为一体。 + +于是在他的屋内,飘浮着黄金尘埃的紫罗兰色暗夜奔涌而入,尘埃与火焰的漩涡从终极的虚空里喷出,又沉淀在来自世界彼方的芳香之中。催人入眠的大海涌了上来,在人的眼睛从未目睹过的阳光的照耀下,游弋在深不见底的漩涡中的奇异海豚和海中女仙现出身形。寂静的无限在入梦者身边缠卷而上,不需触碰从孤寂的窗口里僵硬地探出的身体,便将他轻轻卷起。在不可用人类的历法计量的许多天后,来自遥远领域的浪潮温柔地将他运进梦境——那正是他渴望的梦境、是人类已然失却的梦境。过了无数个周期,潮水只是体贴地让他留在绿色太阳照耀的岸边安眠,那岸边有盛开的莲花的芬芳、有红色的水生植物装点。 + +![sleep.gif](style_emoticons/default/sleep.gif) diff --git a/content/HPL/Beyond-The-Wall-of-Sleep.md b/content/HPL/Beyond-The-Wall-of-Sleep.md index f611714..b58c32f 100644 --- a/content/HPL/Beyond-The-Wall-of-Sleep.md +++ b/content/HPL/Beyond-The-Wall-of-Sleep.md @@ -20,7 +20,7 @@ 1900年1月冬天的一个下午,当那个人被带到州立精神病院时,我刚从充满了此类思绪的年少幻想中清醒了过来。当时我正在医院里担任实习医师,而发生在这个人身上的事情从那时起便一直困扰着我。根据记录,这个人名叫乔•斯莱特,或者乔•斯拉德。他有着典型的、卡茨基尔山区居民所具有的外貌;是早期殖民地的农夫血统所留下来的子孙中的一员。那些古怪而又令人反感的居民在那些少有旅行者来往的偏远山区里与世隔绝地生活了几乎三个世纪之久,因而已经衰落到了某种野蛮而退化的地步,远不如那些当年幸运地定居在人口稠密地区的同胞兄弟们那么文明先进。这批古怪的居民简直就是南方人口中的“白垃圾”[注]的真实写照。他们没有什么法律与道德可言;而他们普遍的精神状态可能也要比生活在其他地区的美国本土居民糟糕得多。 -_[注:white trash,美国(尤其在南部和中西部)称呼下层白人的绰号]_ +_[注:white trash,美国 (尤其在南部和中西部) 称呼下层白人的绰号]_ 乔•斯莱特是被四名警惕地监视着他的州警送进精神病院的,据说他是一个非常危险的人物。但当我第一次看见他的时候,他显然没有出任何危险的性情。虽然有着远超过一般身材的个头与稍显健壮的骨架,但那双湿润的小眼睛却流露着黯淡而又困倦的忧郁;无心打理也从未刮过的发黄胡须也长得稀稀拉拉;就连厚厚的下唇也一同无精打采地垂着——所有这一切都让他那张荒唐可笑的面孔看起来无害而愚蠢。他的年龄不详,因为像他这样的人既没有家庭记录也没有固定的家庭成员;但从他前方的秃顶与牙齿脱落的情况来看,首席外科医生认定他的年纪应该在四十岁上下。 @@ -28,7 +28,7 @@ _[注:white trash,美国(尤其在南部和中西部)称呼下层白人 但随着年龄的增加,他在黎明时分的反常行为似乎也跟着逐渐变得频繁与暴力起来;后来——在他被扭送至精神病院的一个月前——这一行为演变成了一场令人震惊的悲剧,并最终导致他被当局逮捕拘留。事发的前一天下午,他在狂饮过威士忌之后沉沉地睡了过去,但等到第二天接近中午的时候,他极为突然地清醒了过来,并发出了极其恐怖且不同寻常的嚎叫声。这叫声使得邻近的几个人纷纷赶到了他所居住的小屋边——那是一间杂乱肮脏的地方,他与一个和他自己一样污秽不堪的家庭一同居住在里面。接着,他冲进了雪里,高高地挥动着手臂,开始连续地向空中跳去;同时高呼着他决心要前往某个“屋顶、墙面、地板上都有光芒,且响着响亮奇怪音乐的大屋子”。两个中等身材的人试图制止他,但他用狂乱的力量与愤怒抵抗着,尖叫着说出了他的意愿,迫切想要找到并杀死某个“大笑、摇动并发亮的东西”。终于,在突然一拳暂时击倒一个试图制止他的人之后,他陷入了一种恶魔般的嗜血狂喜之中,残忍地尖叫着他要“跳向空中,烧掉所有阻止他的东西。” -此刻,他的家人与其他邻居纷纷恐慌地逃走了,当他们鼓起勇气折返回来时,斯莱特已经走了,只留下一团肉酱般无法辨认的东西——在一个小时前,那还是个活生生的人。没有哪个山地居民敢去追他,而且似乎他们也乐于让他冻死在外面;但过了几天后,他们在一个早晨听见他在一条遥远的山谷里发出的尖叫声,于是他们意识到斯莱特不知怎么地设法活了下来,于是这群人便决定无论如何也必须要将他驱除出去。就这样,那些山地居民拿起武器,组成了一支搜寻队。但随后不久,在当地颇受不欢迎的州巡警队偶然发现这只搜寻队,在询问过他们之后,一位警官加入了搜寻者的队伍,并将他们的原定目标(不论之前是什么)演变成了由治安官组织的治安维持队。 +此刻,他的家人与其他邻居纷纷恐慌地逃走了,当他们鼓起勇气折返回来时,斯莱特已经走了,只留下一团肉酱般无法辨认的东西——在一个小时前,那还是个活生生的人。没有哪个山地居民敢去追他,而且似乎他们也乐于让他冻死在外面;但过了几天后,他们在一个早晨听见他在一条遥远的山谷里发出的尖叫声,于是他们意识到斯莱特不知怎么地设法活了下来,于是这群人便决定无论如何也必须要将他驱除出去。就这样,那些山地居民拿起武器,组成了一支搜寻队。但随后不久,在当地颇受不欢迎的州巡警队偶然发现这只搜寻队,在询问过他们之后,一位警官加入了搜寻者的队伍,并将他们的原定目标 (不论之前是什么) 演变成了由治安官组织的治安维持队。 在搜寻队出发后的第三天,他们在一棵大树的空心树干里找到了不省人事的斯莱特。随后,他被带到了最近的监狱,等他恢复意识之后,来自奥尔巴尼的精神病医生立即为他做了检查。他向这些精神病医生讲述了一个简单的故事。他说,他有一天下午太阳快下山的时候喝了很多酒,然后便睡了过去;然后他再醒来时便发现自己满手是血地站在自己小屋前的雪地里。他邻居皮特•斯莱特残缺不全的尸体就在他的脚边。由于恐惧,他茫然地跑进了树林里,试图逃避那个看起来肯定是由他犯下的命案。除此之外,他似乎一无所知,即使质询者们做出专业的问讯也没能带出更多的事情来。 @@ -42,7 +42,7 @@ _[注:white trash,美国(尤其在南部和中西部)称呼下层白人 渐渐地,我越来越对乔•斯莱特所构想的那些疯狂奇妙幻想感到好奇,这种感觉甚至到了难以抗拒的地步。这个人的语言与智力水平都低下得可怜;可他口中的那些鲜亮而宏大的幻想——虽然只是一些野蛮、片段的梦话——却是一颗出众的,甚至极为优秀的,大脑才能构想出来的图景。我经常自己问自己,一个生活在卡茨基尔的野蛮人如何能够依靠他那迟钝的想象力在脑海里营造出这些幻想呢?为何这些幻想的内容都暗中显示出一个天才才能创造出的智慧火花?斯莱特如何能构想出他在癫狂的胡言乱语时咆哮着描述的那些有着无上光辉与无比巨大空间的灿烂国度?我越来越相信这个在我面前畏畏缩缩的可怜人身上可能发生了某些不仅混乱而且我无法理解的事情;而这些事情肯定也远远超出了那些比我更有经验但却更缺乏想象力医学和科学同僚的理解范围。 -然而,我却无法从这个人身上提取任何信息。我的整个研究结论就是:斯莱特游荡在某种半有形的梦境生活中,或是漂浮着穿过灿烂而巨大的河谷、草甸、花园、城市以及充满光芒的宫殿——对人类来说这个世界不仅旷阔无边而且完全陌生未知;在那个世界里他并不是一个农民或野蛮人,而是一个举足轻重而且有着多彩生活的生物。他能够在那个世界里骄傲地昂首阔步,仅仅只有某一个致命的敌人才能阻挡他的去路。这个敌人似乎是一个可以看见、但却虚无缥缈没有实体的东西,它不以人形出现——因为斯莱特从未称它为人,也没说它不存在,而是称呼它为“东西”。这个东西曾对斯莱特做过某些非常可怕但却说不清楚的坏事,以至于这个疯子(如果他真的疯了的话)一直渴望着要复仇。斯莱特曾间接提到过他们的所作所为,从他的描述来看,我猜那个发光的东西与他平起平坐不分上下;而且在他的梦境里,他自己也与他的敌人一样是一个发光的东西。他曾频繁地提到自己会飞越无垠的空间,并烧掉一切阻挡在他路线上的东西——这种说法也为我的猜测提供了佐证。然而,他却在用一些完全不搭调的乡野土话来描述这些概念。这一情况让我不禁的觉得如果那个梦境世界真的存在的话,那么在那个世界里,口头的语言并不是用来传达思想的媒介。那个梦境里的灵魂是不是就居住在这个卑微的身体中,正绝望地挣扎着用愚笨凡人那简单而笨拙的舌头讲述它无法描述的事情呢?我是不是正面对着那些能够解释这个谜团的智慧思绪呢?——只要我能够发现并解读它们的话。我并没有向那些年长的医师说起这些事情,因为中年人总是多疑的,他们愤世嫉俗,拒绝接受新的想法。而且,精神病院的院长在不久前还曾用他那如同父亲对待孩子般的方式提醒我过度操劳了;提醒我的大脑需要休息。 +然而,我却无法从这个人身上提取任何信息。我的整个研究结论就是:斯莱特游荡在某种半有形的梦境生活中,或是漂浮着穿过灿烂而巨大的河谷、草甸、花园、城市以及充满光芒的宫殿——对人类来说这个世界不仅旷阔无边而且完全陌生未知;在那个世界里他并不是一个农民或野蛮人,而是一个举足轻重而且有着多彩生活的生物。他能够在那个世界里骄傲地昂首阔步,仅仅只有某一个致命的敌人才能阻挡他的去路。这个敌人似乎是一个可以看见、但却虚无缥缈没有实体的东西,它不以人形出现——因为斯莱特从未称它为人,也没说它不存在,而是称呼它为“东西”。这个东西曾对斯莱特做过某些非常可怕但却说不清楚的坏事,以至于这个疯子 (如果他真的疯了的话) 一直渴望着要复仇。斯莱特曾间接提到过他们的所作所为,从他的描述来看,我猜那个发光的东西与他平起平坐不分上下;而且在他的梦境里,他自己也与他的敌人一样是一个发光的东西。他曾频繁地提到自己会飞越无垠的空间,并烧掉一切阻挡在他路线上的东西——这种说法也为我的猜测提供了佐证。然而,他却在用一些完全不搭调的乡野土话来描述这些概念。这一情况让我不禁的觉得如果那个梦境世界真的存在的话,那么在那个世界里,口头的语言并不是用来传达思想的媒介。那个梦境里的灵魂是不是就居住在这个卑微的身体中,正绝望地挣扎着用愚笨凡人那简单而笨拙的舌头讲述它无法描述的事情呢?我是不是正面对着那些能够解释这个谜团的智慧思绪呢?——只要我能够发现并解读它们的话。我并没有向那些年长的医师说起这些事情,因为中年人总是多疑的,他们愤世嫉俗,拒绝接受新的想法。而且,精神病院的院长在不久前还曾用他那如同父亲对待孩子般的方式提醒我过度操劳了;提醒我的大脑需要休息。 长久以来,我一直都相信人类思维的基础仍是由原子或分子的运动,而且能够像是光、热以及电力那样转化为电磁波或辐射能量。这种想法过去曾让我反复思考人类是否能够进行心灵感应;或者通过合适的设备进行精神交流。在上大学的时候,我曾准备过一系列用来传输与接收的装置——这些装置有些像是在无线电发明之前、用于无线电报的早期笨重设备。我曾与一个同伴测试过这些东西,但却没有得到任何结果。不久之后,它们便与其他一些古怪玩意和科研成果一同打包收藏了起来,以待将来可能会用到。 diff --git a/content/HPL/Celepha-s.md b/content/HPL/Celepha-s.md new file mode 100644 index 0000000..481f5af --- /dev/null +++ b/content/HPL/Celepha-s.md @@ -0,0 +1,29 @@ +**塞勒菲斯**(Celephais) + +H. P. 洛夫克拉夫特,1920年11月 + +翻译:玖羽 + +[http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/c.asp](http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/c.asp) + +在梦中,库拉尼斯 (Kuranes) 看到了座落在山谷中的城市、看到了彼方的海岸、看到了能将大海一览无余的积雪的峰顶,还看到了涂着华丽的色彩、扬帆出港、航向遥远的海天相接之地的桨帆船。在梦中,他得到了库拉尼斯这个名字,当醒来之后,别人自会用另外一个名字称呼他。他在梦中取了新的名字,这也许是理所当然的事情:对所有家人都已去世、孤身一人生活在数百万冷漠的伦敦群众中的他来说,能和他说上话、唤起他的记忆的人并不会很多。他已经失去了财产和土地,也不在乎世人对他所行之事的看法——他只是喜欢做梦、然后把梦写下来。无论他把写下来的梦给谁看,换来的都是嘲笑,所以有那么一段时间,他只为自己而写,最后就什么都不写了。他脱离世间越远,看到的梦就越美妙,这样的梦就算想写下来也是徒劳的。库拉尼斯不是一个有现代精神的人,他的想法也完全不像其他作家那样。其他那些作家一直想从“人生”身上剥除“神话”这件绣花长袍,让丑恶的躯体——让那肮脏的“真实”裸露在人们面前,但库拉尼斯所追求的,却只是“美”。在事实和经验中,找不到美的存在——得知这一点之后,他就开始在空想和幻想中寻求。于是他发现了,“美”就存在于他伸手可及的地方,就存在于朦胧的记忆中,就存在于幼时听到的故事、做出的梦里。 + +很少有人知道,在我们小时候所见的幻象、所闻的故事中,究竟包含着多少惊奇。因为,当我们在童年时代听到故事、做了梦之后,我们只能在头脑中形成半实半虚的印象,而当我们长大成人、试图回忆那些印象时,我们已被“人生”这剂毒药搞得迟钝而乏味了。尽管如此,我们之中有些人依然能在夜晚看到奇异的幻影——看到充满诱惑的山丘或花园、看到在阳光之下歌唱的喷泉、看到能俯视低吟的大海的金色悬崖、看到向沉睡的青铜或岩石之城延伸出去的平原、看到如虚似幻的英雄们骑着穿有华丽马衣的白驹前进在树影深邃的林间——但我们却知道,我们会在这种时候扭头离去,在自己变得聪明、同时也变得不幸之前,离开那些通往奇妙世界的象牙门扉。 + +童年时代的库拉尼斯非常突然地看到了他的“旧大陆”。他在自己出生的宅邸里做了那个梦——那是一幢爬满常春藤的石建大宅,他之前的十三代先祖都生活在这里,库拉尼斯自己也希望在这里结束人生。在一个洒满月光的芬芳夏夜,库拉尼斯偷偷从家里跑出,穿过花园、走下台阶、经过耸立在庭院里的大橡树,踏上那条长长的、白色的道路,走向村庄。村庄看起来非常老旧,到处都是虫蛀的痕迹,就像开始残缺的月亮;库拉尼斯想知道,在村里小屋的尖顶之下隐藏的究竟是沉睡,还是死亡。街道上的草长得有长矛那么高,路两旁所有屋子的窗户玻璃就像是被打碎了似地,朦胧一片。库拉尼斯没有在此逗留,他就像被召唤一样径直走向自己的目标。他不敢违背这召唤,因为他怕这召唤可能像自己清醒时感到的冲动和渴望那样,只是一种幻象,无法将他导向任何地方。然后,他走过村庄,走上那条通往悬崖的小路,从悬崖上能看见海峡。他终于走到了大地的尽头——在那里,无论村庄还是世界,忽然全都掉进了无声的、无尽的虚无。前方只有绝壁和深渊,渊面空虚黑暗,就连破碎的月亮和隐约的群星也无法将它照亮。在信念的驱使下,库拉尼斯越过绝壁、跳进深渊,他感到自己正在飘浮着下落、下落、下落;在深渊里存在着黑暗、无形、尚未被做出的梦,也存在着微微闪亮的球体,那想必是已经被做出的梦的一部分。除此以外,更存在着一种有翼的、不停嗤笑的东西,它们看起来仿佛正在嘲笑全世界一切做梦的人。接着,在他前方的黑暗中好像出现了一个裂口,通过裂口,他远远地看到了下面那座座落在山谷中的光辉灿烂的城市、看到了辽阔的大海和天空,也看到了头戴雪冠的高山巍峨地屹立在岸边。 + +库拉尼斯刚瞥了一眼那座城市就醒了。但他知道,自己刚才瞥见的,乃是座落在位于塔纳利亚 (Tanarian) 丘陵之后的欧斯·纳尔盖(Ooth-Nargai)山谷中的城市,塞勒菲斯(Celephais)。在那个早已远去的夏日午后,从奶娘那里逃开、望着飘在村子附近悬崖上的云朵、终于在温暖的海风中睡去的他的灵魂,已在宛如永恒的一个小时里拜访了那座城市。当大人们找到他,把他叫醒并带回家的时候,他抱怨道,自己刚乘上金色的桨帆船,正要向那位于海天相接之处的诱惑之地扬帆远航。如今,他正和当初被叫醒时一样愤愤不平——经过四十年疲惫不堪的岁月,他终于又找到了他那座瑰丽绝伦的城市。 + +但是,在三天后的夜里,库拉尼斯又去了塞勒菲斯。和以前一样,他首先来到那个不知是睡着还是死去的村庄,然后无声地在深渊里飘落。此时裂口再次出现,他便看见了城市里闪耀的光塔、看见了优雅的桨帆船在碧波中投锚、也看见了阿阑 (Aran) 山上的银杏树在海风中摇荡。可这次库拉尼斯不再只是看看而已,他就像肋生双翼一样慢慢地向葱荣的山丘上落去,最终轻轻地站到了草地上。——他确实回到了欧斯·纳尔盖山谷、回到了辉煌的塞勒菲斯。 + +库拉尼斯走下铺满清香的草丛和鲜艳的花朵的山丘,走过那座架在泛着泡沫的纳拉克萨 (Naraxa) 河上的小木桥——很久以前他曾把自己的名字刻在桥上。当走出沙沙作响的森林之后,他就到了通往城市大门的巨大石桥之前。在这里,所有的一切都和过去丝毫无差,大理石的城墙没有一点变色,立在城墙上的雅致的青铜雕像也没有失去一点光泽。当库拉尼斯看到城墙上的哨兵也像以前那样年轻时,便知道他无须为自己熟知的事物可能消失而颤抖。他穿过青铜的城门、进入城市,走在铺着缟玛瑙的路面上,商人和骆驼驭手们向他打着招呼,就好像他从未离开过这座城市;在用绿松石建成的纳斯·霍尔塔斯(Nath-Horthath)的神殿里也是一样,那些戴着芝兰花冠的祭司告诉他,在欧斯·纳尔盖没有时间的概念,这里的人可以永葆青春。然后,库拉尼斯通过树着立柱的街道,走到面朝大海的城墙,那里聚集着贸易商、水手以及从海天相接之地来的古怪的人。他久久地伫立在那里,忘情地望着那座灿烂夺目的港口,港中的波涛闪烁在未知太阳的光辉之下,从遥远的国度越过大海而来的桨帆船轻快地破浪而行。他同样忘情地望着在岸边巍然矗立的阿阑山,它低处的山坡上有绿树摇曳,而那高耸入云的峰顶却覆盖着皑皑白雪。 + +在库拉尼斯心中,乘桨帆船出海、去探访那些产生过许多奇妙传说的遥远国度的愿望愈发高涨,于是他再次去寻找那名很久以前曾允诺过让他乘船的船长。这个名叫阿提布 (Athib) 的船长还像以前那样坐在香料箱上,仿佛不知道自己度过了多少岁月一般。就这样,两人划着小船,转搭到停泊在港里的一艘桨帆船上,向桨手发出命令,起锚航向波浪直通天空的塞雷纳利亚(Cerenerian)海。他们在大海的浪花上航行数天后,抵达了海天相接之处的水平线;在这里,桨帆船没有停下,而是轻轻地浮起,直飞向飘浮着绵软的玫瑰色云朵的天空。远在翱翔高天的桨帆船的龙骨下方,被仿佛永不黯淡、永不消逝的阳光照耀着,大地无远弗届地铺展开来。库拉尼斯能够看到,地上到处都是陌生的国度和河流、到处都是美丽无匹的城市。终于,阿提布告诉他,旅程即将结束,天上马上就要吹起西风,把桨帆船送到缥缈的天岸、送入那座用粉红色大理石筑就的云城塞拉尼安(Serannian)的港口。然而,就在塞拉尼安最高的石雕塔楼刚刚映入眼帘之际,从空中某处突然传来了声音,接着库拉尼斯就在伦敦的一个阁楼里醒了过来。 + +自那之后,库拉尼斯花了好几个月,枉费心机地寻找瑰丽的塞勒菲斯、寻找能在天上飞翔的桨帆船。梦把他带到了许多绚丽多彩、闻所未闻的场所,可没有一个人能够告诉他,怎么才能找到位于塔纳利亚丘陵之后的欧斯·纳尔盖。有一夜,他飞过漆黑的山脉,看见许多相隔遥远的营火,还有一种毛糁糁的异样生物的大群,领头的生物正在摇着铃铛。其后,他就进入了这个丘陵密布的国度中的最遥远、最荒凉、最人迹罕至的地方,在这里发现了一道沿着山脊和山谷的走向蜿蜒曲折、其自身古老得可怕的石砌墙壁或长堤,它极其庞大,很难想像是出自人类之手,无论往哪边看都望不到头。当灰色的黎明降临之时,库拉尼斯已经越过这道墙壁,踏上一片有着许多古雅的庭园和樱树的土地,而当太阳升起之后,他更是看到了红白两色的美丽花朵、碧绿的树叶和草坪、洁白的小路、如钻石般闪耀的小溪、蔚蓝的池塘、饰以雕刻的桥梁,以及有着红色尖顶的宝塔。看到如斯美景,库拉尼斯沉浸在至纯的喜悦之中,甚至暂时忘记了塞勒菲斯的事情。但他很快又想起自己的目的,为了向这片土地上的居民打听去塞勒菲斯的路,他沿着洁白的小路走向有红色尖顶的宝塔,可一路上碰到的只有小鸟、蜜蜂和蝴蝶。在另一夜,库拉尼斯走上一条没有尽头的、潮湿的螺旋石阶,来到高塔上的一扇窗户之前,从窗户里可以俯瞰被满月照耀的广阔平原、以及平原上的河流。沉默的城市从河岸的堤坝边向陆地扩展开来,他觉得自己过去就曾知晓这座城市的特征、或称布局。库拉尼斯想,如果顺着这螺旋石阶一直走上去,会不会直接到达欧斯·纳尔盖;此时,恐怖的极光从地平线彼方的遥远之地激荡而起,照亮了早已在久远的年代中化作废墟的城市、照亮了芦苇丛生的淤塞河流,也照亮了覆盖在这片土地上的死亡。自从凯纳拉托利斯 (Kynaratholis) 王从被征服之地归国、招致诸神的复仇以来,死亡已经在这里沉淀很久了。 + +就像这样,在寻找非凡的塞勒菲斯、寻找能把他带向空中的塞拉尼安的桨帆船的历程中,库拉尼斯目睹了许多奇妙的事物。曾有那么一次,他在冰冷不毛的冷原 (plateau of Leng) 上见到了一位独自住在史前的岩石修道院中的大祭司,那位大祭司的脸上戴着黄色的丝制面具,其样貌难以形容——库拉尼斯好不容易才从他手里逃脱。在这段时间中,他越来越无法忍耐那打断了夜晚的白昼的凄凉,为了把睡眠的时间多延长一会,他开始吸毒。大麻给了他很大的帮助,可以把他送到没有实体存在的空间,在那里,光辉的气体正在研究“存在”的秘密。有一种紫罗兰色的气体告诉他,这个空间处在“无限”之外;这气体从未听说过“行星”或“生物”这类东西,它好像只把库拉尼斯视为一个从拥有物质、能量和万有引力的“无限”的世界来的“他者”。现在的库拉尼斯无比渴望回到光塔林立的塞勒菲斯,为此他加大药量,终于用尽钱财,没法继续购买毒品。最后,在一个夏日,他离开阁楼,无意识地漫步在街上,不知什么时候就过了桥,走到房子越来越少的地方。于是,库拉尼斯满足了自己的愿望:他遇到了一队骑士,为了把他永远地带到塞勒菲斯,他们特意从彼方前来造访。 + +这些英俊的骑士骑在五花马上,身穿闪亮的铠甲,铠甲外还披挂着饰有奇怪纹章的金丝战袍。他们为数极多,看在库拉尼斯眼里,简直就是一整支军队;但骑士们的领袖却告诉他,他们来这里是为了向他表示敬意——因为他在梦中创造了欧斯·纳尔盖的缘故,他将被永远奉为该地的主神。骑士们给了库拉尼斯一匹马,让他走在整个队列的最前头,接着,这一行人就威风堂堂地穿过萨里郡 (Surrey) 的丘陵,朝库拉尼斯和他的先祖们出生的地方前进。说起来很不可思议,不过骑士们仿佛是在逆着时流而行:当他们在黄昏下通过村镇的时候,经常能看见只有乔叟(Chaucer)或更早之前的人才能看到的房屋、聚落,有时还能看见别的骑士带着寥寥无几的随从骑马经过。随着天色变得越来越暗,队伍前进的速度也不断加快,最后快得令人惊异,竟像是在飞翔。在黎明前的昏暗中,队伍到达了库拉尼斯梦里那座不知是睡着还是死去的村庄,这里也是他度过童年的地方。可现在这座村庄是活的,早起的村民听到骑士们的座骑从街上疾驰而过的蹄声,便彬彬有礼地目送他们转向那条通往梦之深渊的小路。库拉尼斯以前只在夜里进过深渊,他想看看白天的深渊是什么样子,于是,当队伍接近断崖边缘的时候,他就急切地凝神观瞧。正当他们驱马登上通往悬崖的坡道时,从东方某处闪现出金色的光辉,给一切景象的边缘都镶上一圈耀眼的光芒。深渊现在变成了一团充满玫瑰色和天蓝色的混沌的光彩,不可见的歌者正在狂喜中尽情欢唱。在歌声中,库拉尼斯和随同的骑士们一起,越过断崖的边缘,在灿烂的云朵和辉映的银光里优雅地飘落。他们几无穷尽地飘了下去,胯下的马儿就好像在金砂上飞奔那样,不停地踢踏着以太;终于,光耀的雾霭逐渐散开,展露出更加辉煌的空间——在那里,库拉尼斯看到了瑰丽绝伦的塞勒菲斯、看到了彼方的海岸、看到了能将大海一览无余的积雪的峰顶、看到了涂着华丽的色彩、扬帆出港、航向遥远的海天相接之地的桨帆船。 + +从此,库拉尼斯就统治了欧斯·纳尔盖及其周边所有的梦之国度,他在塞勒菲斯和云城塞拉尼安交替处理政务,直至今日。在他的统治下,一切都美满而幸福——不过,在印斯茅斯 (Innsmouth) 的断崖之下,海峡里的波浪却嘲弄着一具流浪汉的尸体,黎明时分,他从半荒废的村庄里踉跄地走出,掉落悬崖;波浪嘲弄着他的尸体,把它推上爬满常春藤的特雷弗塔(Trevor Towers)附近的石滩。特雷弗塔已经被一位开啤酒厂的富豪买了下来,这肥胖而又无礼的富豪正在享受买下绝嗣贵族家的地产的乐趣。 diff --git a/content/HPL/Ex-Oblivione.md b/content/HPL/Ex-Oblivione.md new file mode 100644 index 0000000..20fbb0b --- /dev/null +++ b/content/HPL/Ex-Oblivione.md @@ -0,0 +1,29 @@ +**来自遗忘 (Ex Oblivione) ** + +H. P. 洛夫克拉夫特,作于1920或21年 + +翻译:玖羽 + +[http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/eo.asp](http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/eo.asp) + +最后的时日迫近了。就像拷问者让小小的水滴不停滴在受害者身体上的一点那样,生活中各种丑恶的琐事把我逼得快要疯狂。因此,我热爱睡眠中那光辉的避难所,在梦里,我能找到自己一直在人生中空虚地寻找的些许美丽,漫步在古老的庭园和充满魅惑的森林之中。 + +有一次,微风香柔,我听到南方的呼唤,在未知的群星下开始了倦怠的、无尽的航海。 + +有一次,细雨飘降,我棹着一条孤舟,在不见阳光的地底顺流而行,最后到达了一个异世界。在那里,有着紫色的薄暮、虹彩的凉亭,以及不谢的玫瑰。 + +更有一次,我走过黄金的山谷,树林和废墟在山谷中投下阴影。在山谷尽头是一面高耸的垒壁,枯萎的藤蔓为它穿上绿衣。垒壁之上,镶嵌着一扇小小的青铜门扉。 + +我花很多时间走过山谷,又在神秘的微明中久久伫立。在那里,巨树扭曲成荒诞的形状,在树与树之间,是延伸开来的灰色地面,地上散布着盖满青苔、属于被埋没的神殿的石头。不知何时,我的梦幻 (fancies) 已经抵达终点,站到了覆满藤蔓的垒壁、站到了青铜小门之前。 + +过了一会儿,我觉得清醒世界里那阴惨的、一成不变的时日已经变得越来越不可容忍。我想,鸦片带来的安宁应该可以使我常常漫步在这山谷和阴影婆娑的树林之中,而后又想,怎样才能让这里成为我永恒的居所,使我再也不必爬回那无聊而又灰暗的浊世?我盯着高耸垒壁上的那扇小门,感到门后有着铺展开来的梦幻国度,人一旦踏入,就再也不会归还。 + +此后,每晚一入睡,我就努力寻找那枚能打开覆满枯藤的垒壁上的门扉的钥匙,这钥匙被极为巧妙地藏了起来。我告诉自己,存在于垒壁之外的国度不仅更为恒久,而且还会更加可爱、更加绚烂多彩。 + +就在这样的一个夜晚,我在梦之都扎卡利昂 (Zakarion) 发现了一张泛黄的纸草。在这张纸草上写下文字的梦境贤者们过去曾经生活在这个城市,他们因为太过智慧而无法在清醒的世界里生活。纸草记载了很多幻梦世界的事情,它也提到了黄金的山谷、神殿旁神圣的树林,以及镶有青铜小门的高耸垒壁。我一看到这段文字,就立即明白它能解决折磨着我的困扰,于是我把这张泛黄的纸草读了很久很久。 + +关于那扇不可能通过的门扉之后的东西,有些梦境贤者用华丽的文笔记载了各种奇景,也有些人记下了自己看到的恐怖和幻灭。我不知该采信哪种说法,所以越来越渴望进入那片未知的土地,亲自看个明白。怀疑和秘密是最具蛊惑性的事情,无论会遇到怎样的恐怖,在平庸的生活带给我的苦闷面前都不算什么了。所以,当我学会能打开门锁的秘药的制法之后,就决定在下次清醒的时候服用它。 + +昨夜,我吞下药,飘入金色的山谷和阴影婆娑的树林。当我到达那古旧的垒壁之前时,看见青铜小门稍稍打开了一点,从门对面射来的炽烈的光,古怪地将扭曲巨树和埋没神殿的顶端照亮。我轻快地向前飘去,心中满怀着对那进去了就不能再归还的国度中的荣耀的期待。 + +可当门扉大开,药与梦的魔力把我推进门中的时候,我知道所有的美景和荣耀都已终结;在我眼前展开的国度里,没有陆地也没有海洋,只有白色、虚无、无人,同时又无边无涯的空间。因此,我感受到的愉悦比曾经期望过的任何愉悦都强,对现在的我来说,人生只宛如短暂而孤寂的一个小时,我摆脱了这恶魔般的人生,再次融入了故乡的无限、融入了水晶般的遗忘。 diff --git a/content/HPL/Facts-Concerning-the-Late-Arthur-Jermyn-and-His-Family.md b/content/HPL/Facts-Concerning-the-Late-Arthur-Jermyn-and-His-Family.md new file mode 100644 index 0000000..c6a82da --- /dev/null +++ b/content/HPL/Facts-Concerning-the-Late-Arthur-Jermyn-and-His-Family.md @@ -0,0 +1,51 @@ +**关于已故亚瑟·杰尔敏及其家系的事实 (Facts Concerning the Late Arthur Jermyn and His Family) ** + +H.P.洛夫克拉夫特,作于1920年10月 + +翻译:玖羽 + +[http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/faj.asp](http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/faj.asp) + +1 + +人生是丑恶的,但在“真实”那恶魔般的暗示下,我们有时会在自己所知的人生背后,窥见比人生本身还要丑恶千倍的东西。科学已经被各种冲击性的事实所困扰,最终它恐怕会使人类这个种族——如果我们的确是一种孤立的生物——彻底灭绝。因为,假如那些科学还无法推测的恐怖被一齐解放,人类的头脑将绝对无法承受。如果我们知道我们这些人类的本性的话,恐怕都会像亚瑟·杰尔敏 (Arthur Jermyn) 爵士一样做吧。一天晚上,亚瑟·杰尔敏把油浇满全身,点着了自己的衣服。没有一个人去把他烧焦的残骸碎片捡进骨灰瓮,也没有一个人去树起介绍他生平的纪念碑。他死后,人们发现了一些文件和装在箱子里的东西,但所有人都希望把看到的东西彻底忘记,甚至还有些认识他的人决不承认他曾经存在于世上。 + +亚瑟·杰尔敏在见到从非洲送来的箱子里的东西后,就跑到荒地上自焚而亡了。使他自尽的,并不是异常的容貌,而是箱子里装的东西。常人如果长成亚瑟·杰尔敏那个样子,多半是活不下去的,但亚瑟·杰尔敏既是诗人又是学者,他不在乎自己的长相。他的曾祖父罗伯特·杰尔敏 (Robert Jermyn) 爵士是著名的人类学家,因此亚瑟从小就学富才高,而五代前的当主韦德·杰尔敏(Wade Jermyn)更是最早踏足刚果一带的探险家,他把自己对刚果的部族、动物、古老习俗的渊博知识写了下来。事实上,韦德的求知欲近乎疯狂,他对“史前时期在刚果的白人”这个主题进行了奇特的考察,并将结果著作成册,以《对非洲各部族之考察》(Observations on the Several Parts of Africa)一名出版,因而被称为奇人。这位不知恐惧为何物的探险家最后于1765年被送进了亨廷顿(Huntingdon)的精神病院。 + +疯狂在杰尔敏家的所有人身上都存在着,人们不禁要庆幸,杰尔敏家的成员不是很多。杰尔敏家没有旁系,亚瑟是最后的嫡子。如果不是这样,那么,在东西送到时亚瑟所行之事的意义,就根本无从得知了。杰尔敏家似乎没有一个长相正常的人——总是有点怪异,亚瑟是最丑的一个,但从家藏的祖先肖像画中可以看出,在韦德之前,祖先的容貌还是很端正的。疯狂也的确是从韦德那一代开始发源,他在向为数甚少的朋友讲述关于非洲的不可思议之事时,会一边欣喜一边颤抖。这种疯狂正表现在他收集了很多普通人根本不会搜集、也不会保存的纪念品和标本上,也表现在他以东方的隐居方式隔离了自己的妻子上。根据韦德的说法,他的妻子是葡萄牙商人的女儿,和他在非洲相识,她好像很厌恶英国的风习。在韦德第二次、也是最长的旅行后,把妻子和在非洲生下的幼子一起带回英国,她跟着韦德进行了第三次、也是最后的旅行,从此就没有回来。据说这位夫人的脾气十分恶劣,所以就连家里仆人也没有一个清楚地见过她的容貌。在她居住于杰尔敏家的短暂时间里,一直待在宅邸最遥远的一翼,由丈夫亲自照料。事实上,除此之外,韦德对别的事情都不闻不问,即使是去非洲的时候,除了一个从肯尼亚来的肮脏的黑人妇女,他也不允许别人照顾自己的幼子。而当杰尔敏夫人去世、韦德归国之后,他的儿子更是由他独自照料。 + +但韦德爵士向人讲述的东西,特别是他在茶叙时讲述的东西,都让朋友们觉得他已经陷入了疯狂。在十八世纪那种理性的时代,有识之士认为谈起刚果月色下异常的景象和怪奇的场面,是一种不智之举——拥有巨大墙壁和立柱的被遗忘都市遍处倾颓、爬满藤蔓,潮湿而沉默的石阶通往地下的宝库和深不可测的黑暗墓穴;而他们认为更加不智的,乃是谈起可能正生活、潜藏在这种地方的生物——那都是些丛林和亵渎的古代都市杂交的产物,就连普林尼 (Pliny) 也会用怀疑的笔调来记录它们。那些生物也可能是些巨大的类人猿,它们占据了这座濒死的、拥有墙壁、立柱、穹顶和诡异雕刻的城市。可韦德爵士最后一次回国后,每当在“骑士脑袋”(Knight’s Head)酒店三杯下肚,就会开始用令人害怕、非比寻常的热情吹嘘自己在丛林里目睹的东西,以及只有他知道的部族在可怕的废墟里生活的情状。因为他最后提到了那些生物的事情,所以就被送进精神病院。他的精神越发不正常,就算被关在精神病院的铁窗里也没有露出丝毫悔意。自从儿子长大以后,他就越来越讨厌自己的家,最后竟仿佛对家感到恐惧。他几乎就住在“骑士脑袋”里,被精神病院收容后,他好像是为了自己得到保护,而表示出一些隐晦的谢意。三年后,韦德爵士去世。 + +韦德·杰尔敏的儿子菲利普 (Philip) 是个格外异常的怪人。他强壮的身躯与父亲相仿,但那让人避之唯恐不及的容貌和品行则完全不像。即便菲利普没有像一些人害怕的那样,遗传了父亲的疯狂,但他头脑很笨,还会短暂地出现无法控制的暴力倾向。他身材矮小却力大无穷,而且敏捷得难以置信。在继承了父亲的头衔十二年后,他与一名猎场看守之女结婚,人们传说那女子有着吉普赛血统。然而,儿子降生之前,菲利普就以一名普通水手的身份加入了海军,别人已经对他的癖性和门不当户不对的婚姻完全无法忍受了。对美战争结束后,人们听说菲利普给一名从事非洲贸易的商人当了船员,他攀登的技巧和力气深受好评。但在船只停泊在刚果海岸的一个夜晚,他却突然消失不见了。 + +菲利普·杰尔敏爵士的儿子使这名门的命运发生了奇特而致命的改变。长得高挑英俊、尽管身材有一些轻微的怪异,但却带着一种不可思议的东方式优雅,罗伯特·杰尔敏开始了他那学者和研究者的人生。他是第一个将那位疯狂的祖父从非洲带回来的浩如烟海的藏品加以科学分类和研究的人,也正是他使杰尔敏这个名字在民族学界变得和在探险界一样著名。1815年,罗伯特爵士与第七代布莱特罗姆 (Brightholme) 子爵的千金结婚,生下了三个儿子。最初和最后生下的两个儿子身心俱残,从未在人前出现过,身为科学家的罗伯特为了抚平哀痛,投身于工作,对非洲内陆进行了两次长时间的远征。1849年,他的次子——仿佛是结合了菲利普·杰尔敏的粗鲁和布莱特罗姆家的傲慢一般、人皆生厌的涅维尔(Nevil)和一个粗俗的舞女私奔了,但翌年罗伯特归国后原谅了他们。后来,丧妻的涅维尔带着年幼的儿子阿尔弗雷德(Alfred)一起住回杰尔敏家,这个阿尔弗雷德就是亚瑟·杰尔敏的父亲。 + +据朋友们说,这一连串的不幸也许就是罗伯特·杰尔敏爵士发疯的原因,不过,引发悲剧的却可能只是一则单纯的非洲民俗传说。已入老龄的学者罗伯特开始搜集位于祖父和他自己都曾调查过的地区附近的、一个名叫恩伽 (Onga) 的部落的民间传奇,希望它能为韦德爵士那荒唐无稽的故事——居住着怪异杂种生物的失落都市——提供解答的方向。在他祖先留下的奇妙文件中有着某种连贯性,也许那疯子正是受到当地原住民神话的刺激,才产生了这样的想像力。1852年10月19日,探险家塞缪尔·西顿(Samuel Seaton)带着自己从恩伽部落搜集的笔记的原稿,前来杰尔敏邸拜访。他觉得某些讲述了被白神支配、居住着白色类人猿的灰色都市的传说,对民族学家来说会很有价值。在交谈中,西顿大概说得更详细,但真相我们永远不会知道了,因为这正是一连串丑恶悲剧的开端。当罗伯特·杰尔敏离开书斋的时候,他身后扔下了探险家被扼死的尸体,而在被逮捕之前,他还杀害了自己的三个儿子,包括从未在人前出现过的那两个和私奔的那一个。涅维尔·杰尔敏虽然被杀,可却成功地守住了自己两岁的儿子,这幼子显然也包含在老人那疯狂的杀人计划之中。罗伯特对自己的行为一直没有任何解释,只是不断尝试自杀,他在被关押两年后死于脑溢血。 + +阿尔弗雷德·杰尔敏爵士在他四岁生日那天接受了准男爵的爵位,但他的脾性却从未与这爵位相称过。二十岁那年,他加入了一个歌舞剧团,三十五岁时抛妻弃子,和马戏团一起开始了美国之旅。他最后的结局令人作呕:在马戏团养的动物里有一头巨大的、颜色比同类淡的雄性大猩猩,这头出奇温驯的野兽的表演很有人气。阿尔弗雷德·杰尔敏对这头大猩猩异常着迷,经常隔着铁栏杆与它对望,最后,他训练这头大猩猩的请求得到允许,而他的成果令观众和团员们都大为惊叹。在芝加哥的时候,一天早晨,大猩猩和阿尔弗雷德·杰尔敏进行了一场非常机灵的拳击比赛的练习,大猩猩用力过大,伤到了这名业余驯兽师的身体和尊严。至于那之后发生了什么,“地球最棒秀”的团员都不愿提起。他们没想到,阿尔弗雷德·杰尔敏爵士竟会发出一声刺耳的、非人的尖嚎,用两手把粗笨的敌人压到地板上,用力咬向对方长毛的喉咙。大猩猩开始只是自卫,但没有忍耐太久;当职业驯兽师赶来想做些什么的时候,准男爵的身体已经剩不下可以辨认的部分了。 + +2 + +亚瑟·杰尔敏是阿尔弗雷德·杰尔敏爵士和一个出身不明的剧团歌手所生的儿子,那位丈夫兼父亲抛弃了他的家庭之后,母亲把自己的儿子带到杰尔敏家;没有一个人反对他们住下来。这个女人对贵族的尊严并非一无所知,她让自己的儿子接受了家财允许的最高等教育。杰尔敏家的财产现在已经见了底,就连邸宅也无钱修理,只能放任荒废。可年幼的亚瑟却对这幢老旧的宅子及其中的一切相当倾心,和杰尔敏家的其他成员完全不同,他是个诗人和梦想家。在他那些曾听说过韦德·杰尔敏那位无人见过的葡萄牙妻子的亲戚里,有人说拉丁民族的血统现在显现出来了,但大多数人都只是嘲笑亚瑟对美的敏感,他那歌舞剧团出身的母亲也从未得到社交圈的承认。亚瑟·杰尔敏有着诗人般的纤细,这颇令人惊讶,因为他的容貌粗野不堪。杰尔敏家大部分人的长相都有一些让人隐约觉得不快的地方,这种丑怪在亚瑟身上特别醒目。他的容貌很难描述,不过可以说,他的表情、他五官的配置、他奇长的手臂,这些都会让初次见面的人对他生出厌恶之情。 + +就像是补偿他的容貌一般,亚瑟·杰尔敏的精神和个性十分出众。博学多才的亚瑟摘取了牛津大学的最高荣誉,他似乎能借此扭转他家族在智性上的口碑。他的气质与其说是科学家的,不如说是诗人的,他想利用韦德爵士那怪异而又妙不可言的收藏,继续自己先祖对非洲民俗和遗物的研究。他那富有想像力的精神觉得,疯狂的探险家坚信自己找到了史前文明,于是编出了种种讲述沉默的丛林都市的、荒诞的传说和记录。他对丛林中的混血种族这种不可理解、不可名状的存在有着一种恐怖和魅力并存的独特感情,为了找到这种奇想的可能依据,他进行了考察,结果在自己的曾祖父和塞缪尔·西顿从恩伽搜集来的资料中发现了光明。 + +1911年,等母亲去世后,亚瑟·杰尔敏爵士决定最大限度地调查一番。为了筹集必要的资金,他卖掉了一部分庄园,一俟整装完毕,他就去了刚果。比利时当局给他安排了一队向导,他在恩伽和卡里里 (Kaliri) 度过了一年时间,获得了远超期望的成果。在卡里里部落有一位叫姆瓦努(Mwanu)的酋长,他不仅博闻强记,而且还对古老的传说投注了全部的智慧和兴趣。这位老人证实了杰尔敏听到的所有传说,而且还把自己所知的、关于石砌都市和白色类人猿的传说告诉给他。 + +据姆瓦努所说,那灰色的都市和混血的生物早就被好战的努班固 (N’bangu) 族埋葬,现在已经不存在了。努班固族在破坏许多建筑、杀光那些生物后,就把他们的目标——被剥制的女神运走。这是一位白色的类人猿女神,她被那些怪异的生物顶礼膜拜,因为根据刚果的传说,她曾是君临于那些生物之上的公主。姆瓦努不清楚那些像猿猴一样的白色生物是什么东西,但他认为,可能就是那些生物建造了那座已被毁灭的城市。杰尔敏从这些话里推测不出任何事情,他不断追问,最后听到了一个关于被剥制的女神的无比生动的传奇。 + +类人猿公主被从西方来的伟大白神娶为妻子,一起在都市统治了很久,随着儿子的诞生,三人一起离开了都市。其后只有神和公主两人回来,公主在这里死去,她神圣的丈夫把公主制成木乃伊,奉祀在巨大的石室中,使人崇拜,然后就独自离去了。在此,传说产生了三个版本:第一个版本说,此后没发生任何事情,被剥制的女神变成了部落间霸权的象征,因此努班固族就把女神运走了。第二个版本说,神最后又回到了都市,并在安置于墓穴中的妻子脚下死去。第三个版本则说,成人——也许是成猿或成神,要看具体情况——后的儿子回来了,他对自己的真实身份一无所知。不管在这荒诞离奇的传说背后有着怎样的真实,可以肯定,它的大半内容都是那些富有想像力的黑人编造出来的。 + +此后,亚瑟·杰尔敏不再怀疑韦德爵士记载的丛林都市的真实性,1912年初,当都市的废墟逐渐被发现时,他也没有特别惊讶。这都市的规模极其夸张,散落各地的石头告诉人们,这决不是什么黑人的村落。可惜的是,人们没有找到哪怕一件雕刻,由于探险的装备所限,他们也无法清除挡在可能通往韦德爵士记载的地下洞窟的通路上的障碍物。在这段时间中,他也曾找当地的酋长们谈过关于白色类人猿和被剥制的女神的事情,但姆瓦努已经不愿向欧洲人提供更多的信息了。刚果的商贸代理——比利时人瓦尔海伦 (M. Verhaeren) 也曾隐约听过被剥制的女神的传说,虽然不知其所在,但他宣称自己可以找到。他说,昔日强大的努班固族现已对阿尔贝国王的政府矢盟输忠,只要一点说服,就很可能让他们交出以前抢来的那具令人毛骨悚然的女神。因此,在回到英格兰的途中,亚瑟·杰尔敏有好几个月都充满期待,只要那件拥有无可比拟的民族学价值的遗物一到,他就能将自己的曾曾曾祖父所写下的最无稽的事实——同时也是他所知的最无稽的传说——加以证实。当然,住在杰尔敏家附近的农民们可能还知道他们的祖先在“骑士脑袋”里亲耳听到韦德爵士讲述、然后流传下来的更加无稽的传说。 + +亚瑟·杰尔敏耐心等着瓦尔海伦把东西装箱送来,他利用这段时间仔细检查了他那疯狂祖先留下的笔记。他开始觉得自己和韦德爵士很像,于是不仅调查了韦德从非洲带回来的东西,也找出了他当年的私人用品。至于那位独自过着隐居生活的神秘妻子,要说逸话倒是有不少,可却没有一件具体的东西能说明她在杰尔敏邸过着怎样的生活。杰尔敏不明白为什么要把她留下的痕迹消除得这么彻底,他认为丈夫的疯狂是主要原因。他想起,人们说他的曾曾曾祖母是一位在非洲经商的葡萄牙商人的女儿。她自身的体验以及对黑暗大陆肤浅的知识,可能会令她嘲笑韦德爵士关于非洲内陆的见解,韦德也许对她的嘲笑感到难以容忍。她会死在非洲,可能也和非得证明自己所说为真的丈夫把她强拽过去有关。在沉溺于这些设想的时候,杰尔敏不禁会微笑,因为他那两个死于一世纪半以前的奇怪祖先所做的事情都只是徒然。 + +1913年6月,瓦尔海伦来信,说他已经找到了被剥制的女神。这比利时人断言道,那是一件极不寻常的东西,他这个外行人无法分类。他写道,那到底是人还是猿,只有交给科学家去判断了,而且,因为物品的残缺,判断起来会非常困难。岁月的流逝、刚果的气候,特别是极其外行的剥制处理,都对木乃伊的保存非常不利。在那生物的脖子上挂着一个刻有纹章并上了锁的小空盒,这东西大概属于被努班固族袭击的不幸旅行者,后来被当作护符一类的东西挂到了女神的脖子上。在写到木乃伊的面孔时,瓦尔海伦开始了异想天开的比较,他觉得很奇怪,那东西的脸和自己的通信对象颇像,但他只是把这当成一个玩笑,更多的文字都浪费在对科学的兴趣上了。信中说,被剥制的女神会在一个月后送到。 + +箱子里的东西被送到杰尔敏邸,是在1913年8月3日的下午。箱子一到,就立刻被运至罗伯特爵士和亚瑟用来摆放从非洲带回的东西的大房间,那之后发生的事情,就只能从仆人的述说、以及事后对东西和文件的调查来推测了。在各种各样的证词中,要属年迈的管家索姆斯 (Soames) 的最为可信。根据这位值得信赖的人士的说法,在开箱前,亚瑟·杰尔敏把所有人都赶出房间,然后锤凿之音很快响起,这说明他没有拖延开箱时间。接下来是一段静寂,索姆斯也难以判断具体时间。大约在小一刻钟后,传来了只可能属于亚瑟·杰尔敏的极其恐怖的尖叫,他从房中飞奔而出,就像被什么丑恶的敌人追着一样,向玄关跑去,表情非常可怕。当他快要走到大门的时候,似乎想起了什么,又急忙跑下通往地下室的楼梯,仆人们目瞪口呆地望着那楼梯,这是他们最后一次见到主人。他们闻到地下室里飘来油的气味,接着在地下室通往中庭的门那边发出了声响。一位马僮看见亚瑟·杰尔敏从头到脚都闪着油光、冒着油味,偷偷离开房子,消失在宅邸周围的黑色荒地中。其后,在无匹的恐怖中,所有人都目睹了亚瑟·杰尔敏的终结。从荒地上冒出火苗,腾起火焰,焚烧人体的焰柱直冲天空,杰尔敏的家系从此就不复存在了。 + +亚瑟·杰尔敏烧焦的残骸碎片没有被收集起来埋葬的理由,正是人们后来发现的东西,特别是箱中的东西。被剥制的女神干枯萎缩、满是虫蛀,令人作呕。它肯定是某种未知的白色类人猿,但体毛比有记录的任何类人猿都少,而且,外观——令人难以置信地——接近人类。在这里详加描述可能会引起读者的不快,所以只写出它最显著的两个特征。这两个特征无论是和韦德爵士的非洲探险笔记对照,还是和白神与类人猿公主的传说对照,都可憎地完全相合:其一,挂在木乃伊脖子上的有锁黄金小盒上的纹章正是杰尔敏家的纹章,其二,木乃伊干瘪的面容——瓦尔海伦半开玩笑地说很像的面容——对敏感的亚瑟·杰尔敏来说,是如此清晰、可怕,充满反常的恐怖,因为他自己正是韦德爵士和那位神秘妻子的曾曾曾孙。皇家人类学学院的成员烧掉木乃伊,把小盒扔进深井,甚至还有些人决不承认亚瑟·杰尔敏爵士曾在世界上存在过。 + +------------------------------------- + +(你们觉不觉得本文有一种自传的意思……) diff --git a/content/HPL/He.md b/content/HPL/He.md index 7ded94b..6cc1c30 100644 --- a/content/HPL/He.md +++ b/content/HPL/He.md @@ -10,7 +10,7 @@ 1、本译者英语水平有限,多数采取意译为主,不敢称精准,只求忠实。精通西文、看过原版者自然可发现该版的误译不符之处,务必请一一指正;或有写文高人,塑造气氛之大师也请点拨一二,在下也诚惶诚恐,虚心受教。如发觉用词怪异,描述离奇之现象虽当追究译者责任也须考虑克苏鲁神话本身多有怪异修辞手法的问题。故如有考据党希望详细考证,可向译者寻求英文原文,或者共同探讨。 -2、本文中有一部分对话用白话文的形式写出来可能会更好一些,无奈白话文功底不过关,虽然翻译出来了,但是改来改去仍然觉得不理想,遂全都改成了更加通俗的现代语言。我将那个版本放在了文章最后的spoiler里(大部分都是一样的内容,只是有几段话改成了白话文。)有兴趣的可以参阅。 +2、本文中有一部分对话用白话文的形式写出来可能会更好一些,无奈白话文功底不过关,虽然翻译出来了,但是改来改去仍然觉得不理想,遂全都改成了更加通俗的现代语言。我将那个版本放在了文章最后的spoiler里 (大部分都是一样的内容,只是有几段话改成了白话文。) 有兴趣的可以参阅。 Midnight in New York. @@ -22,7 +22,7 @@ Midnight in New York. _[注1:Carcassonne,法国南部城市,其旧城区内有据称是欧洲现存的最大、保存最完整的城堡。]_ -_[注2:Samarcand,准确称呼应该是Samarkand,或者Samarqand(乌兹别克斯坦的叫法),是乌兹别克斯坦的第二大城,也是中亚地区最著名的古城之一。 ]_ +_[注2:Samarcand,准确称呼应该是Samarkand,或者Samarqand (乌兹别克斯坦的叫法) ,是乌兹别克斯坦的第二大城,也是中亚地区最著名的古城之一。 ]_ _[注3:El Dorado,此处为西班牙文,即西班牙在南美洲殖民时从当地印第安人听来的那个著名传说]_ @@ -48,9 +48,9 @@ _[注:the Greenwich section,美国纽约市西区的一处地名,自1910 _[注1:Ionic columns,希腊古典建筑中使用的三大柱式之一。]_ -_[注2:fluted pilasters,常见于古典建筑或简单结构建筑(例如厂房)中的一种建筑结构,是一种部分柱体紧靠墙体、或嵌在墙内只露出半边柱体的立柱。主要是用来增加墙体的强度。]_ +_[注2:fluted pilasters,常见于古典建筑或简单结构建筑 (例如厂房) 中的一种建筑结构,是一种部分柱体紧靠墙体、或嵌在墙内只露出半边柱体的立柱。主要是用来增加墙体的强度。]_ -_[注3:urn-headed iron fence-posts,为了美化把尖刺装饰成瓮形的栅栏,这个词是我造的(因为不知道学名叫什么)]_ +_[注3:urn-headed iron fence-posts,为了美化把尖刺装饰成瓮形的栅栏,这个词是我造的 (因为不知道学名叫什么) ]_ 我们没有遇见任何人,随着时间慢慢流逝,有光亮的窗户也越来越少。我们最早遇见的街灯是烧油的,上面雕刻着样式古老的菱形花纹。后来,我注意到有些街灯换成了蜡烛;直到最后,当向导用他戴手套的手牵着我走进一座没有光亮的可怕庭院,穿过一段完完全全的黑暗,来到一扇开在一面高墙上的狭窄木门前时,我们走进了一段残遗下来的小巷,此时我才发现,这条巷子是靠着每隔七户便在门前挂一盏灯笼的方式来照明的——那些马口铁灯笼是古老得不可思议的殖民时代样式,有着一个锥形的尖顶与四侧开口的炉身。这条小巷陡峭地向着山上延伸过去——我还以为在纽约这片地区已没有这样陡峭的山坡了——巷子的上端被一座私人宅邸那爬满常青藤的围墙直直地堵住了。借着天空中模糊的光亮,我能看见那堵围墙后面露出了一座苍白色的圆顶阁楼,以及些许摇曳不定着的树梢。围墙上留有一扇小巧的拱门,拱门的弧度很低,并且安装着布满饰钉的黑色橡木大门。接着,那个男人向前走去,用一把笨重的钥匙打开了木门。进入拱门后,他又领着我在不见五指的黑暗中走了一段路——似乎是走在一条碎石铺设的小路上——然后终于来到了一座房屋正门前的几级石头台阶边。随后,他为我打开了大门。 @@ -58,7 +58,7 @@ _[注3:urn-headed iron fence-posts,为了美化把尖刺装饰成瓮形的 在微弱的光辉中,我发现我们正处在一间布置考究、空间宽敞的书房里。书房的年代可以追溯到十八世纪上叶,内部布置着嵌在墙内的书架,奢华的三角楣饰[注1],惹人喜爱的多利安式飞檐[注2],以及一座雕刻华丽、摆放着卷轴与瓮坛的壁炉饰架。在拥挤的书橱上方每隔一段距离便悬挂着一幅做工精细的家族画像;画像里的人物都蒙着一层神秘莫测的晦暗,并且与眼前这个男人有着不容置疑的相似之处。他做了个手势,示意我可以坐在一张雅致的齐本德尔式方桌[注3]旁的椅子上。随后,他来到的方桌的对面,准备坐下。但在入座之前,房间的主人停顿了一会儿,仿佛是有些窘迫;接着,他缓缓地脱下了手套、宽檐帽与斗篷,站在那里露出了一套仿佛戏剧演员般的行头。他的打扮完全像是个乔治亚时期中叶[注4]的人,不仅头上留着辫子[注5],脖子旁围着花边,还穿着齐膝马裤与绸缎紧身裤,以及一双我之前根本没有注意到老式搭扣鞋。接着,他慢慢地坐进了一张靠背装饰着镂空七弦琴图案的椅子里,开始专注地看着我。 -_[注1:原文是doorway pediments,特指西方房间装修时安装在房门上方、稍稍往外凸出的装饰物(通常是三角形的,故有此名),但我不知道国内具体的术语叫什么。]_ +_[注1:原文是doorway pediments,特指西方房间装修时安装在房门上方、稍稍往外凸出的装饰物 (通常是三角形的,故有此名) ,但我不知道国内具体的术语叫什么。]_ _[注2:a delightful Doric cornice,多利安式是古希腊常用的柱式之一。]_ @@ -78,7 +78,7 @@ _[注:原文是sartain arts,对比后面的文字看起来是certain的方 “——祖上——”他继续轻声地说,“拥有人类意志中某些非凡特质;此特质无疑可以驾驭自我与他人之举止,亦能作用于自然,掌握一切事物与力量之变化,更可支配诸如元素及维度等常人以为超越自然之物。在我而言,他曾藐视诸如时空等伟大事物之圣洁,也曾赋予那些个杂种印第安人举行的仪式以古怪用途。这些个杂种印第安人曾居于此处丘峦之上。当年此处修建屋宅之时,他们一度暴躁如雷。每每满月之时,印第安人便执意进入此地。若是寻得机会,他们每月必翻墙入院,行鬼祟之事。如此反复,也延续了好些年月。六八年,那乡绅刚到此处便撞见他们在行鬼祟之事。他在一旁见证了此事,随后便与这些个印第安人做了交易,允诺他们自由出入自家院落不受阻碍,但必须将他们所为之事其中本由说于他听。这些个印第安人便告诉他,有些仪式是自他们祖上学来的,有些却是自两议会时代[注]的一个荷兰人那里学来的。那乡绅颇为恶毒,我想他定然拿许多糟糕至极的朗姆酒招待了这些个印第安人,有意无意,得知内情后不出一周,便只剩乡绅一人掌握这些秘密了。先生,你便是头个听说这里有秘密的外人。若你不这般热衷于过往事物,我也不会透露于你;若是我——用那力量——过多干预,或被撕裂也未可知。” -_[注:原文是 the time of the States-General。States-General有好几个意思,比较可能是指荷兰在15世纪到1796年实行的立法系统。最早在纽约地区定居的就是荷兰人(当时名叫新阿姆斯特丹),后来被英国人占领,而后荷兰又在1673年短暂夺回过一段时间。]_ +_[注:原文是 the time of the States-General。States-General有好几个意思,比较可能是指荷兰在15世纪到1796年实行的立法系统。最早在纽约地区定居的就是荷兰人 (当时名叫新阿姆斯特丹) ,后来被英国人占领,而后荷兰又在1673年短暂夺回过一段时间。]_ 他逐渐健谈起来,熟悉地说起了那些发生在另一个时代里的事情,而我却不由得打了个寒战。这时,他继续说。 @@ -104,7 +104,7 @@ _[注:Trinity and St. Paul’s and the Brick Church 这三座教堂代表早 他一面低声咆哮着,一面再度做起了手势;天空中出现了一道新的电光。这电光要比之前的两次闪电更加刺眼。因此我在整整三秒钟的时间里短短地瞥见了那幅无比混乱的景象。但这几秒钟内看见景象将永远在睡梦中折磨我的神经。我看见满是飞虫的天空中飞行着奇怪的生物;而在这些生物之下,有一座由巨型石头梯台组成的可憎黑色城市;在这座城市里,蔑视神明的金字塔纷纷野蛮地拔地而起,耸向天空中的月亮;无数窗户间透出邪恶的火光。我看见,这座城市的居民,那些肤色发黄、眯着眼睛的人类穿着橘黄与赤红的袍子,令人嫌恶地拥聚在空中回廊间,疯狂地舞蹈着。与之相伴的有狂躁半球铜鼓敲击出的怦怦声,放荡响板[注]碰撞出的哒哒声,以及嘶哑号角吹出的癫狂嗥叫,这些绵连不绝的凄凉曲调如同不洁的沥青海洋中的波浪一般起伏摇曳。 -_[注:原文是 obscene crotala,crotala这个词本来特指一种在古希腊时期,科律班忒斯(崇拜西布莉的祭司,这也是为什么会有 obscene 一词)在宗教舞蹈上使用的打节拍的乐器,类似快板之类的乐器。这里做了一点引申。]_ +_[注:原文是 obscene crotala,crotala这个词本来特指一种在古希腊时期,科律班忒斯 (崇拜西布莉的祭司,这也是为什么会有 obscene 一词) 在宗教舞蹈上使用的打节拍的乐器,类似快板之类的乐器。这里做了一点引申。]_ 我说,我看见了这景象,并用心灵的耳朵听见了那座与之相伴的刺耳杂音融汇聚集的亵神深穴[注]。这座死尸般的城市曾用在我的灵魂深处激起过许多恐惧,但这幅景象令人惊骇地唤起了整座城市能带给我的全部恐惧。虽然房间主人曾要求我保持安静,但我忘记了这些禁令,开始一遍又一遍的尖叫,仿佛我的神经已经崩溃,周围的墙壁正在颤抖。 @@ -144,7 +144,7 @@ _[注2:pox-rotted magic ]_ _[注1:Carcassonne,法国南部城市,其旧城区内有据称是欧洲现存的最大、保存最完整的城堡。]_ -_[注2:Samarcand,准确称呼应该是Samarkand,或者Samarqand(乌兹别克斯坦的叫法),是乌兹别克斯坦的第二大城,也是中亚地区最著名的古城之一。 ]_ +_[注2:Samarcand,准确称呼应该是Samarkand,或者Samarqand (乌兹别克斯坦的叫法) ,是乌兹别克斯坦的第二大城,也是中亚地区最著名的古城之一。 ]_ _[注3:El Dorado,此处为西班牙文,即西班牙在南美洲殖民时从当地印第安人听来的那个著名传说]_ @@ -170,9 +170,9 @@ _[注:the Greenwich section,美国纽约市西区的一处地名,自1910 _[注1:Ionic columns,希腊古典建筑中使用的三大柱式之一。]_ -_[注2:fluted pilasters,常见于古典建筑或简单结构建筑(例如厂房)中的一种建筑结构,是一种部分柱体紧靠墙体、或嵌在墙内只露出半边柱体的立柱。主要是用来增加墙体的强度。]_ +_[注2:fluted pilasters,常见于古典建筑或简单结构建筑 (例如厂房) 中的一种建筑结构,是一种部分柱体紧靠墙体、或嵌在墙内只露出半边柱体的立柱。主要是用来增加墙体的强度。]_ -_[注3:urn-headed iron fence-posts,为了美化把尖刺装饰成瓮形的栅栏,这个词是我造的(因为不知道学名叫什么)]_ +_[注3:urn-headed iron fence-posts,为了美化把尖刺装饰成瓮形的栅栏,这个词是我造的 (因为不知道学名叫什么) ]_ 我们没有遇见任何人,随着时间慢慢流逝,有光亮的窗户也越来越少。我们最早遇见的街灯是烧油的,上面雕刻着样式古老的菱形花纹。后来,我注意到有些街灯换成了蜡烛;直到最后,当向导用他戴手套的手牵着我走进一座没有光亮的可怕庭院,穿过一段完完全全的黑暗,来到一扇开在一面高墙上的狭窄木门前时,我们走进了一段残遗下来的小巷,此时我才发现,这条巷子是靠着每隔七户便在门前挂一盏灯笼的方式来照明的——那些马口铁灯笼是古老得不可思议的殖民时代样式,有着一个锥形的尖顶与四侧开口的炉身。这条小巷陡峭地向着山上延伸过去——我还以为在纽约这片地区已没有这样陡峭的山坡了——巷子的上端被一座私人宅邸那爬满常青藤的围墙直直地堵住了。借着天空中模糊的光亮,我能看见那堵围墙后面露出了一座苍白色的圆顶阁楼,以及些许摇曳不定着的树梢。围墙上留有一扇小巧的拱门,拱门的弧度很低,并且安装着布满饰钉的黑色橡木大门。接着,那个男人向前走去,用一把笨重的钥匙打开了木门。进入拱门后,他又领着我在不见五指的黑暗中走了一段路——似乎是走在一条碎石铺设的小路上——然后终于来到了一座房屋正门前的几级石头台阶边。随后,他为我打开了大门。 @@ -180,7 +180,7 @@ _[注3:urn-headed iron fence-posts,为了美化把尖刺装饰成瓮形的 在微弱的光辉中,我发现我们正处在一间布置考究、空间宽敞的书房里。书房的年代可以追溯到十八世纪上叶,内部布置着嵌在墙内的书架,奢华的三角楣饰[注1],惹人喜爱的多利安式飞檐[注2],以及一座雕刻华丽、摆放着卷轴与瓮坛的壁炉饰架。在拥挤的书橱上方每隔一段距离便悬挂着一幅做工精细的家族画像;画像里的人物都蒙着一层神秘莫测的晦暗,并且与眼前这个男人有着不容置疑的相似之处。他做了个手势,示意我可以坐在一张雅致的齐本德尔式方桌[注3]旁的椅子上。随后,他来到的方桌的对面,准备坐下。但在入座之前,房间的主人停顿了一会儿,仿佛是有些窘迫;接着,他缓缓地脱下了手套、宽檐帽与斗篷,站在那里露出了一套仿佛戏剧演员般的行头。他的打扮完全像是个乔治亚时期中叶[注4]的人,不仅头上留着辫子[注5],脖子旁围着花边,还穿着齐膝马裤与绸缎紧身裤,以及一双我之前根本没有注意到老式搭扣鞋。接着,他慢慢地坐进了一张靠背装饰着镂空七弦琴图案的椅子里,开始专注地看着我。 -_[注1:原文是doorway pediments,特指西方房间装修时安装在房门上方、稍稍往外凸出的装饰物(通常是三角形的,故有此名),但我不知道国内具体的术语叫什么。]_ +_[注1:原文是doorway pediments,特指西方房间装修时安装在房门上方、稍稍往外凸出的装饰物 (通常是三角形的,故有此名) ,但我不知道国内具体的术语叫什么。]_ _[注2:a delightful Doric cornice,多利安式是古希腊常用的柱式之一。]_ @@ -226,7 +226,7 @@ _[注:原文是heat-lightning,即热闪。指距离遥远,看起来像是 他一面低声咆哮着,一面再度做起了手势;天空中出现了一道新的电光。这电光要比之前的两次闪电更加刺眼。因此我在整整三秒钟的时间里短短地瞥见了那幅无比混乱的景象。但这几秒钟内看见景象将永远在睡梦中折磨我的神经。我看见满是飞虫的天空中飞行着奇怪的生物;而在这些生物之下,有一座由巨型石头梯台组成的可憎黑色城市;在这座城市里,蔑视神明的金字塔纷纷野蛮地拔地而起,耸向天空中的月亮;无数窗户间透出邪恶的火光。我看见,这座城市的居民,那些肤色发黄、眯着眼睛的人类穿着橘黄与赤红的袍子,令人嫌恶地拥聚在空中回廊间,疯狂地舞蹈着。与之相伴的有狂躁半球铜鼓敲击出的怦怦声,淫秽响板[注]碰撞出的哒哒声,以及嘶哑号角吹出的癫狂嗥叫,这些绵连不绝的凄凉曲调如同不洁的沥青海洋中的波浪一般起伏摇曳。 -_[注:原文是 obscene crotala,crotala这个词本来特指一种在古希腊时期,科律班忒斯(崇拜西布莉的祭司,这也是为什么会有 obscene 一词)在宗教舞蹈上使用的打节拍的乐器,类似快板之类的乐器。这里做了一点引申。]_ +_[注:原文是 obscene crotala,crotala这个词本来特指一种在古希腊时期,科律班忒斯 (崇拜西布莉的祭司,这也是为什么会有 obscene 一词) 在宗教舞蹈上使用的打节拍的乐器,类似快板之类的乐器。这里做了一点引申。]_ 我说,我看见了这景象,并用心灵的耳朵听见了那座与之相伴的刺耳杂音融汇聚集的亵神深穴[注]。这座死尸般的城市曾用在我的灵魂深处激起过许多恐惧,但这幅景象令人惊骇地唤起了整座城市能带给我的全部恐惧。虽然房间主人曾要求我保持安静,但我忘记了这些禁令,开始一遍又一遍的尖叫,仿佛我的神经已经崩溃,周围的墙壁正在颤抖。 @@ -260,4 +260,4 @@ _[注:此处有个问题,原文是The curtains, still clutched in his right 在创作这篇小说前,洛夫克拉夫特也有过一段类似的夜游纽约的经历。根据S.T.Joshi的记录,洛夫克拉夫特花了整整一个夜晚的时间在旧纽约闲逛,然后在第二天早晨7点搭渡轮到了新泽西州的伊丽莎白市,并在该市的公园里写下了此文。 -PS:2011年的时候,西班牙和美国合拍了一部有点文艺的反穿越电影《午夜巴黎》(Midnight In Paris )。所以,这就是洛夫克拉夫特版的《午夜巴黎纽约》…… +PS:2011年的时候,西班牙和美国合拍了一部有点文艺的反穿越电影《午夜巴黎》 (Midnight In Paris ) 。所以,这就是洛夫克拉夫特版的《午夜巴黎纽约》…… diff --git a/content/HPL/Herbert-West-Reanimator.md b/content/HPL/Herbert-West-Reanimator.md index ea3f9e7..1c8abbb 100644 --- a/content/HPL/Herbert-West-Reanimator.md +++ b/content/HPL/Herbert-West-Reanimator.md @@ -52,7 +52,7 @@ _[注:一种将煤气和空气充分混合实现完全燃烧,达到很高温 我永远都无法忘记十六年前的那个令人毛骨悚然的夏天。那年夏天,伤寒如同一只从魔王宫殿里阔步走出来的恶毒魔鬼[注]般在阿卡姆城中狞笑肆虐。如今再回顾起那一年,绝大多数人最先想到的就是那场凶恶的天灾,因为真正的恐怖一直扑打着它的蝠翼盘旋在克莱斯特彻奇公墓里重重叠叠的棺材堆上;但是,我在那段时候经历了一件远比伤寒瘟疫更加让人恐惧的事情——而现在,赫伯特•维斯特已经失踪了,知道那件事情的人也就只剩下我一个人了。 -[注:a noxious afrite from the halls of Eblis。Eblis和afrite均为阿拉伯神话里的魔鬼(正确的拼写应该是Iblis和ifrit);前者Eblis相当于伊斯兰教神话里的“撒旦”;后者afrite是类似《一千零一夜》中那种被关在瓶子里的魔鬼或精灵] +[注:a noxious afrite from the halls of Eblis。Eblis和afrite均为阿拉伯神话里的魔鬼 (正确的拼写应该是Iblis和ifrit) ;前者Eblis相当于伊斯兰教神话里的“撒旦”;后者afrite是类似《一千零一夜》中那种被关在瓶子里的魔鬼或精灵] 那年暑期,韦斯特与我在密斯卡托尼克大学的医学院里从事一些毕业后的工作[注]。在那个时候,那些尝试复活死者的试验已经让我的朋友变得声名狼藉了。因此当不计其数的小动物被他以科学的名义屠杀后,我们那位富有怀疑精神的院长,艾伦•哈斯利博士,下令禁止了那项恐怖的研究。但那也仅仅只是表面上的中止而已;韦斯特仍然在他阴暗的公寓房间里继续进行着某些秘密的试验,并且在一个让人难以忘记的可怕夜晚从波特墓地偷走了一具人类尸体,并且将它带到了一座位于麦铎山另一侧的废弃农舍里。 @@ -66,9 +66,9 @@ _[注:一种将煤气和空气充分混合实现完全燃烧,达到很高温 _[注1:Calvinism,指十六世纪法国宗教改革家加尔文的基督教观点。他因此创立了后来的归正宗。早期的美国清教徒也在很大程度上受到了加尔文主义的影响。需要说明的是,加尔文主义和后来的归正宗并非洛夫克拉夫特所说的“在知识理论上犯下的错误遭到大众嘲笑”,它现在仍是新教的主要派别之一。]_ -_[注2:基督徒不必守安息日(马太福音第十二章)。]_ +_[注2:基督徒不必守安息日 (马太福音第十二章) 。]_ -_[注3:指通过各种法律限制商品(尤其是奢侈品)流通的行为,历史上有过大量类似的法令,原因各异,但本质都是尝试用行政命令控制经济规律,因此大多不能得到长久的执行。]_ +_[注3:指通过各种法律限制商品 (尤其是奢侈品) 流通的行为,历史上有过大量类似的法令,原因各异,但本质都是尝试用行政命令控制经济规律,因此大多不能得到长久的执行。]_ 也就是在这个时候,那场瘟疫狞笑着走出了地狱里的噩梦洞穴,致命地降临到了阿卡姆城。当它开始蔓延的时候,我与韦斯特刚从大学里毕业,但却仍然参加了学校的夏季课程,做一些额外的工作,所以当瘟疫以魔鬼般的狂暴速度在城里爆发时,我们俩正好就在阿卡姆。虽然没有拿到行医执照,但我们已经有了学位,因此当患者数量开增加的时候,我们被立刻派到了公共卫生行业里。当时的情况几乎已经失控,接二连三的死亡已经频繁得超出了本地葬礼承办商的处理能力。许多尸体在没有经过防腐处理的情况下就被匆匆下葬了,甚至就连克莱斯特彻奇公墓的停尸窖里也临时摆满了装着未经过防腐处理的尸体的棺材。这一情况触动了韦斯特,他常常感到讽刺,那里有如此多的新鲜样本,却没有一具适合他去进行那些被学院禁止的研究!我们工作得非常劳累,糟糕的精神状态和紧张的神经让我的朋友变得病态地阴郁起来。 @@ -234,10 +234,10 @@ _[注:Major Sir Eric Moreland Clapham-Lee, D.S.O.,那个D.S.O.似乎是个 ----------- -本文创作于1921年年末或者1922年年初,最早以连载的形式发表在了1922年2月刊到7月刊的业余爱好者杂志《自酿(Home Brew)》上。本文是洛夫克拉夫特第一次提到密斯卡托尼克大学这个虚构的学校。 +本文创作于1921年年末或者1922年年初,最早以连载的形式发表在了1922年2月刊到7月刊的业余爱好者杂志《自酿 (Home Brew) 》上。本文是洛夫克拉夫特第一次提到密斯卡托尼克大学这个虚构的学校。 很多评论者认为这个故事的灵感来自于玛丽•雪莱的《弗兰肯斯坦》,洛夫克拉夫特在文中也混合了许多类似的桥段,但究竟是对《弗兰肯斯坦》的模仿还是借鉴了“科学怪人”这一小说类型化叙事就不得而知了。 -洛夫克拉夫特并不喜欢这个故事,之所以创作它是因为杂志社答应给他每章5美元的稿费(在当时这点稿费在当时也不算多,不过当时他也只是刚开始创作的业余作家)。由于是连载故事,所以洛夫克拉夫特不得不在每一章的开头都写上一段前情提要之类的内容,这使得整个故事完整发表出来的时候,给人一种非常罗嗦繁复的感觉,而且每个章节之间的联系也很松散,更像是五个小故事的合集。因此它是公认的洛夫克拉夫特创作过的很糟糕的作品。 +洛夫克拉夫特并不喜欢这个故事,之所以创作它是因为杂志社答应给他每章5美元的稿费 (在当时这点稿费在当时也不算多,不过当时他也只是刚开始创作的业余作家) 。由于是连载故事,所以洛夫克拉夫特不得不在每一章的开头都写上一段前情提要之类的内容,这使得整个故事完整发表出来的时候,给人一种非常罗嗦繁复的感觉,而且每个章节之间的联系也很松散,更像是五个小故事的合集。因此它是公认的洛夫克拉夫特创作过的很糟糕的作品。 -本文真正引起大众关注是因为1985年斯图尔特•戈登将它改编成了著名的恶趣味B级片《活跳尸》(及其后续),并为现在枝繁叶茂的僵尸大家族添加了一个重要的成员。因此本文经常也被认为是现代僵尸文化的源泉之一。 +本文真正引起大众关注是因为1985年斯图尔特•戈登将它改编成了著名的恶趣味B级片《活跳尸》 (及其后续) ,并为现在枝繁叶茂的僵尸大家族添加了一个重要的成员。因此本文经常也被认为是现代僵尸文化的源泉之一。 diff --git a/content/HPL/History-of-the-Necronomicon.md b/content/HPL/History-of-the-Necronomicon.md index a441b93..7dbc800 100644 --- a/content/HPL/History-of-the-Necronomicon.md +++ b/content/HPL/History-of-the-Necronomicon.md @@ -6,23 +6,23 @@ 此书由也门萨那[1]的一位名为阿卜杜尔•阿尔哈兹莱德的疯子诗人编著。据说此人在倭马亚王朝[2](大约公元700年前后)享誉盛名。他曾走访过古代巴比伦的遗迹以及一些位于孟斐斯城[3]地下的秘密地点,并在阿拉伯南部的大沙漠独居了十年的时间,古时候人们称那片地方为“魯卜哈利”,即"虚空",而现在人们称那里为"达哈玛",即"深红"。据说那片沙漠里生活着许许多多恶灵守卫与致命怪物。那些自称曾经穿越过这片沙漠的人常常会讲述出许多沙漠里出现的难以置信的怪异奇景。在晚年的时候,阿卜杜尔•阿尔哈兹莱德定居到了大马士革[4],并在那里完成了《死灵之书》的编写工作,随后于公元738年死亡(也有人称他消失了)。书中记载了许多恐怖且自相矛盾的事情。生活在12世纪的传记作家伊本•赫里康声称阿卜杜尔•阿尔哈兹莱德最后是在光天化日之下被一个看不见的怪物抓住,然后被活生生地吞噬掉了,有一大群被吓得目瞪口呆的路人目击了此事。有许多事情都能体现他的疯癫。此人自称见过埃雷姆[5]——传说中的千柱之城,而且还在某个无名沙漠小城的地下发现了一个比人类还要古老的种族所留下的令人震惊的秘密与历史。然而,他终究只是个默默无闻的穆斯林,崇拜着某些他称之为“犹格•索托斯”与“克苏鲁”的未知存在。 -在公元950年前后,《阿吉夫》一书已经在当时的哲人们之间得到了广泛的传播,但这些传播都在暗中展开,并未公开。君士坦丁堡的希欧多尔•勒塔斯将其翻译成了希腊语,并命名为《死灵之书》。在接下来的一个世纪里,有些实验者受它的鼓动进行了一些可怕的尝试,最后牧首米哈伊尔[6]下令查禁并焚烧了此书。从此之后关于它的传闻一直晦暗不明。但是中世纪,1228年,奥洛斯•沃尔密乌斯编译了一份拉丁文译本。这份译本曾两次印刷出版——其一是15世纪的哥特字体版(有证据证明是在德国印制的),其二则是17世纪版(可能是在西班牙印制的)。两个版本都没有任何的识别标志,只能根据内文的排版印刷方式来推测印刷的时间与地点。在拉丁语译本出现后不久,1232年罗马教皇格列高列九世查禁了此书的拉丁语版本与希腊语版本,这也引起了部分人的注意。根据沃尔密乌斯所做的序言记载,此书的阿拉伯文原版早在他那个时期就已经遗失。有人曾在某个塞勒姆镇居民的图书馆里看到过此书于1500年至1550年间在意大利印制出版的希腊语译本,但1692年那座图书馆被付之一炬,而从此之后就再无人见过。迪伊博士曾将此书译为英语,但从未付印,现存的文本只有从他的手稿里复原的一部分残本。其拉丁文版本尚有副本留存于世。其中,大不列颠博物馆里锁藏了一本15世纪印行的版本;巴黎的法国国家图书馆中存放了一本17世纪印行的版本;另外哈佛大学怀德纳图书馆[7],阿卡姆镇的密斯卡托尼克大学的图书馆,以及布宜诺斯艾利斯大学图书馆中则各保存有一本17世纪印行的版本。可能还有为数众多的副本仍被秘密的收藏着。据称一位著名的美国百万富翁收藏了一本15世纪印行的版本。另一个真假不明的谣传宣称,塞勒姆的皮克曼家族保留有16世纪的希腊文本;即使这个谣传属实,该书也与艺术家R•U•皮克曼于1926年早些时候一同失踪了。大多数国家和所有有组织的教会分支都严格查禁了此书。阅读此书会导致可怕的后果。相对较少的一部分公众知道,罗伯特•W•钱伯斯[8]的早期小说《黄衣之王》就是从这本书的传言中得到的灵感。 +在公元950年前后,《阿吉夫》一书已经在当时的哲人们之间得到了广泛的传播,但这些传播都在暗中展开,并未公开。君士坦丁堡的希欧多尔•勒塔斯将其翻译成了希腊语,并命名为《死灵之书》。在接下来的一个世纪里,有些实验者受它的鼓动进行了一些可怕的尝试,最后牧首米哈伊尔[6]下令查禁并焚烧了此书。从此之后关于它的传闻一直晦暗不明。但是中世纪,1228年,奥洛斯•沃尔密乌斯编译了一份拉丁文译本。这份译本曾两次印刷出版——其一是15世纪的哥特字体版 (有证据证明是在德国印制的) ,其二则是17世纪版(可能是在西班牙印制的)。两个版本都没有任何的识别标志,只能根据内文的排版印刷方式来推测印刷的时间与地点。在拉丁语译本出现后不久,1232年罗马教皇格列高列九世查禁了此书的拉丁语版本与希腊语版本,这也引起了部分人的注意。根据沃尔密乌斯所做的序言记载,此书的阿拉伯文原版早在他那个时期就已经遗失。有人曾在某个塞勒姆镇居民的图书馆里看到过此书于1500年至1550年间在意大利印制出版的希腊语译本,但1692年那座图书馆被付之一炬,而从此之后就再无人见过。迪伊博士曾将此书译为英语,但从未付印,现存的文本只有从他的手稿里复原的一部分残本。其拉丁文版本尚有副本留存于世。其中,大不列颠博物馆里锁藏了一本15世纪印行的版本;巴黎的法国国家图书馆中存放了一本17世纪印行的版本;另外哈佛大学怀德纳图书馆[7],阿卡姆镇的密斯卡托尼克大学的图书馆,以及布宜诺斯艾利斯大学图书馆中则各保存有一本17世纪印行的版本。可能还有为数众多的副本仍被秘密的收藏着。据称一位著名的美国百万富翁收藏了一本15世纪印行的版本。另一个真假不明的谣传宣称,塞勒姆的皮克曼家族保留有16世纪的希腊文本;即使这个谣传属实,该书也与艺术家R•U•皮克曼于1926年早些时候一同失踪了。大多数国家和所有有组织的教会分支都严格查禁了此书。阅读此书会导致可怕的后果。相对较少的一部分公众知道,罗伯特•W•钱伯斯[8]的早期小说《黄衣之王》就是从这本书的传言中得到的灵感。 ----------- [1]Sanaá, in Yemen, 萨那,今也门首都。 -[2]Ommiade caliphs:略为查了一下,这是一个AD656到AD749继位的哈里发。他是穆罕默德的孙甥(大概,我看不懂阿拉伯文,所以这句话不确定)。 +[2]Ommiade caliphs:略为查了一下,这是一个AD656到AD749继位的哈里发。他是穆罕默德的孙甥 (大概,我看不懂阿拉伯文,所以这句话不确定) 。 哈里发:伊斯兰教职称谓。中国穆斯林也做“海里凡”讲。为阿拉伯语音译,意为“代理人”或“继位人”。出自《古兰经》中有“我必定在大地上设置一个代理人”的经文。穆罕默德及其以前的众先知即被认为是安拉在大地上的哈里发。该词后被用于指称穆罕默德逝世后继任伊斯兰教国家政教合一领袖的人。 -[3]Memphis:古埃及城市。位于今尼罗河三角洲南部,上下埃及交界的米特·拉辛纳村。其名称起源于第六王朝(约BC2345-BC2181)国王佩皮一世的名为Men-nefer的金字塔,希腊人讹称为孟斐斯。传说此城由第一王朝第一法老美尼斯所建,原称“白城”。 +[3]Memphis:古埃及城市。位于今尼罗河三角洲南部,上下埃及交界的米特·拉辛纳村。其名称起源于第六王朝 (约BC2345-BC2181) 国王佩皮一世的名为Men-nefer的金字塔,希腊人讹称为孟斐斯。传说此城由第一王朝第一法老美尼斯所建,原称“白城”。 [4]Damascus:今叙利亚首都 -[5]Irem:又称Aram, Iram, Irum, Irem, Erum, Ubar, Wabar,也称千柱之城(City of a Thousand Pillars)阿拉伯半岛上的一座遗失的城市(或者是指该遗失城市的周边区域)。Iram是阿拉伯语的音译,此地传说位于阿拉伯半岛南端,可能自公元前3000到公元1世纪有人曾在此定居。根据传说它与沿海地区、中东乃至欧洲地区的人们进行贸易,最后变得非常非常富有。但是现代历史学尚未发现这个城市存在的证据,也可能只是神话故事。《古兰经》中说Iram居住着عاد部族。不过这座城市真正引起西方文化的注意是它出现在了《一千零一夜》中。 +[5]Irem:又称Aram, Iram, Irum, Irem, Erum, Ubar, Wabar,也称千柱之城 (City of a Thousand Pillars) 阿拉伯半岛上的一座遗失的城市(或者是指该遗失城市的周边区域)。Iram是阿拉伯语的音译,此地传说位于阿拉伯半岛南端,可能自公元前3000到公元1世纪有人曾在此定居。根据传说它与沿海地区、中东乃至欧洲地区的人们进行贸易,最后变得非常非常富有。但是现代历史学尚未发现这个城市存在的证据,也可能只是神话故事。《古兰经》中说Iram居住着عاد部族。不过这座城市真正引起西方文化的注意是它出现在了《一千零一夜》中。 -[6]Michael:该词也有米迦勒之意。历史上查无此人(至少不出名)。 +[6]Michael:该词也有米迦勒之意。历史上查无此人 (至少不出名) 。 [7]Widener Library 这个词我觉得还是意译吧。 @@ -32,9 +32,9 @@ 翻译《敦威治恐慌》翻译晕了,找了篇短点的材料翻译。你可以从这材料里清楚的看到爱手艺大人写文不分段的恶习。另外,这东西虽然说是材料,也只能说是爱手艺大人的设定,是他胡诌的,不能当真。 -这个东西原来也有译文,但是和现行流通的大多数译文材料一样,最大的问题就是没注释,以至于大家都看着一个个英文人名地名知其然不知其所以然……。所以重新译(其实基本是校对工作……)了一遍。 +这个东西原来也有译文,但是和现行流通的大多数译文材料一样,最大的问题就是没注释,以至于大家都看着一个个英文人名地名知其然不知其所以然……。所以重新译 (其实基本是校对工作……) 了一遍。 -另外:由于很多人转贴的这东西的译文时,不知背景如何,有的以为是国外人整理出来的,有的以为是YY的,更有甚者当其为真实事件。以讹传讹,传得一塌糊涂。所以特地在这里声明一句,本文由H.P.Lovecraft于1928年(好像是这年,忘记了)撰写,并于1938年出版。 +另外:由于很多人转贴的这东西的译文时,不知背景如何,有的以为是国外人整理出来的,有的以为是YY的,更有甚者当其为真实事件。以讹传讹,传得一塌糊涂。所以特地在这里声明一句,本文由H.P.Lovecraft于1928年 (好像是这年,忘记了) 撰写,并于1938年出版。 PS:呃,这个问题我不想说,但是还是提一句。我姑妄说之,你姑妄听之就好。 diff --git a/content/HPL/Hypnos.md b/content/HPL/Hypnos.md new file mode 100644 index 0000000..5ccdcef --- /dev/null +++ b/content/HPL/Hypnos.md @@ -0,0 +1,57 @@ +**休普诺斯**(Hypnos) + +H.P.洛夫克拉夫特,作于1922年3月,发表于《The National Amateur》1923年5月号 + +翻译:玖羽 + +[http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/hy.asp](http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/hy.asp) + +致S.L. + +“睡眠是深夜中不祥的冒险,人们每天都大胆无畏地上床睡觉,这只能是出于对危险的无知,否则,对我们来说,这份勇气就真的无法理解了。” + +         ——波德莱尔 (Baudelaire) ① + +如果这个世界上真的有慈悲的诸神,那就请让我永远停留在睡眠的峡谷之间,既摆脱意志的力量,也摆脱由人类那狡猾的头脑制出的药物的有效时限吧。死亡是慈悲的,因为从来没有人能从那里回归,但是那些从最深处的夜之洞窟回来的人会得到知识,因此变得枯槁,他们将再也无法安眠。我实在是个白痴,因为我被毫无意义的狂热驱使,一头扎进人类决不应理解的神秘,而我那不知该称为愚者还是该称为神的朋友——我唯一的朋友——引导着我,先我而行,终于孤身进入恐怖之中:这恐怖也许正是我自己的恐怖。 + +还记得,我是在一个火车站里遇到他的,当时他正被粗俗而好奇的群氓包围,失去意识,不断抽搐,裹着极少几件黑衣的躯体奇怪地硬直着。我想他应该快四十岁了,虽然苍白的脸庞上已经刻下了深深的皱纹,但那张椭圆形的脸依然可称**端丽**,他那浓密而鬈曲的头发,以及曾经漆黑一片的胡须,现在都混进了白色。他的额头洁白如潘特里科斯 (Pentelicus) 山②的大理石,前额的高耸和宽阔都宛如神祗的雕像。激起我身为雕刻家的热情的事实是,他简直就是一尊由古希腊人雕刻、从神殿废墟中挖出的法乌恩(Faun)③像,以某种方式被带到我们这令人窒息的生活里,在严酷的时代中饱受寒冷和压迫。当他那双凹陷的、巨大而炯炯有神的黑眼睛睁开时,我立即明白,这双眼睛一定能看到超越正常知觉和现实的国度中的荣耀和恐怖——那是我在梦境的幻想中一直无果地探求的国度。我也明白,他一定能成为我——这个从未拥有过朋友的人——唯一的朋友。我一边摆脱人群,一边请他到家里来,教授给我无可计测的神秘,他无言地同意了。在这之后,我发现他的声音简直就是音乐——属于低沉的维奥尔(viol)④和水晶般的天球的音乐。我们经常在夜晚长谈,而在白天,我雕了许多胸像和象牙雕像,这是为了把他的各种表情永远保存下来。 + +我们俩的研究和活人能够想像的世界几乎没有任何关系,所以不可能在这里描述。我们追寻的东西与广大而骇人的宇宙相关——在这种宇宙里,只有模糊的实体和意识存在,这些东西所在的地方比物质、时间、空间更加深邃,我们怀疑它们只会存在于某种梦境之中——这是特别罕见的、超越了梦境的梦境,普通人决不会做这种梦,即便是想像力非常丰富的人,终其一生也只会做一两次。我们清醒时了解的世界正是从这种宇宙中诞生,正如肥皂泡从小丑手中的吸管里吹出一样,只有当小丑心血来潮地吹出肥皂泡时,人们才会讥讽几句,除此以外,他们和这种宇宙没有任何联系。有识之士倒是能猜出一点这种宇宙的事情,但他们大多都选择了无视。当贤哲们试图解释梦的时候,神会嘲笑他们。当拥有东方人眼睛的那个人⑤宣称所有时间和空间都互相联系时,人们会嘲笑他。可即使是拥有东方人眼睛的那个人也仅止步于推测,我希望得到比推测更多的结果,便和我的朋友共同努力,最后取得了部分成功。然后,我们把自己关在古意苍然的肯特郡 (Kent) 的一座老庄园邸宅的房间里,做了各种尝试,嗑了各种新式毒品,见到了或者恐怖、或者禁忌的梦。 + +接下来,在长达数日的时间里,我被各种折磨煎熬,这些痛苦的折磨我甚至难以描述。至于那些在渎神的探险中学习、目睹的东西,没有任何语言可以讲说,就连表达一些象征或暗示也不可能。因为我们的探险自始至终只限于感觉的范畴,这些感觉与任何正常人类的神经系统能够接受的印象都毫不相干。虽然是感觉,但在其内部却有着难以置信的时间和空间的要素,它们位于感觉的最深处,绝无明确的存在可言。根据我们的体验,如果非要用人类的语言描述我们的普遍状态,就是**突破**或**飞翔**;在启示的所有阶段,我们精神的某一部分都会大胆地逃离一切现实存在,在骇人、黑暗、蕴含恐怖的深渊的空虚中疾驰,偶尔穿破一种清楚可认的、典型的障壁,这种障壁就像浓密而令人不悦的云朵或蒸汽一般。在这种脱却肉体的黑暗飞翔中,我有时独行,有时和朋友在一起,当我们在一起的时候,我的朋友经常飞在我前方很远之处。虽然没有肉体,但我却能理解他在那里,并对他的模样留下图像化的印象:这时的他总是被不可思议的光笼罩,发出金色的光辉,拥有诡异的美感。他的面容年轻得反常、他的眼睛像是在燃烧、他的额头宛如奥林匹斯的诸神、他的头发和长髯会拉出阴影。 + +我们没有记录经过的时间,因为对我们来说,时间无非是微不足道的幻影。我终于觉得一件事十分反常,那就是我们为什么没有变老。我们谈论的内容真可说是罪孽深重,时常包含着恐怖的野心——就算是神或恶魔,恐怕也不敢奢望那样的发现和征服,而这些计划都是我们在窃窃私语中制订的。我只是谈到它们就浑身颤抖,而且也不敢清晰描述。只有一次,我的朋友把他不敢说出口的愿望写在了纸上,我把那张纸烧掉,瑟瑟发抖地望向窗外闪烁的星空。我提示一下——我只能提示一下——,他企图获得我们能够观测到的宇宙、甚至是更广阔领域的支配权,地球和群星都能被他随心所欲地操纵,一切活物的命运都将掌握在他的手中。我可以肯定——我发誓——,我没有那么极端的野心。我朋友所说、所写的任何与我说的这些相反的事情,都是错误的。要想获得这样的成就,就必须独自一人在不可言说的领域中进行不可言说的战争;没有人禁得起这样的压力。 + +有一夜,从未知空间发出的风旋转着,不由分说地把我们带进那超越一切思考和实体的无尽虚空。我们感觉到的东西几乎能使人发狂,但却丰富万分,得到无穷感知的我们欢欣雀跃,现在我已经失去了当时的一部分记忆,就算是能记起来的部分,也无法解释给别人听。我们疾速突破一道又一道浓密的障壁,我想我们已经到达了比我们所知的最远之处还要遥远的国度。当突入这片全新的、令人敬畏的以太大洋时,我朋友见到了一张记忆中的年轻面容,它漂浮在遥远的前方,放出光芒。他陷入危险的狂喜;这时那面容突然模糊起来,迅速消失,我几乎立即发现,有一道无法突破的障壁挡在了面前。这道障壁和其它的基本相同,但更为浓密;尽管处于非物质的领域,不过,硬要说的话,它类似于粘粘糊糊、又冷又湿的团块。 + +虽然引导着我的朋友顺利越过,但我似乎没能突破那道障壁。我刚想再努力一次,靠药物带来的梦就终结了,我在邸宅的房间里醒了过来。这时我才看到,我的朋友横躺在对面的角落里,还没有恢复意识,苍白的身体一动不动,正在做梦。月亮把金绿色的光投到他身上,他那张仿佛是大理石所雕的面容憔悴得近乎怪异,可却有一种狂野的美。过了一会,那躯体颤动起来,慈悲的上天啊,但愿我别再听到,也别再看到这样的事情——我的朋友突然发出狂叫,在短短一瞬间之中,他那沉淀着惊恐的黑眼睛究竟映出了怎样的地狱,我无法用言语形容。我只能说,我立即昏了过去,但我的朋友却恢复了意识,为了摆脱恐怖和孤独,他摇晃着我,直到把我弄醒。 + +这是我们最后一次主动去梦之洞窟探险。我这位越过障壁的朋友戒慎恐惧地警告我,绝对不要再踏入那些国度。他不敢告诉我他看见了什么,但他明智地建议,必须尽可能地减少睡眠,即使依靠药物也在所不惜。在失去意识、被难以名状的恐惧吞没之后,我发现这建议完全正确。每当落入短暂但不可避免的睡眠,我都觉得自己变老了,而我朋友变老的速度更是快得令我愕然,他现在皱纹满面、白发苍苍,看起来十分丑陋。我们的生活习惯也已完全改变,在此之前,就我所知,我的朋友是个遗世独立的隐者——他从未对我说过他的本名和出身——,可现在他却非常害怕孤独。他害怕一个人在夜里独处,就连几个人在他身边也无济于事。唯有狂欢和庸俗的喧闹才能为他带来安宁,但凡是年轻人或小伙子的集会,我们几乎没有不去的。我们的容貌与年龄似乎很容易遭到嘲笑,我极其愤怒,但我朋友觉得这至少比孤单一人要好。他特别害怕在星光闪烁的时候独自出屋,倘若非得出屋不可,他就会偷偷摸摸地窥视天空,好像要在天上寻找什么可怕的东西。他不会总窥视一个地方——因季节而异,春夜看向东北天空的低处,夏季移到接近天顶的地方,秋季是西北,冬季是东方,在凌晨的时候更形害怕,不过在冬至之夜,他倒完全不会感到恐怖。仅仅用了两年,我就知道他在怕什么了,因为他总是窥视一个特定的位置,还会随时间推移变换方向:他所窥视的地方,恰是北冕座 (Corona Borealis) 闪耀光辉之所。 + +我们俩如今身处伦敦的斗室,寸步不离,每天都在探索非现实世界的神秘,但从不加以谈论。我们拼命嗑药,竟日神经紧绷,因此变得衰老而虚弱;我朋友的头发越来越稀,胡须也已雪白一片。我们从漫长的睡眠中解放的时候已是惊人地少,面对阴影,我们能做到一次最多只屈服一两个小时——这阴影目前已变成最可怕的威胁。时光流逝,雾霾和阴雨的一月来临,我们的钱所剩无几,很难买到药物,我早就把雕像和象牙胸像全部卖光,也没钱再买新的材料;就算有材料,我也没有雕刻的精力了。我们痛苦非常。在一个夜晚,我朋友呼吸沉重地昏睡过去,我怎么也没法把他叫醒。当时的景象至今仍鲜明地刻印在脑海——听着雨打屋檐的声音,我们两人身处寒冷而阴暗的阁楼。挂钟滴滴答答地走着,我觉得自己似乎也听到了我们放在梳妆台上的手表的滴答声,正在这么想的时候,从远处的屋邸那边传来百叶窗吱嘎作响的声音,雾和空间包裹了城市的一切噪声。而最糟糕的,还是我那躺在躺椅上的朋友的呼吸:他的呼吸十分沉重、平稳而凶险,我的朋友正在难以想像的、遥远得可怕的禁忌之世界里彷徨,这规则的呼吸仿佛正在一刻一刻地计量着他那超乎寻常的恐怖和苦闷。 + +守望的紧张是难忍的,我的大脑开始不受控制地信马由缰,塞满了各种印象和联想。不知从哪传来了时钟敲响的声音,我们的钟根本不能报时,所以肯定不是我们的钟发出的。我病态的想像力把这当成无聊彷徨的出发点,时钟——时间——空间——无限——,当我的想像重新回到现在这个地方时,我觉得,在屋檐、雾、雨、大气层的彼端,我朋友所惧怕的北冕座已从东北方冉冉升起,虽然肉眼看不见,但那些排成半圆形的星辰现在一定在无限的以太深渊中煌煌闪耀。同时,尽管我的耳朵热狂而敏感——药物强化了听力,使耳边一片嘈杂——,可我还是清晰地听到了新的声音。那是从非常遥远的地方传来的、低沉而不祥的声音,久久不散。它听起来像在低吟、在吵闹、在嘲笑、在呼唤——发出声音的方向,正是**东北方**。 + +可是,令我的躯体麻痹、在我的灵魂上烙下永不能抹除的恐怖烙印的,并不是那遥远的低吟;令我发出惨叫、全身疯狂地痉挛,致使其他房客和警察破门而入的,也不是那传来的声音。这不是因为我**听见**了,而是因为我**看到**了。在漆黑一片、房门紧锁、连窗帘都拉得严严实实的暗室里,竟有一道恐怖的金红色光束从黑洞洞的东北角射来。这光束驱走一切黑暗,直射到我那正昏睡着、一动不动的朋友头上。正当我的朋友越过障壁、投身于在最深处隐藏着恶梦的禁忌之洞窟时,一张既光辉又奇异的、记忆中的年轻面容被可怕地复制过来,我知道,这面容就存在于梦里,而这梦和深不可测的空间及被解除了枷锁的时间相关。 + +同时,我目睹到我朋友的脑袋开始抬起,那双凹陷的、炯炯有神的黑眼睛在恐怖中睁开,带着阴影的薄嘴唇也大张开来,仿佛他要发出的哀嚎极其可怕,以至于根本叫不出口。在黑暗中,我看不到他的身体,只能见到那张返老还童、发散光芒的脸——那脸既苍白又年轻,它所带来的至高、猛烈、粉碎大脑的恐怖,比天地间任何东西曾带给我的恐怖都强得多。遥远的声音逐渐接近,但它却不是任何一种言语。我顺着那张记忆中的面容的疯狂视线,沿着那道光束看去,发现光束和低吟来自同一个地方。那一瞬间,我也看见了我朋友疯狂的双眼所看见的东西,顿时在癫痫中陷入痉挛,狂叫着跌倒在地;把其他房客和警察引来的,正是这狂叫。不管怎么努力,我也没法说出我究竟看见了什么,以及那张僵硬的脸究竟发生了什么事情。我肯定看见了很多,但我永远不会告诉别人。只有这样,我才能保护自己——从不知餍足地嘲笑着的沉眠之主休普诺斯 (Hypnos) 那里、从夜空、从知识和哲学带来的疯狂野心那里保护自己。 + +我不知道发生了什么。这既是因为奇诡而可怕的事件剥夺了我的理性,也是因为一切都已归于遗忘,如果没有疯狂,那这一切就没有任何意义了。人们说,虽然不知道我是怎么想的,但我从未有过什么朋友,我这悲惨的人生只是被艺术、哲学和疯狂充满而已。那一夜,即便别的房客和警察不停安慰我、即便医生给我投放镇静剂,也没有人能够理解,发生的事情到底是怎样的恶梦。他们没有对我那受尽折磨的朋友表现出半点怜悯,但他们在躺椅上发现了某个东西,因此就把让我作呕的称赞加到我头上。如今我在绝望中抛弃所有名声,连续几个小时地枯坐,我头顶变秃、胡子变灰、皮肤干皱、中风、整个人变成药罐子、全身衰弱不堪,只是一味地朝他们发现的东西崇拜、祈祷。 + +他们不承认我卖掉了最后一尊雕像。被那道光照过之后,变得冰冷、石化、无声的东西,让他们非常着迷。那正是我朋友——我那落入疯狂和破灭的朋友——现在的样子;这大理石雕像犹如神祗一般的头部仿佛只可能出自古希腊人之手,它的青春超越了时间,颊上生着美髯、唇边带着微笑、额头宛如奥林匹斯之神、头发浓密而鬈曲。他们说,这雕像肯定是我根据萦绕于心的面容雕刻而成,那是我自己二十五岁时的面容。可在大理石的台座上,却只有一个用阿提卡字母刻成的名字——“ΥΠΝΟΣ” (休普诺斯) 。 + +------------------------------------- + +译注: + +①:夏尔·皮埃尔·波德莱尔 (Charles Pierre Baudelaire) ,19世纪法国现代派诗人。引文出自格言集《火箭》(Fusées),第9节。 + +②:在雅典附近,盛产大理石。 + +③:罗马神话中的森林小神,常与希腊神话中的潘 (Pan) 或萨提尔(Satyr)混同。 + +④:一种中世纪弦乐器,现代提琴的前身。 + +⑤:爱因斯坦。 + +![cool.gif](style_emoticons/default/cool.gif) diff --git a/content/HPL/Ibid.md b/content/HPL/Ibid.md new file mode 100644 index 0000000..b7096d9 --- /dev/null +++ b/content/HPL/Ibid.md @@ -0,0 +1,93 @@ +**伊比德**(Ibid) + +H. P. 洛夫克拉夫特,1928年 + +http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/ibid.asp + +“就如伊比德在著名的《诗人列传》中所说……” + +              ——摘自某学生的作文 + +将伊比德误认为《诗人列传》 (Lives of the Poets) 的作者,可算是一个广为流传的错误。就连很多有教养的人也抱持着这种错误观点,所以我认为有必要在这里做一下澄清。顺便说一句,本文中的一切常识性错误均由Cf.,即康弗(Confer)负责。另一方面,伊比德的杰作,就是那著名的《前揭书》(Op. Cit.),这本书将涌动在希腊-罗马式表达法中的意义深刻的暗流作了归纳性的总结,所表现出的敏锐值得钦佩,考虑到作者在撰写这部著作时已是垂垂老矣,这种敏锐就更加令人惊讶。——所有近代书籍中错误的来源,都能追溯到一篇虚假的报告,那就是冯·施维因寇普(Von Schweinkopf)的纪念碑式名著《意大利东哥特族的历史》(Geschichte der Ostrogothen in Italien)(1),此书认为伊比德出自罗马化的西哥特族,属于随阿特拉夫(Ataulf)(2)一起于公元410年定居于皮亚琴察(Placentia)的游牧民中的一员。对这种观点的反对意见不管多强都不算过分;在冯·施维因寇普之后,利特尔维特(Littlewit)[*1](3)和贝特诺耶(Betenoir)[*2]都用无可辩驳的证据证明,伊比德显然是当时仅存的、真正的罗马人——而且,也是在那堕落、退化和杂交的时代中的最后一位真正的罗马人。他就像吉本笔下的波伊提乌斯——“他是最后一位真正的罗马人,就算加图和西塞罗再世,也会将他视为同胞”(5)。伊比都斯正如波伊提乌斯(6)、以及他那个时代中几乎所有的显赫之士那样,也出身自伟大的阿尼奇乌斯家族(Anician),其族谱能精确地、引以为豪地追溯到共和时代的所有英雄。他的全名——遵循当时的风俗,既冗长又浮夸,完全丢掉了古代罗马人那质朴的三名法原则——根据冯·施维因寇普的研究[*3],是盖乌斯·阿尼奇乌斯·玛格努斯·弗里乌斯·卡米路斯·埃米利亚努斯·科尔涅里乌斯·瓦勒里乌斯·庞培乌斯·优利乌斯·伊比都斯(Caius Anicius Magnus Furius Camillus Aemilianus Cornelius Valerius Pompeius Julius Ibidus),而根据利特尔维特的意见[*4],其名中的埃米利亚努斯(Aemilianus)要换成克劳狄乌斯·德奇乌斯·优尼亚努斯(Claudius Decius Junianus)。不过,贝特诺耶的见解[*5]却与他人完全相左,他认为伊比都斯的全名应该是玛格努斯·弗里乌斯·卡米路斯·奥勒里乌斯·安东尼乌斯·弗拉维乌斯·阿尼奇乌斯·佩特罗尼乌斯·瓦伦提尼亚努斯·埃吉都斯·伊比都斯(Magnus Furius Camillus Aurelius Antoninus Flavius Anicius Petronius Valentinianus Aegidus Ibidus)。 + +#### 作者原注: + +[*1]:《罗马与拜占庭——对遗物的研究》 (Rome and Byzantium: A Study in Survival) ,沃基肖版,1869年,第20卷,598页。 + +[*2]:《古代罗马对中世纪的影响》 (Influences Romains dans le Moyen Age) ,丰迪拉克版,1877年,第15卷,720页(4)。 + +[*3]:引自普罗科皮乌斯 (Procopius) 的《哥特人》(Goth),x.y.z.(7)。 + +[*4]:引自约尔南德斯 (Jornandes) 的《穆拉特抄本》(Codex Murat),xxj. 4144(8)。 + +[*5]:引自《帕基》 (Pagi) ,50–50(9)。 + +这位杰出的评论家兼传记作家于公元486年出生在刚刚由克洛维 (Clovis) (10)结束了罗马治权的高卢。虽然罗马和拉文纳一直在争夺伊比都斯诞生之地的荣誉,但无论如何,他肯定是在雅典接受了修辞学和哲学训练——可以看出,一个世纪前提奥多西(Theodosius)那场镇压的影响明显被后世肤浅地夸大了。512年,在东哥特王提奥多里克(Theodoric)的隆恩下,伊比都斯开始在罗马教授修辞学,并于516年和一位名叫庞皮利乌斯·努曼提乌斯·波巴斯特斯·玛尔凯利努斯·狄奥达玛图斯(Pompilius Numantius Bombastes Marcellinus Deodamnatus)(11)的人共同就任为执政官。526年,提奥多里克逝世,伊比都斯也正式从公职退休,开始着手撰写他的那部名著——他那纯正的西塞罗体文风,就像克劳狄乌斯·克劳狄亚努斯(Claudius Claudianus)的韵文那样,表现出了卓越的古典文学功底(克劳狄亚努斯是活跃在伊比都斯之前一个世纪的作家)。但他很快又被召回公开舞台,以宫廷修辞学家的身份教导提奥多里克的外甥提奥达图斯(Theodatus)读书。 + +当维提吉斯 (Vitiges) 篡夺了东哥特王位的时候,伊比都斯也遭到贬黜,一时身陷囹圄;但随着贝利撒留(Belisarius)率东罗马军队入城(12),他很快就得到了恢复自由和荣誉的机会。在哥特军队围困罗马期间,他一直英勇地协助守城,其后又跟着贝利撒留的鹰帜,前往阿尔巴(Alba)、波尔多(Porto),甚至肯图切拉(Centumcellae)。当法兰克人对米兰的围城(13)结束后,伊比都斯被博学的达提乌斯(Datius)主教选为陪伴,随他一起前往希腊,并于539年和他一起暂住在科林斯。约541年,他到达君士坦丁堡,在那里受到查士丁尼(Justinianus)及其外甥查士丁二世(Justinus II)的宠遇。提贝里乌斯(Tiberius)和莫里斯(Maurice)两位皇帝则对他的高龄和不朽贡献深表敬意,——特别是莫里斯,伊比都斯把他的家谱上溯到古代罗马,尽管他实际上生于卡帕多奇亚(Cappadocia)的阿拉比苏斯(Arabissus)。在诗人101岁的时候,莫里斯为了表彰他的贡献,指定他的著作为帝国修辞学校的标准教材,这一荣誉让老修辞学家的心胸无法承受,他很快就在靠近圣索菲亚教堂的私邸中平静地去世了。时为公元587年,九月的卡伦戴日(Kalends)的前六日(14),享年102岁。 + +伊比都斯的遗体被送回仍然动乱不堪的意大利,埋葬在拉文纳郊外的港村克拉塞 (Classe) 。但遗体却被伦巴底王国的斯波雷托(Spoleto)公爵(15)挖出并大加嘲弄,他把伊比都斯的头盖骨做成酒杯,献给了他的主君奥萨里斯(Autharis)(16)。这头骨杯此后就在伦巴底国王的手中充满自豪地代代相传,直到774年,法兰克王国的查理曼大帝攻陷伦巴底首都帕维亚,头骨杯才被蹒跚的狄西德利乌斯(Desiderius)劫走,落入法兰克征服者之手。800年,教皇利奥三世就用这个头骨杯当香油碗,将查理曼加冕为神圣罗马帝国皇帝;查理曼把它带回首都,放在爱克斯教堂(Aix la Chapelle),稍后又把它赠给了撒克逊教师阿尔昆(Alcuin)。804年,阿尔昆去世,他的亲属就把头骨带到了英格兰。 + +征服者威廉 (William the Conqueror) 在某修道院的壁龛里发现了这珍贵的头盖骨:阿尔昆那些虔诚的亲属把它安置在此(阿尔昆以为这头骨属于一位用祷告歼灭了伦巴底人的圣徒[*6])。威廉对这古代的头盖骨备加崇敬,可是,克伦威尔(Cromwell)麾下那些粗野的士兵们却于1650年破坏了爱尔兰的巴里罗修道院(Ballylough Abbey)——1539年,在亨利八世破坏英格兰的修道院时,头盖骨被一位虔诚的罗马天主教徒秘密送到这里——,这可敬的圣遗物也遭到了下流而粗暴的对待。 + +作者原注: + +[*6]:在冯·施维因寇普的著作于1797年问世后,人们才开始逐渐将“圣伊比德”重新当成罗马修辞学家看待。 + +头盖骨被一名士兵“因了解而哭泣的”霍普金斯 (Read-'em-and-Weep Hopkins) (17)掠为己有,很快,他又为了交换一口弗吉尼亚产的烟草而把它给了“歇息在耶和华怀中的”斯塔布斯(Rest-in-Jehovah Stubbs)。斯塔布斯在1661年送他的儿子塞鲁巴别尔(Zerubbabel)去新英格兰寻找时运(因为他认为王政复辟时期的气氛对一个虔诚的年轻自由民不利),就在这时,他把“圣伊比德”——不,厌恶天主教的斯塔布斯更愿依清教徒的说法称他为“伊比德兄弟”——的头盖骨给了儿子,当成一种驱邪的护符。在塞勒姆(Salem)登陆的塞鲁巴别尔找了一个靠近镇上水泵的地方,建了一间不大不小的房子,并把它放在挨着烟囱的碗柜里。他的夫人不仅对“每家碗柜里都有一个骷髅”这句俗语安之若素,甚至还把每晚跟头骨接吻当成了一种义务。然而,塞鲁巴别尔也未能对王政复辟时期的那些恶习完全免疫:他染上了赌瘾,终于在一次赌博中把头盖骨输给了从普罗维登斯来访的自由民以拜尼土·迪克斯特(Epenetus Dexter)。 + +这头盖骨被藏在迪克斯特的家里,就是地处普罗维登斯北部,座落在现在的北主街 (North Main Street) 和奥尔尼街(Olney Street)交叉处的那幢宅子(18);然而在白人殖民者和印第安原住民的战争、即所谓“腓力王战争”(King Philip's War)中,纳拉干西特人(Narragansetts)的酋长卡诺切特(Canonchet)于1676年3月30日袭击了这幢宅邸。这精明的酋长一眼就看出头盖骨那庄严而高贵的特质,于是立即把它赠给了住在康涅狄格州,正在和他商谈结盟的佩科特人(Pequots),以表诚意。4月4日,殖民者们抓住了卡诺切特并迅速将其处死,可伊比德那质朴的头盖骨却从此开始了辗转流浪。 + +佩科特人业已在先前的战争中变得衰弱,因此无法给予正在遭受打击的纳拉干西特人任何支援。1680年,他们以两盾的价格把这杰出的头盖骨贱卖给了奥尔巴尼的荷兰毛皮商佩特鲁斯·范·斯恰克 (Petrus van Schaack) ,这荷兰人能读懂头骨上差不多被磨平的伦巴底小写体(Lombardic minuscules)题词,遂认定了它的价值(他对古文书学竟有如此高深的造诣,这或许可以从一个侧面解释新尼德兰毛皮商在十七世纪执北美牛耳的原因)。那几不可见的、宛如尺蠖一般扭曲的文字,写的正是“Ibidus rhetor romanus”(罗马修辞学家伊比都斯)。 + +[![IPB Image](http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/pics/ibid.gif)](http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/pics/ibid.gif) + +但是,说来可悲,就在1683年,一个法国商人让·格里耶尔 (Jean Grenier) 从范·斯恰克那里偷走了这件圣遗物。此人乃是狂热的天主教徒,从小就在母亲膝下被教导,要尊敬“圣伊比德”。格里耶尔对圣遗物被新教徒占有这件事感到义愤填膺,在某天夜里用斧头砍碎了范·斯恰克的脑袋,然后就带着战利品向北方逃去;可他却死在混血儿船夫米凯尔·萨瓦德(Michel Savard)手上,神圣的头盖骨也被夺走。目不识丁的萨瓦德并不认识这是谁的头骨,他只是把它和自己那些相似的藏品放在一起,这些藏品都是晚近的产物。 + +萨瓦德于1701年去世,他再度混血的儿子皮耶尔 (Pierre) 在与索克族(Sacs)和福克斯族(Foxes)印第安人的几名使节以物易物的时候,把头盖骨和其它东西一起交换给了对方。这圣遗物此后就在族长的圆锥形帐篷外面挂了一个世代,直到被一个在威斯康星的格林贝(Green Bay)开设交易所的殖民者查理·德·朗格拉德(Charles de Langlade)发现为止。德·朗格拉德出于对圣物的崇敬,花费不少玻璃珠,从印第安人那里赎回了它;此后,头盖骨就在人们手中不停转手交易。随着买主的脚步,它有时出现在温尼贝戈湖(Lake Winnebago)畔的殖民地里,有时出现在门多塔湖(Lake Mendota)畔的部族聚落中。最后,在19世纪初叶,它落到一个叫所罗门·朱诺(Solomon Juneau)的法国人手里,此人在位于梅诺米尼河(Menominee River)岸边、密歇根湖(Lake Michigan)畔的密尔沃基(Milwaukee)的新开设的交易所里买到了它。 + +后来,头盖骨又被卖给某个名叫雅各·卡波切 (Jacques Caboche) 的殖民者,1850年,他在和一个新来的殖民者汉斯·辛梅尔曼(Hans Zimmerman)赌赛象棋或扑克时,把头盖骨输给了对方。辛梅尔曼一直把头盖骨当啤酒杯使用,直到有一天,他被杯中之物的咒语蛊惑,把酒杯扔到了他家门口台阶下的草地小道上。结果,头盖骨掉进了一个土拨鼠洞,等他酒醒去找的时候,已经再也找不到了。 + +许多世代过去,这位盖乌斯·阿尼奇乌斯·玛格努斯·弗里乌斯·卡米路斯·埃米利亚努斯·科尔涅里乌斯·瓦勒里乌斯·庞培乌斯·优利乌斯·伊比都斯,罗马执政官、诸皇帝的宠臣,同时也是罗马天主教会圣徒的神圣的头盖骨,就随着城市的发展,渐渐被埋没在土中。起初,土拨鼠们把它视为神灵从上界送来的圣物,用黑暗的仪式膜拜它,但当这些大自然的掘洞者在入侵的雅利安人的猛攻下败北的时候,它们也就对它弃之不顾了。下水道通了过来,但它只是经过头骨旁边。房屋一幢接一幢地建起——共计二千三百零三幢,甚至更多——,最后,在一个命运之夜,一件非比寻常的大事发生了。玄妙的自然因灵魂的迷醉而震颤,它就像在这个“容器”所盛的饮料中搅起泡沫一样,把高贵者贬落尘埃,将低贱者抬上高位——呵,看哪!当玫瑰色的黎明降临、密尔沃基的市民们起床的时候,发现过去的草原已经变成了高地!整片广阔的地区都被高高地抬起,经年埋藏在地下的奥秘终于重见光明。就在那里,就在断陷的车道之中,那通体纯白、平稳地镇座着的东西——那神圣的、有如执政官一般庄严的东西,正是伊比德的头盖骨的穹顶啊! + +------------------------------------- + +S. T. 约西 (S.T.Joshi) 的注解,译自《洛夫克拉夫特未收录诗文集第二卷》(H.P.Lovecraft Uncollected Prose and Poetry II),死灵之书出版社(Necronomicon Press)出版,1980年 + +(1):虚构的作者及著作。 + +(2):此人是劫掠了罗马的阿拉里克 (Alaric) 的妹婿。 + +(3):此名显然与洛夫克拉夫特的笔名汉弗莱·利特尔维特 (Humphry Littlewit) 有关。当然,著作亦属虚构。 + +(4):虚构的作者及著作。顺便,用法语说的话,“…au Moyen Age”要比“…le Moyen Age”更好一些。 + +(5):摘自《罗马帝国衰亡史》第39章。 + +(6):波伊提乌斯的全名是阿尼奇乌斯·曼利乌斯·托尔克瓦图斯·塞维利努斯·波伊提乌斯 (Anicius Manlius Torquatus Severinus Boethius) 。 + +(7):东罗马历史学家。这里可能是指他的《战记》第五至第七卷,记载与哥特人作战的部分。 + +(8):六世纪的哥特历史学家。引文出处为虚构。 + +(9):可能为虚构。“《帕基》 (Pagi) ”也可能是《拉丁语颂词集》(Panegyrici Latini)的误写,但该书中并没有言及此时代的部分。 + +(10):486年,克洛维率领法兰克族攻杀了“西罗马帝国高卢行省”的最后一位统治者锡亚格里乌斯 (Syagrius) 。 + +(11):“Deodamnatus”相当于英语的“god-damned”。 + +(12):536年。 + +(13):538年。 + +(14):这是罗马人的计时方式,相当于8月27日。 + +(15):伦巴底人于575或576年占领斯波雷托。 + +(16):伦巴底王。584-590年在位。 + +(17):关于清教徒的命名法,可以参见洛夫克拉夫特的下述文字:“‘颂神者’巴朋 (Praise-God Barebones) 是克伦威尔反叛议会的领导者暨狂热成员,他儿子的命名比父亲更进一步,叫‘如果耶稣基督没有为你而死你要有多该死’(If-Jesus-Christ-had-not-died-for-thee-thou-hadst-been-Damned)!他儿子从小就叫着这么长的名字长大,在取得博士学位之后,朋友们终于决定用简名来称呼他,就是‘该死的巴朋博士’(Damned Dr. Barebones)!”——摘自《业余作者集》(The United Amateur)杂志1915年9月号,世评栏(Department of Public Criticism)。 + +(18):“ (约瑟夫·库尔温) ……在奥尔尼街上买了一座屋邸,因此获得了普罗维登斯的自由民资格。这座屋邸位于格里高利·迪克斯特(Gregory Dexter)家北邻,就建在奥尔尼巷(Olney Court)——当时叫城镇街(Town Street)_[注:即主街]_——以西的斯坦帕斯岗(Stampers' Hill)上。1761年,在此新建了更大的邸宅,该建筑至今尚存。”——摘自洛夫克拉夫特,《查尔斯·迪克斯特·瓦德事件》,第二部,第一章。 + +![sleep.gif](style_emoticons/default/sleep.gif) diff --git a/content/HPL/In-the-Vault.md b/content/HPL/In-the-Vault.md index 26fdf4b..339105f 100644 --- a/content/HPL/In-the-Vault.md +++ b/content/HPL/In-the-Vault.md @@ -70,6 +70,6 @@ _[注:耶稣受难节是复活节的前一个周五]_ ----------- -本文写于1925年9月18日,最早发表在1925年11月份的业余爱好者杂志《Tryout》上。洛夫克拉夫特在本文开篇时提到的查尔斯•W•史密斯(C•W•史密斯)即是《Tryout》的主编和发行人。本文的故事大部分都属于查尔斯•W•史密斯的点子(从被锁在地窖里到从气窗逃脱)仅仅只有逃脱后的情节来自洛夫克拉夫特的创造。 +本文写于1925年9月18日,最早发表在1925年11月份的业余爱好者杂志《Tryout》上。洛夫克拉夫特在本文开篇时提到的查尔斯•W•史密斯 (C•W•史密斯) 即是《Tryout》的主编和发行人。本文的故事大部分都属于查尔斯•W•史密斯的点子(从被锁在地窖里到从气窗逃脱)仅仅只有逃脱后的情节来自洛夫克拉夫特的创造。 这个故事最初被《诡丽幻谭》拒稿,后来才转投给了《Tryout》,根据洛夫克拉夫特的记录,《诡丽幻谭》的编辑认为这篇小说过于阴森和恐怖,不能通过审核,但最后在德雷斯的建议下,洛夫克拉夫特于31年又将本文投稿给了《诡丽幻谭》,并且最终得以在1932年的4月刊上。 diff --git a/content/HPL/In-the-Walls-of-Eryx.md b/content/HPL/In-the-Walls-of-Eryx.md index 2d51573..e2a2349 100644 --- a/content/HPL/In-the-Walls-of-Eryx.md +++ b/content/HPL/In-the-Walls-of-Eryx.md @@ -14,7 +14,7 @@ 在试着休息之前,我将留下这些记录,为必须提交的报告做好准备。我所发现的事情实在太过奇特,与过往的一切经验与预期都完全相左,因此它的确值得我进行非常仔细详尽的描述。 -我于地球时间3月18日(行星历法VI,9日)抵达金星基站。在被分配到米勒手下的大组后,我拿到了属于我的设备——并对钟表做了调整以适应金星稍快的转速——然后进行了例行的面罩训练[注]。两天之后,我便获得了开展工作的资格。 +我于地球时间3月18日 (行星历法VI,9日) 抵达金星基站。在被分配到米勒手下的大组后,我拿到了属于我的设备——并对钟表做了调整以适应金星稍快的转速——然后进行了例行的面罩训练[注]。两天之后,我便获得了开展工作的资格。 _[注:原文为,the usual mask drill]_ @@ -308,7 +308,7 @@ VI,15日,夜晚 小说的内容非常细致,例如作者注意到了“对钟表做了调整以适应金星稍快的转速”,“行星历法”,电解式的氧气供应设备等非常细节问题——当然由于时代所限,对于金星恶劣的环境依旧估计不足——不过这也很可能是来自Sterling的创作。 -另一方面这部小说也表达了Lovecraft的某些思想,即,他认为技术发达、高度开化后的民族(通常是白种人,这可能是种族偏见,但也是社会现实)容易失去与古老神秘事物的联系,而那些看似落后未开化的民族,在某些方面却与这些古老神秘事物有着紧密的联系。不仅在这里,他在与Bishop一同创作的《丘》中也有类似的表现。 +另一方面这部小说也表达了Lovecraft的某些思想,即,他认为技术发达、高度开化后的民族 (通常是白种人,这可能是种族偏见,但也是社会现实) 容易失去与古老神秘事物的联系,而那些看似落后未开化的民族,在某些方面却与这些古老神秘事物有着紧密的联系。不仅在这里,他在与Bishop一同创作的《丘》中也有类似的表现。 另外,这篇故事主人公的名字Kenton J. Stanfield ,据说其实是仿照了Kenneth·J·Sterling,而中间很多奇怪生物的名字则出自当年与Lovecraft本人打笔战的评论家或朋友,甚至他自己的绰号…… diff --git a/content/HPL/Medusa-s-Coil.md b/content/HPL/Medusa-s-Coil.md index 181dc03..a9bfb44 100644 --- a/content/HPL/Medusa-s-Coil.md +++ b/content/HPL/Medusa-s-Coil.md @@ -10,7 +10,7 @@ 1、本译者英语水平有限,多数采取意译为主,不敢称精准,只求忠实。精通西文、看过原版者自然可发现该版的误译不符之处,务必请一一指正;或有写文高人,塑造气氛之大师也请点拨一二,在下也诚惶诚恐,虚心受教。如发觉用词怪异,描述离奇之现象虽当追究译者责任也须考虑克苏鲁神话本身多有怪异修辞手法的问题。 -2、本文包含大量种族歧视的词语(原文就是如此,我最后说这个问题),阅读者请端正心态,自行考虑是否阅读。 +2、本文包含大量种族歧视的词语 (原文就是如此,我最后说这个问题) ,阅读者请端正心态,自行考虑是否阅读。 ----------- @@ -42,7 +42,7 @@ _[注2:the great Palladian window,Palladian 是一个意大利建筑师, 最先涌现的恐惧很快便消散了。待到那个身影走下最后几阶楼梯时,我已准备好问候房间的主人了——虽然,我已经闯进了他的私人府邸。在昏暗的光线下,我看见他伸手在口袋里找出了一根火柴,来到楼梯脚边一张摇摇晃晃的壁台[注]前,点亮了摆放在上面的小煤油灯。借着微弱的光线,我终于看清楚了那个佝偻着的身影。他是一位很高大同时也很瘦削的老人;身上的装束与他那张不修边幅的脸一样凌乱不堪,可即便如此,他却依旧保持着一副绅士的表情。 -[注:console table 一种中国比较少见但西方常用的家具,不知道准确的称呼,是一类靠墙(通常固定在墙上)的窄桌,形状有些类似长凳,主要用来放置油灯或花瓶等装饰品。] +[注:console table 一种中国比较少见但西方常用的家具,不知道准确的称呼,是一类靠墙 (通常固定在墙上) 的窄桌,形状有些类似长凳,主要用来放置油灯或花瓶等装饰品。] 我没有等他开口,而是立刻为自己贸然闯入的行为作出了解释。 @@ -94,7 +94,7 @@ _[注:原文用了negroes 这个很不友好的词]_ “是啊——我的祖辈在1816年修建了河畔庄园。1828年的时候,我的祖母在这里生下了我的父亲。如果他现在还活着的话,他已经有一百多岁了,不过他死的时候还很年轻——非常年轻,甚至我只能勉强记住他的样子。那是64年的事——他死在内战里。他是美国南部邦联盟路易斯安那州第七步兵师[注]的士兵,因为他是在老家入伍的。我的祖父因为年纪太大没能参战,不过他最后活到了九十五岁,而且帮着我母亲带大了我。他们把我照料得很好——我以他们为荣。我们一直有着很强的传统观念——很强的荣誉感——我的祖父决心按照家族传统抚养我长大,就和德·鲁西家族的其他人一样——我们的传统一代接一代的传下来,一直可以追溯到十字军时代。内战结束后,我们并没有完全破产,而且还设法过上了非常舒适的生活。我在路易斯安那州一家不错的学校里完成了学业,后来又去了普林斯顿继续深造。后来,我为种植园找到了可以盈利方案——不过,你也看到了,它现在还是变成了这个样子。 -_[注:Seventh Louisiana Infantry C.S.A. 其中C.S.A.是Confederate States of America(南方联盟)的简写。]_ +_[注:Seventh Louisiana Infantry C.S.A. 其中C.S.A.是Confederate States of America (南方联盟) 的简写。]_ “在我二十岁的时候,我的母亲去世了。两年之后,我的祖父也死了。在这之后,我一直过的很孤单;85年,我娶了一个住在新奥尔良的远房表妹。如果她还活着,事情可能会不太一样了,但她在我儿子丹尼斯出生时就死掉了。所以,我只有丹尼斯可以依靠了。我没有再娶,而是把所有的时间都花在了儿子身上。他很像我——也像德·鲁西家族里的其他人——肤色浅黑,又高又瘦,淘气的脾气。我按着祖父教育我的方式教育了他,但在荣誉问题上他倒是不需要多加指导。我估计着,那是他天生的一部分。从没见过这样的神气十足的孩子——等他十一岁的时候,我必须费劲力气才能让他别去参加西班牙战争[注1]。充满浪漫主义的年轻淘气鬼——满脑崇高的想法——放到现在,你可以说他像是个维多利亚时代的人——我没费什么力气就教会他别与黑鬼婊子混在一起。后来,我把他送进了我曾读过的学校,后来也送他去了普林斯顿。他是1909届的学生[注2]。 @@ -120,7 +120,7 @@ _[注4:十九世纪作家,现代怪谈文学的鼻祖。“小泉八云” _[注5:法国后印象派画家,与梵高、塞尚并称“后印象派三杰”。]_ -_[注6:原文是the yellow ’nineties. 指十九世纪九十年代,此时维多利亚时代的风尚正逐渐转变为更为流行的英国摄政时期风格,并掺杂了法国的影响。当年,颓废主义盛行一时,现代艺术开始萌芽。颓废与艳情的风格大行其道。1894年创办的杂志《The Yellow Book(黄面志)》就是对这一时代最好的诠释,也是“黄色年代”这个名字的由来]_ +_[注6:原文是the yellow ’nineties. 指十九世纪九十年代,此时维多利亚时代的风尚正逐渐转变为更为流行的英国摄政时期风格,并掺杂了法国的影响。当年,颓废主义盛行一时,现代艺术开始萌芽。颓废与艳情的风格大行其道。1894年创办的杂志《The Yellow Book (黄面志) 》就是对这一时代最好的诠释,也是“黄色年代”这个名字的由来]_ “在巴黎,丹尼斯的那群朋友里,马什是年纪最大的。他们经常见面——一起谈论在圣克莱尔学院的事情,之类的事情。丹尼斯在信里经常提到他,而当他提起马什参加的神秘主义者团体时,我也没发现会有什么特别的危害。似乎有个牵涉到古埃及与古迦太基魔法的团体在左岸[注1]的波希米亚人[注2]间风行过一段时间——他们假装自己寻回了那些被掩盖的、有关失落非洲文明的真相,实际上却全是些无意义的东西——大津巴布韦[注3],还有那些位于撒哈拉沙漠阿哈加尔高原上的阿特拉斯死城[注4]——还有许多关于毒蛇和人类头发的胡言乱语。至少,那时候,我觉得是胡言乱语。丹尼斯经常引述马什的话,说些古怪的东西,说美杜莎蛇发的传说背后还掩盖着一些事情——还说后来托勒密王朝[注5]产生的有关贝蕾妮丝[注6]的神话里也隐瞒了一些东西——我知道那个神话,传说她为了拯救成为自己丈夫的哥哥而献上了自己的头发,而她的头发后来升上天空,变成了后发座。 @@ -134,7 +134,7 @@ _[注4: the dead Atlantean cities in the Hoggar region of the Sahara,考虑到 _[注5:亚历山大曾将部将托勒密·索特尔留在埃及担任总督。待亚历山大死后 ,托勒密其他一些部将互相混战,最终占据埃及,并正式称王建立了托勒密王朝。]_ -_[注6:Berenice,埃及法老托勒密三世的妹妹(托勒密三世后来又娶了她,皇室内部婚姻什么的。)约在公元前243年的时候,托勒密三世远征叙利亚。她向神祈祷保佑丈夫平安归来,并把头发剪下来奉献在女神阿佛罗狄忒的神庙。传说女神将她的头发放在了天空之中,变成了后发座。]_ +_[注6:Berenice,埃及法老托勒密三世的妹妹 (托勒密三世后来又娶了她,皇室内部婚姻什么的。) 约在公元前243年的时候,托勒密三世远征叙利亚。她向神祈祷保佑丈夫平安归来,并把头发剪下来奉献在女神阿佛罗狄忒的神庙。传说女神将她的头发放在了天空之中,变成了后发座。]_ “我觉得丹尼斯起先并没有太在意这些事情。直到那天晚上,他在马什房间里参与奇怪仪式的时候遇见了那个女祭司。热心参加教派活动的大都是些年轻人,但教派里领头的却是一个年轻女人。他们管她叫‘坦尼特-伊希斯[注1]’——就把这个当做是她的真名吧——最近拥有这个名字的这个肉身——叫马瑟琳娜·贝达德。据说,她是夏姆侯爵[注2]的左撇子女儿[注3]。在玩上这种更加有利可图的魔法游戏前,她似乎曾是一个微不足道的艺术家,也是一个艺术家模特。有人说他曾经在西印度群岛生活过一阵子——我猜是马提尼克岛——不过,她很少谈论关于自己的事情。有些时候,她会竭力展现朴素、神圣的一面,不过我觉得有社会经验的学生不会将那当作一回事。 @@ -204,9 +204,9 @@ _[注3:Sidney Sime, 英国插画家,以幻想与讽刺的主题最为出名 _[注4:Clark Ashton Smith,洛夫克拉夫特的朋友,也是非常出名的小说家与画家。尤以幻想风格的插画见长。]_ -_[注5:Durtal,出自法国作家作家乔里-卡尔·于斯曼(Joris-Karl Huysmans)的小说三部曲:《Là-bas》、《En Route》和《La Cathedrale》(那里,在路上,大教堂)中的主角;个人对这个系列不太了解,只知道这个人物是个自传性的角色,有作者的自我反思的意味。]_ +_[注5:Durtal,出自法国作家作家乔里-卡尔·于斯曼 (Joris-Karl Huysmans) 的小说三部曲:《Là-bas》、《En Route》和《La Cathedrale》(那里,在路上,大教堂)中的主角;个人对这个系列不太了解,只知道这个人物是个自传性的角色,有作者的自我反思的意味。]_ -_[注6:des Esseintes,出自乔里-卡尔·于斯曼的另一部小说《逆天》(À rebours,上海文艺出版社的译名,也有翻译成《逆流》或者《逆反》的。)。这本小说用奇怪的方式详细描述(更确切地说是罗列)了一个名叫德·泽森特的古怪隐士的各种品味与内心生活。这本书和这个人物形象可以称得上是颓废派文学的终极典范。]_ +_[注6:des Esseintes,出自乔里-卡尔·于斯曼的另一部小说《逆天》 (À rebours,上海文艺出版社的译名,也有翻译成《逆流》或者《逆反》的。) 。这本小说用奇怪的方式详细描述(更确切地说是罗列)了一个名叫德·泽森特的古怪隐士的各种品味与内心生活。这本书和这个人物形象可以称得上是颓废派文学的终极典范。]_ “马什过来的时候,马瑟琳娜不在家里。对于马什的拜访,她似乎并不热心。那个时候,一些住在圣路易斯的朋友恰好也来看望她与丹尼斯,而马瑟琳娜也不愿意回绝他们的邀请。当然,丹尼斯依旧决定待在家里接待他的客人;但马瑟琳娜却独自赴约去了。这是他们第一次分开,我希望这次分离能有利于驱散那种让孩子一直发蠢的恍惚。马瑟琳娜一点儿也不急着赶回来,在我看来,她还在尽己所能地延长外出的时间。作为一个溺爱妻子的丈夫,丹尼斯的表现比我预料的更好些。他很好地克制了自己的情绪。而当他与马什谈论起过去的日子,并努力鼓舞这位审美家的时候,他变得更像是过去的自己了。 @@ -356,7 +356,7 @@ _[注2:Auteuil,法国旧城,今成为巴黎的一部分。]_ “‘啊,老天——那个东西!不要再看到她!把它和窗帘一块烧了,扔进河里!马什知道——他警告过我。他知道那是它——是那个女人——是花豹[注1];或者是戈耳工[注2],或者是拉弥亚[注3],或者其他什么东西——的真实表现。自从我在他巴黎的工作室里遇见她时,他就试图向我暗示这些。以前,他们会害怕地在她身后闲言碎语,我觉得他们对她有偏见——她催眠了我,叫我没法看清那些明白的事情——但这幅画抓住了所有的秘密——抓住了整个巨大可怕的背景! -_[注1:原文是leopardess,leopard豹子一词的女性形式。不知有无深意。或许是巧合,但圣经中有一句话:耶利米书13:23,古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶的便能行善了。(古实人就是指非洲黑人,这句话是本性无法改变的意思。) ]_ +_[注1:原文是leopardess,leopard豹子一词的女性形式。不知有无深意。或许是巧合,但圣经中有一句话:耶利米书13:23,古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶的便能行善了。 (古实人就是指非洲黑人,这句话是本性无法改变的意思。) ]_ _[注2:gorgon,指希腊神话中的蛇发三姐妹。美杜莎是其中一个,另两个是尤瑞爱莉和丝西娜]_ @@ -386,7 +386,7 @@ _[注2:原文是the Elder Ones,联系下看应该是这个意思。]_ “丹尼斯可能还会嘀咕许多的事情,可远处的哭嚎声突然变得响亮起来,过早地打断了我们的对话。直到此刻,我们才意识到那究竟是什么——因为一阵转向西面的大风最终带来了清晰明确的词句。其实我们早该意识到的,因为我们以前也曾听那个人念叨过这些东西,而那些哭嚎听起来的确很像是她的声音。那是满脸皱纹的索芙妮斯巴,那个一直阿谀奉承马瑟琳娜的祖鲁老女巫。她正在自己的小木屋里哭嚎,某种意义上说,她的哭嚎宣告着这场噩梦般的恐怖悲剧已经完结了。我们俩都能听到她嚎叫的一些词语,也知道某种将这个粗野的女巫与继承了古老秘密的其他传人联系起来的、原始而隐秘的纽带已经彻底断裂了。这个老女人使用的某些词语暴露了她与魔鬼般的远古传统[注]有着非常密切的联系。 -[注:原文是daemonic and palaeogean traditions,palaeogean 是洛夫克拉夫特一贯用来替代paleogene(地质学中的早第三纪)的词] +[注:原文是daemonic and palaeogean traditions,palaeogean 是洛夫克拉夫特一贯用来替代paleogene (地质学中的早第三纪) 的词] “‘呀!呀!莎布·尼古拉斯!呀-拉莱耶!N’gagi n’bulu bwana n’lolo! 呀,唷,可怜的坦尼特小姐,可怜的伊希斯小姐!库鲁主人[注1],从水里出来,带走你的孩子——她死了!她死了!那头发已经没了夫人,库鲁主人。老索芙妮知道!老索芙妮在老非洲的大津巴布韦里带走了黑石头!老索芙妮在月光下的鳄鱼石边跳舞,尼班加斯[注2]抓住她,把她卖给船上的人!没有坦尼特!没有伊希斯!没有女巫在大石头边点燃篝火!呀,唷!N’gagi n’bulu bwana n’lolo! 呀!莎布·尼古拉斯!她死了!老索芙妮知道!’ @@ -544,19 +544,19 @@ _[注:原文是the scion of Zimbabwe’s most primal grovellers,groveller有 因为之前在写一篇小说,所以空了一段时间没有翻译。原来上星期就能发的,结果去上海开会了,最后只能弄到现在才发出来。 -原来我想翻译成《美杜莎的发梢》(之前也是这么建议的,因为读着顺口)。但是综合来看“卷发”应该更准确一些。 +原来我想翻译成《美杜莎的发梢》 (之前也是这么建议的,因为读着顺口) 。但是综合来看“卷发”应该更准确一些。 ----------- -本文写于1930年五月,发表于1939年的Weird Tales上。它是洛夫克拉夫特与毕夏普合作的最后一个故事(比《丘》稍晚一点)。 +本文写于1930年五月,发表于1939年的Weird Tales上。它是洛夫克拉夫特与毕夏普合作的最后一个故事 (比《丘》稍晚一点) 。 从整体上来说,这个故事比较中规中矩的,不算出彩,也不算太糟。但相对前两个故事来说,这个故事总是不受人待见——最主要的问题在于它表现出了严重的“政治不正确”——也就是种族歧视的问题。 -我看过一个评论,它能代表大多数(西方)读者的心理。评论的大体意思是: +我看过一个评论,它能代表大多数 (西方) 读者的心理。评论的大体意思是: 你他丫的看到了活的头发,看到了各种各样的邪恶仪式,看到了不属于这个世界的各种怪物,结果最后你居然TMD觉得最最糟糕的居然是娶了一个有黑人血统的混血儿? -在讨论洛夫克拉夫特这个人的时候,很多人都会刻意回避“洛夫克拉夫特是个种族主义者”这个话题。即便谈起,也往往会用“二十世纪二三十年代种族主义正大行其道”之类话题加以辩白(我就这么说过,而且说了好几次);但实事求是的说,即便在那个时代里,洛夫克拉夫特的种族主义倾向也是非常严重(而且是带有刻意倾向的)。很不幸本文就是他这种思想聚集爆发的例子(居然还是和别人合作的作品,很有夹带私货的嫌疑)。 +在讨论洛夫克拉夫特这个人的时候,很多人都会刻意回避“洛夫克拉夫特是个种族主义者”这个话题。即便谈起,也往往会用“二十世纪二三十年代种族主义正大行其道”之类话题加以辩白 (我就这么说过,而且说了好几次) ;但实事求是的说,即便在那个时代里,洛夫克拉夫特的种族主义倾向也是非常严重(而且是带有刻意倾向的)。很不幸本文就是他这种思想聚集爆发的例子(居然还是和别人合作的作品,很有夹带私货的嫌疑)。 为了缓解这个问题,德雷斯在出版这个故事时对最后一段做出了改写。将结尾变成了: @@ -566,4 +566,4 @@ _[注:原文是the scion of Zimbabwe’s most primal grovellers,groveller有 (1970年出版《THE HORROR IN THE MUSEUM》时使用的仍然是这个结尾。而最初做出修改时可能是在40年代。) -当然,这个修改同样得到了很多病诟。最明显的问题在于,他仍然没有解决种族歧视的问题,不过改得更隐晦了而已(甚至更糟了)。 +当然,这个修改同样得到了很多病诟。最明显的问题在于,他仍然没有解决种族歧视的问题,不过改得更隐晦了而已 (甚至更糟了) 。 diff --git a/content/HPL/Memory.md b/content/HPL/Memory.md new file mode 100644 index 0000000..729f316 --- /dev/null +++ b/content/HPL/Memory.md @@ -0,0 +1,19 @@ +**记忆**(Memory) + +H.P.洛夫克拉夫特,作于1919年,发表于《The United Co-operative》1919年6月号 + +翻译:玖羽 + +[http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/m.asp](http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/m.asp) + +在尼斯 (Nis) 的山峡中,被诅咒的亏月洒下惨淡的光辉,它绵软的双角顶过大箭毒树那致死的毒叶,划出光亮的细线。在峡谷深处、月光照不到的地方,从未被目睹过的东西在蠢动;两侧的山坡上葳蕤着杂草,恶毒的藤蔓与匍匐植物爬行在宫殿废墟的础石之间,轻柔地缠上倾颓的立柱和怪异的独石,拉拽起那些由早已被遗忘的手铺下的大理石地板。破败的庭园里,小猿猴在参天大树间跳来跳去,而在地下深处的藏宝库中出没的,只有扭动的毒蛇和无名的鳞族而已。 + +庞大的石堆在湿漉漉的绿苔下沉睡,那曾经强固的石墙如今已变成了这样。它的建造者们曾把全部人生都奉献给它,它至今仍高尚地履行着职责:一只灰色的蟾蜍在下面安了家。 + +撒恩 (Than) 河从峡谷底部流淌而过,粘稠的河水中丛生着水藻。它从隐秘的泉眼中流出,又往地下的洞穴流入。所以,峡谷的精灵既不知它的水为何是红的,也不知它究竟流向何处。 + +出没于月光中的神怪向峡谷的精灵搭话:“我已经很老了,忘记了很多事情。是谁垒起了这些石头?告诉我他们的行止、他们的容貌,以及他们的名号。”精灵回答:“我乃是‘记忆’的精灵,我精通那些过往的知识,但我也已太老,我不了解那些生物,就像我不了解撒恩河的水一样。我已忘却他们的行止,因为那只是如白驹转瞬过隙;我对他们的容貌稍有印象,他们颇似那些在树梢间跳跃的小猿。不过,他们的名号我倒是清楚地记得,因为那名号恰好和这条河的名字押韵。那些存在于往昔的生物名叫‘人’。” + +于是,神怪飞回了光辉惨淡的月亮,而精灵则专心致志地望着一只在破败庭园里的参天大树上栖息的小猿猴。 + +![sleep.gif](style_emoticons/default/sleep.gif) diff --git a/content/HPL/Nyarlathotep.md b/content/HPL/Nyarlathotep.md new file mode 100644 index 0000000..d18a26d --- /dev/null +++ b/content/HPL/Nyarlathotep.md @@ -0,0 +1,37 @@ +**  奈亚拉托提普 (Nyarlathotep) ** + +_H. P. 洛夫克拉夫特,1920年12月_ + +_  翻译:玖羽_ + +奈亚拉托提普……伏行的混沌……我在最后……我将述说,倾听虚空…… + +我记不清事情是从什么时候开始的了,但那肯定是几个月之前的事。当时所有人都紧张得可怕,无论政治还是社会都在遭遇剧变,再加上许多骇人听闻的现实危险,这些都加剧了人们的不安。其中,有的危险仿佛威胁着一切,有的危险仿佛只能来自最为恐怖的恶梦中的幻想。我记得每个人的脸上都苍白着、充满了担忧,他们轻声念叨着警告和预言,但却没有一个人胆敢公开重复,或者承认自己曾听到这些话。这片土地上弥漫着令人震惊的罪恶,身处从群星之间的深渊里吹来的寒风中,人们只能躲在阴暗、偏僻的角落,瑟瑟发抖。季节的规律似乎也已被恶魔的力量改变——即使是秋天也依然暑热异常;所有人都觉得,这个世界,不,这个宇宙可能已经脱离了已知诸神、已知力量的控制,如今支配着宇宙的,是未知的诸神、未知的力量。 + +就在这个时候,奈亚拉托提普从埃及来到这里。没有人知道他的来历,但他一定有着古代埃及人的血统,那形貌看起来就像一位法老。所有的埃及农民见到他都会跪拜,但没人能说出其中的理由。他说,自己乃是从二十七个世纪的黑暗中重生,而且他所听到的信息并非来自这星球上的任何一个地方。奈亚拉托提普走遍了文明的国度,这位黝黑、纤瘦、不祥的奈亚拉托提普无论到哪里,都要购买许多玻璃或金属制的奇妙器具,并把它们组合成更加奇妙的东西。他发表了许多科学方面的长篇阔论——其中包括电学和心理学——,每次演说都把观众震惊得哑口无言。很快,他就为自己赢得了煊赫的高名。人们一边颤抖着,一边建议旁人亲眼看看奈亚拉托提普;然而,凡是奈亚拉托提普所到之处都会失去安宁。在深更半夜里,常常响起被恶梦魇到的尖叫,以至于尖叫前所未有地成了一个社会问题。现在,智者们甚至考虑禁止人们在午夜睡眠,指望通过这种手段,在苍白色的、可怜的月光投到绿色河水——那流过桥下、流过在病态的天空下倾颓的尖塔的绿色河水——之中的时候,能够将那响彻整个城市的绝叫降低一些音量。 + +我还记得奈亚拉托提普来到我们这座巨大、古老、充斥着无数犯罪的恐怖之城时的事情。我的朋友告诉我关于他的事,同时还告诉我,他所揭示的信息有着强烈的魅力和诱惑。这激起了我的热情,我饥渴地想从他那里学到无比深奥的神知秘识。朋友说,奈亚拉托提普所揭示出来的东西甚至远远凌驾于我最狂热的空想之上,在黑暗的房间里,屏幕上投射出来的是除奈亚拉托提普之外无人胆敢承认的预言,他擦出的火花能吸引所有人的视线,即使他们从来没有被吸引过视线;此外,我还听到一种流传甚广的传言说,认识奈亚拉托提普的人能够看到旁人看不到的景象。 + +那是一个闷热的秋夜。在叫人透不过气的房间里,我越过躁动不安的群众、越过无数级台阶,望着奈亚拉托提普。而在屏幕映出的阴影上,我看到了废墟中仿佛被遮盖住的形体,在累累的残垣之后,是许多黄色的、邪恶的面孔。我还看到了世界抵抗黑暗的样子;那世界围绕一个黯淡、冰冷的太阳苦苦挣扎,它旋转着、翻搅着,竭力抵抗来自无限宇宙的毁灭之波。这时,火花在观众的头顶以惊人之势闪烁,使头发悚立起来,投下怪异的、用语言难以形容——但可以说,似乎是蹲坐在人们头顶上——的阴影。因为我比别人都要来得冷静和有科学头脑,所以我便用颤抖的声音咕哝着指摘道:“这是骗术”、“是静电反应”。奈亚拉托提普于是就撵走所有观众,把我们赶下高得目眩的台阶,赶到湿热、无人的街道上。为了安慰自己,我尖叫着:“我**不**害怕,我决不能害怕”,还喊了其它一些话。我们大家发誓,这座城市**依然**丝毫不变地存在着,甚至还比以前更具活力,而当路灯的光开始暗下去时,我们就一遍遍地诅咒电力公司,还互相嘲笑对方那古怪的表情。 + +可以肯定,我们从那绿色的月亮中感觉到了什么。我们开始在月光的指引下前进,在无意识中慢慢地组成了一支奇妙的队伍。我们行进的样子,就好像知道目的地一样——尽管我们之中没有一个人知道目的地在什么地方。突然,我们发现路面上的石块变得松动,在石块的缝隙里长着草丛。我们看到了过去曾经跑过电车的缺失而锈蚀的铁轨,还有一辆只剩空窗的电车孤单、残破地横倒在一边。当我们向地平线上远望的时候,发现已经看不到河岸边的第三座塔,只有第二座塔那塔尖的剪影在夜幕中破碎不堪。接下来,我们分成数列纵队,每一列似乎都要朝不同的方向前行;其中一列消失在左边狭窄的小巷里,只留下一阵可怕的呻吟回荡在耳畔。另一列走进了杂草丛生的地铁入口,他们一边走下去,一边疯狂地嚎叫、哄笑。至于我所在的队伍,则像被吸走似地往郊外远去。前进在一望无际的旷野里,我感到一阵与这酷热的秋天完全不符的恶寒。不仅如此,当我们大步走进这黑暗的原野之后,发现自己已经被邪恶的、反射着地狱般月光的积雪包围,那没有足迹、怪异莫名的积雪被吹往一个方向的风分为两部,造出两道闪耀的雪墙,而中间则是黑暗的深渊。我们觉得远方似乎立着极细的列柱,于是就像梦游似地缓缓走进深渊。我徘徊在队伍后方,对那被月光染绿的雪堆上的黑色裂口惧怕不已。我想我听见了我的同伴消失时那令人不安的哀号的回响,但我自己也已经不剩多少力气。就好像有人在远方向我招手一样,我在巨大的雪堆上半滑半走地行进,一边颤抖一边恐惧,就这样被吸进无法想像的、不可见的漩涡。 + +我想要尖叫,想要沉默地陷入谵妄,但我却只能述说那些神祗的事情。风像一个恶心而灵敏的影子那样回旋,既是手又不是手的东西在翻弄着它。在这充斥着腐烂造物的恐怖暗夜中,在已经死亡、长满名为城市的溃疡的诸世界的尸体上,回旋的风把人搅得头晕目眩。这冥府之风吹过苍白的群星,让它们颤抖着黯淡下来。越过世界与世界之间,隐约浮现出了如巨怪一般的幽影,那些若隐若现的影子是不净的神殿的立柱——这立柱座落于构成宇宙基盘的无名岩石之上,高高地矗立,超越光与暗的领域,直达于难以仰止的太虚;就在这座隐藏在宇宙之中的、令人作呕的墓地里,从超越时间、超越想像的黑暗房间中传来了疯狂敲打巨鼓的声响,以及长笛细微、单调、亵渎的音色。应和这可憎的敲击和吹奏,那些庞大而黑暗的终极之神——那些盲目、喑哑、痴愚的蕃神们——正缓慢地、笨拙地、荒谬地跳着舞蹈。而它们的魂魄,就是奈亚拉托提普。 + +http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/n.asp + +------------------------------------- + +**摘自1920年12月14日写给R.克雷纳 (Rheinhart Kleiner) 的信,“阿卡姆之屋”刊《洛夫克拉夫特书信选》第一卷,自日译文译出** + +《奈亚拉托提普》是恶梦——它是我自己做的梦,只有第一段是在完全清醒时写下来的。最近我的心情就像被诅咒了一样难受——好几周都被头痛和眩晕困扰着,而且持续约三小时之久,就算我竭尽全力,也只能做一件事 (现在感觉较好了) 。这是我的老毛病了,可最近眼睛又出了问题,因为神经和肌肉痉挛,看不清细小的铅字,这症状持续了数周,真的是很危险。因此,我心情非常压抑,甚至还做了恶梦中的恶梦——我从十岁以来就没再做过那么逼真的梦——,梦里混杂着不祥的氛围和压迫感,在我写的幻想故事里也只能朦胧地反映出那种感觉。 + +在半夜做梦之前,我正和布希 (Bush) 那家伙的愚蠢的“诗”搏斗,直到困倦不堪,然后我就精疲力尽地躺在躺椅上睡去。一开始,我觉得周围弥漫着一种无可言喻的不安——这种不安静静地、可怕地笼罩了世界。我穿着鼠灰色的旧睡衣,坐在椅子上读着萨缪尔·拉夫曼(Samuel Loveman)写来的信,那信看起来是难以想像地逼真,信纸是薄薄的8.5×13英寸纸,全信,直到末尾的署名,都用紫罗兰色的墨水写成——其内容十分不祥。梦里的拉夫曼这么写道: + +“如果奈亚拉托提普来到普罗维登斯,请您一定去见一见他。他极其可怕——是超越仁兄想像的可怕——,但同时也非常棒。我就像被附身了一样,几小时都不愿离去。托他给我看的东西的福,我现在都还颤抖不已。” + +我以前从没听过“奈亚拉托提普”这个名字,但我却知道他说的是谁。与其说奈亚拉托提普是个奇术师,不如说他是个演说家;他在礼堂里高谈阔论,每次公开演说都会引起恐怖的街谈巷议。公开演说由两个部分组成:第一部分,是放一部可怕的——然而是预言性的——电影,这电影在放映时采用了某些科学性的电装置,仿佛是一种非比寻常的试验。当我收到信的时候,我想起,奈亚拉托提普已经到了普罗维登斯,而且他就是那覆盖一切众生的冲击性恐怖的元凶。我还想起,那种可怕的畏惧让人们全都交头接耳说,不要接近奈亚拉托提普。可是,拉夫曼在梦中的信却让我坚定了决心,于是我就出门上街,准备去见奈亚拉托提普。 + +我梦到的细节无比鲜明——比如,我系领结的时候怎么也系不上——,然而也无比恐怖,所以很多地方我就不细写了。从家出来的时候,我看见人们在夜暗中缓缓挪动着脚步,所有人都一边害怕地低语,一边走向同一个方向。我加入了他们的行列。尽管恐怖,但也充满向往,我见到了那伟大的、冥冥而不可说的奈亚拉托提普,听了他的演讲。那之后发生的事基本上都写在随信一同寄给你的故事里了。从雪原上的黑色裂口里掉进深渊之后,我和曾经是人的 (!) 影子们一起,像被卷进漩涡似地被大风吹着猛烈旋转;然后我就醒了。故事的结尾是我从文学效果考虑,为了烘托气氛才加上的。掉进深渊的时候,我疯狂地大叫着(我想我实际应该叫出来了,不过姑妈没听到),接着,周围的景象就突然消失了。当时我非常痛苦——脑袋一跳一跳地疼,还耳鸣——,但只有一股冲动从心头涌出——一定要写,把这种颤栗的气氛写下来,保存下来——,我这么想着,不知什么时候就开了灯,开始胡乱地写着。我在写的时候根本没考虑内容,稍稍停笔之后,我把头洗了一下。当完全清醒后,我依然能记得梦的内容,但已经失去了那令人毛骨悚然——那不祥的未知之物实际存在——的真实感。当我重头读过文章的时候,不禁对它的连贯性感到吃惊——那就是我随信一同寄去的手稿,当时还没有第一段,内容只有三个词不一样。我庆幸自己在当时那种潜意识状态下把它写了出来,如果我事后再写的话,就会失去那种原始的颤栗,毋宁说,那就只是在意识到恐怖的情况下所进行的艺术创作了…… + +![ohmy.gif](style_emoticons/default/ohmy.gif) diff --git a/content/HPL/Old-Bugs.md b/content/HPL/Old-Bugs.md index 5dc214e..648c7c2 100644 --- a/content/HPL/Old-Bugs.md +++ b/content/HPL/Old-Bugs.md @@ -10,7 +10,7 @@ **1、本文是纯粹的现实主义小说,不包含任何幻想元素** -2、考虑到本文故事本身并不特别,故尝试了新的翻译风格(惯用的风格看着可能会比较无聊)。但由于风格问题,及译者英语水平有限,因此采取了意译为主,不敢称精准,只求忠实。如有误译不符之处,务必请一一指正。 +2、考虑到本文故事本身并不特别,故尝试了新的翻译风格 (惯用的风格看着可能会比较无聊) 。但由于风格问题,及译者英语水平有限,因此采取了意译为主,不敢称精准,只求忠实。如有误译不符之处,务必请一一指正。 ----------- @@ -18,7 +18,7 @@ _[注1:Chicago’s stockyard district,即Union Stock Yards,芝加哥市内一片集中进行肉类屠宰加工的区域。始建于1865年,并一直运转至今,数十年来一直是全美肉类加工业的中心。]_ -_[注2:Coleridge,可能是指塞缪尔•泰勒•柯勒律治,他是十八世纪末十九世纪初的英国诗人和评论家。此人曾经在德国旅居,并且写过一首名叫《Cologne(科隆)》的诗来表达他对科隆的糟糕印象。]_ +_[注2:Coleridge,可能是指塞缪尔•泰勒•柯勒律治,他是十八世纪末十九世纪初的英国诗人和评论家。此人曾经在德国旅居,并且写过一首名叫《Cologne (科隆) 》的诗来表达他对科隆的糟糕印象。]_ _[注3:human animals,应该代指粗鲁、没有教养的人。]_ @@ -120,6 +120,6 @@ _[注:“Ave, Caesar, moriturus te saluto!”,这是古罗马时期角斗士 本文写于1919年6月,后来在1959年阿卡姆出版社出版The Shuttered Room and Other Pieces时将之收录其中。 -当时,洛夫克拉夫特的朋友阿尔弗德·加尔平声称想在禁酒令(1920)生效前尝尝酒精的味道,作为一个滴酒不沾的禁酒主义者,洛夫克拉夫特即兴创作了此文向朋友表达了自己的态度。 +当时,洛夫克拉夫特的朋友阿尔弗德·加尔平声称想在禁酒令 (1920) 生效前尝尝酒精的味道,作为一个滴酒不沾的禁酒主义者,洛夫克拉夫特即兴创作了此文向朋友表达了自己的态度。 -文中的加尔平(Galpin)指的就是洛夫克拉夫特的朋友,而那位与老臭虫订婚又取消的埃莉诺·温是加尔平高中时期的一位同学。 +文中的加尔平 (Galpin) 指的就是洛夫克拉夫特的朋友,而那位与老臭虫订婚又取消的埃莉诺·温是加尔平高中时期的一位同学。 diff --git a/content/HPL/Out-of-the-Aeons.md b/content/HPL/Out-of-the-Aeons.md index ca97ce0..1a45b5f 100644 --- a/content/HPL/Out-of-the-Aeons.md +++ b/content/HPL/Out-of-the-Aeons.md @@ -60,7 +60,7 @@ _[注3:Nan-Matol,波纳佩东部海岸的一座废弃的古城]_ 而圆筒里装着的那只卷轴同样神秘莫测——那是一卷难以鉴定的蓝白色薄膜,卷在一只与圆筒材料类似的纤细金属杆上。薄膜完全展开后约有两英尺长。完全无法分析的灰色颜料所书写——或者说涂抹——下的巨大粗体神秘符号沿着一条窄线从卷轴的中央延伸向下;这些符号的模样与语言学家及古抄本学者们所知的任何文字体系都完全不同,尽管博物馆将它的副本发送给了相关领域中的每一个专家,却依旧完全无法解译它的内容。 -的确,有少数几个在神秘学及巫术文献方面有着精深造诣的学者发现其中部分神秘符号与某些非常古老、晦涩的秘传文本中描述或引用的一些远古记号隐约有着些许相似之处——像是那本据说从终北之地流传下来的《伊波恩之书》;以及所谓的比人类更加古早的《纳克特抄本》;还有那本令人畏惧且早已查禁、由阿拉伯狂人阿卜杜尔·阿尔哈兹莱德所著的《死灵之书》。然而,所有这些相似之处都充满了争议;由于学界普遍对神秘学方面的研究评价不高,所以博物馆当时并没有将这些神秘文字的副本转交给神秘学领域的专家传阅。倘若,那个时候他们真地这么做了,后来发生的事情可能会大有不同;事实上,任何翻阅过那本由冯·容兹所著的、令人骇然的《无名祭祀书》的读者都会立刻发现一些极具意义的关联。然而,在这个时期,这些读过这本可怖亵渎之书的人却极其罕见;而且,从杜塞尔多夫[注1]发行的原版(1839年)被查禁后,到1909年金色妖精出版社在删节后再版的布莱德维尔译本(1845年)[注2]发行前,这份文献的副本数量稀少得令人难以置信。事实上,当时没有任何神秘学者,或是远古秘传学识的研究者,注意到了这只古怪的卷轴,直到最近那些预示着最终恐怖的轰动性新闻大量爆发出来的时候,才引起了此类学者的关注。 +的确,有少数几个在神秘学及巫术文献方面有着精深造诣的学者发现其中部分神秘符号与某些非常古老、晦涩的秘传文本中描述或引用的一些远古记号隐约有着些许相似之处——像是那本据说从终北之地流传下来的《伊波恩之书》;以及所谓的比人类更加古早的《纳克特抄本》;还有那本令人畏惧且早已查禁、由阿拉伯狂人阿卜杜尔·阿尔哈兹莱德所著的《死灵之书》。然而,所有这些相似之处都充满了争议;由于学界普遍对神秘学方面的研究评价不高,所以博物馆当时并没有将这些神秘文字的副本转交给神秘学领域的专家传阅。倘若,那个时候他们真地这么做了,后来发生的事情可能会大有不同;事实上,任何翻阅过那本由冯·容兹所著的、令人骇然的《无名祭祀书》的读者都会立刻发现一些极具意义的关联。然而,在这个时期,这些读过这本可怖亵渎之书的人却极其罕见;而且,从杜塞尔多夫[注1]发行的原版 (1839年) 被查禁后,到1909年金色妖精出版社在删节后再版的布莱德维尔译本(1845年)[注2]发行前,这份文献的副本数量稀少得令人难以置信。事实上,当时没有任何神秘学者,或是远古秘传学识的研究者,注意到了这只古怪的卷轴,直到最近那些预示着最终恐怖的轰动性新闻大量爆发出来的时候,才引起了此类学者的关注。 _[注1:德国一城市]_ @@ -74,7 +74,7 @@ _[注2:原文为,Bridewell translation,Bridewell是一英国城市,据 但1931年春天,一笔稍微有些引人注目的买卖将博物馆推到了新闻栏的醒目位置——那年,博物馆买下了一些在法国阿维若行省[注1]那座恶名昭彰、几乎已经消失殆尽的弗奥斯弗兰姆城堡[注2]废墟下的墓穴里发现的奇怪物件,以及几具被不可思议地保存下来的尸体——紧接着,媒体的大肆宣传侵入了安静的博物馆内。《波士顿支柱报》无愧于它“火速一线[注3]”的宗旨,立刻派来了一个周日特稿记者准备报导此事,并打算夸大其词地将整间机构大致描述了一番,一同衬填进新闻里;可这个名叫斯图亚特•雷诺兹的年轻人却偶然看到了那具无名木乃伊,并且发现它远比自己的主要工作——这些近期购得的货物——更有可能引起大规模的轰动。他知道查斯霍德上校[注4]以及路易斯•斯潘塞[注5]等作家曾就消失的大陆以及失落远古文明的问题做出过许多假设,而且他本人就非常喜好这些设想;所以这种偏好,加上一丁点一知半解的神智学知识,让雷诺兹对于任何太古时代的遗物——比如这具无名木乃伊——格外地留心。 -_[注1:Averoigne,这是一个最早由克拉克•A•史密斯虚构的法国行省。他写了一系列关于这个地方的故事。它的原型可能是奥维涅(Auvergne)]_ +_[注1:Averoigne,这是一个最早由克拉克•A•史密斯虚构的法国行省。他写了一系列关于这个地方的故事。它的原型可能是奥维涅 (Auvergne) ]_ _[注2:原文是Château Faussesflammes]_ @@ -84,7 +84,7 @@ _[注4:Colonel Churchward ,即James Churchward,1851~1936,出生于英 _[注5:Lewis Spence,1874~1955,苏格兰记者,致力于关注苏格兰民间传说、不列颠神话以及亚特兰蒂斯传说,他曾发表过一系列的文章讨论关于亚特兰蒂斯的问题。]_ -对于博物馆来说,那位记者实在是个惹人厌烦的角色。他在博物馆里连续不断地问了很多问题,可这些问题却并非全都足够机智聪明;此外,他还永无止尽地要求移动那些装在箱子里的东西,方便他能从许多不同寻常的角度拍摄取景。当进入地下室藏书间后,他又开始没完没了地审视研究起那只奇怪的金属圆筒与里面的薄膜卷轴,从每一个角度拍摄下它们的影像,并且想办法为每一份由古怪神秘符号书写的文本拍下照片。同样地,他还希望查阅任何与远古文明及沉没大陆有关的书籍——坐在藏书室里花了三个小时留下记录各种笔记,直到他赶着前往剑桥[注]希望能看一眼怀德纳图书馆里那本被查禁同时也让人憎恶的《死灵之书》(如果图书馆真的许可他这么做的话)时才舍得离开。 +对于博物馆来说,那位记者实在是个惹人厌烦的角色。他在博物馆里连续不断地问了很多问题,可这些问题却并非全都足够机智聪明;此外,他还永无止尽地要求移动那些装在箱子里的东西,方便他能从许多不同寻常的角度拍摄取景。当进入地下室藏书间后,他又开始没完没了地审视研究起那只奇怪的金属圆筒与里面的薄膜卷轴,从每一个角度拍摄下它们的影像,并且想办法为每一份由古怪神秘符号书写的文本拍下照片。同样地,他还希望查阅任何与远古文明及沉没大陆有关的书籍——坐在藏书室里花了三个小时留下记录各种笔记,直到他赶着前往剑桥[注]希望能看一眼怀德纳图书馆里那本被查禁同时也让人憎恶的《死灵之书》 (如果图书馆真的许可他这么做的话) 时才舍得离开。 _[注:Cambridge,这里是指哈佛大学所在的剑桥城,怀德纳图书馆就是哈佛大学里的图书馆。当然那里保存有《死灵之书》是杜撰的。]_ @@ -94,7 +94,7 @@ _[注:Cambridge,这里是指哈佛大学所在的剑桥城,怀德纳图书 _[注:Swami Chandraputra,Swami是梵语也有,大师、梵学家等意思,所以这个名字也可以翻译做“查古拉普夏大师”;此人实际上是用外星躯体返回地球的伦道夫•卡特。]_ -六月的时候,木乃伊与卷轴的名声已扩散到了距离波士顿非常远的地方,而博物馆也收到了神秘学家与神秘事物研究者从世界各地发来的询问以及索取照片的请求。对于我们这些工作人员来说,这完全算不上是件令人高兴的事情,因为我们是一间科学研究机构,对那些狂热的梦想家毫无好感;可即便如此,我们依旧礼貌地回覆了所有的问题。这种一问一答式的回复带来了许多后果,其中之一便是新奥尔良的神秘主义者依蒂安劳伦•德•马里尼[注1]在他所编撰的《神秘学综述》上刊登了一篇颇为学术性文章;此文声称那只彩色圆筒上的某些古怪几何学图案,以及薄膜卷轴上的某些神秘文字,与冯•容兹那本被查禁的可憎《黑皮书》[注2],或者说《无名祭祀书》,里重现的某些有着可怖含义的象形文字完全一样。(而这些象形文字全都是从某些远古时期留下的巨石,或是狂喜的学者与狂信徒组成的隐秘团体所举行的仪式,上抄誊下来的)。 +六月的时候,木乃伊与卷轴的名声已扩散到了距离波士顿非常远的地方,而博物馆也收到了神秘学家与神秘事物研究者从世界各地发来的询问以及索取照片的请求。对于我们这些工作人员来说,这完全算不上是件令人高兴的事情,因为我们是一间科学研究机构,对那些狂热的梦想家毫无好感;可即便如此,我们依旧礼貌地回覆了所有的问题。这种一问一答式的回复带来了许多后果,其中之一便是新奥尔良的神秘主义者依蒂安劳伦•德•马里尼[注1]在他所编撰的《神秘学综述》上刊登了一篇颇为学术性文章;此文声称那只彩色圆筒上的某些古怪几何学图案,以及薄膜卷轴上的某些神秘文字,与冯•容兹那本被查禁的可憎《黑皮书》[注2],或者说《无名祭祀书》,里重现的某些有着可怖含义的象形文字完全一样。 (而这些象形文字全都是从某些远古时期留下的巨石,或是狂喜的学者与狂信徒组成的隐秘团体所举行的仪式,上抄誊下来的) 。 _[注1:Etienne-Laurent de Marigny]_ @@ -154,7 +154,7 @@ _[注1:the Mother Goddess,即莎布•尼古拉斯]_ _[注2:原文是might be able to bring it to terms ]_ -于是,提尤格将自己的保护咒文抄在了一张用普萨贡膜[注1]制成的卷轴上(根据冯•容兹的描述,那是从某种现已灭绝的亚克斯蜥[注2]身上剥下来的内表皮);然后将卷轴装在了一只由拉格金属[注3]制作的圆筒里——据说这种金属是由远古居民从犹格斯星上带过来的,在地球上并没有相应的矿藏。这只他随身带在长袍里的护身符应该能帮助他抵抗加塔诺托亚的威胁——甚至,倘若有一天这个可怖的存在真的爬出了深渊,并且给人类带来恐怖的灾祸;那么这件护身符或许还能复原那些被这位黑暗神明石化了的受害者。就这样,他准备亲自爬上那座被世人回避、亦无人胆敢涉足的山峰,进入那座由巍峨巨石修建起来、有着怪异棱角的堡垒,并且深入那个邪魔所盘踞的巢穴,当面与这个令人骇然的存在对质。至于接下来会发生什么,他完全没有头绪;但成为救世主、拯救所有人类的希望令他的意志变得坚强起来。 +于是,提尤格将自己的保护咒文抄在了一张用普萨贡膜[注1]制成的卷轴上 (根据冯•容兹的描述,那是从某种现已灭绝的亚克斯蜥[注2]身上剥下来的内表皮) ;然后将卷轴装在了一只由拉格金属[注3]制作的圆筒里——据说这种金属是由远古居民从犹格斯星上带过来的,在地球上并没有相应的矿藏。这只他随身带在长袍里的护身符应该能帮助他抵抗加塔诺托亚的威胁——甚至,倘若有一天这个可怖的存在真的爬出了深渊,并且给人类带来恐怖的灾祸;那么这件护身符或许还能复原那些被这位黑暗神明石化了的受害者。就这样,他准备亲自爬上那座被世人回避、亦无人胆敢涉足的山峰,进入那座由巍峨巨石修建起来、有着怪异棱角的堡垒,并且深入那个邪魔所盘踞的巢穴,当面与这个令人骇然的存在对质。至于接下来会发生什么,他完全没有头绪;但成为救世主、拯救所有人类的希望令他的意志变得坚强起来。 _[注1:pthagon membrane ]_ @@ -186,13 +186,13 @@ _[注2:tlath-wood ]_ _[注1:K’n-yan,一个存在于北美洲地下深处的地底世界。一个来自太空但却非常类似印第安人的外星种族在此繁衍。他们曾与姆大陆以及其他古老文明有密切来往。详情见《丘》]_ -_[注2:Chaldaea,即卡尔迪亚王国,历史上的新巴比伦王国(公元前626~前538年)_ +_[注2:Chaldaea,即卡尔迪亚王国,历史上的新巴比伦王国 (公元前626~前538年) _ -_[注3:可能是指北非的阿克苏姆王国(Aksum)以及其他一些过去出现在非洲之角的王国。]_ +_[注3:可能是指北非的阿克苏姆王国 (Aksum) 以及其他一些过去出现在非洲之角的王国。]_ _[注4: the Polynesian Areoi,Areoi我不知道这个词有没有正式的中文称呼。它主要指波利尼西亚地区土著中的一个特殊群体,社会角色类似祭司,负责保管传递知识以及与神沟通,被视为一对兄弟神明的后裔,享有极大特权。]_ -此外,冯•容兹还留下了一些模糊但却极为令人不安的信息,暗示他曾实际接触过这个神秘的教团;而当阅读到这些信息时,我不由得为那些关于他死状的谣言感到不寒而栗。他还谈到了一些在教团内部逐渐变得强烈的念头与想法——某些有关这位邪恶神明真正容貌的想法——虽然从未有人(除了那个大胆狂妄、但却再没折返回来的提尤格)亲眼目睹过它。不仅如此,冯•容兹还将这种思索邪神容貌的想法与那些在姆大陆上盛行不衰、阻止人们揣测这个恐怖之物模样的禁忌做了鲜明的对照。而当狂信者们压低声音谈论起这方面的事情时,那些让人畏怯与着迷的窃窃私语令冯•容兹感到了某种古怪的担忧与恐惧——这些密谈里充满着病态的好奇,暗示那些狂信者们想明确地知道当提尤格爬上那座令人畏惧可而今早已没入海底的山峰,走进那座比人类更加古早的阴森堡垒,直至遭遇他的终结(如果那真的是终结的话)前,到底了遇见了一个怎样的存在——而这位德国学者就这一主题所留下的那些转弯抹角、含混不清的讯息也让我感到了极为古怪的不安与焦虑。 +此外,冯•容兹还留下了一些模糊但却极为令人不安的信息,暗示他曾实际接触过这个神秘的教团;而当阅读到这些信息时,我不由得为那些关于他死状的谣言感到不寒而栗。他还谈到了一些在教团内部逐渐变得强烈的念头与想法——某些有关这位邪恶神明真正容貌的想法——虽然从未有人 (除了那个大胆狂妄、但却再没折返回来的提尤格) 亲眼目睹过它。不仅如此,冯•容兹还将这种思索邪神容貌的想法与那些在姆大陆上盛行不衰、阻止人们揣测这个恐怖之物模样的禁忌做了鲜明的对照。而当狂信者们压低声音谈论起这方面的事情时,那些让人畏怯与着迷的窃窃私语令冯•容兹感到了某种古怪的担忧与恐惧——这些密谈里充满着病态的好奇,暗示那些狂信者们想明确地知道当提尤格爬上那座令人畏惧可而今早已没入海底的山峰,走进那座比人类更加古早的阴森堡垒,直至遭遇他的终结(如果那真的是终结的话)前,到底了遇见了一个怎样的存在——而这位德国学者就这一主题所留下的那些转弯抹角、含混不清的讯息也让我感到了极为古怪的不安与焦虑。 冯•容兹还留下了另一些几乎同样令人不安的推断与猜测,其中不仅涉及到那张被高阶祭司盗走、真正有效力对抗加塔诺托亚的咒语卷轴如今下落何处,而且还包括这张卷轴可能的最终用途。尽管,我确信这一切完全都是虚构的神话;但一想到那个可怖的神明降临现世的情景;想到所有人类突然之间全都变成了一堆异样的雕像;想到每一颗活生生的大脑都被囚禁在躯体中,清醒却僵直无助地度过未来的无穷岁月,等待着最终毁灭的来临,就让我不由自主地颤栗不止。这位年长的杜塞尔多夫学者[注]用一种比直叙更加令人不快且充满恶意的方式暗示了所有的一切,而我也明白为何会有如此多的国家要以亵渎神明、异端危险、邪恶不洁的名义查禁这本该被诅咒的典籍了。 @@ -254,7 +254,7 @@ _[注:原文是a public knowledge of those terrestrial conditions implied by t 那名缅甸人倒伏在那具无名木乃伊的展览柜边——柜子上的玻璃已经被整齐地切掉了一块。他的右手紧握着一张淡蓝色皮膜制成的卷轴。这张立刻引起我注意的卷轴上写满了浅灰色的神秘符号——乍看之下,这张卷轴几乎与楼下藏书室中那只保存在奇怪圆筒中的卷轴一模一样,但后来的研究却带出了一些难以察觉的细微差别。尸体上并没有任何暴力犯罪留下的痕迹,考虑到那种凝固在他扭曲面孔上、痛苦而绝望的神情,我们只能推断这个人完全死于恐惧。 -不过最让我们觉得震惊与骇然的还是那个紧邻在他身边的斐济人。最先触碰到斐济人尸体的是一位警员,而他紧接着爆发出的恐惧惊叫声让生活在博物馆四周的邻居们在这个骇人夜晚里不由得再次不寒而栗起来。事实上,当我们注意到那张曾经黝黑健壮、而今却被恐惧彻底扭曲的面孔与那双瘦骨嶙峋的大手(其中一只手还紧紧握着电筒)都呈现出致命的铅灰色时,我们就该意识到这其中有些蹊跷——某些令人毛骨悚然的蹊跷;然而,当那位警员犹豫着触碰那具尸体时,他所揭露出的事实却让我们感到错愕骇然。直到现在,我一想到这件事依旧会感到阵阵恐惧与嫌恶。简单地说:这个不幸的闯入者——虽然在不到一个小时之前还是一个壮硕健康的美拉尼西亚人,决意犯下某些无人知晓的邪恶罪行——此刻已经变成了一尊僵硬的烟灰色塑像——一具质地近乎石头与皮革之间的僵尸,而且各方面都与那个蜷缩在被破坏的玻璃柜中、已有千万年历史的亵神之物一模一样。 +不过最让我们觉得震惊与骇然的还是那个紧邻在他身边的斐济人。最先触碰到斐济人尸体的是一位警员,而他紧接着爆发出的恐惧惊叫声让生活在博物馆四周的邻居们在这个骇人夜晚里不由得再次不寒而栗起来。事实上,当我们注意到那张曾经黝黑健壮、而今却被恐惧彻底扭曲的面孔与那双瘦骨嶙峋的大手 (其中一只手还紧紧握着电筒) 都呈现出致命的铅灰色时,我们就该意识到这其中有些蹊跷——某些令人毛骨悚然的蹊跷;然而,当那位警员犹豫着触碰那具尸体时,他所揭露出的事实却让我们感到错愕骇然。直到现在,我一想到这件事依旧会感到阵阵恐惧与嫌恶。简单地说:这个不幸的闯入者——虽然在不到一个小时之前还是一个壮硕健康的美拉尼西亚人,决意犯下某些无人知晓的邪恶罪行——此刻已经变成了一尊僵硬的烟灰色塑像——一具质地近乎石头与皮革之间的僵尸,而且各方面都与那个蜷缩在被破坏的玻璃柜中、已有千万年历史的亵神之物一模一样。 然而,这并不是最可怕的部分。那具骇人木乃伊所处的状态才是这场景中的恐怖之源;那幅令人毛骨悚然的景象压倒了其他的恐怖,直到我们最终将注意力转向地板上的尸体前一直牢牢地摄住我们早已惊骇莫名的心神。它的改变已经远远脱离了隐约、细微、难以察觉的范畴;因为这具木乃伊的姿势已经发生了根本性的改变;它瘦骨嶙峋的爪子耷拉向下,不再部分遮掩着那张皮革质地、早已被恐惧扭曲变形的面孔;而它的眼睛——老天在上!——它那对鼓胀突出的可憎眼睛此刻已经圆圆地睁开,似乎正在直直地瞪着那两个死于恐惧,或更可怖情形,的闯入者。 @@ -298,17 +298,17 @@ _[注:原文是Drs.可能是Doctorandus的缩写,意思是博士候选人, 本文由洛夫克拉夫特与海泽尔•希尔德合作,成文于1933年,出版次数不多,最早发表在1935年的《Weird Tales》上。 -实话实说,翻译这篇小说的时候我才想起Ghatanothoa也是洛夫克拉夫特创造之一。其实这原来也是个默默无闻的角色,但是在国内似乎知道的人比较多……究其原因大概是因为“加塔诺托亚是克苏鲁的长子”。我花了点力气才找到这句话的来源。这一说法出自林•卡特后来创作的“Xothic legend”系列,实际上克苏鲁一家子(一个几乎没有任何描述的老婆,三个儿子)似乎大多是从这里出来的。(它的小女儿Cthylla则来自Brian•Lumley的小说,并且如果没记错的话,Lumley还在小说里让她挨了一颗核弹以显示其威能……)。 +实话实说,翻译这篇小说的时候我才想起Ghatanothoa也是洛夫克拉夫特创造之一。其实这原来也是个默默无闻的角色,但是在国内似乎知道的人比较多……究其原因大概是因为“加塔诺托亚是克苏鲁的长子”。我花了点力气才找到这句话的来源。这一说法出自林•卡特后来创作的“Xothic legend”系列,实际上克苏鲁一家子 (一个几乎没有任何描述的老婆,三个儿子) 似乎大多是从这里出来的。(它的小女儿Cthylla则来自Brian•Lumley的小说,并且如果没记错的话,Lumley还在小说里让她挨了一颗核弹以显示其威能……)。 -从个人感情上来说,我比较不喜欢这样的说法。一个神诞生下另一个神(尤其还是这种外表上看起来特别没有啥血缘关系的组合)让人总有种看古代神话的感觉(当然,你可以说谁知道克苏鲁的遗传系统是咋样的,或者他们可能用了某些人类无法理解只能解释为“诞生”的技术)。虽然这应该是后世作者目的所在,但我一向对将这一体系再度神话化的举动没有太多的感觉。当然,愿意这样写也是创作者的自由,毕竟这也是克苏鲁神话的一大特点之一。 +从个人感情上来说,我比较不喜欢这样的说法。一个神诞生下另一个神 (尤其还是这种外表上看起来特别没有啥血缘关系的组合) 让人总有种看古代神话的感觉(当然,你可以说谁知道克苏鲁的遗传系统是咋样的,或者他们可能用了某些人类无法理解只能解释为“诞生”的技术)。虽然这应该是后世作者目的所在,但我一向对将这一体系再度神话化的举动没有太多的感觉。当然,愿意这样写也是创作者的自由,毕竟这也是克苏鲁神话的一大特点之一。 -另一个问题,究竟是哪个种族将Ghatanothoa带到地球上的?普遍的看法是米•戈,因为提到是从犹格斯星上带过来的。但是个人觉得可能不是米•戈,一来文中已经说过了,将它带过来的犹格斯星子民已经死绝了;而来,这批生命来得很早,甚至陆地生命(terrestrial life,如果说地球生命的话,那会更早)还没出现,而米•戈大概是在2亿年前后才到的。《暗夜呢喃》中也提到过,米•戈抵达犹格斯星的时候,那里有某些更古老的种族留下的遗迹。关于这一点很高兴地发现S. T. Joshi 也是这么看的。 +另一个问题,究竟是哪个种族将Ghatanothoa带到地球上的?普遍的看法是米•戈,因为提到是从犹格斯星上带过来的。但是个人觉得可能不是米•戈,一来文中已经说过了,将它带过来的犹格斯星子民已经死绝了;而来,这批生命来得很早,甚至陆地生命 (terrestrial life,如果说地球生命的话,那会更早) 还没出现,而米•戈大概是在2亿年前后才到的。《暗夜呢喃》中也提到过,米•戈抵达犹格斯星的时候,那里有某些更古老的种族留下的遗迹。关于这一点很高兴地发现S. T. Joshi 也是这么看的。 其他是一些有的没的话 » Click to show Spoiler - click again to hide... « -我觉得Ghatanothoa日子过得也挺苦的。一年就二十四个牺牲(中国民间传说里妖怪动不动就要每天一对童男童女),还是烧给它的,我估计它大概都不知道外面还有人在拜它;甚至在提尤格进入古堡前,它大概都不知道外面还有人类。 +我觉得Ghatanothoa日子过得也挺苦的。一年就二十四个牺牲 (中国民间传说里妖怪动不动就要每天一对童男童女) ,还是烧给它的,我估计它大概都不知道外面还有人在拜它;甚至在提尤格进入古堡前,它大概都不知道外面还有人类。 另外,貌似还很温顺,提尤格跟它待了十七万年,居然啥事没有。当然也可以理解为没啥好奇心。 diff --git a/content/HPL/Pickman-s-Model.md b/content/HPL/Pickman-s-Model.md new file mode 100644 index 0000000..8dca7f7 --- /dev/null +++ b/content/HPL/Pickman-s-Model.md @@ -0,0 +1,133 @@ +**皮克曼的模特 (Pickman's Model) ** + +H.P.洛夫克拉夫特,作于1926年,发表于《诡丽幻谭》1927年10月号 + +翻译:玖羽 + +你可别当我疯了,艾略特 (Eliot) 。天底下那么多有怪癖的人,奥利弗(Oliver)的爷爷还说什么都不坐汽车呢,你怎么不笑话他?我就是受不了地铁,这是我自己的事,不用你管。再说,打车不是更快吗?要是坐地铁的话,我不是还得从帕克街走上山来吗? + +没错,我是神经了点,比去年你认识我的时候更厉害了,但你也没必要给我做心理分析啊。我变成现在这样不是没有原因的;天作证,我没被扔进疯人院就已经够走运了。干嘛要这么逼问我?你以前可没这么喜欢刨根问底啊。 + +好啦,你要是非得问的话,我干脆告诉你算了。毕竟,在我疏远了艺术俱乐部、断绝了和皮克曼的来往之后,你给我写了那么多信,就跟个着急上火的爹似的。现在皮克曼没影了,我才敢偶尔去俱乐部串串,上次被吓了那一下之后,我的神经一直都没恢复好。 + +不,我不知道皮克曼怎么样了,也不想猜。你是不是觉得我和皮克曼绝交,是因为私底下发生了什么事?没错,是这样,所以我才不想猜他到底去了什么鬼地方。这种事叫警察去查好了,不过,他们就连皮克曼以前用彼得斯 (Peters) 这个化名在老北角区(North End)①租过套旧房子的事都没查出来,你说还能查出什么名堂?我也不知道我能不能再找到那地方——我可不是说我要去找啊,哪怕是在大白天找!嗳,我知道,或者说,我恐怕知道皮克曼为什么要租那房子。你别催,我马上就要说到了。等我说完你就知道我为什么没把那地方告诉警察了,他们肯定得叫我带路,但就算记得路,我也决不会去第二趟的!那房子里有东西!所以我从那次之后就不再坐地铁了,而且(你爱笑就笑吧,趁现在赶紧笑)也绝不再下地下室了! + +①:波士顿最古老的区之一。 + +你想必知道,在我之前也有不少人和皮克曼绝交了,像瑞德 (Reid) 博士啦、乔·迈诺特(Joe Minot)啦,还有博斯沃思(Bosworth)啦,都是些老妈子似的人物。我跟他们不一样,皮克曼的画很病态是不假,但我一点都没被吓到,我觉得他真是个大天才,不管他的画有什么倾向,能认识他,我都三生有幸。理查德·厄普顿·皮克曼(Richard Upton Pickman)是波士顿有史以来最伟大的画家,我一开始就这么认为,现在也这么认为,哪怕是在看到皮克曼那幅《进食中的食尸鬼》的时候,这种想法也没有改变。你还记得那幅画吧?迈诺特就是为那画才跟他绝交的。 + +你知道,只有画功精绝、对自然洞察深刻的画家才能画出皮克曼的那种作品。随便拽出个给杂志画封面的来,让他在画纸上划拉划拉,也能画出个什么“恶梦”、”巫魔集会”、“恶魔肖像”来,但只有伟大的画家才能画得毛骨悚然和栩栩如生。因为一个真正的画家会懂得恐怖的解剖学和恐惧的生理学——他们能用精确的线条和比例直连我们沉睡的本能和代代遗传的可怕记忆,用恰当的颜色反差和明暗效果拨刺蛰伏在我们心里的异常感觉。大概也不用告诉你,为什么福塞利①的画能让我们汗毛倒竖,廉价鬼故事的插画却只能使我们捧腹大笑。在我这辈子见过的画家里,只有极少数人能抓到这种超越人世的感觉。多雷②能,斯密③能,芝加哥的安格瑞拉④也行,但皮克曼可真是前无古人——上帝保佑,但愿也是后无来者! + +①:亨利·福塞利 (Henry Fuseli, 1741–1825) ,英国著名画家,生于瑞士,以对神秘、恐惧和梦境的描绘闻名。 + +②:古斯塔夫·多雷 (Gustave Dore,1832-1883) ,法国著名版画家、雕刻家、插画家。 + +③:西德尼·斯密 (Sidney Sime, 1867–1941) ,英国插画家,最有名的作品是为邓萨尼勋爵的小说创作的插画。 + +④:安东尼·安格瑞拉 (Anthony Angarola, 1893–1929) ,美国插画家,生于芝加哥。 + +你别问那些画家到底看见了什么。你也知道,一般来说,对着大自然和模特作出的画是生机勃勃的,和那些不入流的商业画家窝在他们光秃秃的画室里循规蹈矩画出来的东西完全不能比。是的,真正的怪奇画家能以某种幻象为模特,他能从自己所生活的幽冥世界中唤起某些接近真实情景的东西。。总之,他的梦和那些欺世盗名的怪奇画家的粗制滥造的梦截然不同,就像以实物为模特的画家的作品和靠函授教育教出的画家的作品之间的差别一样大。如果我能看见皮克曼看见的东西……不,算了,先喝杯酒再谈吧。天哪,要是我真的看见了那个人——如果他还算是人——看见的东西的话,我肯定活不下去! + +你应该还记得,皮克曼最擅长画的是脸。自戈雅①以后,能把面部特征和扭曲的表情画得像地狱一样的画家,除了他不做第二人想。在戈雅之前,就只能朝中世纪的教堂那里找了——就是巴黎圣母院和圣弥额尔山隐修院建筑上的那些滴水怪和吐火兽。你知道,中世纪的人都信这些,说不定还亲眼见过呢;那个时代毕竟很古怪嘛。我还记得,你在走前一年,曾经直接问过皮克曼,他是从哪儿得到这些灵感和想像的,他只是对你不怀好意地笑了笑。瑞德和皮克曼绝交,就是因为他的笑。你知道,瑞德当时正热衷于比较病理学,他总是吹他那些“专业知识”,说什么精神和肉体上的各种症状都有生物学或进化论上的意义。瑞德跟我说,他一天比一天反感皮克曼,最后到了害怕的地步——皮克曼脸上的特征和表情正在一点一点地变化。在某种意义上,那绝对不是人类的脸和表情。瑞德还经常谈到食物,他断言,皮克曼的饮食最后一定会变得极为反常而怪异。如果瑞德在给你的信里提到了这些,你一定会告诉他不要在意,因为他只是被皮克曼的画折磨了神经、搅扰了想像力罢了。在他跟我讲这些的时候,我就是这么跟他说的。 + +①:弗朗西斯科·戈雅 (Francisco Goya, 1746–1828) ,西班牙著名画家。 + +但你要记住,我和皮克曼绝交不是因为这种事。正相反,我一天比一天崇拜他,那幅《进食中的食尸鬼》棒极了,我对它佩服得五体投地。你知道的,俱乐部不愿展出它,美术馆也把它拒之门外,同时也没人肯买,皮克曼就把它挂在自己家里,他失踪之后,他爸爸把画带回塞勒姆去了——你知道,皮克曼就出身于塞勒姆的古老家系,他还有个祖先在1692年被当成女巫吊死过呢。 + +我一开始拜访皮克曼,是为了给怪奇画作的论文积攒一些笔记,但这很快就成为习惯了。其实,我会想写这论文,可能也是受到他的作品的影响。不管了。我发现,对我的论文来说,皮克曼简直是一座资料和建议的宝库。他给我看了他所有的画作,包括钢笔素描。我绝对肯定,如果俱乐部里的那些人看到这些,会立即把他踢出俱乐部。没过多久,我就差不多变成了他的信徒,像一个小学生那样,几小时几小时地聆听他的绘画理论和哲学思考,而那些理念都是足以把他送进丹弗斯精神病院的。在我把皮克曼当成英雄崇拜的同时,其他人逐渐和他疏远了,因此皮克曼对我愈发信赖。终于,在一个晚上,他暗示道,如果我能保守秘密并且有胆量,他就可以给我看一些相当不寻常的作品——比陈列在他家里的那些作品强烈得多。 + +“你得知道”,他说,“有些事没法在纽伯里街做。这里不会有那种东西,也不会有那种灵感。我的工作是捕捉灵魂的意义,而这里尽是暴发户建在填埋地上的人造街道,在这儿,你决计找不到这种东西。后湾区 (Back Bay) ①根本不能算波士顿——它的历史太短了,根本不足以积攒足够的记忆,好吸引本地的幽魂。就算这里有鬼魂,也是徘徊在盐沼、海滩上的无精打采的的鬼魂罢了。我追寻的是人类的鬼魂——这些鬼魂的前生具有高度的组织性,它们能在直视地狱时瞬间明白所见之物的含义。 + +①:后湾区是19世纪下半叶填海造地而成的。 + +“北角区真是最适合画家住的地方。真正的唯美主义者就得住在传统汇集的所在,哪怕那里是贫民窟,也无伤大雅。天哪,你不知道吗,这种地方不是被**生造**出来的,而是一点点**成长**起来的?一代又一代人在这里居住、感受、死去,而在有些时代,人们根本不怕在这里居住、感受、死去。你知道吗,1632年在库珀山 (Copp's Hill) 上有座磨坊,而现在的街道大多都是1650年铺设的?我能告诉你,哪些房子拥有两个半世纪、甚至更久的历史,它们曾经亲眼看着现代的建筑倒塌成一堆瓦砾。现代人对生命及生命背后的力量了解多少?对你来说,塞勒姆的巫术可能只是妄想,但我敢说,如果我那曾曾曾祖母还活着的话,她一定会告诉你一些事情。我的祖母当时被绞死在绞架山(Gallows Hill)①上,那个科顿·马瑟(Cotton Mather)②就在旁边看着,一副道貌岸然的德行。马瑟那可恶的混账,他生怕有谁能逃出那个被诅咒的、枯乏单调的牢笼;要是有谁真能给他下咒,或者在晚上吸干他的血就好了! + +①:塞勒姆事件时绞死女巫的山丘。 + +②:塞勒姆事件的核心人物和主要煽动者,时为波士顿老北教堂 (Old North Church) 的本堂牧师。 + +“我能告诉你马瑟那家伙的故居在哪。这老东西嘴上胆大,可我也能告诉你哪些房子是他不敢进去的。他的鼠胆让他根本不敢把自己知道的事情写在那本弱智的《业绩》 (Magnalia) ①和那本幼稚的《不可见世界的惊异》(Wonders of the Invisible World)②里。看啊,你知不知道北角区地下布满了四通八达的隧道,某些人可以通过隧道互相串门、去墓地、去海边?就让地面上的人继续那些揭发和迫害吧——在他们的手伸不到的地方,事物依然和以往一样,到了晚上,地面上的人根本没法找出笑声的来源! + +①:全名为《耶稣基督在美洲的光辉业绩》 (Magnalia Christi Americana) ,是马瑟最重要的著作,讲述了新英格兰教会的历史,并用大量篇幅记载了塞勒姆事件,同时试图使自己和事件划清界限。 + +②:记载塞勒姆事件的专著。马瑟在书中大量隐瞒了自己在事件中发挥的作用,以开脱责任。 + +“我发誓,你就在这儿找1700年以前建的房子,只要在那之后没动过,十家里有八家能在地下室里看见什么东西。报纸每个月都会报道工人们拆除老屋时,在屋中发现被砖封堵、却不通向任何地方的拱门或井口。这种房子去年在亨奇曼街附近还有一座,你从高架铁道上就能看到。过去,魔女是存在的,被魔女念咒唤来的东西也是存在的;海盗是存在的,被海盗从海中带来的东西也是存在的。此外还有走私者、私掠船船长等等——告诉你,那时的人们真的是懂得怎样生活、怎样扩展生命的界限!每个大胆而聪明的人都晓得,这里不是唯一的世界。咳,你看看今天这些人吧,在那些自诩为画家、团成个俱乐部的家伙的头盖骨里都是淡粉色的东西,任何一幅逾越了灯塔街上茶会的氛围的画都足以把他们吓得发抖、抽搐! + +“现代唯一的优点,就是人们够蠢,已经不会再详细地探究过去了。就说北角区吧,地图、记录和导游书能告诉你什么呢?呸!我能在王子街北边领你逛上三四十条小巷,除了挤在那儿的意大利佬①之外,还活着的本地人里了解它们的可能还不足十个。难道那些老意知道它们的意义吗?什么也不知道啊,瑟伯 (Thurber) 。那些古老的场所是华美的梦幻,充满了威胁和恐怖,同时还是人们逃离日常生活的方法。已经没有一个活人能够理解这些、得益于这些了——不,只有一个活人,那就是我,我对过去的挖掘并不是徒劳的! + +①:从19世纪开始,北角区逐渐变成了意大利移民的居住区。 + +“嗯,我知道你对这些也有兴趣。要是我告诉你,我在这里也有一间画室,在那儿我能抓到古代恐怖之夜的氛围——这是我在纽伯里街绝对想不出来的,——你感觉怎么样?当然啦,我肯定不会对俱乐部里那帮老妈子说这件事,特别是瑞德,那混账竟敢嘀咕说什么,我是一只迅速退化着的怪物。没错,瑟伯呀,我很久以前就有一种理念:应该像绘制生命之美一样绘制恐怖,因此我就在那些我知道潜伏着恐怖的地方做了一些小调查。 + +“最后,我找到了一个所在。见过那儿的活人,除了我,可能只有三个北欧人而已。它的位置虽然离高架铁道不远,但它的精神却远在数世纪之外的彼方。我选中它,是因为地下室里有一口怪异的砖砌古井——就是我刚才跟你说的那种井。那间小破房子都快塌了,也没人住,我都懒得说我花了多便宜的价格就租到了。屋里的窗户几乎全被木板钉死,但我本来就不需要阳光,所以也不在乎。我作画是在最能带来灵感的地下室里,不过也在一楼摆了些家具。房东是个西西里人,我用的是彼得斯这个假名。 + +“如果你有兴趣,我今晚就可以带你去。你可以在那儿好好欣赏我的画,就像刚才说的,我可以在那里随心所欲地作画。那地方也不远——我怕打车会引人注意,所以都是走过去的。咱们也可以从南站坐城铁到巴特利街,然后走很短一段就到了。” + +哎呀,艾略特,听完他的一番话,我只剩了一个念头,就是赶紧跑向最近的一辆空出租车。我们在南站坐上高架铁道,在十二点左右下了巴特利街那一站的台阶,接着通过了宪法码头那边的老沿海路。我不记得穿过了哪些道路,也不记得拐进了哪些小巷,但我肯定,不是在格里诺巷拐的。 + +拐进小巷,我们走上了一条前所未见、古老肮脏、寥无人迹的上坡路。顿时,我看到了接近崩塌边缘的三角山墙和破损的小玻璃窗,看到了半毁但仍然直指月空的古式烟囱。我相信,凡视野所至之处,比科顿·马瑟时代晚的房屋不超过三座——我至少瞥见了两座屋檐挑出的房屋,还有一次,我觉得我看到了几乎快被遗忘的、在复状斜顶出现之前的屋顶样式,尽管古物学家们声称,在波士顿已经没有这种老房子了。 + +从这条幽暗的小巷向左拐去,就进了一条更窄的胡同,这里静寂依然,没有一点灯光。在这条胡同里走了很短一会,我们又在黑暗中向右拐了一个钝角。没过多久,皮克曼就打开手电,照亮了一扇非常古旧的十格镶板木门,它已经被虫子蛀蚀得很严重了。他开了锁,催促我走进空荡的门厅,那门厅昔日显然装修精良,镶嵌着黑色橡木板。当然,它也是朴素的,令人想起那毛骨悚然的安德罗斯①、菲普斯②和巫术的时代。皮克曼领我进了左手边的门,点起油灯,让我随意看看。 + +①:艾德蒙·安德罗斯 (Edmund Andros) ,塞勒姆事件时的弗吉尼亚总督。 + +②:威廉·菲普斯 (William Phips) ,塞勒姆事件时的马萨诸塞总督,与科顿·马瑟关系密切。 + +好吧,艾略特,虽然我也被人称为是条硬汉,但看到那房间的墙壁时,我还是惊呆了。那里挂的当然是皮克曼的画——但却不是他在纽伯里街画过、挂过的那些。那时我才明白,皮克曼说“随心所欲地画”,不是随便说说的。来,再喝一杯,我非得再喝一杯不可。 + +我没法跟你形容那是些什么画。他用极为单纯的笔触画出的东西——是那样骇人听闻、充满亵渎的恐怖,可憎得令人难以置信、仿佛散发着一股精神上的恶臭,你要我怎么用言语形容这些呢?他不用斯密那种充满异国情调的画风,也不画克拉克·埃什顿·史密斯①笔下那些足以使人血液冻结的外星景色和疯狂菌类。他的画的背景,大体上都是老教堂的墓地、幽深的森林、面朝大海的断崖、砖砌的隧道,镶着嵌板的旧房间、简素的石砌地窖等等,离这座房子不太远的库珀山墓地②也是他喜欢画的。 + +①:绘画是史密斯的业余爱好之一,洛夫克拉夫特十分喜欢他的画。 + +②:建于1659年。 + +他在前景里描绘的人物充满了疯狂和畸形——皮克曼那病态的绘画甚至已经超越了“恶魔般的人物画”的范畴。他笔下的人物几乎没有一个还保留着完整的人类形貌,但几乎每一个人物又都带有不同程度的人类特征。它们大多用两足直立、身体前倾,看起来就像一群狗;那仿佛胶皮一样的皮肤,使人心生厌恶。唉!那些东西现在还历历在目!它们在……算了,别问那么细了。我是决不会说它们在吃什么的。画上描绘了它们成群结队地蜂拥在墓地或地道里,争夺猎物的样子。对它们来说,那些猎物可是宝贝呢!皮克曼用何等生动、何等可憎的笔触描画了那些恐怖的猎物,描画了他们没有眼珠的脸啊!在另一些画上,那些生物在夜晚跳进打开的窗户,蹲在睡着的人类胸前,准备撕咬他们的喉咙。还有一张画,画的是它们围着在绞架山上被绞死的魔女,不停吠叫,而死去的魔女的脸竟和它们十分相似。 + +可你别觉得这种恐怖的主题和背景就能把我吓晕过去,我又不是三岁小孩,这种东西我以前见多了。吓到我的是脸,艾略特,是那些可诅咒的脸。它们就像活的一样,正从画布上回望着我,还流口水呢。啊,我发誓,它们简直是活生生的。那个可憎的魔法师用地狱的烈火作颜料,把画笔变成了能生出恶梦的魔法杖——艾略特,给我酒瓶! + +有一幅画叫《上课》——天哪,饶恕我吧,我居然看了那幅画!听着——你能想像吗,一群没有名字的、像狗一样的东西在教堂墓地里蹲坐成一圈,教小孩子像它们一样进食?那大概就是被换走的孩子——你知道吧,在古老的传说里,怪异之民会把它们的幼仔放在人类的摇篮里,和人类的婴儿调换?皮克曼画出了在这些孩子身上发生的事情——画出了他们是怎么被养育长大的。这时我才第一次意识到,人类的脸和那些非人之物的脸上的特征有着怎样的关联,皮克曼把人类逐步退化、最后变成完全不属于人的东西的发病过程全都画了出来,显示出充满讥嘲的联系和“进化”。那些像狗一样的东西原本也是人类啊! + +看到这里,我不禁想,它们换到人类世界去的幼仔会被皮克曼怎么描绘;刚想到这儿,就有一幅画为我作出了解答。那是一间古式的清教徒房间——天花板上横着粗粗的大梁、窗户是格子窗、屋里有长椅和笨重的十七世纪家具,一家人都坐在屋里,父亲在朗诵圣经。除了一张脸之外,所有的面孔都显得高贵而虔诚,而那唯一一张不同的脸上却充满了来自地狱的嘲笑。这位嘲笑着的少年应该就是虔敬的父亲的儿子,可他的本质却是那些污秽之物的同类。他就是被换来的孩子;无上讽刺的是,皮克曼把他的脸画得和自己十分神似。 + +这时,皮克曼点起隔壁房间的灯,彬彬有礼地帮我把住门,问我有没有兴趣欣赏他的一些“新作”。我没法给他太多意见——恐惧和厌恶使我张口结舌——,但皮克曼看起来好像完全理解我的感受,并为此自豪。艾略特,我不怕罗嗦,我决不是个看到点稍微反常的玩意就会哀嚎、瘫软的小少爷,我是个中年人,见多识广,在法国打仗的时候你也见识过了,没有什么能轻易把我吓昏。还有一点我要说,只要再给我些时间,我就能适应那张把新英格兰殖民地画成地狱属国的画。可即使是这样的我,在目睹了隔壁房间里的东西之后,仍禁不住惊声尖叫、双腿发软,不得不扶住了门框。在刚才的房间里,我见到了纵横跋扈于我们先祖的世界中的食尸鬼和魔女们,而这个房间里展现的,则是完全属于今天的日常生活中的恐怖。 + +唉,他画了多少那种东西呀。在《地铁事故》里,一大群污秽的恶心东西从某个未知的地下墓穴爬出,通过地上的一个裂缝,上了博伊斯顿街地铁站的站台,开始袭击站台上挤挤挨挨的人群。另一幅画描绘了库珀山墓地里的舞会,可它的背景却分明是现代。地下室里的其它很多画都画的是怪物从石砌建筑的缝隙里钻出,狞笑着躲在木桶或火炉后边,等待第一个牺牲者走下地窖。 + +最让我作呕的一幅画竟然画了灯塔山 (Beacon Hill) 的整个剖面图,画面既深又广,那些恶害像蚂蚁似地堆在山里,在地下的蜂巢状地道中钻进钻出。画里也有很多开在现代的教会墓地里的舞会,不过,使我震撼的则是另一个场景——那是一个无名的地下墓穴,一大群怪兽正围成一团。中间的一只怪兽拿着一本有名的波士顿导游书,好像正在朗读;所有怪兽都指着书中的一个段落,脸上布满了癫痫般的狂笑,我甚至觉得能听到它们的笑声。那幅画的标题是《霍姆斯、罗威尔和朗费罗长眠于奥本山公墓①》。 + +①:在马萨诸塞州剑桥市,建于1831年。 + +我逐渐平静下来,开始习惯这恶魔般的、病态的第二间屋子里的画作。我一边抑制着嫌恶,一边开始分析画作的特点。首先,我对自己说,这些画会让我感到厌憎,是因为皮克曼把自己的冷血和残酷赤裸裸地展现了出来。他是人类的残忍死敌,会从头脑和肉体的痛苦及躯壳的退化中获得快感。接下来我想到,他的画之所以恐怖,正因为它们是真正的伟大作品。这些画能够让人信服——看到画就等于亲眼看到魔鬼本身,足以令人瑟瑟发抖。还有一点很奇怪,皮克曼的画的那种逼真的力量并非来自他选择的主题或主题的怪异。在他的画里完全没有模糊、曲解和符号化;他笔下的人物轮廓鲜明、活灵活现、连最小的细节对观者都是一种折磨。特别是他画的脸! + +我看到的东西并不是单纯的“画家的诠释”。他用令人栗然的客观和水晶般的清晰描绘出来的,正是万魔殿本身。我向天发誓,正是这样!皮克曼决不是空想家,也不是浪漫主义者——他画的不是摇荡的、五光十色的、如蜉蝣般短命的梦境,而是冰冷地、充满讽刺地倒映出了稳定、机械、毫不动摇的恐怖。他彻底地观察了那个世界、卓越地描画了那个世界、断然地直面了那个世界、坚决地表现了那个世界。只有神才知道那是个什么样的世界,只有神才知道,他在哪里瞥见了亵渎的形体们在那个世界里行走、奔跑、爬行。但在他那些无可解释的灵感的泉源中,只有一件事是明白无误的。皮克曼在任何意义上——不管在构想上还是在表现上——都是一个彻头彻尾、身体力行、几乎可说是有科学精神的现实主义者。 + +皮克曼此时领我走下通往地下室的台阶,好去他的画室。而我鼓起勇气,努力使自己不要为未完成的画布上的那些地狱般的效果吓倒。当我们通过潮湿的台阶下到尽头时,他把手电照向宽广地下室的一个角落,那是一口井,井口用砖砌成,直接开在泥土地上。走近一看,井口约有五英尺宽、超过一英尺厚,高出地面六英寸——应该是十七世纪的古井,也可能更早。皮克曼说,这就是过去布满山丘的隧道网的一个出口。细看时我才发现,井口没有用砖砌死,只是盖了个沉重的木头盖子。皮克曼那些狂野的暗示如果不是浮夸,就多半和这口井有关——想到这里,我不禁打了个寒颤,赶紧跟他走上台阶,穿过一扇窄门,进了一间相当大的房间,这里配上了家具,好作画室之用;桌上的煤气灯正射出仅够作画所需的光亮。 + +留在画架上、靠在墙边的那些半成品和楼上的成品一样恐怖,同时还展现出了作者的细腻技法。他十分仔细地勾勒出了轮廓,从铅笔稿上可以看出,皮克曼对透视和比例掌握得非常到位,那无比精确的构图雄辩地说明,他的确是一位伟大的画家,直到今天,即便我对他有了那么深刻的了解,我仍然要承认他的水平。这时我注意到,有一架很大的照相机摆在桌上,就问他要照相机干什么;他回答,他用照相机拍摄各种可作为背景的风景,这样就可以在画室里参考照片作画,免得背着画架跑来跑去。他还说,在持续的工作中,这些照片的效果几乎和现实中的景色或模特一样好,因此他经常用照片做参考。 + +一眼看去,房间各处都散放着令人作呕的钢笔素描和半成品的怪物画作,让我十分不安。这时,皮克曼突然掀开罩在一张大画布上的罩布,把光照到画布上。我顿时发出了难以抑制的尖嚎——这是我今晚第二次被吓得尖叫了。我的叫声在古老的、挂满硝石的地下室那昏暗的拱顶下来回反射,而在听到回声之后,我只能竭尽全力压住想要歇斯底里地狂笑的冲动。慈悲的造物主啊!但是,艾略特,我已经不知道哪些是真实的、哪些是我妄想的产物了。在整个地球上,哪里能找到足够容纳这梦的地方啊! + +那是个身躯庞大、不可名状的亵渎之物,双眼还闪着红光,骨钩般的手指紧紧抓着一个曾经是人的东西,像小孩舔棒糖一样舔着人头。它蹲伏在地,一眼看去,就好像随时可能扔掉手里的猎物,向更新鲜的猎物扑过去似的。但是,最可憎的、使这张画成为一切惊恐之源的,并不是这地狱般的主题——并不是那尖尖的耳朵、布满血丝的眼睛、扁平的鼻子、流着口水的嘴或者像狗一样的脸,也不是长着鳞片的钩指、覆满霉菌的身体、半是蹄子的脚。尽管这些特征中的任何一点都足以让一个敏感的人疯狂,但这些都不是这张画真正可怕的地方。 + +那是何等出色的画功啊,艾略特——那是何等被诅咒的、亵渎的、超乎寻常的画功啊。在我这一辈子里,从没见过这么鲜活、几乎是把活物放在画布上的画。那怪物就在那里——盯着我、嚼一嚼,嚼一嚼、又盯着我——于是我明白了,在遵循自然法则的地方,一个人类要是没有模特,是绝对画不出这种东西的,除非他把自己的灵魂卖给了魔鬼,以换来往地狱世界里的匆匆一瞥。 + +在画布的空白处,有图钉钉着一张皱皱巴巴的纸——我猜,那肯定是一张照片,是他在画那夸张的、如恶梦般恐怖的背景时作参考用的。我刚要伸出手去把它抚平,皮克曼突然像被枪打了似地一跃而起;当我被吓到的叫声在黑暗的地下室里反射出去之后,皮克曼就一直在非常专心地聆听什么。虽然比不上我的程度,但他的身心也被恐怖压倒了。只见他掏出手枪,示意我保持安静,然后就从画室里出去,还顺手掩上了门。 + +这一瞬间,我全身都僵硬了。我努力朝皮克曼离开的方向听了一下,觉得自己听到了什么东西偷偷摸摸跑动的声音,又听到了从不知什么方向传来的一连串叫声。我想,那一定是他说的“大耗子”,不禁浑身颤抖。然后,传来一声被压抑的叩响,使我起了一身鸡皮疙瘩。那是一种摸索时发出的咔哒声,但我没法用语言具体形容,似乎是沉重的木头掉在石头或砖头上的声音——你知道这声音让我联想到了什么吗? + +又传来了声音,比刚才还要大。木头似乎掉到了比刚才更深的地方。随即传出一阵嘈杂的巨响——皮克曼不知为什么大叫一声,就像狮子的调教师为了更有效地驯兽而对空鸣枪那样,把手枪里的六发子弹全部打了出去。接着是一阵被压抑的叫声、咯咯声和叩响声,好像有更多木头掉到了砖头地面上。很快,门就开了——把我吓得浑身一哆嗦。皮克曼拎着冒烟的手枪,嘴里不住地骂着那些从古井里跑出来的老鼠。 + +“你知道它们吃的是什么吗,瑟伯?”皮克曼咧嘴笑道。“那些古老的隧道通往墓地、魔女的屋邸和海岸,但它们既然出来了,就可以想见,无论它们吃的是什么,那都已经所剩无几了。我猜是你的尖叫刺激到了它们。来这些古老的地方时还是小心为好——我们的啮齿类朋友是这里唯一的缺点,但它们对氛围和色彩的烘托还是很有用的。” + +那天晚上的历险就那么结束了,艾略特。皮克曼答应给我看他的画室,他可真是给我看了个够。然后皮克曼带我穿过乱麻般的小路,好像把我带到了和来时不同的方向,因为当我看到路灯的时候,我们正在走过一条似曾相识的街道,单调的房屋和宅邸排排而立。原来是查特街。但我走得太急,忘记是从哪里拐到查特街上去的了。当时太晚,高架铁路已经停了,我只好穿过汉诺威街走回商业区。从这开始我就记得路了:我从特里蒙特街走到灯塔街,皮克曼在乔伊街的转角和我告别,然后我就进了小巷。从那之后,我再也没跟他说过一句话。 + +你问我为什么要跟皮克曼绝交?别急,先叫杯咖啡吧。今天咱们喝了不少酒了,我得来点别的了。不,你想错了,我不是因为在那儿看到的那些画而跟他绝交的。当然啦,他要是把那些画拿进波士顿的住家或俱乐部,十次里得有九次被撵出去。现在你也应该能猜到我为什么要避开地铁和地下室了。那真正的原因,正是我第二天早晨在上衣口袋里发现的东西。刚才不是说过吗,我从地下室那张骇人的画布上取下了一张皱纸,那纸被图钉钉着,我以为它是什么地方的照片,被皮克曼用作参考,好给那怪物加上背景?我当时顺手把它放进衣袋里,然后就给忘了。正是在我展开那张纸的时候,最后的恐怖降临了——啊,咖啡来了。艾略特,我建议你最好别加糖也别加奶。 + +没错,那张纸正是我决定和皮克曼绝交的原因。理查德·厄普顿·皮克曼,我所知道的最伟大的画家——也是最污秽的存在,他越过了人的界限,跳进了传说和疯狂的深渊。艾略特,瑞德老头说得对,严格地说,他确实不是人!他要么就是在奇异的阴影中降生,要么就是找到了开启禁忌之门的方法;这没什么区别,反正他也失踪了。就让他回到他所喜爱、常常拜访的荒诞的黑暗中去吧!来,把吊灯点上。 + +至于我后来烧了什么,你别问,也别瞎猜。同样地,你也别问那发出鼹鼠一样的嘈杂声、让皮克曼非得谎称为“耗子”的东西是什么。你知道,有些秘密可能在古老的塞勒姆审判时就存在了,科顿·马瑟还记载过更为怪异的东西。你也知道,我们都很惊讶,到底是哪儿来的想像力让皮克曼画出那么逼真、那么栩栩如生的脸的。 + +好吧!那张纸根本不是什么用来作参考的景色照片,就是皮克曼画在那可怕画布上的怪物本身啊!皮克曼是照着他的模特作画的——那怪物背后,是他地下画室的砖墙,连最细微的地方都丝毫不差!但是,天哪,艾略特,**那的确是一张从实物照出来的照片啊!** + +[http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/pm.aspx](http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/pm.aspx) diff --git a/content/HPL/Poetry-and-the-Gods.md b/content/HPL/Poetry-and-the-Gods.md new file mode 100644 index 0000000..0a21e9b --- /dev/null +++ b/content/HPL/Poetry-and-the-Gods.md @@ -0,0 +1,269 @@ +**诗与诸神 (Poetry and the Gods) ** + +H.P.洛夫克拉夫特 & 安娜·海伦·克罗夫特 + +发表于《The United Amateur》1920年9月号 + +翻译:玖羽 + +那还是大战刚刚结束的时候。在一个潮湿、阴郁的四月之夜,玛西娅 (Marcia) 感到胸中浮起了不可思议的想法和愿望。这是一种前所未有的渴望;她向往着,自己从飘荡在这间二十世纪的宽广客厅里的雾霭般的空气中升起,向东而去,去向那只有在梦里才能见到的、遥远的阿卡迪亚的橄榄树林。她走进一个抽象化的房间,关掉刺眼的枝形吊灯,斜倚在柔软的长沙发里。一盏孤灯把令人慰藉、使人愉快的绿光洒到阅读桌上,看起来就像透过枝叶射入古代神庙的月光。身着简素的黑色低胸晚礼服的她看起来是典型的现代文明的产物,但今夜,她觉得深不可测的深渊仿佛已将自己的灵魂与平庸乏味的环境分隔开来。是因为住在一个疏远的家庭中吗?是因为她与别人的关系总是非常紧张、同居者几乎全是冷淡的外人吗?的确如此,但同时难道不是因为,她的时间和空间产生了一些大大小小的错位,出生得太晚或太早,或是距离她心仪的地方太远,使她无法与这完全不美的当世“现实”相协调吗?为了消除这吞噬她的、每一刻都更加沉重的心绪,玛西娅从桌上拿起一本杂志,想寻找一些多少能够治愈心灵的诗歌。尽管玛西娅曾见过诗中传颂的很多事情遭到贬损,但诗歌还是比任何事物都能宽慰她愁伤的心灵。即便是最为崇高的诗篇,也在遍及各处、毫无生气的丑陋与抑压之下蒙上了寒冷的雾气,就像透过一面肮脏的窗玻璃观看壮美的夕阳。 + +仿佛是寻找难以捉摸的宝物,玛西娅无精打采地翻着杂志的页面,想找出一些能够打消倦怠的东西。如果有人可以读到她心中所想,便能明白,她已经发现了一些印象和梦想,它们比过去所见的所有印象和梦想都更接近她尚未达到的目标。那不过是短短的一篇自由诗 (vers libre) ——诗人企图超越散文,但又无法创作出神圣的韵调,于是只好作出可悲的妥协——,但却具有浑然天成的音乐性,这种音乐性乃是狂喜地探求着本真之美的吟游诗人在自己的人生和感受中获得的。尽管缺乏规律性,可那带翼的、自然而然的诗句也拥有野趣的和谐,一种不同于她所熟知的墨守成规、陈腔俗调之诗的和谐。玛西娅进一步读下去,周遭的事物逐渐稀薄,她很快就被梦之雾霭包裹:那是由时间彼方的星辰散发出的紫色雾霭,只有诸神和入梦者才能在其中行走。 + +那照耀扶桑的月亮, + +白色华蝶般的月亮! + +那里有眼睑沉重的佛陀之梦, + +在梦里响起了杜鹃的啼鸣…… + +月光化蝶轻摇白翼, + +飘飞在城内的街巷, + +少女们手中灯笼的无用灯芯 + +红着脸,沉默不言。 + +那照耀南国的月亮, + +一枚弯曲的白色花蕾 + +在温暖的天上缓缓绽放…… + +大气中充满了花香 + +和慵懒的温暖声响…… + +在天上弯曲的月之花瓣下 + +一只鸣虫对夜演奏昆虫的乐音。 + +那照耀中华的月亮, + +天河里的困倦月亮。 + +被柳叶搅乱的月光 + +宛如千千的银鱼 + +照在黑暗的浅滩; + +墓地和破庙的瓦片亮如碎波, + +空中的点点浮云就像龙鳞。① + +在梦之雾霭的笼罩下,读诗者唤来了律动的群星,她欣喜于歌的新时代的到来,欣喜于潘神的再诞。半闭双眼,重复着诗句,在那些诗句里隐藏的旋律,宛如黎明前溪流之底的水晶——尽管隐藏在溪流之底,当白昼降生时,它又会闪耀灿然。 + +那照耀扶桑的月亮, + +白色华蝶般的月亮! + +………… + +那照耀南国的月亮, + +一枚弯曲的白色花蕾 + +在温暖的天上缓缓绽放…… + +大气中充满了花香 + +和慵懒的温暖声响……慵懒的温暖声响。 + +………… + +那照耀中华的月亮, + +天河里的困倦月亮……困倦月亮! + +雾霭中,一个神祗般的年轻身形放出光辉。他头戴翼盔、脚穿凉鞋、手执节杖,其美貌仿佛不是俗世所产。在入睡者的脸颊前,他用那柄靠龟壳九弦琴②从阿波罗手里换来的杖挥了三次,把桃金娘和玫瑰编就的花冠戴在她的额上。于是,赫尔墨斯爱慕地说: + +“哦,你这比库阿涅金发的姐妹们、比居于天上的阿特拉斯的女儿们更加美丽、被阿佛洛狄忒所爱、被帕拉斯祝福的女仙 (Nymph) ,你已寻到了诸神藏在美和歌中的秘密。哦,你这比阿波罗初次所见时的库麦人西比尔还要可爱的女先知,你的确讲到了那个新时代。现在,在米纳努斯山中,熟睡的潘神正叹息着舒展身躯,他被周围那些戴小花冠的法乌恩(Faun)和年迈的萨提尔(Satyr)环绕,希望着醒觉。因为渴望,你预知到了没有凡人能够预知、只保留在少数被世界拒斥之人的记忆中的事情:**诸神绝没有死**,他们只是在黄金夕阳彼方的赫斯佩利德斯之地、在那些长满忘忧花的花园中安眠,做着属于诸神的梦。现在,诸神醒来、一扫冰冷与丑陋、宙斯再度安坐在奥林匹斯山上的时候已经临近。帕福斯周边的海面已经开始翻滚,这景象只有在古代的空中才能看见。夜间,赫利孔山上的牧羊人会听见奇怪的低语和他们依稀记得的曲调。森林和田野会像舞者一样在黄昏时分闪着白光摇动,太古的大洋会在新月的照耀下显现出奇妙的景观。诸神是善于忍耐的,尽管他们曾长久地沉眠,但无论人类还是巨人都不能永远无视他们。泰坦们在塔尔塔罗斯里挣扎,乌拉诺斯和盖亚的孩子们在喷火的埃特纳山下呻吟。人类偿还自己长达多少世纪的否认的时候已经临近,但沉睡的诸神是慈悲的,他们不会把否认诸神的人投入为他们而造的深渊。正相反,诸神的复仇反而是打碎扰乱人心的黑暗、虚伪和丑恶,让美髯的撒图尔努斯再度支配人间。凡人将再度向他献祭,让生活被美与喜悦充满。今夜,你将知晓诸神的恩宠,在帕纳索斯山上目睹诸神为了宣示他们乃是不死之身,而超越时代、送往地上的梦幻。诗人正是诸神之梦,在任何一个时代,他们都在歌唱无人所知的讯息和允诺,这些正是来自夕阳彼方的忘忧花之园。” + +然后,赫尔墨斯抱住入梦的少女飞向高空,趁着从埃俄罗斯之塔上吹来的微风,轻盈地飞过温暖、馨香的海洋,突然降落到宙斯那位于双峰的帕纳索斯山上的谒见之场。在宙斯的金色王座两侧,右边是阿波罗和缪斯们,左边是头戴藤冠的狄俄尼索斯和面色通红的女信徒们。玛西娅无论在现实中还是在梦境中都从未见过如斯壮丽的景象,但这光辉就和威严的奥林匹斯的光辉一样,丝毫没有伤到她。在这小小的谒见场里,众神之父为了让凡人能目睹他而放缓了自己的威光。在饰有月桂的科尔基亚洞窟之前,六个外貌高贵的凡人站成一排,他们的面容宛如神祗。入梦者以前见过他们的肖像或雕像:那是神圣的迈欧尼德斯 (荷马) 、阿维努斯湖畔的但丁、超凡入圣的莎士比亚、探究混沌的弥尔顿、犹如宇宙的歌德、以及缪斯般的济慈。他们是诸神派到人间的使者,其任务是告诉人类,潘神并没有死去,而只是在沉眠。诸神用诗歌告知了这些;此时投掷雷霆者开言道: + +“哦,我的女儿——你是我无尽血统的后裔,因此你正是我的女儿——看这些坐在荣誉的象牙座上的庄严使者们吧。他们受诸神的派遣,告诉人类,在人类的语言和作品中可能仍有神圣之美的痕迹存在。别的诗人也曾被人类公正地授予不朽的桂冠,但置身于此的诗人是由阿波罗亲自加冕,作为说出诸神话语的人类,立在我的身畔。我在西之彼方的忘忧花之园中入梦甚久,只能通过我们的梦境发言;但我们打破沉默的时候已近,很快就会迎来苏醒的时间。法厄同将再度把马驾向大地,烧焦田野、蒸干河溪,在高卢,孤独的女仙们将在尚未存在的泉水边披散着秀发哀泣连连,河边的松树将被凡人的鲜血染成赤红一片。阿瑞斯和他的军队将带着诸神的狂气进军、并且回返,戴摩斯和福波斯将沉醉于不同寻常的欣欢。在我的命令下,波浪将吞没所有陆地,除了这座山峰以外。那时连阿斯特莱亚也会被赶往高天,特勒斯将嚎啕大哭,人类将直面厄里尼斯女神的脸。在那混沌之中,一边预示到来一边遮掩出现,我们最新出生的使者如今还在准备,他之前所有使者梦中的景象都将变成他的梦幻。他是由我们拣选,他将把世界已知的所有美丽集合成光辉的完全,他将写下回响着昔日所有智慧与美好的诗篇。他将宣告我们的归还、歌唱即将来临的日子,到那时,法乌恩和森林女神 (Dryad) 将在他们常去的美丽树林里闪现。现在我们仍让这些坐在科尔基亚洞窟前的象牙座上的人引导,在他们的歌中,你将听见崇高的曲调,并且明白,那位最伟大的使者将在未来出现。此处的诗人将逐个把他们的诗向你咏唱,在那即将到来的诗里,你将听到所有这些曲调。那首诗将带给你的灵魂以平和与喜悦,但在这之前,你必须在昏暗的岁月中持续探求。仔细聆听,所有振动着消失的曲调都将在你回到地上之后再度展现。浸入希腊之魂,就如浸入阿尔菲厄斯的河水,再度显现,就如水晶般的阿瑞托萨重现在西西里岛一般。” + +此时,诗人中最年长的荷马站起身,拿过竖琴,开始咏唱献给阿佛洛狄忒的赞歌。玛西娅不懂希腊语,但对她来说,他的诗并非徒然:那神秘的韵律已经讲述了凡人和诸神的一切,因此完全没有解释的必要。 + +但丁和歌德的诗同样用了她所不知的语言,他们的诗句有着易读、易敬的抑扬,其音切裂苍穹。但玛西娅面前终于也回荡起她知晓的语言,那作者是雅芳河 (Avon) 的天鹅,他曾是人中之神,现在是神中之神: + +写信去,写信去,让您的爱儿我的亲夫 + +赶快离开那残酷的战争; + +您在家里祝福他,我在遥远之处 + +用祈祷把他的名字变成为神圣。③ + +接下来又是她熟悉的语言,现在轮到盲眼的弥尔顿吟诵出不灭的和声: + +抑或让你的灯光于夜半的时间 + +点亮在孤单的高塔,让我看见, + +在那里,我会经常遥望大熊座, + +三重伟大者赫尔墨斯在我身边; + +或者是柏拉图的灵魂降下九天, + +向我揭示,哪些世界、或哪些辽阔疆土 + +会包容永恒的心灵,当她已摒弃 + +这个名为肉身的居间。 + +………… + +有时也请让华丽的悲剧 + +裹上君主的柩衣掠过眼前, + +将底比斯或佩洛普斯的家谱 + +又或神圣的特洛伊故事向我展现。④ + +最后响起的是济慈那年轻的声音,在所有使者中,他最接近美丽的法乌努斯: + +听见的乐声虽好,但若听不见 + +却更美;所以,吹吧,柔情的风笛…… + +………… + +等暮年使这一世代都凋落, + +只有你如旧;在另外的一些 + +忧伤中,你会抚慰后人说: + +“美即是真,真即是美,”这就包括 + +你们所知道、和该知道的一切。⑤ + +此时歌手停止歌唱,从遥远埃及吹来的风中夹进了声音;夜晚,奥罗拉会在那里哀悼被弑杀于尼罗河畔的儿子门农。玫瑰色手指的女神们跪倒在投掷雷霆者脚边,高呼“吾主,东门已开”,于是福玻斯 (阿波罗) 把他的竖琴递给卡莉俄佩——他在缪斯中选娶的新娘,准备去那座饰满宝石、林立着雕花立柱的太阳宫殿,被挽上白昼金车的骏马早已在彼处躁动不安。而宙斯从他那精雕细刻的宝座上站起身来,把一只手放在玛西娅的头顶,说道: + +“女儿,黎明已近,在凡人醒来之前,你当回返。休要为你晦暗的人生悲叹,因为虚伪的信仰之影将瓦解冰散,诸神将再度行走在人间。你应将我等的使者不绝地查探,你会在他们那里寻到平和与慰劝。使者的话语会使你走向幸福,你灵魂的一切渴望都会在使者的美丽梦境里寻见。”宙斯语毕,年轻的赫尔墨斯便温柔地抱住少女,飞向渐渐消逝的群星之间,飞向西方看不见的海面。 + +自从玛西娅做了那个诸神与帕纳索斯山秘会的梦之后,许多年过去了。今晚,玛西娅坐在同一间宽广的客厅里,但她却不是孤身一人,因为那位声名高扬的年轻人——那位全世界都俯伏在其脚边的诗人中之诗人就陪伴在她身旁。他从草稿上诵读的话语未曾有一人听闻,但听到这些诗句时,人们的心中会升起曾在遥远往昔失落的梦想与幻想。那时,潘神还在阿卡迪亚打盹,更加伟大的那些神祗还在位于赫斯佩利德斯之地彼方的忘忧花之园里安眠;在诗人那精妙的抑扬与隐藏的韵律中,少女的心灵终于得到了安宁。那声音是色雷斯人俄尔甫斯的最为神圣的音符、是能让赫布鲁斯河畔的岩石和树林摇动的曲调。诗人读完后,热情地询问她的意见,然而玛西娅只能说出一句“这诗配得上诸神”。 + +当她说这句话的时候,帕纳索斯山的景象再度显现。从遥远的彼方传来一个强有力的声音:“使者的话语会使你走向幸福,你灵魂的一切渴望都会在使者的美丽梦境里寻见。” + +------------------------------------- + +译注: + +①见译者说明。 + +②此处有误,应为七弦琴。 + +③莎士比亚,《皆大欢喜》,第三幕第四景,8-11行。引文为梁实秋译。 + +④弥尔顿,《沉思者》 (Il Penseroso) ,85-92、97-100行。敝人拙译。 + +⑤济慈,《希腊古瓮颂》,11-12、46-50行。引文为查良铮译。 + +------------------------------------- + +译者说明: + +文中引用得最长的这首诗是伊丽莎白·科茨沃斯 (Elizabeth J.Coatsworth) 的《天上莲华》(Sky Lotus)。但和其它的诗不同,这首既没有给出作者也没有删节的标志,看起来很像【抄袭】。洛夫克拉夫特讨厌自由诗,此诗应是克罗夫特所加。这整篇文章都非常怪异,和洛夫克拉夫特一贯的行文、意境完全不合,特别是某些对女性外观和心理的描写几乎肯定不是洛夫克拉夫特写的。 + +可参见[[http://www.thefossils.org/fossil/fos341.pdf](http://www.thefossils.org/fossil/fos341.pdf)]中的《THE STRANGE STORY OF "POETRY AND THE GODS"》一篇,有极其详尽的考据。 + +------------------------------------- + +[http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/pg.aspx](http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/pg.aspx) + +![sleep.gif](style_emoticons/default/sleep.gif) + +**天上莲华 (Sky Lotus) ** + +伊丽莎白·科茨沃斯 (Elizabeth J.Coatsworth) ,发表于《Asia》1919年7月号 + +翻译:玖羽 + +那照耀扶桑的月亮, + +白色华蝶般的月亮! + +海浪冲刷神圣的列岛, + +那里有台阶通往大海, + +那里不许死亡也不许降生。 + +那里有眼睑沉重的佛陀之梦, + +在梦里响起了杜鹃的啼鸣。 + +白色雾气笼罩松林, + +从亮叶的枫树那里盗走色彩, + +山脉间有鹿在吃草, + +有猿猴在树上安眠。 + +月光化蝶轻摇白翼, + +飘飞在城内的街巷, + +少女们手中灯笼的无用灯芯 + +红着脸,沉默不言。 + +那照耀南国的月亮, + +一枚弯曲的白色花蕾 + +在温暖的天上缓缓绽放。 + +白百合们在它面前垂下头, + +长茎的椰子树们略有所思, + +那些叶子簇拥在它们周围, + +就像光耀之花编成的花环; + +大气中充满了花香 + +和慵懒的温暖声响; + +被水淹没的梯田映出月影, + +新植的水稻插秧在银色的地面; + +在天上弯曲的月之花瓣下 + +一只鸣虫对夜演奏昆虫的乐音。 + +那照耀中华的月亮, + +天河里的困倦月亮。 + +被柳叶搅乱的月光 + +宛如千千的银鱼 + +照在黑暗的浅滩; + +墓地和破庙的瓦片亮如碎波; + +沙漠里的沙子和光秃山脉的 + +巨大山脊在月光下洁白一片; + +空中的点点浮云就像龙鳞, + +而乞丐躺在城墙下, + +挤成一团,哀诉着: + +“明晚又要被雨淋。” + +[http://www.blackcatpoems.com/c/sky_lotus.html](http://www.blackcatpoems.com/c/sky_lotus.html) diff --git a/content/HPL/Polaris.md b/content/HPL/Polaris.md new file mode 100644 index 0000000..4e34e36 --- /dev/null +++ b/content/HPL/Polaris.md @@ -0,0 +1,53 @@ +**北极星**(Polaris) + +H. P. 洛夫克拉夫特,1918年5月 + +翻译:玖羽 + +[http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/p.asp](http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/p.asp) + +朝房间的北窗仰望,就能看见北极星放出神秘的光芒。在如地狱般的漫漫长夜中,北极星一直在那里闪烁。这年秋天,北风一边哭泣一边诅咒,沼泽中那些红叶树在犄角般的亏月下低语,在短暂的黎明时分,我会坐在窗边观望那颗星星。时间流逝,闪耀的仙后座从高天降下,而在那些被雾气包裹、随夜风摇荡的沼泽中的树木背后,北斗七星正在缓慢地爬升。黎明前,大角星会在低矮山丘上的墓地上空闪耀红色的光彩,而后发座则会在遥远而神秘的东方天空里发散奇异的毫光。但凶狠而邪恶的北极星依然在黑暗的穹窿上睨视着下界,它令人生厌地眨着,就好像一只疯狂的眼睛,似乎要传给我一些奇怪的信息。然而,除了它过去曾经告诉我的信息之外,北极星什么也没有唤起。有时云朵会遮蔽天空,只有这时我才能够入睡。 + +我依然清楚地记得那个剧烈的极光之夜,那一夜,骇人的、恶魔般的光辉照亮了整片沼泽。当那些光被云朵挡住之后,我就睡着了。 + +我第一次看见那座城市的时候,一轮犄角般的亏月正高挂在它的上方。那座城市位于怪异的高原之上,被两座怪异的山峰所挟,寂静无声,仿佛是在安眠。它的城墙、高塔、立柱、圆顶乃至铺石皆是由惨白色的大理石所建,大理石街道两旁树着大理石的列柱,柱顶站着相貌威严、脸带胡须的人物雕像。城里的空气温暖而无风,抬头望去,就在离天顶不到十度的地方,北极星依然煌煌地闪耀,仿佛正在守候。我久久地望着那座城市,但黎明始终没有到来;当红色的毕宿五——低低在天上地闪烁,可却从不落下——在地平线上爬行了大约四分之一的距离时,从宅第里发出了光,从街道上也传出了动静。人们穿着古怪的袍子,但他们的身影很快就变得高贵而亲切。他们从屋里走到街上,在那像犄角般的亏月之下谈论着智慧,我能理解他们在说什么,尽管他们的语言和我所知的任何一种语言都完全不同。而当赤红的毕宿五爬过地平线的一半之后,黑暗和寂静就再次笼罩了全城。 + +醒来之后,我已经不是原来的我了。城市的风景已经刻进了我的记忆,同时也有别的记忆从心中生出,虽然那时我还不知它究竟为何。此后,每当云朵遮蔽天空,使我能够睡着的时候,我常常看见那座城市,那座城市的上空有时高挂着犄角般的亏月,有时则笼罩着太阳那灼热的黄光——这太阳总是在地平线附近打转,永不落下。而在清朗的无云之夜,北极星会用从未有过的眼神睨视着一切。 + +渐渐地,我开始思考自己在那座位于怪异的高原之上、被怪异的山峰所挟的城市中的立场。起初我只是观察,满足于作为一个没有肉体的存在眺望城市;但现在我开始渴望明确自己和城市的关系,渴望跻身于每天都在公共广场上交谈的严肃的人群之中,向他们讲述我的想法。我对自己说:“这不会是梦。一种是住在这城市里的人生,另一种是住着用石头和砖块建起的房屋,这房屋位于不祥的沼泽和修在低矮山丘上的墓地南方,北极星每晚都会从北窗外窥探的人生,我怎么能证明后者比前者更接近真实呢?” + +一天晚上,当我聆听着雕像林立的宏大广场中的演讲时,感觉到了变化;然后我发现,自己已经拥有了肉体。在奥拉索尔 (Olathoe) 城——这座位于萨尔基斯(Sarkis)高原之上、被诺峒(Noton)峰和卡迪弗尼克(Kadiphonek)峰所挟的城市的街道上,我不再是一个陌生人。现在,我的朋友阿罗斯(Alos)正在演说,他的雄辩使我打心底里感到高兴,因为这是一篇真诚的、爱国者的演说。那一夜,传来了戴科斯(Daikos)沦陷、因纽特族(Inutos)进击的消息;因纽特族是一群矮胖的黄皮肤恶鬼,他们五年前从未知的西方出现,残破了我们的王国,最终包围了我们的城市。假如位于山麓的筑垒地域也被攻陷,那么,除非每个市民都能以一当十,否则就没有任何办法能阻止他们侵入高原。那些矮胖的生物精通战争的艺术,不知顾忌荣耀,而正是荣耀保护了我们这些高大、灰眼睛的洛玛尔(Lomar)人,使我们不被残忍地征服。 + +我的好友阿罗斯是高原上全军的总帅,我国最后的希望就担在他的双肩。此时他正讲到我们面临的灾祸,并呼吁奥拉索尔的人民——洛玛尔人中最勇敢的一支——铭记祖先的传统:当不断推进的大冰川迫使我们的祖先离开佐波纳 (Zobna) 、往南方迁移之时(就算我们的子孙终会同样被迫逃离洛玛尔之地也好),他们勇猛地扫清了挡在前进路上,长臂、多毛、善食人的诺弗·刻(Gnophkeh)一族。阿罗斯没有把我编入作战部队,因为我身体虚弱,在紧张而劳苦之时,还会陷入莫名的昏厥。不过,就算焚膏继晷地埋头于对《纳克特抄本》(Pnakotic Manuscripts)和佐波纳父祖们的智慧的研究,我的眼睛也是奥拉索尔第一好的。因此,我的朋友为了让我有所作为,就把无比重要的职责赏给了我——他命我登上塔普宁(Thapnen)的观望塔,去当全军的眼睛。如果因纽特族穿过诺峒峰背后的隘口、对守城部队发起奇袭的话,我就要点起烽火,向等待着的士兵们发出警告,把城市从迫在眉睫的危难中拯救出来。 + +我孤身一人登上了塔,因为所有身强力壮的人都去守卫山脚下的隘道了。我好几天都没睡过一觉,兴奋和疲劳使我头痛而晕眩;但我决心坚持下去,因为我深爱着我的祖国洛玛尔,深爱着奥拉索尔——这座被诺峒和卡迪弗尼克两峰环抱的大理石之都。 + +可是,当我走进塔顶的房间时,却望见犄角般的亏月正放出鲜红的、不祥的光芒。这摇荡的光芒穿透了沉淀在遥远的巴诺夫 (Banof) 山谷中的雾气,而苍白的北极星却在天花板的缺口处闪烁着,它的脉动就像拥有生命,它的凝视就像恶鬼或魔王的眼睛。北极星的魂魄向我低语着邪恶的言辞,富有节奏地重复着可恶的约定,引诱我进入叛国的安眠: + +“睡吧,观星人,直到天球 + +经过两万六千年的岁月, + +运转一周,那时我将再度 + +回到现在燃烧着的场所。 + +其后,沿着天空的轴线, + +将会有其它的星辰升起, + +那些抚慰和祝福的星辰 + +将会在甜蜜忘却中升起。 + +当我运转的周期结束之后, + +往昔才会去纷扰你的门扉。” + +我徒劳地抵抗着睡魔,企图把这些不可思议的词语和我从《纳克特抄本》中学到的关于天空的传说联系起来。我的头昏昏沉沉地低到胸前,当再次抬头时已是身在梦中。我朝窗外仰望——在那些恐怖地摇曳在梦境沼泽中的树木上空,北极星正对我咧嘴微笑。尽管如此,我依然身在梦中。 + +我被耻辱和绝望攫住,只能疯狂地哀嚎。我乞求周围的梦境生物们,在因纽特族偷偷通过诺峒峰背后的隘口、发动奇袭,攻陷城塞之前,把我从梦中唤醒;可这些生物都是恶魔,它们嘲笑我,说我根本没在做梦。我说,当我睡着的时候,那些黄皮肤的敌人也许正在慢慢地爬近我,然而这些生物竟只是对我加以嘲笑。我又说,我的任务失败了,我把大理石之都奥拉索尔出卖给了敌人,我背叛了我的好友阿罗斯总帅,但梦中的影子却只是愚弄我,它们骗我说,洛玛尔之地只在我夜晚的梦幻中存在,而在那北极星高挂天穹、赤红的毕宿五爬行在地平线上的地方,除了千万年的冷雪冰封,并无一物、除了一种被寒冷摧残的矮胖黄肤种族,并无一人——那个种族的名字,叫什么“爱斯基摩”。 + +罪恶感折磨着我,我癫狂地想要拯救那座危险每一分每一秒都在增长的城市。我被困在这怪异的梦境中,在梦里,我住着用石头和砖块建起的房屋,这房屋位于不祥的沼泽和修在低矮山丘上的墓地南方。我努力摆脱梦境,可一切奋斗都归于虚空。凶狠而邪恶的北极星依然在黑暗的穹窿上睨视着下界,它令人生厌地眨着,就好像一只疯狂的眼睛,似乎要传给我一些奇怪的信息。然而,除了它过去曾经告诉我的信息之外,北极星什么也没有唤起。 + +![sleep.gif](style_emoticons/default/sleep.gif) diff --git a/content/HPL/The-Battle-that-Ended-the-Century.md b/content/HPL/The-Battle-that-Ended-the-Century.md new file mode 100644 index 0000000..8a194ad --- /dev/null +++ b/content/HPL/The-Battle-that-Ended-the-Century.md @@ -0,0 +1,117 @@ +**新世纪前夜的决战**(The Battle that Ended the Century) + +(副标题:通过时间机器所见) + +http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/bec.asp + +由H. P. 洛夫克拉夫特与R. H. 巴洛合作,1934年 + +文中加[]的部分为巴洛所写。 + +现在是即将迎来2001年的前夜。在位于纽约市那充满浪漫的废墟的“科恩的车库”里,满怀兴趣的观众正期待着目睹怪奇故事界两位冠军的格斗比赛——其中,一方是“平原上的恐怖”双枪包波,另一方是“西绍肯野狼”轰飞·贝尔涅。[这匹野狼刚开始在亚瑟·利兹先生那里接受体育函授教学。]在格斗开始之前,可敬的西藏喇嘛比尔·鲁姆·利先进行胜利占卜,他召唤出伐鲁希亚的原初蛇神,向双方发出清楚无误的胜利信号。粗心的小贩符拉迪斯拉夫·布伦里克此时正在场内贩卖奶油泡芙,为两位斗士指定的官方医生也已经就位,他们分别是D. H. 杀手和M. 金酒·啤酒厂。 + +随着时钟鸣响了三十九点整,场上开始充满一种随时可能被德克萨斯杀戮者用鲜血染红的气息。很快,第一个伤害就显露出来——两位斗士都有数颗牙齿开始松动,其中,贝尔涅有一颗牙在包波的突袭中划着抛物线飞到了尤卡坦半岛,被匆忙赶去那里考察的A. 绑架·巴雷尔及G. A. 苏格兰两人回收。根据这件小事,卓越的社会学家兼前诗人小弗兰克·克姆斯利普·短写了一首故意留有缺陷的无产阶级文宣用三行叙事诗。另一方面,从邻近王国来的大人物,阿卡民的埃弗乔伊 (他自称是业余文学批评家) 对两位斗士的技术表示出疯狂的反感,同时开始在场内以五分钱一张的价格贩卖(以他为前景的)斗士照片。 + +在第二轮,绍肯的醉鬼被德克萨斯人打碎了肋骨,因而被自己流出的内脏缠住,动弹不得,使得双枪对他无防备的下巴进行了好几次非常有效的攻击。他的肌肉碎片、血及腺体溅到观众席上,让几个爱吐的娘娘腔对包波大为气恼。这一轮中,著名杂志封面绘师M. 布伦德拉吉女士描画了这场战斗,在画中的两位斗士全都赤身裸体,关键部位被香烟的烟雾遮挡。稍后,C. 半分钱先生也提供了一张三个华人头戴丝质礼帽,脚穿长统胶鞋的速写,这就是他对这场比赛的个人印象。业余舞台布景家傻言傻语先生将其制作出来,命名为“完食布丁的抽象”,在立体艺术年度博览会上获得了好评。 + +第三轮的战斗可说是真正的死斗:一些耳朵及其它附属器官都全部或部分地离开了绍肯震撼者的身体,双枪被特别有力的反击搞得有些愤怒,尽管对手动员全部剩余器官进行战斗,但他还是继续从对方身上剥除了很多片段。[这时观众表现得过度兴奋,他们互相践踏,受伤频繁。一些特别热心的观众因精神病被送进了巴特勒医院,接受哈利·布罗布斯特先生的监护。] + +这场格斗的详细经过被W. 拉勃拉希·塔尔库姆先生报道出来,并由马·力·海特阿特进行了修改。而M. 德雷特伯爵自始至终记录下的笔记最后则以两百卷普鲁斯特风长篇小说的形式得以出版,小说命名为《九月的早晨》,由M. 布伦德拉吉女士绘制插画。J. 凯撒·瓦茨拼命地试图采访两位斗士及重要的观众,并拿取纪念品 (后来还和埃弗乔伊打斗起来) ;他获得了双枪的四分之一根肋骨(保存状态良好)及野狼的三只手指甲。此外,场地的照明效果由电学实验室的H. 卡恩布拉克负责。在官方画师H. 旺德尔的要求下,第四轮延长了八个小时,因为他希望在画像时,野狼的脸上能出现具有幻想性的阴影及可以想像到的更多细节。 + +到了高潮的第五轮,德克萨斯撕裂者用一个左直拳打穿了贝尔涅的脸,于是两位斗士就一同倒在了垫子上。由莫斯科大使罗伯提耶夫·艾斯欧维奇·卡洛夫斯基作终场裁判,他看到绍肯震撼者鲜血淋漓的惨状,便做出最终裁决,宣布根据马克思主义思想体系,他已经被清算了,这遭到野狼的正式抗议,但抗议立即被否决,因为在理论上他已经完全具备了“技术死亡”的要素。 + +悬着号旗的喇叭自是开始为胜利者大吹特吹,而“技术死亡”的失败者则交给了官方殡葬业者提贝里·奎因斯。在葬礼期间,理论上的尸体吃着红肠三明治,而雅致的纪念碑成了所有人视线的焦点。作为送葬行列前导的是一辆被装饰得喜气洋洋的灵车,由孔雀王马利克·陶斯驾驶,他坐在一个装有西点军校制服和头巾的箱子上,通过一条熟悉的路线,驾车越过了几道难以逾越的树篱和石墙。在前往墓地的途中,送葬行列和死者合流,死者和孔雀王坐在同一个箱子上继续吃红肠三明治——他太胖了,进不了仓促间选定的纪念碑。艺术大师唱·李·鲍勒多特用短笛吹奏与葬礼正相称的挽歌,德·西里瓦、布朗和亨德森三位先生合唱了一首来自老清唱剧《只要想像》中的脍炙人口的咏叹调“从未拍死过苍蝇”,这也是为葬礼特别选择的。葬礼唯一省略的环节是埋葬,因为一则难堪的新闻正好在此时将葬礼打断——官方检票员、著名金融家兼出版业者伊沃尔·K. 罗丹特大人卷走票款潜逃了。[对埋葬过程的省略倍感悔恨的,主要是D. 维斯特·风牧师。他不得不放弃了将一份冗长而感人的布道词宣讲出来的打算,这份布道词明显系由过去的贺词修改而来;原来的那份贺词在修修改改后曾被用于很多场合,包括一匹受人喜爱的马的葬礼。] + +塔尔库姆所作的格斗报道由家喻户晓的著名绘师卡拉卡阿斯·顿绘制了插画 (出于秘教上的原因,他把斗士都画成了无骨的菌类) ,但遭到“风之城格拉伯·巴格”那极具慧眼的主编一遍一遍又一遍的退稿,最后由W. 皮特·大厨以单面印刷的形式出版,[监督排版的是维瑞斯特·奥尔顿]。通过奥提斯·阿德贝尔特·克里因的努力,它最终得以在斯美拉鲁姆和维普书店上架,在萨缪路斯·费兰瑟洛普斯大人出于兴趣而亲自撰写了介绍后,才终于卖出了三又二分之一册。 + +为了满足广大读者的要求,本文最后由德·米利特先生以多色套印的形式在香肠氏的《周刊美国》上重刊,题为“科学过时了吗?——车库中的斗士”。然而此刊却并未发行,它除了被狂热的藏书家抢购了一部分之外,其余均被警察以涉嫌对野狼的诽谤为名扣押。野狼一直把官司打到世界法庭,尽管他已经“技术死亡”,但最后却被判为这场“新世纪前夜的决战”的确凿无疑的胜利者。 + +http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/bec.asp + +**出典:** + +科恩的车库 (Cohen's Garage) ——不明 + +双枪包波 (Two-Gun Bob) ——罗伯特·E. 霍华德(Robert E. Howard) + +西绍肯野狼轰飞·贝尔涅(Knockout Bernie, the Wild Wolf of West Shokan) + +——纽约西绍肯的贝尔纳德·奥斯汀·德维尔 (Bernard Austin Dwyer, of West Shokan, N.Y.) ,HPL的朋友 + +亚瑟·利兹先生 (Mr. Arthur Leeds) ——亚瑟·兰塞姆(Arthur Ransome),作家 + +比尔·鲁姆·利 (Bill Lum Li) ——威廉·拉姆雷(William Lumley),作家 + +符拉迪斯拉夫·布伦里克 (Wladislaw Brenryk) ——H. 瓦尔纳·穆恩(H. Warner Munn),作家 + +D. H. 杀手 (D. H. Killer) ——大卫·H. 凯勒(David H. Keller),作家 + +M. 金酒·啤酒厂 (M. Gin Brewery) ——米尔斯·G. 布洛伊尔(Miles G. Breuer),医生兼作家 + +A. 绑架·巴雷尔 (A. Hijacked Barrell) ——A. 海亚特·维利尔(A. Hyatt Verrill),考古学家兼作家 + +G. A. 苏格兰 (G. A. Scotland) ——乔治·阿兰·英格兰(George Allan England),作家 + +小弗兰克·克姆斯利普·短 (Frank Chimesleep Short, Jr.) ——小弗兰克·贝尔克纳普·朗(Frank Belknap Long, Jr.) + +阿卡民的埃弗乔伊 (The Effjoy of Akkamin) ——弗瑞斯特·J. 阿卡曼(Forrest J. Ackerman),爱好者 + +M. 布伦德拉吉女士 (Mrs. M. Blunderage) ——玛格丽特·布伦达吉(Margaret Brundage),《诡丽幻谭》的绘师 + +C. 半分钱先生 (Mr. C. Half-Cent) ——C. C. 森弗(C. C. Senf),《诡丽幻谭》的绘师 + +傻言傻语先生 (Mr. Goofy Hooey) ——休·兰金(Hugh Rankin),《诡丽幻谭》的绘师 + +巴特勒医院 (Butler Hospital) ——巴特勒医院(Butler Hospital),精神病院 + +哈利·布罗布斯特先生 (Mr. Harry Brobst) ——哈利·K. 布罗布斯特(Harry K.Brobst),HPL的朋友,巴特勒医院的护士 + +W. 拉勃拉希·塔尔库姆先生 (Mr. W. Lablache Talcum) ——威尔弗雷德·布兰克·塔尔曼(Wilfred Blanch Talman),作家 + +马·力·海特阿特 (Horse Power Hateart) ——霍华德·菲利普·洛夫克拉夫特(Howard Phillips Lovecraft) + +M. 德雷特伯爵 (M. le Comte d'Erlette) ——奥古斯特·德雷斯(August Derleth) + +J. 凯撒·瓦茨 (J. Caesar Warts) ——优利乌斯·施瓦茨(Julius Schwartz),编辑 + +H. 卡恩布拉克 (H. Kanebrake) ——H. C. 科宁(H. C. Koenig),附近电学实验室的雇工 + +H. 旺德尔 (H. Wanderer) ——霍华德·旺德莱(Howard Wandrei) + +罗伯提耶夫·艾斯欧维奇·卡洛夫斯基 (Robertieff Essovitch Karovsky) ——罗伯特·S. 卡尔(Robert S. Carr),政治家 + +提贝里·奎因斯 (Teaberry Quince) ——西贝里·奎因(Seabury Quinn),作家 + +孔雀王马利克·陶斯 (Malik Taus, the Peacock Sultan) ——E.霍夫曼·普莱斯(E.Hoffman Price) + +唱·李·鲍勒多特 (Sing Lee Bawledout) ——F. 李·鲍德温(F. Lee Baldwin),作家 + +德·西里瓦、布朗和亨德森(Messrs. De Silva, Brown, and Henderson) + +——布迪·德西尔瓦 (Buddy DeSylva) 、卢·布朗(Lew Brown)、雷·亨德森(Ray Henderson),著名作词/作曲家 + +伊沃尔·K. 罗丹特 (Ivor K. Rodent) ——雨果·格恩斯巴克(Hugo Gernsback),作家 + +D. 维斯特·风牧师 (Rev. D. Vest Wind) ——不明 + +卡拉卡阿斯·顿 (Klarkash-Ton) ——克拉克·埃什顿·史密斯(Clark Ashton Smith) + +风之城格拉伯·巴格 (Windy City Grab-Bag) ——《诡丽幻谭》(Weird Tales) + +极具慧眼的主编 (discriminating editor) ——法恩斯沃斯·莱特(Farnsworth Wright),赤裸裸的讽刺 + +W. 皮特·大厨 (W. Peter Chef) ——W. 保罗·库克(W. Paul Cook),作家 + +维瑞斯特·奥尔顿 (Vrest Orton) ——维瑞斯特·奥尔顿(Vrest Orton),出版业者 + +奥提斯·阿德贝尔特·克里因 (Otis Adelbert Kline) ——奥提斯·阿德贝尔特·克里因(Otis Adelbert Kline),小说家 + +斯美拉鲁姆和维普 (Smearum & Weep) ——道伯和皮恩(Dauber & Pine),书店 + +萨缪路斯·费兰瑟洛普斯 (Samuelus Philanthropus) ——萨缪尔·拉夫曼(Samuel Loveman),诗人 + +德·米利特先生 (Mr. De Merit) ——A. 米尔利特(A. Merritt),作家 + +香肠氏的《周刊美国》 (Wurst's Weekly Americana) ——赫斯特的《美国周刊》(Hearst's American Weekly) + +![cool.gif](style_emoticons/default/cool.gif) diff --git a/content/HPL/The-Book.md b/content/HPL/The-Book.md new file mode 100644 index 0000000..a72a647 --- /dev/null +++ b/content/HPL/The-Book.md @@ -0,0 +1,85 @@ +**《书》 (The Book) ,及续写《阿索弗卡斯的暗黑大卷》(The Black Tome of Alsophocus)** + +由H. P. 洛夫克拉夫特与马丁·S. 瓦奈斯“共著” + +翻译:玖羽 + +译注: + +本文出自拉姆齐·坎贝尔主编的短篇集《克苏鲁神话新传》 (阿卡姆之屋,1980) ,名义上由洛夫克拉夫特和瓦奈斯(Martin S. Warnes)共著,实际上是瓦奈斯在洛夫克拉夫特的残篇《书》(1933)的基础上续写成的。 + +瓦奈斯的续写甚糟,属于“罗列名词和堆砌典故”的典型,洛夫克拉夫特的原作只是他恶梦的断片,瓦奈斯把这个断片融进了神话体系,加上了很多设定,但要抓住那种恶梦般的感觉,他的文笔和想像力还远远不及。唯一值得一提的是,“Sharnoth”这个名字是瓦奈斯在续文中创造的,这也是我翻译他的续文的唯一目的…… + +* * * 以下文字为洛夫克拉夫特的《书》 * * * + +我的记忆混乱异常。这记忆究竟从何时开始,都是很大的疑问;漫长的岁月化为骇人听闻的景观在我身后展开,然而所有的时间都像现在这个瞬间一样,只是无形、阴郁、无限而又孤立的一点。我连把这段信息传出去的方法都不能确定,我很清楚自己在说什么,但我隐约觉得,如果让别人确切地理解我说的一切,可能非得依靠某种不可思议、乃至是恐怖的媒介才行。我自身的自主性也是朦胧不明,令我困惑,我就像是遭受了极其严重的冲击——这大概是因为,我重复体验着无可比拟、难以置信的经验,从这经验中产生的东西非常可怕。 + +毫无疑问,这种感觉全部来自那本被虫子蛀蚀的书。我还记得自己发现它时的情景——那个昏暗的所在靠近污黑油腻的河流,薄雾一如既往地在河上打着旋。那里非常古老,要顺着没有窗户的房间和凹室不停走下去才能走到;我经过的房间中,书架直顶到天花板,架上朽烂的书籍堆得都要溢了出来。在那个地方的地板上、在粗糙的大箱里,杂乱的书本堆积如山,我就是在这样的书山里发现了那本书。书的最初几页已经没有了,所以我不知道它的名字,但我仅仅是翻开它靠后的某页、往书页上一瞥,就立刻觉得头晕目眩。 + +那是咒式——是由一系列必须说出和做出的事情组成的列表——,我明白,它们属于黑暗和禁断的领域。我以前曾读过关于它们的东西,那些书由探索宇宙间被保护的秘密的、未知的古代人编写,混合了憎恶和魅惑,我很喜欢阅读那些破烂不堪的著作。这本书是一把钥匙、是一个向导,可以把人带向门户,使人转移到另外一个世界,在人类这个种族还很年轻的时候,神秘主义者曾梦见过那个世界、听到过那个世界的耳语。它能带我超越三次元、超越我们所知的生命和物质的领域,带我前往属于自由和发现的门户。我不知道在过去的无数个世纪中,有多少人曾记起它重要的本质,有多少人曾在哪里将它目睹——但这本书的确非常古老。它不是印出来的,仿佛是由半疯的修道士抄写而成;在书页上,古老得可怕的安色尔字体缀成了不祥的拉丁语文字。 + +我记得,当我把书带走的时候,那老人斜了我一眼,偷笑着结了个奇妙的手印;而他拒收书款的原因,则只能让我在许久之后猜测了,因为我在快步通过狭窄曲折的河边街道、穿过雾霾笼罩的小巷、向家走去时,仿佛听到了轻轻的、被压低的脚步声在暗地里跟随着我。我感觉,道路两旁那些历史悠久、摇摇欲坠的房屋似乎生出了前所未有的恶意,就好像过去一直关着的邪恶闸门突然被打开了一样。出挑的山墙、发霉的墙壁、长着蘑菇的灰泥和木料,再加上那用菱形玻璃拼成、像眼睛一样盯着我的可疑的窗户——这一切都推挤着我,想把我压碎……可我只是从那些以亵渎的字体写成的文字中读到了极少的片断而已,然后我马上就合上书、把视线转向别处了。 + +我记得,自己怎样翻开书,开始阅读;那时我面色苍白,把自己锁在阁楼里,长久地致力于对不可思议之事的查考。我在刚过半夜的时候登上阁楼,庞大的宅邸寂静无声,那时——记不太准了——我应该还有家人和很多仆人。至于当时是哪一年,我已经完全不记得了。自那时以来,我知晓了许多年代、许多次元,已经完全失去了对时间的概念,同时又重建了这种概念。在烛光的照耀下,我开始阅读——我还记得蜡油冷酷地滴垂下来——,偶尔也能听到从远处钟楼传来的钟声。我会以异常的专注聆听那钟声,就好像害怕被即使是极其轻微的声音打扰。 + +从能够俯瞰城中屋邸的屋顶窗那里,开始传来刮擦和摸索之声。一听到这声音,我便将那部太古叙事诗的第九节出声朗读出来;我知晓它的含义,因此才颤抖不已。穿过门户的人能够得到影子,而他也再不会是独身一人。我召唤了——这书的本质正和我推测的一样。那天晚上,我通过了这道会将时间和视觉全部扭曲成漩涡的门户,早晨,我发现自己又回了到阁楼之中,并且从墙壁、书架和日用品上看到了以前从未得见的事物。 + +自那之后,我就能看到以前从未知晓的世界了。如今我所见的情景中混进了少许过去,以及少许未来。就像早已习惯那样,拓宽的视野为我带来新的全景,在全景中还隐约地存在着异质的东西。就这样,我在荒诞的梦里漫步,这梦的轮廓于我是完全未知,或者只是一知半解;当我通过全新的门户之后,就很难辨认那些存在于长期束缚我的狭窄领域中的事物了。我在自己周围看不到任何人,为了不被当成疯子,我变得越来越寡言少语。狗会怕我,因为它们感觉到了一直跟在我身边、永不离去的外界之影。即便如此,我也一直读着——读着那些被隐藏、被遗忘的书籍和文卷,它们能带给我崭新的视觉,把我推进那些通往全新的宇宙、存在、生活方式的门户,一直把我推到未知宇宙的中核。 + +我记得,那晚我在地板上描画了五个火焰的同心圆,并站在中央的圆里,咏唱了骇人的、会招来鞑靼使者 (the messenger from Tartary) 的祈祷。墙壁融化、消失了,我被黑风带着,通过了无底的灰色深渊,属于未知山脉的、像针一样的山峰在我眼前绵延了许多里。片刻之后,黑暗延伸,我见到无数星光组成了异样、异质的星座。最后,我向遥远下方那闪着绿色光辉的平原望去,看到了怪异城市中的扭曲高塔,那高塔的风格我从未见过、读过,甚至从未梦到过。当我飘近那城市,目睹了一座巨大的方形石造建筑时,不禁感到无比的恐怖。我尖叫、我挣扎,然后就什么都不知道了。等我在阁楼里醒来时,发现自己倒在五个同心圆上,它们依然在地板上发散着磷光。和其它晚上的彷徨相比,这一晚的彷徨不算特别诡异,但我知道,我前所未有地靠近了那些外部的深渊和世界,因此,我感受到的恐怖要比以前更强。以后执行咒式的时候必须多加小心,我可不想把自己的身体从地球上切离,一头扎进那些去了就不能归还的未知深渊。 + +* * * 以下文字为瓦奈斯所写 * * * + +我一直是谨慎的,尽管如此,我现在所见的熟悉的景象也已经全部没入了无限,我获得的邪恶视界使我每次瞥见现实的时候都会遭到非现实的、几何学上的干扰。我的听觉也开始受到影响,从远处钟楼传来的钟声听起来更加不祥、更加恐怖而缥缈,听起来这声音就像是由阴间的幽灵喊出,在那里,被折磨的灵魂会在悲伤和痛苦中永恒地哀嚎。每过一天,尘世都离我更远,我永远失去了俗世的生活,现在我居住在难以名状的世界之中。时间开始变成一种外在之物,我在得到书之前所拥有的、对事情及人们的记忆,也开始被虚幻、非物质的雾霭笼罩,逐渐远离,就算我绝望地想要回忆,也是徒然。 + +我记得,我第一次听见了声音——一种怪异、非人、咝咝作响的声音,它源于外部那伸手可及的深黯空间。在无数个世纪里,无定形的生物们一直在一尊庞大的、散发着恶臭的黝黑神像前跳跃、舞蹈。随着声音出现,我也看到了无比可怕的东西:由一对黑色和绿色的太阳组成的恐怖奇景照耀着巨石的高塔和邪恶的城堡,它们肩并肩地升起,就像要逃离自己在尘世中的附属品一样。但这些梦境和幻觉根本不能与侵犯我意识的恐怖巨怪相比,我现在已经不可能记得那恐怖的全貌了,但依然留有一些大概的印象——它们的庞大、它们摸索着的触手、它们的脉动,这些仿佛都在述说着它们自身的智能、生命和恶毒的本性。那些尸体般的庞然大物围着那个地方舞跃,它们的声音渐次增高,最后变成了刺耳的咏唱:“Mwl'fgah pywfg fhtagn Gh'tyaf nglyf lghya”。 + +对我来说,这些恐惧总是宛如彼方的阴影一般。尽管如此,我依然从书籍和文卷里学到了,如何通过更加幽黑的门户,进入未知的次元,在那里,黑暗的存在将教给我地狱般的艺术,最平庸的头脑哪怕只是想像一下这些艺术也会炸裂。 + +我记得,自己是如何发现这本书的书名的。深夜,当我钻研书中像蠕虫一样的文字时,看到了一段话,那段话就像是在神秘的文卷上投下一道光: + +“奈亚拉托提普超越时间和空间,统治着夏尔诺斯 (Sharnoth) 。在庞大无匹的乌木宫殿里,他被喽罗、族裔和脓疮服侍着,等待着自己的再临。决不要涉足与他有关的咒语和魔法,他会飞快地给那些不谨慎的人设下陷阱。无知之人要当心,当心那本暗黑大卷,因为奈亚拉托提普的愤怒实在是非常恐怖。” + +在对神秘的查考中,我曾见过这“暗黑大卷”的名号:这是一份传奇般的手稿,由远古的伟大巫师阿索弗卡斯 (Alsophocus) 著成。他居住在埃顿吉尔(Etongill)之地,那时,现代人类还远未用颤抖的脚在地球上踏出第一步。 + +奥秘已被解明:这本书一定就是那亵渎的“暗黑大卷”。当明白过来之后,我开始渴望汲取书中所有的邪恶学识。依靠新获得的力量,束缚、命名和修形的符文已全在我的掌控之中。崭新的门户和界限展现在我面前,最黑暗的恶魔正在听我差遣;但我仍不敢越过那些障壁——那位于北落师门 (Fomalhaut) 彼方的幽黑的、深不可测的空间;无可计量的、比群星还要古老的恐怖就在那里潜藏,它们蜷缩着颤抖、语无伦次地喷吐亵渎的话语。我曾在路德维希·蒲林的《蠕虫之秘密》和德雷特伯爵的《尸食教典仪》中寻找古老的秘密,但那些书里的远古秘仪和记载在奥妙的“暗黑大卷”中的邪恶知识比起来,根本不算什么。这本书上的咒语有着令人胆寒的力量,就连那位阿尔哈萨德本人,恐怕也会在想像它们的效果时瑟瑟发抖:博罗米尔的引述(the citing of Boromir)、在光辉的偏方三八面体——时间与空间之窗——中包含的污秽秘密、以及能从淹没在大洋深处的拉莱耶之都的水宫中召唤伟大的克苏鲁的方法,全部包含在这本书中。它们就在这里,等着足够勇敢、或者说足够疯狂的人,来把它们淋漓尽致地加以应用。 + +现在我的力量强盛万分,时间可依我一己之意膨胀、收缩,宇宙绕着我葳蕤的智力旋转。我尘世生活中的一切都被我对神秘的研究破坏,我的力量将成长到连我自己也觉得不可思议的程度,让我踏过那道终极的恐怖门槛,穿过门户,到达黑暗秘密的彼方——在那里有着旧日支配者的宫殿,他们自从被旧神们驱逐之后,就一直待在那里,密谋返回地球。在我愚蠢的虚荣心中,我想像自己是辽远时空里的一个小污点,能够越过群星彼方那黑暗的、由不义和混乱统治的宇宙深渊,同时还能不与那些住在深渊里的悠远、腐化的存在发生接触,带着完好无损的心智返回。 + +我再次在地板上描画了五个火焰的同心圆,站在中央的圆里,借着超乎一切想像、可怕得不可思议,连我的手都会发颤的咒语,完成了神秘的通路与标记。墙壁融化了,猛烈的黑风把我吹过黑暗的宇宙深渊、吹过灰色的地域。我的速度快过思想,穿过未知而黯淡的星球和景色,回旋着越过无垠的空间;群星飞速闪现,宇宙中交织的星光构成了闪耀而缥缈的螺旋,微小的流星明亮夺目,划过黑暗的、比传说中的崇之深渊 (depths of Shung) 还要幽深的太空。 + +我疾速前冲了一分钟——也许是一个世纪。星光稀薄了很多,就像是要互相寻找安慰似的,光芒一群群地聚集成团,除此以外,没什么变化。在旅途中,我感到了彻底的寂寞,我好像是垂悬在时空中一般,尽管我实际上正在高速奔驰。在令人畏惧的孤独、使人恐怖的静止和沉默中,我的灵魂放声尖嚎,我就像是被活生生地埋进了冷酷而黑暗的坟墓里一样。我冲过了永恒,我看到最后一个星团出现在眼前,它的光从千万里之外传来,而在它后面,就是空无一物、沉淀着不可穿透的黑暗的宇宙尽头。早先感觉到恐怖的时候,我尖叫、我挣扎,但毫无效果;我继续着无尽的探寻,穿过了沉默而可怕的通路。 + +我的旅程仿佛无尽无终。途中平静无波,除了我心脏那不稳的跳动,没有任何声响。终于,它出现在我面前,发出淡淡的绿光,这绿光也可能是我的错觉。我穿过了没有时间和物质的所在,我穿过了边土 (Limbo) 。现在我已身处群星彼方,把常人能想像的宇宙远远地抛在身后。我踏过了那道终极的门槛,穿过了位于遗忘之前的最后门户。那一对太阳映入眼帘,此时我的速度已经减缓到了几乎无限之慢。在这对黑色和绿色的奇迹旁边,只有一颗行星在旋转:我知道,那就是名为夏尔诺斯的家园。 + +我慢慢飘向这漆黑、冰冷的世界,当接近的时候,我看见了遥远下方那闪着绿色光辉的平原,平原上座落着我早先见过的庞大、扭曲的城市,这城市被反常地建起,看起来畸形而不协调。我飘过这恐怖都会的顶部,看到剥落的岩石建筑和破裂的立柱,它们光秃秃地站着,可怕地伸向破碎而黑暗的天际。在城市里见不到任何活动的东西,但我觉得这里有生命存在,我能感到,那都是些邪恶、堕落的生命。 + +当我降落到城市里的时候,不禁生出一种物理性的、想要折回去的感觉。我觉得冷,彻骨的寒冷,冻得我手指发麻。我落在一个露天广场的边缘,广场中央有一座巨大的方形石造建筑,它高高的拱形门廊的入口正张开黑洞洞的大嘴,看起来就像某种恐怖的原始生物的胃囊。这整座建筑都放射出鲜明的恶意,强烈的恐惧和绝望向我袭来,把我震得目瞪口呆。我想起,“暗黑大卷”上的一小节是这样写的: + +“城市中央的空地上矗立着奈亚拉托提普的宫殿,在这里能学到一切神知秘识,虽然学习的代价实在是非常恐怖。” + +我当然知道这里是严酷的奈亚拉托提普的居所,哪怕只是想像走进这座黑暗建筑都会令我惊骇不已。然而我还是颤颤巍巍地走上门廊,就像是另外的某些头脑在引导着我的腿一样。穿过那扇庞大的门扉后,无边的黑暗就在我眼前扩展开来。这座令人憎恶的宫殿里伸手不见五指,甚至比我在旅程中所见的幽深太空还要黑暗。渐渐地,宫殿里的漆黑让位给外面那诡异的绿光,在病态而腐败的光线中,我看见了人类绝不应该看见的东西。 + +我正站在一间有着高耸拱顶的大厅之中,这大厅由最纯的乌木柱子支撑。沿着大厅两侧,各种只有在恶梦里才会出现的生物排列成行:公羊头的库努姆 (Khnum) 就在那里,胡狼头的阿努比斯(Anubis)和肥胖得可怖的母神塔沃里特(Taueret)也在①。仿佛是长了麻风病的存在们叽叽喳喳,乜斜而视,仿佛是得了癌的存在们直瞪着我,充满恶意。就这样,这些无定形的、地狱般的存在超越我的意志,拖拽着我的肉体;利爪抓着我的胳膊和腿,和那些病态血肉的接触让我的胃扭绞翻腾。堕落而亵渎的仪式开始了,周围充斥着窃笑和尖叫,它们在我周围蹦着,跳起了淫邪的舞蹈。而在大厅的远方尽头,则是我所见的一切恐怖中最为恐怖的东西——那个出现在我视野里的骇人的黝黑巨躯,正是宫殿的主人,奈亚拉托提普。 + +这个旧日支配者注视着我,他的凝视足以撕毁我的灵魂,把最可怖的恐惧塞进我的身躯。因此,我紧紧地闭上眼睛,不敢再看那可怕的、无可名状的邪恶面容。在他的凝视下,我开始消失,就像被某些不可抗拒的力量逐渐吸收;我的自主意识只剩下极少的一点,我现在体会到了,我的巫术之力和这些黑暗世界的住民的力量相比,简直什么都不是。我的意识被剥夺一空,撒到群星之中,永不能再回复。 + +在凝视下,我的心智和灵魂被恐惧和厌恶从所有方向围攻,当他将我撕碎、把我的生命一层层剥下去的时候,我颤抖不已。绝望攫住了我,但我的抵抗全然无力,根本无法阻止那不可抗拒的力量把我淹没。慢慢地,有一些事情离我而去——一些没有实体,但对我的未来而言却是完全必要的事情。我什么也做不了,因为愚蠢的缘故,我已经走得太远,现在是我最后付清罚款的时候了。我的视觉被仿佛近视一样的阴霾覆盖,我的家和家人漂浮在眼前,然后突然消失了,就像是从来没有存在过。然后,我开始觉得自己缓慢地融化——融入虚无。 + +我向上飘去,感觉不到自己的形体。我飘过那群恶梦般的存在头顶,毫无障碍地穿过宫殿冰冷的石砌天花板,飘到行星上邪恶的绿光之中。现在我决不能算是活着,但死亡对我来说已是一种奢望。城市那壮丽而恐怖的全景在我下方延伸开来,从奈亚拉托提普的宫殿——这座冷酷的黑暗大厦上方看去,一只无定型的巨怪充塞了整座城市,它慢慢向周围扩张出去,直到超出我的视野,可当眼睛还能视物的时候,我根本见不到它,它只是在我的视野中收缩成一尊黝黑的神像。我在心中颤抖,但当我升得更高、离城市更远时,整幅场景就缩小成一幅微观图像,我不禁以更加超然的兴趣观望着这幅奇景。 + +渐渐地,陆地在我身下越来越小,最后缩成球体,正如我进入幽暗的宇宙深渊、来这里拜访时所见的那样。我垂悬不动,既没有向彼方行去,也没有离开那旧日支配者的领土。而后,我亲眼目睹了这出连续剧的最后一个镜头在我面前展开的图景。从行星表面打出了一道光线或能量射线,离开那个世界,进入无星的夜空,开始远航。我知道,它的目标,就是我诞生的那颗行星;但我依然被孤独地抛在群星彼方的宇宙之中。 + +我的记忆每时每刻都在消褪。我什么都记不得了,很快就要变成一具毫无人性的空壳。我垂悬在这里,就好像变得永恒一样,静止在时空之中。我感到一种满足,现在我很安宁,这是一种无匹的、甚至超过死亡的安宁;但这安宁却总是被一种几乎无法记住的思想烦扰,我很高兴,它很快就要进入我的头脑,永远待在这里。我不记得自己为什么知道这些,但我肯定,那思想将会超越我自己的存在。奈亚拉托提普已不再漫步于夏尔诺斯的地表,他也不再置身于自己那巨大的漆黑宫殿,因为已有一道光线带着人智之灾,穿过黑暗的太空行来。 + +在昏暗而狭窄的阁楼里,一具身躯挪动着,用他自己的脚站立起来。他的眼睛如闷烧的黑煤,他的脸上露出恐怖而神秘的微笑;他透过小小的屋顶窗俯瞰城中的屋邸,他的胳膊高高举起,做出胜利的姿势。 + +他已经穿越了旧神们给他设下的障壁,他自由了,如今他可以自由地在地球上行走,扭曲人类的心智、奴役人类的灵魂。我帮他制造了逃脱的机会,因为我疯狂地寻找着力量,于是就给他提供了回到地球的必需手段。 + +奈亚拉托提普装扮成人类走在地球上,为此,他不仅拿走了我的存在和记忆,还拿走了我的外貌。现在我的身体中安置着不朽的精髓——恐怖的奈亚拉托提普的不朽的精髓。 + +------------------------------------- + +译注: + +①:皆为埃及神祗。库努姆,创造之神;阿努比斯,死神;塔沃里特,河马头的孕妇之神。 diff --git a/content/HPL/The-Call-of-Cthulhu-Frend.md b/content/HPL/The-Call-of-Cthulhu-Frend.md index ed3b5b6..445505f 100644 --- a/content/HPL/The-Call-of-Cthulhu-Frend.md +++ b/content/HPL/The-Call-of-Cthulhu-Frend.md @@ -40,7 +40,7 @@ _[注:Algernon Blackwood,十九二十世纪著名的英国恐怖小说作家 在这些看起来像是象形文字的符号之上有一个显然包含了某些象征含义的轮廓,可是它那种印象派的处理方式却让人无法对它形成一个清晰的概念。它似乎是某种怪物,或者象征着某个怪物,而且只有病态的想象才能构思出这样的一个形象。要我说的话,用有些夸张的想象力将它看做一只章鱼、一条龙与一个歪曲夸张了的人同时杂糅在一起产生的形象或许能较为忠实地反映它的神髓。它有着一个长着触须的粘软头部,下面连接着一个披盖着鳞片的怪异身体,并且身体上还生长着发育不全的翅膀;但它最让人惊骇恐惧的地方还是它整体的轮廓。而在这个形象被后面,还隐约有着一个由巨型建筑构成的背景。 -与这幅怪异浮雕有关的文件被放在了一摞剪报的旁边,从笔迹来看应该是安吉教授在不久前写下来的;而且完全不像是文学作品的风格。那份看起来像是主要文本的稿件上所著的标题是“克苏鲁教团”,字迹写得很清晰,像是为了避免误读了这个从未听说过的词而刻意这么做的。这份手稿被分成了两个部分,第一个部分的标题是“1925年——罗德岛州普罗维登斯市托马斯大街7号的H·A·威尔科克斯做过的梦与他的梦境作品”,而第二部分的标题则是“路易斯安那州新奥尔良市比安维尔街121号的约翰·R·勒格拉斯巡官在1908年美国考古学年会上所作的陈述”。其他的手稿文件都是些简短的笔记,有些是在叙述不同的人做过的怪梦,有些则是从一些神智学书籍与杂志上摘抄的引文(值得注意的是其中还有W·斯科特-艾略特[注1]所著的那本《亚特兰提斯与失落的利莫里亚》),其余的文件都是一些针对部分源远流长的秘密结社和隐匿教团做出的评论,而且还附上了一些摘自神话学和人类学书籍里的段落,像是弗雷泽[注2]所著的《金枝》以及默里小姐[注3]所著的《西欧女巫教团》。而箱子里的剪报则大多与1925年春季爆发的集体盲信与癫狂有关。 +与这幅怪异浮雕有关的文件被放在了一摞剪报的旁边,从笔迹来看应该是安吉教授在不久前写下来的;而且完全不像是文学作品的风格。那份看起来像是主要文本的稿件上所著的标题是“克苏鲁教团”,字迹写得很清晰,像是为了避免误读了这个从未听说过的词而刻意这么做的。这份手稿被分成了两个部分,第一个部分的标题是“1925年——罗德岛州普罗维登斯市托马斯大街7号的H·A·威尔科克斯做过的梦与他的梦境作品”,而第二部分的标题则是“路易斯安那州新奥尔良市比安维尔街121号的约翰·R·勒格拉斯巡官在1908年美国考古学年会上所作的陈述”。其他的手稿文件都是些简短的笔记,有些是在叙述不同的人做过的怪梦,有些则是从一些神智学书籍与杂志上摘抄的引文 (值得注意的是其中还有W·斯科特-艾略特[注1]所著的那本《亚特兰提斯与失落的利莫里亚》) ,其余的文件都是一些针对部分源远流长的秘密结社和隐匿教团做出的评论,而且还附上了一些摘自神话学和人类学书籍里的段落,像是弗雷泽[注2]所著的《金枝》以及默里小姐[注3]所著的《西欧女巫教团》。而箱子里的剪报则大多与1925年春季爆发的集体盲信与癫狂有关。 _[注1:威廉·斯科特-艾略特,活跃于十九世纪末二十世纪初的一名神智学者,曾著书论述亚特兰提斯与利莫里亚的存在。]_ @@ -90,7 +90,7 @@ _[注:原文是salt of the earth,是一个英语俗语,出自《圣经》 可是,当与会成员纷纷摇着头承认对督察的问题束手无策时,有一个人却从那可怕的轮廓与符号里隐约察觉到了些许奇异的熟悉感觉。不久,他便腼腆地说出了自己了解的那一点儿奇异见闻。此人便是已故的威廉·钱宁·韦伯,他曾在普林斯顿大学担任过人类学教授,同时还是个留下了大量记录的探险家。四十八年前,韦伯教授曾远赴格林兰与冰岛展开探险,想要寻找某些他一直没能发现的如尼铭文[注];而当他登上格陵兰岛的西海岸时,曾遇见过一个非常古怪的部落或教派——这一族群由一伙堕落的爱斯基摩人组成,他们信奉的宗教是一种形式有些古怪的恶魔崇拜,其刻意显露出的嗜血与嫌恶令他觉得不寒而栗。其他爱斯基摩人对这一信仰知之甚少,而且一提起这些事情就会止不住地发抖。他们说,这种信仰是从遥远得可怕的亘古时期流传下来的,早在世界诞生之前就已经存在了。除了难以名状的仪式与活人献祭外,教派还保留着某些世代传递的奇怪仪式——教徒们可以通过这些仪式向一位至高无上的古老魔鬼或托纳撒克[注1]祈祷;韦伯教授小心地从一位年长的安格科[注2]——或者说巫医——那里录下了一份祭祀录音,并且尽可能地用罗马字母将声音表达了出来。这一教派精心呵护着一件神物,当极光出现在冰崖上方的天空时,他们就会围绕着这尊神像跳舞——而眼下,这尊神像显得重要起来了。教授说,那尊神像是一块用石头雕刻的、非常粗糙的浅浮雕,上面有着极为恐怖的图案与一些神秘的文字。在他个人看来,那浮雕粗略地包含了会场里这尊野蛮塑像所表现的全部基本特征。 -_[注1:原文此处是tornasuk(实际是Tornarsuk),是因纽特人神话中的一种超自然存在,类似与恶魔或精魂。]_ +_[注1:原文此处是tornasuk (实际是Tornarsuk) ,是因纽特人神话中的一种超自然存在,类似与恶魔或精魂。]_ _[注2:原文是angekok,基本等于爱斯基摩人的萨满或巫医。]_ @@ -108,15 +108,15 @@ _[注2:原文是angekok,基本等于爱斯基摩人的萨满或巫医。]_ 1907年11月1日,新奥尔良警察局接到了来自南部沼泽与泻湖区乡民的紧急求助。那些在当地私建房屋并定居下来的乡民大多是拉斐特[注]追随者的后裔,虽然原始但却天性善良。可最近常常有某些未知的东西在夜间滋扰他们的生活,令他们陷入了巨大的恐惧之中。显然,当地有一支伏都教派,但这支教派要远比他们所知道的其他伏都教派更加可怕;自从那片定居者从不敢深入的闹鬼黑森林里接连不断地响起满怀恶意的手鼓声后,当地已发生了好些妇女和儿童的失踪案。有人听见了疯狂的呼喊与痛苦的尖叫,还有人遇上了令灵魂战栗的吟颂和不断跃动的邪恶火光;随着令人恐惧的消息越积越多,人们已经变得无法忍受了。 -_[注:一位著名的海盗,他曾在墨西哥湾活动,并在新奥尔良地区有过一定规模的地方武装。在第二次独立战争(1812~1815)期间他还曾与美国军队并肩作战抵抗英军。]_ +_[注:一位著名的海盗,他曾在墨西哥湾活动,并在新奥尔良地区有过一定规模的地方武装。在第二次独立战争 (1812~1815) 期间他还曾与美国军队并肩作战抵抗英军。]_ 于是接近傍晚的时候,吓得发抖的定居者领着二十个警察坐着两辆马车与一辆汽车出发了。他们一直将车开到了无法继续通行的路段,然后下了车,继续在不见天日的可怖柏树林中悄悄地跋涉了数英里。丑陋的树根与铁兰[注]悬垂下来的险恶遮障将他们团团围住,畸形的树木与遍布真菌的小岛联合起来形成了一种压抑沉闷的氛围,偶尔出现的一小堆潮湿的石块或是倒塌崩落的墙体都让人联想起了那些病态的住所,进而让压抑的感觉变得更加强烈。直到最后,当地人的聚居地——一堆杂乱拥挤的可怜棚屋——终于出现在了视线里;欣喜若狂的居民纷纷跑了出来,迅速地聚拢在了这一群提着摇晃提灯的警员身边。前方非常遥远的地方隐约地传来了模糊不清的手鼓声;当风向改变时,偶尔还会飘来一阵令人血液凝结的骇人尖叫。顺着夜晚那似乎永无尽头林间小道望去,可以看到暗淡的灌木间似乎透出了些许的红色火光。虽然冒着被单独留下的风险,但那些吓坏了的当地人依旧不愿意朝举行邪恶仪式的方向上再多走一英寸的路,于是勒格拉斯督察与他十九名同僚在没有向导的情况下径直走进了那可怖的、他们从未涉足过的黑暗林间小径。 -_[注:原文是Spanish moss,学名松萝铁兰(松萝凤梨),是一种附生在松树等乔木上的草本植物。因常从高处悬挂向下生长,形成蓬松的结构,故又名“老人须”]_ +_[注:原文是Spanish moss,学名松萝铁兰 (松萝凤梨) ,是一种附生在松树等乔木上的草本植物。因常从高处悬挂向下生长,形成蓬松的结构,故又名“老人须”]_ 警察们进入的区域自古就有着相当邪恶的名声,不过白人们对这个地方几乎是一无所知,也从未涉足过这里。传说,那里有一个凡人无法看见的隐秘湖泊,而这座湖泊里居住着一个没有固定形状的巨型怪物——那怪物像是巨大的白色水螅,并且有着发光的眼睛;根据当地人的传说,午夜时分会有许多长着蝠翼的恶魔从大地深处的洞穴里飞出来,对着那个巨大的怪物顶礼膜拜。他们说,它很早以前就出现在那里了,比第伊贝维尔[注1]还早,比拉塞尔[注2]还早,比印第安人还早,甚至它比那些在森林里活动的正常鸟兽出现得还要早。它就是梦魇,任何看见它的人都难逃一死。但它会让人们做梦,这样人们就明白应当远远地避开它。事实上,那些教徒举行的伏都狂欢仪式的地方仅只是在那片令人憎恶的土地的最边缘,但就算是这样,那儿也是个糟透了的地方;因此或许最令当地人恐惧的是这些伏都教徒举行崇拜仪式的地点,而非那些令人惊骇的声音与事件。 -_[注1:D’Iberville,十七世纪著名探险家,出生在加拿大(当时还是法国殖民地),后来在路易斯安纳地区建立了法国殖民地。]_ +_[注1:D’Iberville,十七世纪著名探险家,出生在加拿大 (当时还是法国殖民地) ,后来在路易斯安纳地区建立了法国殖民地。]_ _[注2:La Salle,十七世纪中叶著名法国探险家,探索了密西西比河与墨西哥湾。]_ diff --git a/content/HPL/The-Case-of-Charles-Dexter-Ward.md b/content/HPL/The-Case-of-Charles-Dexter-Ward.md index a73ec0c..310f300 100644 --- a/content/HPL/The-Case-of-Charles-Dexter-Ward.md +++ b/content/HPL/The-Case-of-Charles-Dexter-Ward.md @@ -12,7 +12,7 @@ 由于种种原因,本文在很多地方都显得有些破碎繁杂。阅读前请保持心态平和,有所准备。 -由于本文实在太长,考虑到中途可能会没动力继续翻下去,又为了避免当初《疯狂山脉》一样的悲剧(翻译了八章然后电脑崩溃译文全丢。)所以破例采取连载的方式。尽力一月一更,四个月搞定。如有不便尽请见谅 +由于本文实在太长,考虑到中途可能会没动力继续翻下去,又为了避免当初《疯狂山脉》一样的悲剧 (翻译了八章然后电脑崩溃译文全丢。) 所以破例采取连载的方式。尽力一月一更,四个月搞定。如有不便尽请见谅 ----------- @@ -24,7 +24,7 @@ _[注1:原文是essential Saltes,指的应该是某些从骨灰中精选出 _[注2:the lyke Method 怀疑是指 like,洛夫克拉夫特在这里似乎在模仿法国人的口吻写作,有些词和正常的拼写不完全一样。]_ -_[注3:原文是BORELLUS,怀疑是指Pierre Borel(Petrus Borellius),(1620 —1671)法国著名学者,化学家(也被认为是炼金术士),医生以及植物学家。但是,根据John Dorfman在1989年的论述,这段引文实际上可能出自Cotton Mather的《 Magnalia Christi Americana》(我在《不可名状》里说过这本书。)。可能是Cotton Mather在阅读了Borellius的某些著作并进行概括后得到的叙述。]_ +_[注3:原文是BORELLUS,怀疑是指Pierre Borel (Petrus Borellius) ,(1620 —1671)法国著名学者,化学家(也被认为是炼金术士),医生以及植物学家。但是,根据John Dorfman在1989年的论述,这段引文实际上可能出自Cotton Mather的《 Magnalia Christi Americana》(我在《不可名状》里说过这本书。)。可能是Cotton Mather在阅读了Borellius的某些著作并进行概括后得到的叙述。]_ ----------- @@ -36,7 +36,7 @@ _[注3:原文是BORELLUS,怀疑是指Pierre Borel(Petrus Borellius), 首先,虽然文件证明病人只有二十六岁,但古怪的是,他看起来要年长得多。的确,精神障碍会让人迅速地衰老下去;但这位年轻人的面孔上却显露着一些通常只有特别年长的人才会拥有的细微特征。其次,他的一些生理机能也表现出了某些反常的迹象,甚至过去的医学经验中也没有记录过类似的情况。他的呼吸与心跳令人困惑地缺乏规律;由于已经失声,他没办法发出任何比喃喃耳语更大的声音;他的消化系统也不可思议地缓慢无力,对标准刺激所表现出的神经反射行为既不同于正常的反应,也不同于病理学上的记录,甚至与迄今为止所有医学记录都全无关联。患者的皮肤病态地冰凉与干燥。组织内部的细胞结构似乎变得极端夸张地粗糙简陋,相互的连接也变得相当松散。甚至那原本留在他右臀上的一大块橄榄色胎记也消失了,却从胸口上生长出了一颗之前全无迹象可循的古怪黑痣,或者黑斑。总之,所有医师一致认定,瓦德的新陈代谢活动已经迟缓到了一个前所未闻的水平。 -从心理学的角度来说,查尔斯•瓦德的情况也非常独特。他的疯癫症状与各种记录在案的病例毫无相似之处,甚至在最新、最详尽的医学论文中也没有发现与之相近的论述。不仅如此,他的疯病还发展成了一种独特意志力,如果这股意志力没有被扭曲得如此奇异、怪诞的话,它完全有可能让瓦德变成一个天才或领袖式的人物。瓦特的家庭医师——威利特医生——也做证实,他为病人在不疯癫时对事物的反应进行了评估,并表示病人的智力自疯癫症状发作之后便表现出了明显的进步。的确,瓦特始终都是一名学者兼古物收藏家;但是他在接受精神病医的最终测试时所显露出的、令人惊异的理解力与洞察力却大大超出了他过去的表现,甚至他在早期完成的、最为杰出的工作也未能反映出这些才能。事实上,这个年轻人的心智看起来是如此的强健与清醒,甚至很难将他合法地交给医院进行治疗;最后他的家人们还是通过其他人提供的证据,以及他所表现出的那种不同寻常的大量知识缺失(这与他不俗的智力形成了鲜明的对比),才最终将他拘禁了起来。直到他消失之前,瓦特一直是一个涉猎广泛的阅读者。并且只要他那可怜嗓音能够允许,他也会变得非常健谈;那些敏锐的观察员们虽然没有预见到他的逃跑,但也纷纷坦率地预言即使没有这起事故他也很快就能脱离监禁了。 +从心理学的角度来说,查尔斯•瓦德的情况也非常独特。他的疯癫症状与各种记录在案的病例毫无相似之处,甚至在最新、最详尽的医学论文中也没有发现与之相近的论述。不仅如此,他的疯病还发展成了一种独特意志力,如果这股意志力没有被扭曲得如此奇异、怪诞的话,它完全有可能让瓦德变成一个天才或领袖式的人物。瓦特的家庭医师——威利特医生——也做证实,他为病人在不疯癫时对事物的反应进行了评估,并表示病人的智力自疯癫症状发作之后便表现出了明显的进步。的确,瓦特始终都是一名学者兼古物收藏家;但是他在接受精神病医的最终测试时所显露出的、令人惊异的理解力与洞察力却大大超出了他过去的表现,甚至他在早期完成的、最为杰出的工作也未能反映出这些才能。事实上,这个年轻人的心智看起来是如此的强健与清醒,甚至很难将他合法地交给医院进行治疗;最后他的家人们还是通过其他人提供的证据,以及他所表现出的那种不同寻常的大量知识缺失 (这与他不俗的智力形成了鲜明的对比) ,才最终将他拘禁了起来。直到他消失之前,瓦特一直是一个涉猎广泛的阅读者。并且只要他那可怜嗓音能够允许,他也会变得非常健谈;那些敏锐的观察员们虽然没有预见到他的逃跑,但也纷纷坦率地预言即使没有这起事故他也很快就能脱离监禁了。 只有威利特医生——这个负责接生查尔斯•瓦德,并且一直看着他身心成长的家庭医生——似乎为瓦德将来可能重获自由的想法感到担忧。他曾有过一段非常可怕的经历,并且发现了一些非常恐怖的事情——但他却不敢将这些发现透露给那些始终持怀疑态度的同僚们。事实上,就这件事情而言,威利特也给人们留下了一个较小的谜团。在病人逃跑之前,他是最后一个见过瓦德的人。在最后那场谈话结束后,他带着一种混杂着恐惧与解脱的表情离开了病房;而部分人也还记得,就在他离开病房的三个小时后,医院方面就发现瓦特已经逃跑了。对于韦特医生所管理的医院来说,这场逃亡行动本身亦是一个悬而未决的谜题。如果仅仅只打开一扇位于垂直墙面上、距离地面足有六十英尺高的窗户是几乎不可能从病房里逃出去的;可是在与威利特交谈之后,这个年轻人却逃走了。威利特并没有就此事公开地做出说明,但古怪的是,在逃亡事件发生之后,他的心情似乎轻松了不少。事实上,许多人相信,如果威利特觉得会有一定数量的听众愿意相信他的解释,那么他或许会乐意透露一些事情。他在病房里与瓦德见过面,但在他离开后不久,医护人员便徒劳地锁上了病房的大门。而当他们再度打开房门的时候,病人却不见了踪影——房间的窗户打开着,四月寒冷的微风吹起了一团难以察觉、几乎让他们感到窒息的细微蓝灰色尘土,但除此之外没有什么特别的奇怪的地方。的确,在那段时间里,看门犬曾咆哮过一阵子;不过那时候威利特还在病房里,并且它们也没发现任何可疑的东西;而在之后,它们没再表现出任何的骚动。在发现瓦德失踪之后,医院方面立刻通过电话告知了他的父亲,但老人的反应似乎更多地是感到悲伤而非惊讶。而当韦特医生亲自拜访威利特医生的时候,威利特医生与他交谈了一段时间,同时坚持称自己并不知道瓦德在计划逃离医院,更没有与他有过串通。有些人从几个威利特极为信赖的朋友以及老瓦德那里得到了一些暗示,可是这些暗示太过疯狂荒诞,没有得到广泛的采信。到目前为止,也没有人发现任何与那个失踪的精神病人有关的线索。 @@ -110,7 +110,7 @@ _[注7: Gibbs steeple,似乎是一种建筑风格,但是没找到具体来 _[注8:its proud East India days,可能是指大不列颠东印度公司在美国贸易的那段时候,也就是独立战争之前的时候]_ -_[注9:显然都是过去水手和商人随口的命名,其中的多布隆(Doubloon)是西班牙曾使用过的一种金币。]_ +_[注9:显然都是过去水手和商人随口的命名,其中的多布隆 (Doubloon) 是西班牙曾使用过的一种金币。]_ 待他长得再大一些也更富冒险精神的时候,年轻的瓦德偶尔会冒险进入这一片由摇晃房屋、破旧横窗、倒塌台阶、扭曲栏杆、黝黑面孔与无名怪味杂糅成的混乱地带;迂回地沿着南中央大道走到南沃特街上,找出那些渡船与完好的汽轮依旧会停靠的码头,然后转向北面地势较低的地方,经过那座建于1816年、有着陡峭屋顶的大仓库与格雷德大桥[注1]前的宽阔广场——在那个地方,那座建于1773年的交易所依旧靠着自己古老的拱形结构坚实地耸立着。他会在广场停留片刻,欣赏这座古老小镇那令人眼花的美丽——看着它耸立在东面的悬崖上,用两座乔治亚时期的尖塔当作装饰,并且将新基督科学派教堂[注2]那巨大的穹顶当作王冠戴在头上,就像伦敦将圣保罗教堂的穹顶当作王冠一样。他最喜欢在接近傍晚的时候抵达这片地方,在这个时段,倾斜的阳光会为交易所以及山坡上那些古老的屋脊与钟楼涂上一层金色,并在码头周围洒下奇妙的魔法——过去,那些普罗维登斯的大商船[注3]曾在这些码头边下锚靠岸,但现在它们都陷入了长长的睡梦之中。在长长地凝视过后,他会像是个诗人般深深地爱上这幅美景,并怀着这种爱慕近乎眼花缭乱地站起来;然后,他会的在暮色中爬上回家方向的山坡,经过古老的白色教堂,登上那些狭窄而陡峭的道路。而路边那些窗户上的小窗框,以及那些高高地安装在带有古怪锻铁栏杆的双层阶梯之上的楣窗,纷纷开始透出黄色的灯火光亮。 @@ -184,7 +184,7 @@ _[注:此处人名依次为:_ Paracelsus,又名“帕拉凯尔苏斯”,1493-1541年,文艺复兴时期著名的医生、植物学家、炼金术士、占星家及神秘学者,他提出了医药化学的概念,几乎可以看作是现代药物学的创始者。 -Agricola,阿格里科拉,1494-1555年,真名为Georg Pawer,Agricola是他姓氏的拉丁文形式。他书写了著名的《De Re Metallica》(论冶金),因此也被尊奉为现代矿物学之父。 +Agricola,阿格里科拉,1494-1555年,真名为Georg Pawer,Agricola是他姓氏的拉丁文形式。他书写了著名的《De Re Metallica》 (论冶金) ,因此也被尊奉为现代矿物学之父。 Van Helmont,1579-1644年,化学家、生理学家、医生,是古典炼金术向近代化学转变时期的代表人物。他耗费五年时间完成的“柳树实验”在生物学的研究中引入了“实验”的概念;此外,他还在化学科学中引入了气体的概念,并且发展了巴拉塞尔士的药物化学。 @@ -196,31 +196,31 @@ Boyle,1627-1691年,自然哲学家、物理学家、化学家,通常也被 Boerhaave,1668-1738年,植物学家、医生,同时也是现代门诊与医院系统的创立者。 -Becher,1635-1682年,炼金术士、化学家、医生、冒险家,他拥护并发展了燃素论(虽然后来被认为是错误的),此外也在早期的化学探索中做出过许多贡献。 +Becher,1635-1682年,炼金术士、化学家、医生、冒险家,他拥护并发展了燃素论 (虽然后来被认为是错误的) ,此外也在早期的化学探索中做出过许多贡献。 Stahl,1659-1734年,化学家、医生,燃素论的拥护者之一,同时还相信泛灵论,认为一切事物皆有某种形式的灵魂。] 梅里特先生始终坚持称自己并没有在那座农舍里看到任何恐怖的东西,但是他说自己参观了一间柯温用起居室改造出的特殊图书馆——图书馆里收录的都是些与奇术、炼金术与神学有关的著作——光是那些著作的名字就足够激起了他持久的嫌恶和厌恨。然而,或许藏书拥有者在展示这些书籍的时候所流露出的神情也在很大程度上造就了这种偏见。虽然这些藏书中也有着大量寻常普通的著作——这些书籍并不然梅里特先生觉得担忧焦虑,反而有些嫉妒——但除此之外,柯温还有着大量离奇怪异的收藏。这些奇异的藏书几乎涵盖了人们所知道的一切与犹太神秘主义学家[注1]、恶魔学者以及魔法师有关的典籍;就占星学及炼金术等惹人怀疑的领域而言,这里的藏书简直可以称得上是一座知识宝库了。这里有梅纳尔版的《三重伟大的赫尔墨斯》,《哲人集会》,基伯的《研究册》,还有阿特法兹的《智慧之匙》;除此之外犹太神秘哲学中的《佐哈尔》,皮特·吉米那一全套的《大阿尔伯特集》,赞斯特版雷蒙德·卢利所著的《终极而伟大的艺术》,罗杰·培根所著的《化学的宝藏》,弗拉德的《炼金术之匙》,特里特米乌斯的《哲人石》[注2]也紧紧地靠在它们的侧旁。此外,这里还有着大量中世纪的犹太文献与阿拉伯文献。而当梅里特先生拿出一本显眼地标注着《伊斯兰习俗》[注3]的完好典籍时,他的脸色变得苍白了,因为他发现这本书实际上是那本由阿拉伯狂人阿卜杜尔·阿尔哈兹莱德编著的禁书《死灵之书》——几年前当人们发现马萨诸塞湾行省[注4]金斯波特市下面一个古怪小渔村里在举行某些无名仪式后,梅里特先生曾听说了一些关于这本书的可怖传闻。 -_[注1:原文是cabbalists,准确地说应该是从事卡巴拉(kabbalah,cabala)的人。kabbalah出自希伯来语,意思是“接受”,一般被认为是一种思考方式与思想体系,也有人认为是一种接受犹太教神秘主义观点的训练方式。它起源于犹太教的一部分,但是在11~12世纪被欧洲的神秘主义者进行了改造,其含义已经超出了犹太教原有的领域。]_ +_[注1:原文是cabbalists,准确地说应该是从事卡巴拉 (kabbalah,cabala) 的人。kabbalah出自希伯来语,意思是“接受”,一般被认为是一种思考方式与思想体系,也有人认为是一种接受犹太教神秘主义观点的训练方式。它起源于犹太教的一部分,但是在11~12世纪被欧洲的神秘主义者进行了改造,其含义已经超出了犹太教原有的领域。]_ _[注2:此处所例举的书籍一次为_ » Click to show Spoiler - click again to hide... « -Hermes Trismegistus in Mesnard's edition:Hermes Trismegistus 赫尔墨斯·特利斯墨吉斯忒斯,出自希腊语,意思是“三重伟大的赫尔墨斯”,实际上这应该是指《Hermetica》这本书(据称此书的作者名叫Hermes Trismegistus,但是也有观点认为实际上赫尔墨斯教派的学者都托用这个名字来发表著作。)《Hermetica》本身是一本论述心灵、自然、宇宙的文集。其中有些部分,尤其是存留下来的《Corpus Hermeticum》一卷,与炼金术有关。但是Mesnard's edition的问题并不明了,可能是杜撰。] +Hermes Trismegistus in Mesnard's edition:Hermes Trismegistus 赫尔墨斯·特利斯墨吉斯忒斯,出自希腊语,意思是“三重伟大的赫尔墨斯”,实际上这应该是指《Hermetica》这本书 (据称此书的作者名叫Hermes Trismegistus,但是也有观点认为实际上赫尔墨斯教派的学者都托用这个名字来发表著作。) 《Hermetica》本身是一本论述心灵、自然、宇宙的文集。其中有些部分,尤其是存留下来的《Corpus Hermeticum》一卷,与炼金术有关。但是Mesnard's edition的问题并不明了,可能是杜撰。] the Turba Philosophorum,拉丁语,是现存最古老的欧洲炼金术书籍,据传从阿拉伯文翻译而来。 Geber's Liber Investigationis,Geber是一个13世纪出生的炼金术士,但这个名字一般被认为是笔名,真名不祥,其用拉丁语书写了大量与炼金术和冶金学有关的书籍。而Liber Investigationis是拉丁文,暂时没有看到关于此书的记载。 -Artephius's Key of Wisdom,Artephius是真实存在的炼金术士,生活在12世纪伊比利亚半岛(今西班牙地区),但是没有注意到关于 Key of Wisdom的记载,不过考虑此人写了无数炼金术方面的书籍,不排除真实存在的可能。 +Artephius's Key of Wisdom,Artephius是真实存在的炼金术士,生活在12世纪伊比利亚半岛 (今西班牙地区) ,但是没有注意到关于 Key of Wisdom的记载,不过考虑此人写了无数炼金术方面的书籍,不排除真实存在的可能。 Zohar,佐哈尔,又被称为《光辉篇》,此词出自希伯来语,意思是“光辉”,犹太教的文献,以古老的阿拉米语写就,13世纪开始流传于世。被广泛认为是卡巴拉犹太神秘主义最重要的文献。 Peter Jammy's set of Albertus Magnus,此处可能是指艾尔伯图斯所著的文献合集,Albertus Magnus,通常也被称为“阿尔贝图斯·马格努斯”、“大艾尔伯图斯”13世纪欧洲重要的哲学家和神学家,同时也是著名的自然哲学家,他以知识广博而闻名,并为后世留下了三十八卷文献,涵盖范围之广堪称百科全书。但关于Peter Jammy的却没有记载。 -Raymond Lully's Ars Magna et Ultima in Zetsner's edition,此处应该是指Raymond Lull,一位十三世纪的著名哲学家,圣芳济会(天主教一支)教徒,他从事了很多超越时代的研究工作(例如预见了电学发展,从事计算理论研究,并对莱布尼兹造成了很大的影响。)《Ars Magna et Ultima》 ,是拉丁文,怀疑是指他所著的《Ars Generalis Ultima》一书。Zetsner没有看到相关记载。 +Raymond Lully's Ars Magna et Ultima in Zetsner's edition,此处应该是指Raymond Lull,一位十三世纪的著名哲学家,圣芳济会 (天主教一支) 教徒,他从事了很多超越时代的研究工作(例如预见了电学发展,从事计算理论研究,并对莱布尼兹造成了很大的影响。)《Ars Magna et Ultima》 ,是拉丁文,怀疑是指他所著的《Ars Generalis Ultima》一书。Zetsner没有看到相关记载。 Roger Bacon's Thesaurus Chemicus,Roger Bacon十三世纪英国哲学家,圣芳济会教徒,他以经验主义的方式对自然界进行了大量的研究工作。不过也有人将他看作欧洲最早的几位拥护以系统科学的方法从事研究的人。《Thesaurus Chemicus》依然是拉丁语。 @@ -228,7 +228,7 @@ Fludd's Clavis Alchimiae,Fludd指Robert Fludd,十六十七世纪的著名神 Trithemius's De Lapide Philosophico,Trithemius指Johannes·Trithemius,十五世纪历史学家,密码学家,神秘学家,他进行了很多密码学方面的研究。《De Lapide Philosophico》拉丁语。 -[注3: Qanoon-e-Islam,或者the Customs of the Moosulmans of India,此书真实存在,记载的是印度地区伊斯兰教的习俗与仪式。值得一提是,实际上这一著作成书于19世纪(并在1832年被翻译成了英文,原文似乎是梵语)。] +[注3: Qanoon-e-Islam,或者the Customs of the Moosulmans of India,此书真实存在,记载的是印度地区伊斯兰教的习俗与仪式。值得一提是,实际上这一著作成书于19世纪 (并在1832年被翻译成了英文,原文似乎是梵语) 。] [注4:in the province of the Massachussetts-Bay.当时美国还没独立,因此使用的英殖民地时期的称呼] @@ -264,11 +264,11 @@ _[注1:he subscribed handsomely to the lotteries,可能是指过去政府通 _[注2:Market Parade,应该是那种类似批发市场,许多小店面集中在一座建筑内的地方]_ -_[注3:可能是指乔治·怀特菲尔德的信徒,也就是后来的卫理公会派的教徒(Methodist)。乔治·怀特菲尔德是卫理会的创始人之一。]_ +_[注3:可能是指乔治·怀特菲尔德的信徒,也就是后来的卫理公会派的教徒 (Methodist) 。乔治·怀特菲尔德是卫理会的创始人之一。]_ 2 -这个肤色苍白的古怪男人无疑是个可悲、可鄙同时也引人注意的家伙。他有着一副几乎刚刚跨入中年的面孔,却又肯定有着不下一百岁的年纪。然而,到了最后,他终于开始尝试摆脱那些投射在他身上、太过模糊而让人无法确定或分析的恐惧与嫌恶。财富与表面上做出来的姿态起了作用,轻微地缓解了周围人对他所表现出的厌恶情绪;尤其当他手下的海员突然之间不再飞快地莫名失踪后,这种舒缓也就变得更加明显起来。此外,他探索墓园的时候肯定也变得极度谨慎和隐秘起来,因为再也没有人见过他在墓园里游荡;而有关波塔克西特农场里传出神秘声响的谣言,以及往波塔克西特农场调派人手的举动也都相应地减少了。不过,他消耗食物的速度与替换家畜的频率却依旧高得有些异样;但是直到现代,直到查尔斯·瓦德在谢普利图书馆里检查过他所留下的一系列账本与票据之前,从未有人察觉到一个邪恶而又不祥的反差(或者,可能有一个痛苦忧伤的年轻人察觉到了)——直到1766年前柯温从几内亚进口了大量的黑奴,但是他却向格雷德大桥上的奴隶贩子,或是纳拉干西特村里的种植园主,真正出售的奴隶数目却少得让人不安。很显然,一旦意识到有必要让其他人不再起疑的时候,这个让人憎恨的角色就变得不可思议地狡诈与灵活起来。 +这个肤色苍白的古怪男人无疑是个可悲、可鄙同时也引人注意的家伙。他有着一副几乎刚刚跨入中年的面孔,却又肯定有着不下一百岁的年纪。然而,到了最后,他终于开始尝试摆脱那些投射在他身上、太过模糊而让人无法确定或分析的恐惧与嫌恶。财富与表面上做出来的姿态起了作用,轻微地缓解了周围人对他所表现出的厌恶情绪;尤其当他手下的海员突然之间不再飞快地莫名失踪后,这种舒缓也就变得更加明显起来。此外,他探索墓园的时候肯定也变得极度谨慎和隐秘起来,因为再也没有人见过他在墓园里游荡;而有关波塔克西特农场里传出神秘声响的谣言,以及往波塔克西特农场调派人手的举动也都相应地减少了。不过,他消耗食物的速度与替换家畜的频率却依旧高得有些异样;但是直到现代,直到查尔斯·瓦德在谢普利图书馆里检查过他所留下的一系列账本与票据之前,从未有人察觉到一个邪恶而又不祥的反差 (或者,可能有一个痛苦忧伤的年轻人察觉到了) ——直到1766年前柯温从几内亚进口了大量的黑奴,但是他却向格雷德大桥上的奴隶贩子,或是纳拉干西特村里的种植园主,真正出售的奴隶数目却少得让人不安。很显然,一旦意识到有必要让其他人不再起疑的时候,这个让人憎恨的角色就变得不可思议地狡诈与灵活起来。 但是,当然这些迟来的补救工作必然收效甚微。人们依旧怀疑柯温,同时也刻意地避开他;事实上,仅凭一个事实——他在一大把年纪时却依旧保持着年轻人的活力与容貌——就让其他人有充分的理由躲开他;而他也明白,到了最后,他的财富也可能得到同样的遭遇。但是,他显然需要大量的资金才能继续维持那些复杂精细的实验与研究——不论那到底是什么;另一方面,由于境况的改变可能会让他完全失去在商业贸易上积累起来的优势,因此在那个时候,即便他可以重新进入另一个完全不同的行业可能也无法从中获得任何利润。所以,他需要修复自己与普罗维登斯居民之间的关系,让镇上的人们不会再因为他的出现而突然安静下来,或是寻找借口和差事前往别处;也希望让他们不再会因为自己而感到约束与不安。他所招募到的职员已只剩下了一些身无分文也没人愿意雇佣无能渣滓,这让柯温深感烦恼;此外,他只能依靠一些精明的手段——例如一份抵押贷款、一张期票,或者一点儿与他们的切身福利息息相关的消息——才能继续控制住自己手下的船长与大副。许多日记作者们满怀畏惧地在记录中提到,柯温在挖掘其他人的家族秘密用于行使不当之事时,曾多次展现出一种近乎巫师般的能力。他在生命的最后五年里曾绘声绘色、信手拈来地讲述了很多事情,而其中的一部分更是仿佛只能通过直接与那些作古已久的死者进行交流才有可能发掘出来的历史。 @@ -290,9 +290,9 @@ _[注:原文为to grace the connubial State and perpetuate its Felicity.]_ _[注1:原文是 become communicants,意思是变成了在XX教堂领圣餐的人。相当于加入某一教区的意思。]_ -_[注2:原文是loyalist ,指独立战争之前,效忠英国皇室,不愿脱离英国殖民统治的人(特别是美国人)]_ +_[注2:原文是loyalist ,指独立战争之前,效忠英国皇室,不愿脱离英国殖民统治的人 (特别是美国人) ]_ -_[注3: Episcopalian,圣公会教,实际上是英国国教在美国(殖民地时期)的称呼。它从属于英国国教,但是美国独立战争爆发后,它便被迫与国教切断了联系。]_ +_[注3: Episcopalian,圣公会教,实际上是英国国教在美国 (殖民地时期) 的称呼。它从属于英国国教,但是美国独立战争爆发后,它便被迫与国教切断了联系。]_ 对于女儿的出生,柯温表现出了极大热情——这与他一贯表现出的冷淡态度截然相反;而在女儿出生后不久,柯温突然决定要留下一幅画像。为此他找来了一个极有天赋的苏格兰人——这个人名叫科兹莫·亚历山大,当时他正住在纽波特,后来他因为做过吉尔伯特·斯图尔特[注]的早期教师而声名鹊起。这幅肖像据说被画在一块墙体镶板上,保存在奥尔尼庭院中那座房子的图书室里;但是两本老日记都没有提到它,因而也就没有留下任何线索可供揭示它最终的处置结果。在这段时期里,那个古怪的学者显露出了一幅少有的、心不在焉的模样,并且把尽可能多的时间都花在了波塔克西特路上的那座农场里。根据他人的陈述,他似乎正压抑着某种兴奋、或焦躁的情绪;仿佛正在期盼着某些不同寻常的事情,或是触碰到了某些奇异发现的边缘。化学或炼金术似乎起着非常重要的作用,因为他将大量与这一主题相关的书籍从家里搬到了农场中。 @@ -314,7 +314,7 @@ _[注3:原文是Tartarus,即希腊神话中的冥界。]_ 由于《糖业法》[注1]中的部分条款阻碍了一条重要的生财之道,因此殖民地里的每位居民似乎都下定决心要与这一法定抗争到底。而在这动荡的局势中,这个古怪商人手下的船只自然也采取了很多古怪的策略。在纳拉干西特湾里,走私与偷税已变作了不成文的规定,夜间登岸的非法货物随处可见。但韦登依旧夜复一夜地跟踪着那些从镇中大街码头上的柯温仓库里悄悄起航的驳船与单桅小帆船,并且很快发现这些鬼鬼祟祟的货船并非只是在躲避英王殿下[注2]的武装监察船。在1766年的转变发生之前,这些船里大多数时候都装满了戴着锁链的黑人——这些货船会载着黑人横穿海湾,然后在波塔克西特农场以北海岸上的某个神秘地点靠岸;而当货船靠岸之后,那些黑人会被赶上悬崖,接着穿过乡野,前往柯温的农场,最后被锁进那座只有五条狭长裂缝当作窗户的石头外屋。可是,在那次转变发生之后,整个过程都发生了变动。进口黑奴的生意同时也停止了,柯温在一段时间内放弃了自己的午夜航运活动。接着,到了1767年的春天,事情出现了新动向。那些驳船再一次频繁地从漆黑寂静的码头悄悄起航,但这一次它们会顺湾向下驶出一段距离,大概一直开到纳奎特角[注3],接着这些驳船会在这里与一些尺寸巨大、模样千变万化的古怪货船汇合,接收下一部分货物。然后,柯温的税收会在老地方靠岸,卸下船上的货物,经陆路转移到农场里;锁进那座之前用来关押黑奴的神秘石头建筑。货物大多数都是些箱子与盒子,其中很大比例都是长方形的轮廓,非常沉重,而且总是让人不安地联想起棺材。 -_[注1:1764年英国颁布的一条法令,又叫《American Revenue Act》,法令降低了糖浆的税收额度,加强了监管力度,试图从当时美国殖民地的糖业贸易中抽取税收。但是由于北美地区走私逃税现象严重,之前颁布的《糖浆法(Molasses Act )》(1733年)从未有效实行,因此新法令带来的严格监管严重阻碍了北美的糖业走私活动,也引起了当地居民的强烈不满,甚至为之后发生的独立战争做了一定的铺垫。]_ +_[注1:1764年英国颁布的一条法令,又叫《American Revenue Act》,法令降低了糖浆的税收额度,加强了监管力度,试图从当时美国殖民地的糖业贸易中抽取税收。但是由于北美地区走私逃税现象严重,之前颁布的《糖浆法 (Molasses Act ) 》(1733年)从未有效实行,因此新法令带来的严格监管严重阻碍了北美的糖业走私活动,也引起了当地居民的强烈不满,甚至为之后发生的独立战争做了一定的铺垫。]_ _[注2:原文是His Majesty]_ @@ -324,21 +324,21 @@ _[注3:Namquit Point]_ 在搜集了大量信息后,韦登与史密斯做出了最初的猜测——他们相信农场的地下延伸着一系列隧道与墓窟,而且这些隧道与墓窟里还居生活住着数量可观的工人——但这不包括那个老印第安人与他的妻子。那座房子是一座从十七世纪中期遗留下的尖顶遗迹,有着无数集束式烟囱[注1]与菱形格子窗,而柯温的实验室则是房子侧旁一座朝向北面的单坡棚,棚子的屋顶延伸得很低,一直垂到了接近地面的地方。这座建筑与农场里的其他房屋离得很远;然而在某些古怪的时间段里,他们偶尔会听到建筑里传来各种各样的人声,根据这一点来看,它的下方必然有着一些连接到别处的秘密通道。在1766年之前,房间里传出来的人声都是些含糊不清的嘟哝、黑人的耳语以及疯狂的尖叫,同时还伴着一些奇怪的吟诵或咒语。然而,到了1766年之后,他们开始怀疑那里面聚集着一堆非常奇怪与可怕的人,因为房子里传出过各种各样的声音,从愚笨顺从的低沉嘟哝,到极度恐慌或狂怒的强烈爆发;从到寻常交流的含糊言语与恳切哀求的哭诉哀嚎;从极度渴望的喘息到强烈抗议时的叫喊。这些声音似乎包含着好几种不同的语言——不过都是柯温知道的语言——而他那刺耳的口音也频繁地出现在这些声音当中,似乎在回答、斥责或者威胁着什么人。偶尔,房子里似乎有好几个人;柯温,某些囚犯,以及看管这些囚犯的守卫。此外,尽管韦登与史密斯均知道许多国外的地方,但他们还是在这些声音中听到了某些之前从未听过的嗓音,而他们似乎认为其中的许多嗓音都是属于某些民族的范畴[注2]。这些谈话似乎总是以某种一问一答的形式展开的,仿佛柯温正在从某些恐惧或反叛的囚犯那里压榨勒索某些信息。 -_[注1:原文是 stack chimney,应该是指 chimney stacks,应该是指老式欧式住房中,为了美观而将多个烟囱的烟道合并成一排(或数排)组成的有多个烟囱口的大烟囱。但是我不知道这个词有没有正式的称呼。]_ +_[注1:原文是 stack chimney,应该是指 chimney stacks,应该是指老式欧式住房中,为了美观而将多个烟囱的烟道合并成一排 (或数排) 组成的有多个烟囱口的大烟囱。但是我不知道这个词有没有正式的称呼。]_ _[注2:原文是There were voices of a sort that neither Weeden nor Smith had ever heard before despite their wide knowledge of foreign parts, and many that they did seem to place as belonging to this or that nationality.最后半句感觉有点怪,觉得少了什么]_ 韦登曾在自己的笔记里逐字逐句地写下了许多他偷听到的只言片语,其中用到了英语、法语和西班牙语——全都是他知晓的语言;但是,韦登的记录并没有保存下来。不过,他声称除了少数有关普罗维登斯当地家族过往历史的可怖对话外,大多数他能理解的问答对话都与历史和科学有关;偶尔还会牵涉到一些非常遥远的地方,或是非常久远的过去。比如,有一次,柯温用法语向一个不断在暴怒与阴沉间交替变化的人问起了1370年黑太子[注1]在利摩日展开的屠城举动,就好像他有理由相信回答者应该知道这件事情一样。柯温询问囚犯——如果那真的是一个囚犯——当时下达屠城命令的真正原因究竟是因为军队在大教堂[注2]下方古代罗马地窖里的圣坛上找到了山羊印记[注3],还是因为奥特维安的邪恶之人说了那三个词[注4]。在索要答案无果后,讯问者似乎采取了某些极端手段;因为在安静、喃喃低语以及一阵碰撞发出的声响之后,房子里传出了让人恐惧的尖叫声。 -_[注1:原文是 Black Prince,指黑太子爱德华,即伍德斯托克的爱德华,英格兰国王爱德华三世的长子,是位优秀的军事将领。“黑太子”的绰号得名于他战斗时穿戴的黑色盔甲与盾牌,也可能得名于他在法国——尤其阿基坦地区——的残暴名声。(但这个绰号实际上在他死后一个半世纪才正式出现。)_ +_[注1:原文是 Black Prince,指黑太子爱德华,即伍德斯托克的爱德华,英格兰国王爱德华三世的长子,是位优秀的军事将领。“黑太子”的绰号得名于他战斗时穿戴的黑色盔甲与盾牌,也可能得名于他在法国——尤其阿基坦地区——的残暴名声。 (但这个绰号实际上在他死后一个半世纪才正式出现。) _ -_关于利摩日(Limoges)的屠城:此事发生在法国城市利摩日的围城战中。根据法国编年史作者弗鲁瓦萨尔(Jean Froissart)的记载,当时属于英国统治下的利摩日在1370年突然投降法国。黑太子立刻率军围攻利摩日,并收复了城市,同时屠杀了三千名城内的男人女人和儿童以示惩戒。]_ +_关于利摩日 (Limoges) 的屠城:此事发生在法国城市利摩日的围城战中。根据法国编年史作者弗鲁瓦萨尔(Jean Froissart)的记载,当时属于英国统治下的利摩日在1370年突然投降法国。黑太子立刻率军围攻利摩日,并收复了城市,同时屠杀了三千名城内的男人女人和儿童以示惩戒。]_ _[注2: 原文是the Cathedral,指的是Limoges Cathedral,利摩日大教堂]_ _[注3:the Sign of the Goat,所指不明,可能是指异教崇拜的活动]_ -_[注4:or whether the Dark Man of the Haute Vienne had spoken the Three Words. Haute Vienne 是法国的一个地区,其最主要的城市就是利摩日(Limoges)但是the Dark Man不知道是指谁,the Three Words也没有看到相关的记录。]_ +_[注4:or whether the Dark Man of the Haute Vienne had spoken the Three Words. Haute Vienne 是法国的一个地区,其最主要的城市就是利摩日 (Limoges) 但是the Dark Man不知道是指谁,the Three Words也没有看到相关的记录。]_ 没有人亲眼见过这些谈话活动,因为房子的窗户总是被厚重的布帘遮挡着。但是,有一次,当房子里的人使用某种陌生的语言说话的时候,韦登在窗帘上看到了一个影子。这个影子让韦登感到极度的惊恐;并且让他想起了自己于1764年秋天在哈奇斯礼堂观看演出时看到的一个木偶——当时一个来自宾夕法尼亚州杰曼敦市的人展示了一场巧妙的机械奇观,并且打出广告: @@ -386,7 +386,7 @@ Stephen Hopkins,《独立宣言》的签署者之一。 John Carter,《普罗维登斯公报》的出版商。 -all four of the Brown brothers, John, Joseph, Nicholas, and Moses, 约翰·布朗、尼古拉斯·布朗、莫斯·布朗为英属罗德岛普罗维登斯种植园英殖民地大学(也就是后来的布朗大学)的建立者。 +all four of the Brown brothers, John, Joseph, Nicholas, and Moses, 约翰·布朗、尼古拉斯·布朗、莫斯·布朗为英属罗德岛普罗维登斯种植园英殖民地大学 (也就是后来的布朗大学) 的建立者。 Dr. Jabez Bowen,著名的医生,曾任罗德岛州的副州长,还是罗德岛州最高法院的首席法官。 @@ -430,7 +430,7 @@ _[注9:原文是,will be oblig'd for ye lend'g of ye MS. you speak of.]_ 另一封来自费城、未具姓名的信件也同样引起了人们的深思,特别是下面这一段: -鉴于只能用你的**船**发送**报告**,我会留意你所说的话,但不是总能确定该在什么时候期盼它们的到来。就提到的**事情**来说,我只需要再多拿到一件东西;但希望我确切地理解了你的意思。你告诉我,如果希望达到最好的**效果**,决不能缺少任何**一部分**,可你不得不说这很难办到。要拿走整个**盒子**,似乎是一个巨大的**危险**和**负担**,而且几乎没办法在镇里(也就是圣彼得、圣保罗、圣玛丽或基督教堂)办到。不过,我去年十月唤醒了一个,也知道它的**不足**,我也知道在1766年你想到正确的**方式**之前,消耗了多少个活的**样本**;所以会遵照你的指示处理所有**事情**。我等你的**双桅横帆船**等得不耐烦了,天天在比德尔先生的码头上打听。 +鉴于只能用你的**船**发送**报告**,我会留意你所说的话,但不是总能确定该在什么时候期盼它们的到来。就提到的**事情**来说,我只需要再多拿到一件东西;但希望我确切地理解了你的意思。你告诉我,如果希望达到最好的**效果**,决不能缺少任何**一部分**,可你不得不说这很难办到。要拿走整个**盒子**,似乎是一个巨大的**危险**和**负担**,而且几乎没办法在镇里 (也就是圣彼得、圣保罗、圣玛丽或基督教堂) 办到。不过,我去年十月唤醒了一个,也知道它的**不足**,我也知道在1766年你想到正确的**方式**之前,消耗了多少个活的**样本**;所以会遵照你的指示处理所有**事情**。我等你的**双桅横帆船**等得不耐烦了,天天在比德尔先生的码头上打听。 第三封让人生疑的信件是用某种未知的语言书写的,甚至使用了一套没人见过的字母表。查尔斯·瓦德在史密斯的日记里找到了一份将字符笨拙抄录下来,多次重复组合而成的抄本;布朗大学的专家认为文本使用了阿姆哈拉语[注1]或者阿比西尼亚语[注2]的字母,但他们不认识其中的词句。柯温并没有收到这些重要的书信;但根据记录,当普罗维登斯人悄悄地采取了某些措施之后不久,塞伦的杰迪戴亚·奥恩便失踪了。宾夕法尼亚州历史协会也保留着一些希普恩博士收到的奇怪信件——这些信件里提到费城里有个令人生厌的怪人。可是,部分决定性的环节依旧悬而未决;但夜晚分时,那些经过宣誓与考验的水手们与忠实的老私掠船船员在布朗的仓库里组成了秘密的队伍——我们必须意识到这是韦登的揭发工作导致的主要结果。虽然缓慢但可以肯定的是,人们正在暗中计划发起一场运动,准备将约瑟夫·柯温那些令人嫌恶的秘密清理干净,无迹可寻。 @@ -442,7 +442,7 @@ _[注2:Abyssinian,实际上是埃塞俄比亚的旧称。]_ 5 -那道古怪的光束暗示着柯温可能也保持着戒备,并且正在尝试某些不同寻常的事情,这导致那些严肃认真的公民们不得不非常仔细小心地策划着最终的行动。根据史密斯的日记,1771年4月21日,星期五,夜晚10点,大约一百多名成员聚集到了大桥对面、韦波斯特角上那家挂着金狮招牌、由瑟斯顿经营的酒馆里。领导队伍的那群显赫人士中除了首领约翰·布朗外,还有鲍文医生,他带来了装满了手术器械的医疗包;校长曼林,他脱掉那顶著名的巨大假发(整个殖民地里最大的一顶);州长霍普金斯,他裹着那件暗色的斗篷里,还带了从事航海事业的兄弟伊塞克——他在最后时刻获得了其余人的同意,加入了这支队伍;还有约翰·卡特,马修森船长,以及实际领导搜捕队伍的惠普尔船长。首脑们在后方一间被分割开的单间里进行了简单的商议,之后惠普尔船长回到了队伍聚集的大房间里,让聚集在一起的水手们进行了最后的宣誓,并下达了命令。以利亚撒·史密斯与首脑们一同坐在后方的单间里,等待着伊兹拉·韦登的到来——后者负责跟踪柯温,并且在他的马车离开宅邸前往农场后,及时向队伍传达情报。 +那道古怪的光束暗示着柯温可能也保持着戒备,并且正在尝试某些不同寻常的事情,这导致那些严肃认真的公民们不得不非常仔细小心地策划着最终的行动。根据史密斯的日记,1771年4月21日,星期五,夜晚10点,大约一百多名成员聚集到了大桥对面、韦波斯特角上那家挂着金狮招牌、由瑟斯顿经营的酒馆里。领导队伍的那群显赫人士中除了首领约翰·布朗外,还有鲍文医生,他带来了装满了手术器械的医疗包;校长曼林,他脱掉那顶著名的巨大假发 (整个殖民地里最大的一顶) ;州长霍普金斯,他裹着那件暗色的斗篷里,还带了从事航海事业的兄弟伊塞克——他在最后时刻获得了其余人的同意,加入了这支队伍;还有约翰·卡特,马修森船长,以及实际领导搜捕队伍的惠普尔船长。首脑们在后方一间被分割开的单间里进行了简单的商议,之后惠普尔船长回到了队伍聚集的大房间里,让聚集在一起的水手们进行了最后的宣誓,并下达了命令。以利亚撒·史密斯与首脑们一同坐在后方的单间里,等待着伊兹拉·韦登的到来——后者负责跟踪柯温,并且在他的马车离开宅邸前往农场后,及时向队伍传达情报。 大约10:30的时候格雷德大桥上传来了笨重的轱辘声,紧接着一辆马车出现在了外面的马路上;这时,无需等待韦登的报告,人们已经知道这个大祸临头的男人已经动身离开宅邸——而这也将是他最后一晚进行那些污秽的巫术。过了一会儿,当渐渐远去的马车在微弱的咔嗒声中越过泥码头桥之后,韦登出现了;接着搜捕队员们,背着自己带来火枪、猎枪或是捕鲸叉,遵照军事命令安静地开进到了街上。韦登与史密斯与队伍一同行动,而那些策划这一事件的首脑们中,担任领队、仍在服役的惠普尔船长,以及伊塞克·霍普金斯船长,约翰·卡特,校长曼林,马修森船长与鲍文医生也都参加了搜捕活动;此外摩西·布朗虽然没有参加酒馆里的准备会议,但却在11点的时候也加入到了队伍之中。这些自由人以及他们麾下的百余名水手开始了漫长的进行之旅——他们没有丝毫延误、没有沮丧不快、甚至没有一丁点焦虑的感觉,就这样冷静地从泥码头后方出发,沿着伯德街那平缓的上坡走向波塔克西特路。经过长者斯诺教堂[注]后不久,一些人转过头来回望了一眼铺展在春季星空下、渐渐远去的普罗维登斯。尖塔与山墙阴暗而陡峭地耸立着,带着些咸味的微风从大桥北面的海角边温柔地吹了过来。织女星缓缓地爬在河水对岸的雄伟山丘上,山丘顶端的树林破开了一个缺口,露出了尚未完工的大学校舍的屋脊线。在那座山丘的脚边,以及山坡上逐渐抬高的狭窄巷子周围,这座古老的小镇沉沉地睡在梦中;而为了老普罗维登斯的安全与理智,他们将要彻底捣毁一场恐怖骇人而又规模巨大的亵渎活动。 @@ -466,7 +466,7 @@ _[注:原文是Elder Snow's church]_ 直到1919年之前,没有人能将这段粗陋的抄录与任何凡人所掌握的学识联系起来,但米朗多拉[注]曾浑身战栗地将一段咒语指斥为黑魔法咒语中最终极的恐怖,而当查尔斯·瓦德认出了这段咒语时,不由得变得面色惨白起来。 -_[注:Mirandola,怀疑是指Giovanni Pico della Mirandola,1463-1494,意大利文艺复兴时期的一位哲学家,他曾写过著名的《论人的尊严》(Oration on the Dignity of Man)其中介绍了自己的900多篇涵盖宗教、哲学、自然哲学与魔法的文献。]_ +_[注:Mirandola,怀疑是指Giovanni Pico della Mirandola,1463-1494,意大利文艺复兴时期的一位哲学家,他曾写过著名的《论人的尊严》 (Oration on the Dignity of Man) 其中介绍了自己的900多篇涵盖宗教、哲学、自然哲学与魔法的文献。]_ 不知名的恶臭裹挟着另一种同样让人无法忍受的气味弥漫开来,而那从柯温农场里轰鸣而出的险恶奇迹也得到了回应——那明显是一阵由人类发出的叫喊声,或是众人齐声发出低沉惊呼。一种与那些叫喊截然不同的哀嚎紧接着也爆发了出来,接着此起彼落的痛哭[注]声将这阵哀嚎延续了下去。有时,它几乎像是要表达什么意思,但是没有一个听众能分辨出一个明确的词句;甚至在有一刻,它似乎不再是一种哀诉,更倾向是某种魔鬼般歇斯底里的笑声。而后,一种只有完全沉浸在极度恐惧与纯粹疯狂中才能发出的嚎叫从二十几个人的咽喉中挣脱出来——尽管那叫喊肯定是从地下爆发出来的,但却显得嘹亮而又清晰;在这之后,黑暗与死寂统治了一切事物。呛人的烟雾打着螺旋向上升去,遮蔽了星空,但却看不见火焰,而接下来的一天里也没看到哪座建筑消失不见,或是所有损毁。 @@ -490,9 +490,9 @@ _[注:1772年6月,亚伯拉罕·惠普尔与约翰·布朗率领一群暴徒 从这时开始,他们开始越来越严格地清除任何与柯温有关的记忆。最后,在获得普遍同意的情况下,他们甚至将这种清除工作延伸到了城镇记录与《公报》的文件上。这情形在社会潮流中的影响就像是当年的奥斯卡·王尔德——当他的耻辱被曝光之后,整整十年都不曾有人提及过他的名字[注1];而在他们清除的力度更像邓萨尼勋爵笔下那位罪孽深重的伦扎德之王所遭受的最终宿命[注2]——根据诸神的判决,他不仅消失了,而且从未存在过。 -_[注1:Oscar Wilde,十九世纪著名英国剧作家、诗人、散文家,后因为被指控有同性恋行为(当年还被称做“好男色者”)而入狱,最后身败名裂]_ +_[注1:Oscar Wilde,十九世纪著名英国剧作家、诗人、散文家,后因为被指控有同性恋行为 (当年还被称做“好男色者”) 而入狱,最后身败名裂]_ -_[注2:King of Runazar,出自邓萨尼勋爵的《时间与诸神(Time and the Gods)》一书中的《THE KING THAT WAS NOT》,原名叫做Althazar,是一片名叫Runazar的土地上的国王。他命令工匠雕刻佩加纳诸神的塑像,却将诸神的面孔雕刻成自己的面孔,于是愤怒的诸神说:“he must not even have ever been.”接着国王便消失了,从未存在过。甚至就连诸神也忘记了他的存在。]_ +_[注2:King of Runazar,出自邓萨尼勋爵的《时间与诸神 (Time and the Gods) 》一书中的《THE KING THAT WAS NOT》,原名叫做Althazar,是一片名叫Runazar的土地上的国王。他命令工匠雕刻佩加纳诸神的塑像,却将诸神的面孔雕刻成自己的面孔,于是愤怒的诸神说:“he must not even have ever been.”接着国王便消失了,从未存在过。甚至就连诸神也忘记了他的存在。]_ 柯温的遗孀——在1772年后改名成了蒂林哈斯特夫人——卖掉了位于奥尔尼庭院的宅邸,搬到了波瓦斯巷的家中,与自己的父亲一起生活,并最终于1817年去世。位于波塔克西特的农场则一直空置着,每一个活人都会刻意回避那个地方,任由那些建筑逐年累月的腐朽倒塌;房屋垮塌的过程也快得不可思议。到了1780年,只有些石头与堆砌的砖块还耸立在那片土地上,而到了1800年,这些东西也倒塌成了一堆堆看不出原来形状的废墟。没有人会冒险深入那些丛生在河岸上、盘根错节的灌木,因为那座曾开在山坡上的小门就位于这些灌木的后面;也没有人尝试构想,在约瑟夫·柯温离开之后,他精心修建起来的恐怖地窟里会是怎样一副光景。 @@ -516,11 +516,11 @@ _[注:原文是"Pox on that ------, but he had no business to laugh while he s _[注1: the Essex Institute,一座位于塞伦的文学、历史、科学博物馆。]_ -_[注2:on the eighteenth of February (O.S.) 1662–3,(O.S.)指儒略历,这是一种由埃及亚历山大的希腊数学家兼天文学家索西琴尼制定的历法,后经凯撒的推广,与奥古斯都的修订得到了广泛的使用,后在1582年被教皇格列高里十三世变更为现在使用的格列历——也就是现代公历(两个历法的计算方式基本相同,只有在计算闰年的时候有细微的差别)。]_ +_[注2:on the eighteenth of February (O.S.) 1662–3,(O.S.)指儒略历,这是一种由埃及亚历山大的希腊数学家兼天文学家索西琴尼制定的历法,后经凯撒的推广,与奥古斯都的修订得到了广泛的使用,后在1582年被教皇格列高里十三世变更为现在使用的格列历——也就是现代公历(两个历法的计算方式基本相同,只有在计算闰年的时候有细微的差别)。]_ 柯温只有两个很亲密的伙伴。一个是塞伦村里的爱德华·哈钦森,另一个则是居住在塞伦的西蒙·奥恩。人们经常看见他与这两人出现在公园周围,商量讨论某些问题;此外,他们之间的往来也非常频繁。哈钦森有一座位于林地外的房子,但那些敏感的人们并不太喜欢这座建筑——因为经常有人在晚上听见那里面传出一些声响。人们都说他在款待某些古怪的客人,而且从他的窗户里透出来的灯光也会经常变换颜色。哈钦森的许多举动都显示着这个人知道许多早已去世的人,或是早已被遗忘的事;而这种学识在他人看来显然也是非常邪恶不洁的。于是,在巫术恐慌刚发生的那会儿,哈钦森就消失不见了,而且再也没有人听说过他。那个时候,柯温也离开了塞伦,但当地人很快便得知他搬去了普罗维登斯。西蒙·奥恩在塞伦一直居住到了1720年,直到他始终年轻、不见衰老的模样引起了人们的注意,此后他也失踪了。不过,三十年后,一个与他长得极为相像、自称是他儿子的人回来继承了奥恩的财产。这位杰迪戴亚·奥恩在塞伦一直居住到了1771年,后来普罗维登斯的居民写了一些书信寄给了托马斯·巴纳德牧师与其他几个塞伦镇居民,不久后杰迪戴亚·奥恩又悄悄地离开了,没人知道他去了哪里。 -在艾塞克斯学院、法院以及事务登记处[注1]里都能查阅到一些与这几个的怪人有关的文档,以及他们留下的部分文件。其中有些是平淡乏味的寻常文件,像是地契和买卖票据,有些则是更加惹人留意的秘密片段。在那些审讯巫师的记录中存在着四五处明显牵涉到他们的文字:1692年7月10日,一个名叫海普吉芭·劳森的人在霍桑法官的审判法庭[注2]上发誓说,“四十个女巫与黑人经常在哈钦森先生家后面的树林里集会。”;8月8日,一个名叫艾米特·郝[注3]的人在一场集会中向格德尼法官宣称,“G. B.先生(乔治·柏洛兹牧师)那晚指认布丽姬特·S., 乔纳森·A.,西蒙·O.,迪利维伦斯·W.,约瑟夫·C.,苏珊·P.,梅赫得博·C.与黛博拉·B.有魔鬼的印记。[注4]”;此外还有一份目录记载了人们在哈钦森失踪后从他房屋里搜查出的不洁藏书,以及一份没有完成的手稿——人们轻易地认出了他的笔迹——但是稿件是用一种密码写成的,因此没有人知道里面到底记载了什么。查尔斯复印了一份稿件,并且在拿到副本之后立刻开始仔细地破解起其中的密码来。接下来的八月,他一直在认真而狂热地研究着那些密文。根据他的言辞和行为,我们有理由相信他在十月或十一月前找到了密文的关键。但是,从始至终,他都没有说明自己是否成功破解了密文。 +在艾塞克斯学院、法院以及事务登记处[注1]里都能查阅到一些与这几个的怪人有关的文档,以及他们留下的部分文件。其中有些是平淡乏味的寻常文件,像是地契和买卖票据,有些则是更加惹人留意的秘密片段。在那些审讯巫师的记录中存在着四五处明显牵涉到他们的文字:1692年7月10日,一个名叫海普吉芭·劳森的人在霍桑法官的审判法庭[注2]上发誓说,“四十个女巫与黑人经常在哈钦森先生家后面的树林里集会。”;8月8日,一个名叫艾米特·郝[注3]的人在一场集会中向格德尼法官宣称,“G. B.先生 (乔治·柏洛兹牧师) 那晚指认布丽姬特·S., 乔纳森·A.,西蒙·O.,迪利维伦斯·W.,约瑟夫·C.,苏珊·P.,梅赫得博·C.与黛博拉·B.有魔鬼的印记。[注4]”;此外还有一份目录记载了人们在哈钦森失踪后从他房屋里搜查出的不洁藏书,以及一份没有完成的手稿——人们轻易地认出了他的笔迹——但是稿件是用一种密码写成的,因此没有人知道里面到底记载了什么。查尔斯复印了一份稿件,并且在拿到副本之后立刻开始仔细地破解起其中的密码来。接下来的八月,他一直在认真而狂热地研究着那些密文。根据他的言辞和行为,我们有理由相信他在十月或十一月前找到了密文的关键。但是,从始至终,他都没有说明自己是否成功破解了密文。 _[注1:原文是the Registry of Deeds,不知道具体是个什么机构,看意思大概是一些登记存放档案的地方]_ @@ -528,19 +528,19 @@ _[注2:原文是the Court of Oyer and Terminer,这是塞伦驱巫运动展 _[注3:one Amity How declared at a session of August 8th before Judge Gedney ,那个Amity How 应该是个人名]_ -_[注4:原文为‘Mr. G. B. (Rev. George Burroughs) on that Nighte putt ye Divell his Marke upon Bridget S., Jonathan A., Simon O., Deliverance W., Joseph C., Susan P., Mehitable C., and Deborah B.’大概是这个意思,一大堆名字之前的那段话有点怪。 ]_ +_[注4:原文为‘Mr. G. B. (Rev. George Burroughs) on that Nighte putt ye Divell his Marke upon Bridget S., Jonathan A., Simon O., Deliverance W., Joseph C., Susan P., Mehitable C., and Deborah B.’大概是这个意思,一大堆名字之前的那段话有点怪。 ]_ 但在那个时候,他最感兴趣的还是那些与奥恩有关的材料。由于对那封从塞伦邮寄给柯温的信件非常熟悉,因此查尔斯只花了些许时间就证实了一件事情:西蒙·奥恩的笔迹与那份书信上的笔迹完全相同的;也就是说西蒙·奥恩和那个所谓的奥恩之子其实是同一个人。正如奥恩在信中所说的那样,他很难安然无恙地在塞伦生活上很长一段时间,因此他决定旅行去国外居住三十年,暂时放弃自己的地产,最后再以下一代的身份回来继承这些财富。奥恩显然曾非常谨慎地销毁了自己的大多数信件,但那些收到了普罗维登斯的来信并于1771年展开搜捕行动的镇民们依旧发现并保存下了少量的书信与文件——这些东西也让他们感到颇为困惑和好奇。文件中有许多的神秘的咒语与图表,有些出自奥恩之手,有些则出自他人之手。查尔斯仔细地抄录了这些东西,还为其中一些拍下了照片。此外,这个搜寻者还在事务登记处的档案里找到了一封极为神秘的信件,并且认出信件上的文字绝对出自柯温的手笔。 -虽然没有注明是哪一年,但柯温的这封来信显然不是针对那封由奥恩寄过去却被普罗维登斯居民没收的信件而写的回信;根据它所提到的内容,查尔斯觉得它应该是在1750年前后写成的。在这里还是给出这封信件的全文较为合适,可以将它当作一个样本来反映这个有着阴暗恐怖历史的人在书信时的大体风格。信件的收信人一栏原本写着“西蒙”,但又被一条线划去了(但是查尔斯不知道到底是柯温还是西蒙画了这一条线)。 +虽然没有注明是哪一年,但柯温的这封来信显然不是针对那封由奥恩寄过去却被普罗维登斯居民没收的信件而写的回信;根据它所提到的内容,查尔斯觉得它应该是在1750年前后写成的。在这里还是给出这封信件的全文较为合适,可以将它当作一个样本来反映这个有着阴暗恐怖历史的人在书信时的大体风格。信件的收信人一栏原本写着“西蒙”,但又被一条线划去了 (但是查尔斯不知道到底是柯温还是西蒙画了这一条线) 。 -普罗维登斯,五月一日(Ut. vulgo)[注] +普罗维登斯,五月一日 (Ut. vulgo) [注] 我尊敬的**老朋友**,向赐予你永恒力量的**他**献上我的崇敬与最诚挚的祝愿[注1]。考虑到**之前遇到的危险境地**以及在面对那种情况时的应对办法,我突然想起一些你应该知道的事情。由于**年纪**的缘故,我没有跟着你一同离开,而且普罗维登斯人也并不像海湾边的居民这样热衷于搜捕那些不同寻常的东西并将之送去审判。我在试着经营船运与货物生意,因此不能像你那样做,况且你知道我那座波塔克西特河边的农场下面藏着什么东西,它可不会等着我**装成另一个人再回来**接手那一切。 » Click to show Spoiler - click again to hide... « -_[注1:原文是Prouidence, I. May (Ut. vulgo),I. May虽然看起来有点怪,通过后面的一些写法我怀疑是指5月1日的意思,Ut. vulgo不知道是什么,如果是拉丁文,此词是 To.commonly(as is commonly)的意思,或许是想表达“像往常一样”的意思]_ +_[注1:原文是Prouidence, I. May (Ut. vulgo) ,I. May虽然看起来有点怪,通过后面的一些写法我怀疑是指5月1日的意思,Ut. vulgo不知道是什么,如果是拉丁文,此词是 To.commonly(as is commonly)的意思,或许是想表达“像往常一样”的意思]_ _[注2:原文是due Respects and earnest Wishes to Him whom we serve for yr eternall Power. ]_ @@ -558,7 +558,7 @@ _[注4:原文是 III Psalme ]_ _[注5:原文是Clauicle,最接近的词就是Clavicle了,原意是“锁骨”,后来有一版在校对时改成了“key”,结合前后文来看可能也是这个意思。]_ -_[注6:Sunne in V House,此处使用的是黄道十二宫的说法,太阳在黄道上自西向东运行,每年环绕一周。进入不同的宫(House)就代表着不同的月份,第五宫是狮子宫7月23日-8月22日]_ +_[注6:Sunne in V House,此处使用的是黄道十二宫的说法,太阳在黄道上自西向东运行,每年环绕一周。进入不同的宫 (House) 就代表着不同的月份,第五宫是狮子宫7月23日-8月22日]_ _[注7:Saturne in Trine,Trine也是星相学中的一个概念,指在的托勒密系统中,两颗星与黄道中心的连线夹角恰好为120度,在占星学中被认为是吉兆。但此处有错误,单单一颗星是无法形成三分一对座的,因此此处少说了一颗星。]_ @@ -582,9 +582,9 @@ _[注:圣经约伯记第14章14节:_ _If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come._ -_(人若死了岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放的时候来到)]_ +_ (人若死了岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放的时候来到) ]_ -我很高兴你又回到了塞伦,希望在不久之后能见到你。我有了一匹不错的**公马**,而且想弄一辆四轮马车。普罗维登斯已经有一辆马车了(是梅里特先生的),不过公路状况还是很糟糕。如果你愿意旅行,不要错过我这里。从波士顿走邮政路,穿过戴德姆,伦瑟姆和阿特尔伯勒[注1],这些镇子里都有上好的酒馆。路过伦瑟姆的时候在博尔科姆先生的酒馆里停一停,那里的酒水[注2]不错,但在其他旅馆里吃饭,因为他们的饭菜要更好些。在波塔克西特瀑布旁拐进普罗维登斯,路边会经过塞勒斯先生的酒馆。我的房子就在镇中大街旁、以拜尼土安·奥尔尼先生的酒馆对面,奥尔尼庭院北面的头一个。距离波士顿石[注3]大约45英里。 +我很高兴你又回到了塞伦,希望在不久之后能见到你。我有了一匹不错的**公马**,而且想弄一辆四轮马车。普罗维登斯已经有一辆马车了 (是梅里特先生的) ,不过公路状况还是很糟糕。如果你愿意旅行,不要错过我这里。从波士顿走邮政路,穿过戴德姆,伦瑟姆和阿特尔伯勒[注1],这些镇子里都有上好的酒馆。路过伦瑟姆的时候在博尔科姆先生的酒馆里停一停,那里的酒水[注2]不错,但在其他旅馆里吃饭,因为他们的饭菜要更好些。在波塔克西特瀑布旁拐进普罗维登斯,路边会经过塞勒斯先生的酒馆。我的房子就在镇中大街旁、以拜尼土安·奥尔尼先生的酒馆对面,奥尔尼庭院北面的头一个。距离波士顿石[注3]大约45英里。 » Click to show Spoiler - click again to hide... « @@ -600,7 +600,7 @@ _[注3: Boston Stone,是波士顿的一个重要景点与地标。原来是 _[注:原文是Sir, I am yr olde and true ffriend and Servt. in Almousin-Metraton.似乎有点问题,暂时这么翻译好了。_ -_其中“Almousin”是(其实是Almouzin)《大魔法书(Grand Grimoire)》里用来称呼上帝的名字之一;Metraton则出自犹太教神话,其实是Metatron。根据犹太教的传统,它是至高天使,天堂的书记员。]_ +_其中“Almousin”是 (其实是Almouzin) 《大魔法书(Grand Grimoire)》里用来称呼上帝的名字之一;Metraton则出自犹太教神话,其实是Metatron。根据犹太教的传统,它是至高天使,天堂的书记员。]_ 约瑟夫·C. @@ -616,13 +616,13 @@ _其中“Almousin”是(其实是Almouzin)《大魔法书(Grand Grimoire 他认识现在居住在这座房子里的黑人一家。而老阿萨与他发胖的妻子汉纳也非常亲切地将他领进了房子的内部。相较住宅的外表,房子内部的变化则要大得多。而查尔斯也非常遗憾地发现半数用来摆放卷轴与瓮坛的精致壁炉饰架,以及外表精心雕刻过的柜橱衬板都不见了;许多护壁板和凸出线脚[注1]都被污损、劈开、凿穿或者完全覆盖上了便宜的墙纸。总之,这次考察得到的信息并不像查尔斯之前想象的那样丰富;不过,约瑟夫·柯温这个可怕的怪人毕竟曾在这里居住过,因此仅仅是站在这些古老的墙体之间就足以让他感到兴奋与激动了。接着,他看到了一只古老的黄铜门环,并且发现其中一个花押[注2]被仔细地擦去了——这让他不由得哆嗦了一下。 -_[注1: bolection moulding,西方家庭中一种常见的装饰方式。即在某些醒目的位置周围(例如门,或者壁炉等)安装上像是像框一样的突出边缘。]_ +_[注1: bolection moulding,西方家庭中一种常见的装饰方式。即在某些醒目的位置周围 (例如门,或者壁炉等) 安装上像是像框一样的突出边缘。]_ _[注2:原文是monogram,是一种欧洲常用的艺术化签名,通常是由姓与名的首字母组合而成一个艺术化图案,用来在铭牌等地方表示某个人,同时也起装饰的作用。由于国内没有这种东西,所以用了个近似的词]_ 从这时起一直到那个学期结束,查尔斯始终都在照着哈钦森密文的影印本破解密码;此外他也用心收集了许多与柯温有关的本地材料。虽然前一项工作始终没有结果;但他倒是在后一项工作中收获颇丰,由于有许多线索显示在其他地方也保存着类似资料,因此他计划在七月份前往新伦敦与纽约,循着线索去查阅那些古老的书信。这趟旅行成果丰硕,因为他拿到了芬纳家的书信,并且从那里面了解到了他们对那场发生在波塔克西特农场里的突击搜捕做出的可怕描述。此外,他还在南丁格尔与托伯特互通的书信里了解到柯温书房的某块嵌板上绘着一幅他的肖像画。查尔斯对这幅肖像画特别感兴趣,因为他非常想知道约瑟夫·柯温到底是一副什么模样;因此他决定去奥尔尼庭院里的那座房子中再检查一遍,看看是否能在那些日渐剥落的厚厚油漆与破旧发霉的层层壁纸下发现部分与那些古老面孔有关的线索。 -就这样,查尔斯于八月上旬又去那座老房子里检查了一遍。这次他非常细致地查看了每一间尺寸合适、有可能被那些邪恶的建造者当作书房来使用的房间,并且认真地研究了所有房间的墙面。在检查时,他还特别留意了那些位于壁炉饰架之上、依旧完好的巨大嵌板。接着,在大约一个小时后,查尔斯变得极度兴奋起来——因为他在住宅第一层的一间宽敞房间里发现了些异样。透过几层日渐剥落的漆壳,他注意到一处位于壁炉上方的宽大墙面要比房间内其他地方的漆色,或是油漆之下的木头颜色,更暗一些。而当他用一把薄薄的小刀仔细试探之后,瓦德意识到自己发现了一幅尺寸巨大的油画肖像。如同一个真正的学者一般,年轻人克制住了自己的情绪,并没有立刻揭开涂抹在这幅隐蔽油画上的覆盖,唯恐小刀会对画面造成破坏。他离开了那间房间,转而寻求起了专家的帮助。三天后,他带着一位经验丰富的艺术家,沃特·C·德怀特先生(他的工作室就在学院山的山脚边),回到了那幅油画前。这位修补油画的画师立刻工作了起来,而查尔斯也始终守在一旁用合适的方法与化学物提供协助。老阿萨与他的妻子甚至比这两个古怪的访客还要兴奋,此外查尔斯也为自己侵占他们家壁炉的举动做出了适当的补偿。 +就这样,查尔斯于八月上旬又去那座老房子里检查了一遍。这次他非常细致地查看了每一间尺寸合适、有可能被那些邪恶的建造者当作书房来使用的房间,并且认真地研究了所有房间的墙面。在检查时,他还特别留意了那些位于壁炉饰架之上、依旧完好的巨大嵌板。接着,在大约一个小时后,查尔斯变得极度兴奋起来——因为他在住宅第一层的一间宽敞房间里发现了些异样。透过几层日渐剥落的漆壳,他注意到一处位于壁炉上方的宽大墙面要比房间内其他地方的漆色,或是油漆之下的木头颜色,更暗一些。而当他用一把薄薄的小刀仔细试探之后,瓦德意识到自己发现了一幅尺寸巨大的油画肖像。如同一个真正的学者一般,年轻人克制住了自己的情绪,并没有立刻揭开涂抹在这幅隐蔽油画上的覆盖,唯恐小刀会对画面造成破坏。他离开了那间房间,转而寻求起了专家的帮助。三天后,他带着一位经验丰富的艺术家,沃特·C·德怀特先生 (他的工作室就在学院山的山脚边) ,回到了那幅油画前。这位修补油画的画师立刻工作了起来,而查尔斯也始终守在一旁用合适的方法与化学物提供协助。老阿萨与他的妻子甚至比这两个古怪的访客还要兴奋,此外查尔斯也为自己侵占他们家壁炉的举动做出了适当的补偿。 日复一日,修复工作有条不紊地进行着。看着这些被人们遗忘了许久的线条与色彩逐渐显露出来,查尔斯·瓦德的兴趣愈发地浓厚起来。德怀特的修复工作从底部开始;由于这是一幅四比三的肖像画[注1],因此肖像的面部在短时间里并没有显现出来。画上的人物是一个身材匀称的瘦高男子,穿着暗蓝色的外套,刺绣马甲,黑色的绸缎衬衣[注2]与白色的丝绸长袜。他坐在一只精雕细刻的椅子上,背后是一扇可以看到码头与船只的窗户。当人物的头像显露出来的时候,查尔斯看到了一顶整洁的阿尔拜马尔式假发[注3],与一张瘦削、镇定、平凡无奇的面孔——但对于查尔斯和从事修复的艺术家来说,这张脸却让他们产生了些许的熟悉感觉。直到修复工作趋近尾声的时候,修复者与他的客户才惊讶地注意到了那张瘦削而又苍白的面孔所透露出的细节,并且怀着一丝敬畏之情惊叹起遗传所展现出的戏剧性魔术来。在最后用油淋洗一次,并用精细的刮刀细致刻画之后,那副被隐藏了数个世纪的面孔终于完全地呈现了出来;而茫然困惑的查尔斯·迪克斯特·瓦德却发现,自己的面容特征生动地出现在了他那令人畏惧的曾曾曾外祖父的面孔上。 @@ -642,7 +642,7 @@ _[注:原文是“Journall and Notes of Jos: Curwen, Gent., of Providence-Plan _[注1:“To Him Who Shal Come After, & How He May Gett Beyonde Time & ye Spheres.” ]_ -_[注2:原文是Edw: Hutchinson, Armiger,考虑到Hutchinson已经是姓氏了,因此Armiger可能是一个身份象征。这个词的意思是“有资格佩戴徽章(盾徽)的人”]_ +_[注2:原文是Edw: Hutchinson, Armiger,考虑到Hutchinson已经是姓氏了,因此Armiger可能是一个身份象征。这个词的意思是“有资格佩戴徽章 (盾徽) 的人”]_ 3. @@ -650,7 +650,7 @@ _[注2:原文是Edw: Hutchinson, Armiger,考虑到Hutchinson已经是姓氏 那天晚上查尔斯·瓦德一直坐在自己的房间里阅读着新发现的书本与文件,直到第二天天亮,他仍旧没有停下手里的工作。当母亲喊着他的名字上楼想看看出了什么差错的时候,查尔斯迫切地要求她将自己的膳食都送到楼上来;到了下午,当工人们赶来在他的书房里安装柯温的画像与壁炉架时,他短短地露了一会面。第二天晚上,他披着衣服稍稍地睡了一会儿,然后又兴奋地努力试图解决那份密文写成的手稿。第三天早晨,查尔斯的母亲看见他依旧在研究那份影印版的哈钦森密文;但当她问起这件事的时候,查尔斯说柯温的密文并不能用在这份密文上。那天下午,他抛下了自己的研究,入迷地看着工人们完成最后的装配工作。那些工人将肖像与木制画框安装在一根巧妙仿真、布设有电线的原木上,然后再将仿真的壁炉与壁炉架安装在距离北墙还有一小段距离的地面上——仿佛壁炉与北墙之间真地隔着座烟囱一般,接着他们又用与房间相配的嵌板将仿真壁炉与墙面之间的空间围隔起来,完成了装饰。柯温的肖像画被挂在正前方的嵌板上,并且还按装上了铰链,让人可以将柜橱安置在画像后的空间里。当工人们离开之后,他将自己的工作又搬进了书房,并且在它面前坐了下来,不时地看看那些密文又不时地看看那幅肖像画。肖像画则直直地回盯着他,如同一个长了些年纪并且总让人追忆起数世纪前岁月的倒影。 -他的父母后来回忆他在这一时期的行为举止时,提到了一个非常有意思的细节——他隐瞒自己工作的方式非常特别。在仆人面前,他很少掩盖自己研究的文件,因为他正确地估计到这些人根本无法理解柯温笔下那些错综复杂的密码与古老过时的笔迹。但是,在父母面前,他就谨慎得多了;除非正在研究的手稿是用密文写成的,或者全是大批的神秘符号和未知标识(像是那个标题为“致继往开来者”的文件似乎就是如此。),否则他便会用就近的纸张盖住研究的文件,直到拜访者离开为止。晚上的时候,他会把文件锁起来,并将钥匙放在他自己的一个古董陈列柜里;此外,不论何时,只要他离开房间,他也会将钥匙放在那里面。他很快就继续开始了完全正常的作息与习惯,只是那些长时间的外出散布与其他户外活动都中止了。开学——他的第四个学年——似乎让他感到非常厌烦;他好几次宣布自己决定不去上大学了。他说,他要从事某些非常重要的研究调查工作,而这些研究将会为他提供一条通向知识与人文科学的宽敞大道——但任何一所足以让整个世界引以为傲的大学都无法提供这样一条宽敞大道。 +他的父母后来回忆他在这一时期的行为举止时,提到了一个非常有意思的细节——他隐瞒自己工作的方式非常特别。在仆人面前,他很少掩盖自己研究的文件,因为他正确地估计到这些人根本无法理解柯温笔下那些错综复杂的密码与古老过时的笔迹。但是,在父母面前,他就谨慎得多了;除非正在研究的手稿是用密文写成的,或者全是大批的神秘符号和未知标识 (像是那个标题为“致继往开来者”的文件似乎就是如此。) ,否则他便会用就近的纸张盖住研究的文件,直到拜访者离开为止。晚上的时候,他会把文件锁起来,并将钥匙放在他自己的一个古董陈列柜里;此外,不论何时,只要他离开房间,他也会将钥匙放在那里面。他很快就继续开始了完全正常的作息与习惯,只是那些长时间的外出散布与其他户外活动都中止了。开学——他的第四个学年——似乎让他感到非常厌烦;他好几次宣布自己决定不去上大学了。他说,他要从事某些非常重要的研究调查工作,而这些研究将会为他提供一条通向知识与人文科学的宽敞大道——但任何一所足以让整个世界引以为傲的大学都无法提供这样一条宽敞大道。 自然,在这样一条路上,只有一个或多或少有些好学、怪异而又孤僻的人才不会引来多少注意。而查尔斯天生就是一个学者与隐士;因此父母对他所采取的严格限制措施与保密举动并没有感到太多的惊讶,而是觉得有些遗憾。与此同时,他没有向父母透露一丁点自己所珍惜的宝贝,更没有说起过任何与自己解译工作有关的事情,这让他们都觉得有些古怪。查尔斯解释说,他希望能等到相互关联起一些新的发现后再宣布这些事情,但随着时间一周周过去,年轻人却并没有再做出任何进一步的揭示。渐渐地某种隔阂开始在年轻人与他的家人之间生长起来;由于他的母亲反对任何与柯温有关的深入研究,因此这种隔阂在他与他母亲之间变得更加严重了。 @@ -662,11 +662,11 @@ _[注2:the Zion Research Library in Brookline]_ 1920年1月中旬,查尔斯的脸上出现了一丝胜利在握的得意表情,但他却从未做出过任何解释。接着,其他人发现他不再研究哈钦森的密文了。相反,他开始一面进行化学研究一面寻找起更多的记录来;他在房屋空置的阁楼里布置了一间实验室,并且为实验室配备了大量的设备,同时还频繁地出入普罗维登斯内所有存放人口统计资料的场所。那些供应药物与科学设备的商户,在被询问到时,纷纷给出了许多古怪得令人惊讶却又毫无意义可循的货物清单来说明他购买的化学物与设备;但州议会、市政大厅以及各式各样图书馆里的职员都很明确地表示,他的第二兴趣有着很明确的目标。他热切而又兴奋地寻找着约瑟夫·柯温的坟墓,因为老一辈的人们非常明智地从板岩墓碑上抹去了他的名字。 -渐渐地,瓦德的家族开始确信这之中出了一些问题。查尔斯过去也曾表现得怪异难解,也曾改变过自己的小爱好,但即便是他也不太可能这样越来越秘密地行事,或者不断学习掌握那些古怪的知识。所谓的课程作业不过是个借口;虽然他没有出现过考试不及格的情况,但所有人都能看得出,他已完全不像过去那样专注用功了。他有了其他的侧重;查尔斯经常待在新实验室里,翻阅着那一大堆早已过时的炼金术典籍;而不在实验室的时候,他要么对着城市中心的老墓地资料沉思,要么就待在自己书房里粘着那一本本记载神秘学识的典籍——而约瑟夫·柯温那张相似得惊人(甚至让人觉得来越来越相似)的面孔则挂在北墙那巨大的壁炉饰架之上温和地盯着他。 +渐渐地,瓦德的家族开始确信这之中出了一些问题。查尔斯过去也曾表现得怪异难解,也曾改变过自己的小爱好,但即便是他也不太可能这样越来越秘密地行事,或者不断学习掌握那些古怪的知识。所谓的课程作业不过是个借口;虽然他没有出现过考试不及格的情况,但所有人都能看得出,他已完全不像过去那样专注用功了。他有了其他的侧重;查尔斯经常待在新实验室里,翻阅着那一大堆早已过时的炼金术典籍;而不在实验室的时候,他要么对着城市中心的老墓地资料沉思,要么就待在自己书房里粘着那一本本记载神秘学识的典籍——而约瑟夫·柯温那张相似得惊人 (甚至让人觉得来越来越相似) 的面孔则挂在北墙那巨大的壁炉饰架之上温和地盯着他。 -到了三月下旬,瓦德不仅在搜索档案之余又多了新的举动——他时常会让人恐惧地漫步走进城市各处的古老墓地。不久,人们才知道这一举动背后的原因,一个市政大厅的职员说瓦德可能找到了一条重要的线索。他所寻找的目标突然从约瑟夫·柯温的坟墓变成了某个名叫纳斐塔里·费尔德的人的坟墓;在检查过他查阅的文件后,这种转变得到了解释,调查人员发现有一条记叙着柯温墓地的零散记录逃脱了当时的大规模清除,而这条记录上称那只古怪的铅质棺材被埋葬在“纳斐塔里·费尔德墓偏南十英尺,偏西五英尺”。不过残存下的记录并没有说清楚这座坟墓具体位于哪一片墓地里,这让搜寻的难度大大地增加了;而且纳斐塔里·费尔德的坟墓似乎和柯温的坟墓一样不受人欢迎;不过当时的居民并没有系统地消抹与他有关的记录,因此即便记录已经完全消失了,搜寻者依旧有可能在墓地里游荡时碰巧找到他的墓碑。于是,瓦德开始在各个墓园里漫步闲逛起来——但是圣约翰墓地(也就是过去的国王墓地)与位于天鹅地公墓[注]中那座古老的公理会墓地并不在他的搜寻范围之内,因为有些资料显示唯一一位可能符合要求的纳斐塔里·费尔德(卒于1729年)是个浸礼会教徒。 +到了三月下旬,瓦德不仅在搜索档案之余又多了新的举动——他时常会让人恐惧地漫步走进城市各处的古老墓地。不久,人们才知道这一举动背后的原因,一个市政大厅的职员说瓦德可能找到了一条重要的线索。他所寻找的目标突然从约瑟夫·柯温的坟墓变成了某个名叫纳斐塔里·费尔德的人的坟墓;在检查过他查阅的文件后,这种转变得到了解释,调查人员发现有一条记叙着柯温墓地的零散记录逃脱了当时的大规模清除,而这条记录上称那只古怪的铅质棺材被埋葬在“纳斐塔里·费尔德墓偏南十英尺,偏西五英尺”。不过残存下的记录并没有说清楚这座坟墓具体位于哪一片墓地里,这让搜寻的难度大大地增加了;而且纳斐塔里·费尔德的坟墓似乎和柯温的坟墓一样不受人欢迎;不过当时的居民并没有系统地消抹与他有关的记录,因此即便记录已经完全消失了,搜寻者依旧有可能在墓地里游荡时碰巧找到他的墓碑。于是,瓦德开始在各个墓园里漫步闲逛起来——但是圣约翰墓地 (也就是过去的国王墓地) 与位于天鹅地公墓[注]中那座古老的公理会墓地并不在他的搜寻范围之内,因为有些资料显示唯一一位可能符合要求的纳斐塔里·费尔德(卒于1729年)是个浸礼会教徒。 -_[注:Swan Point Cemetery(顺便一提,Lovecraft死后也被葬在这里)]_ +_[注:Swan Point Cemetery (顺便一提,Lovecraft死后也被葬在这里) ]_ 4. @@ -674,7 +674,7 @@ _[注:Swan Point Cemetery(顺便一提,Lovecraft死后也被葬在这里 _[注:Friar Bacon,可能是指罗杰·培根。十三世纪英国哲学家,圣芳济会教徒,他以经验主义的方式对自然界进行了大量的研究工作。 ]_ -当谈到他搜寻墓地的举动时,查尔斯坦率地承认了自己目的,但却没有讲述搜寻过程中的细节情况。查尔斯说他有理由相信约瑟夫·柯温那块被毁坏的墓碑上留有某些神秘的符号——这些符号是按照他根据遗嘱雕刻出来的,但那些抹除他姓名的镇民由于不知道这些符号的意思因此并没有将它们一同抹去——如果想最终破解柯温留下的密码体系,这些符号绝对是至关重要的一环。他相信,柯温希望采用非常谨慎的方法来保护自己的秘密;因此他用这样一种极度古怪的方式分散了所有的资料。但当威利特医生要求看一看那些神秘的文稿时,查尔斯却变得极不情愿起来,而且希望用哈钦森密文的影印件以及奥恩的咒语与图表等东西蒙混过关;不过,到了最后,查尔斯还是向威利特医生简单展示了一些真正属于柯温的文件——多数只是让他看了看封面——像是“日记与笔记”,密文(标题也是密文写成的)还有那些满是配方记录的“致继往开来者”;此外,他还打开了那些用晦涩符号写下的文件,让医生瞥了一眼其中的内容。 +当谈到他搜寻墓地的举动时,查尔斯坦率地承认了自己目的,但却没有讲述搜寻过程中的细节情况。查尔斯说他有理由相信约瑟夫·柯温那块被毁坏的墓碑上留有某些神秘的符号——这些符号是按照他根据遗嘱雕刻出来的,但那些抹除他姓名的镇民由于不知道这些符号的意思因此并没有将它们一同抹去——如果想最终破解柯温留下的密码体系,这些符号绝对是至关重要的一环。他相信,柯温希望采用非常谨慎的方法来保护自己的秘密;因此他用这样一种极度古怪的方式分散了所有的资料。但当威利特医生要求看一看那些神秘的文稿时,查尔斯却变得极不情愿起来,而且希望用哈钦森密文的影印件以及奥恩的咒语与图表等东西蒙混过关;不过,到了最后,查尔斯还是向威利特医生简单展示了一些真正属于柯温的文件——多数只是让他看了看封面——像是“日记与笔记”,密文 (标题也是密文写成的) 还有那些满是配方记录的“致继往开来者”;此外,他还打开了那些用晦涩符号写下的文件,让医生瞥了一眼其中的内容。 他还打开了一本日记,仔细摘选了一页无关痛痒的内容,让威利特瞥了一眼柯温在书写英文时所使用的连笔笔迹。威利特医生非常细致地查看了那些复杂难解、无法辨认的字母。尽管日记作者生活在十八世纪,但日记的笔迹与所使用的文风却依旧弥漫着那种盛行于十七世纪的气息。因此,医生很快便确定这份文件的确是真实的。但是,日记的内容相对而言较为琐碎,因此威利特也只能回忆起一些片段: @@ -694,7 +694,7 @@ _[注6:原文是Cyttles,没找到出处,看前后文可能是一种水果 _[注7:原文是Pannes,也没找到出处]_ -_[注8:原文是SABAOTH,全大写,这个词应该源自“Lord of Sabaoth”(耶和华的一个称呼,万军之主),由于SABAOTH的具体意思并不明确,而且不知道这里到底要表达什么意思,顾采用了音译。]_ +_[注8:原文是SABAOTH,全大写,这个词应该源自“Lord of Sabaoth” (耶和华的一个称呼,万军之主) ,由于SABAOTH的具体意思并不明确,而且不知道这里到底要表达什么意思,顾采用了音译。]_ _[注9:原文是Mr. H. in Transylvania,Transylvania旧时地名,在罗马尼亚中西部]_ @@ -722,7 +722,7 @@ _[注2:Neustadt,德国西南部一城市]_ 接下来的一张卡片来自特兰西瓦尼亚的克卢日-纳波卡[注1],卡片上说查尔斯已经抵达了他的目的地。他将要去拜访一个名叫“费伦奇男爵[注2]”的人,此人的庄园位于拉库斯[注3]东面的群山里。此后,在相当长的一段时间里,他的父母都没有收到任何来信;事实上,直到五月份,他才开始回复双亲频繁的来信——因为老瓦德准备在那个夏天前往欧洲旅行,而他的母亲则计划与儿子在伦敦、巴黎或罗马见上一面,可查尔斯写信劝阻了母亲的计划。他说,这时研究让他暂时无法离开眼下的住处;而费伦奇男爵城堡的状况也不太欢迎有客人来访。因为这座城堡修建在一处峭壁之上,四周环绕着满是黑森林的群山。另外,由于当地的村民总是刻意回避这块地方,因此这儿也常会让普通人不自觉地感到紧张与不安。而且保守、得体的新英格兰绅士也不太可能会喜欢这位男爵。他的容貌与举止都极端怪异,而他的年纪已经非常非常大了,甚至会得让人觉得不安。查尔斯说,父母最好还是等着他返回普罗维登斯为好;因为用不了多久他就会回来了。 -_[注1:原文是Klausenburg,这是克卢日-纳波卡(Cluj-Napoca)的德文名字;另外,这个名字本身是罗马尼亚语的音译。]_ +_[注1:原文是Klausenburg,这是克卢日-纳波卡 (Cluj-Napoca) 的德文名字;另外,这个名字本身是罗马尼亚语的音译。]_ _[注2:Baron Ferenczy,根据后面的情况来看,Baron可能是指男爵爵位,而不是名字。]_ @@ -772,7 +772,7 @@ _[注2:原文是Amasa Field]_ _[注1:原文是Good Friday,指的复活节之前的星期五。由于复活节是每年春分月圆之后的首个星期日,而周五到周日复活节的恰好三天,因此用来象征耶稣受难并在三天内复活。所以复活节之前的那个星期五也就象征着耶稣受难的日子]_ -_[注2:Eliphas Levi,十九世纪的法国神秘主义学者,他名叫Alphonse·Louis·Constant,Eliphas Levi是他将自己的教名(Alphonse·Louis)直译成希伯来文后的发音,他也用之当作笔名出版书籍。他书写了大量与魔法及魔法理论有关的书籍]_ +_[注2:Eliphas Levi,十九世纪的法国神秘主义学者,他名叫Alphonse·Louis·Constant,Eliphas Levi是他将自己的教名 (Alphonse·Louis) 直译成希伯来文后的发音,他也用之当作笔名出版书籍。他书写了大量与魔法及魔法理论有关的书籍]_ **“Per Adonai Eloim, Adonai Jehova,** @@ -790,11 +790,11 @@ _[注2:Eliphas Levi,十九世纪的法国神秘主义学者,他名叫Alpho _[注:由于是咒语,没有具体的意义,所以不予翻译了。参考《<查尔斯·迪克斯特·瓦德>一文中的死灵学来源》解释一下咒语。_ -_这段咒语(或者说祷词)使用了拉丁语以及大量音译的希伯来语(此外还有一些英文的异体字),所提及的词语解释如下:_ +_这段咒语 (或者说祷词) 使用了拉丁语以及大量音译的希伯来语(此外还有一些英文的异体字),所提及的词语解释如下:_ _Per:以……之名,或凭借……之力。_ -_Adonai Eloim, Adonai Jehova,Adonai Sabaoth:三个词实际上都是称呼“God”,均出自希伯来语。Adonai的意思是“my lord”或“master”犹太教也会单独用这个词来表示“God”;而Eloim(实际上是Elohim)与Jehova(实际上是Jehovah)都是犹太教中常见的对“God”的称呼,而Adonai Sabaoth实际上就是Lord of Sabaoth(同样也是对God的称呼,虽然希伯来语中更常见的应该是Yahweh Sabaoth)_ +_Adonai Eloim, Adonai Jehova,Adonai Sabaoth:三个词实际上都是称呼“God”,均出自希伯来语。Adonai的意思是“my lord”或“master”犹太教也会单独用这个词来表示“God”;而Eloim (实际上是Elohim) 与Jehova(实际上是Jehovah)都是犹太教中常见的对“God”的称呼,而Adonai Sabaoth实际上就是Lord of Sabaoth(同样也是对God的称呼,虽然希伯来语中更常见的应该是Yahweh Sabaoth)_ _Metraton:犹太教中的至高天使,天堂的书记员。_ @@ -806,11 +806,11 @@ _Mathon:犹太教中一名天使的名讳_ _verbum pythonicum:“有魔力/预言力量的词”_ -_mysterium salamandrae:“火蜥蜴(沙罗曼蛇)的奥秘”,salamandrae即salamanders,不同于动物中的蝾螈,这里指的是被神秘主义者高度发展的传说生物。它极为喜爱火。最早根据希腊人的描述,这种动物浑身冰冷,能吸收火焰(或热量)而使火焰熄灭。也有人认为它们其实在食用火焰。_ +_mysterium salamandrae:“火蜥蜴 (沙罗曼蛇) 的奥秘”,salamandrae即salamanders,不同于动物中的蝾螈,这里指的是被神秘主义者高度发展的传说生物。它极为喜爱火。最早根据希腊人的描述,这种动物浑身冰冷,能吸收火焰(或热量)而使火焰熄灭。也有人认为它们其实在食用火焰。_ -_conventus sylvorum:拉丁语,其中conventus是“会议、集会”的意思,sylvorum应该是(sylvarum)有“树木、树林,或是居于树林者”的意思,因此这个词句的意思大概是“树木/林间精灵的集会”_ +_conventus sylvorum:拉丁语,其中conventus是“会议、集会”的意思,sylvorum应该是 (sylvarum) 有“树木、树林,或是居于树林者”的意思,因此这个词句的意思大概是“树木/林间精灵的集会”_ -_antra gnomorum:拉丁语,其中antra是“洞穴”的意思,gnomorum应该是指“gnome”,意思是“侏儒(主要指西方民间传说中那些居住在地面之下守护金币或宝藏的精怪)”,因此这个词的意思大概就是“侏儒们的洞穴”_ +_antra gnomorum:拉丁语,其中antra是“洞穴”的意思,gnomorum应该是指“gnome”,意思是“侏儒 (主要指西方民间传说中那些居住在地面之下守护金币或宝藏的精怪) ”,因此这个词的意思大概就是“侏儒们的洞穴”_ _daemonia:恶魔,恶魔的_ @@ -818,11 +818,11 @@ _Coeli:拉丁语,天堂/天空的意思_ _Gad:一个希伯来人常用的名字,圣经译作“迦得”,在有些版本里此处是“God”但是在Levi的原始版本里这里是“Gad”_ -_Almonsin,Gibor, Jehosua:此处均是对God的称呼,分别来自《大魔法书(Grand Grimoire)》,《所罗门王的钥匙(The Key of Solomon)》和犹太教中的称呼_ +_Almonsin,Gibor, Jehosua:此处均是对God的称呼,分别来自《大魔法书 (Grand Grimoire) 》,《所罗门王的钥匙(The Key of Solomon)》和犹太教中的称呼_ _Evam:没有发现出处,联系上下文可能还是在称呼God_ -_Zariatnatmik:《大魔法书(Grand Grimoire)》里另一个对God的称呼。_ +_Zariatnatmik:《大魔法书 (Grand Grimoire) 》里另一个对God的称呼。_ _veni, veni, veni.:拉丁语,意思是“来、来、来”]_ @@ -874,7 +874,7 @@ _[注2:原文是spheres of consciousness ]_ **更多的墓穴被掘** -**北墓地守夜人罗伯特·哈特今晨发现又有盗墓者在墓地的老园区活动。盗墓者挖开了一座坟墓,并将之洗劫一空。根据已经翻倒并被粗暴砸碎的墓碑记载,墓穴中埋葬的是伊兹拉·韦登(生于1740年卒于1824年)。盗墓者从附近的工具棚里偷了一把铁锹,用它挖开了整座坟墓。** +**北墓地守夜人罗伯特·哈特今晨发现又有盗墓者在墓地的老园区活动。盗墓者挖开了一座坟墓,并将之洗劫一空。根据已经翻倒并被粗暴砸碎的墓碑记载,墓穴中埋葬的是伊兹拉·韦登 (生于1740年卒于1824年) 。盗墓者从附近的工具棚里偷了一把铁锹,用它挖开了整座坟墓。** **坟墓里埋葬了一个多世纪后剩下的所有物件均被盗走,只剩下部分腐烂的木头碎片。附近没有车轮的痕迹,但警方在临近地区发现了一组脚印,并进行了测量。留下脚印的是一个穿着靴子、修养良好的男性。** @@ -976,7 +976,7 @@ _[注:原文是Toms,联系前后文大概是这个意思,似乎是个很 接着,查尔斯停了下来,而医生却几乎不知道该说些,或做些什么。他几乎能从那张否认信件内容的镇定面孔上感觉到一些傻气;然而他依旧牢牢谨记着一个事实——他此刻正在进行一场离奇、怪异而且无疑极度疯狂的对话,而那封悲惨的信件却显得更加自然并且更像是他所知道的那个查尔斯·瓦德。于是,威利特试图将话题转向更早前的一些事务,并试图让年轻人回想起一些往事,找回熟悉的气氛;然而他只得到了更加离奇怪诞的结果。后来尝试过这种方法的精神病医生也都无一例外地得到了相同的结果。查尔斯·瓦德脑中用来储存记忆的某些重要部分——主要是那些与身边现代事物以及自己个人生活有关的部分——被无缘无故地抹掉了;那些他在年轻时候积累下来的众多古物知识纷纷涌了上来,在潜意识里形成了某种深刻的见解,同时也吞噬了关于当代与自我的部分。这个年轻人对于那些古老事物有着完整而细致的了解,甚至会让人觉得有些反常和不祥,而且他也在尽最大努力掩饰这种了解。当威利特想要谈论一些年轻人在少年访古时较为喜爱谈论的话题时,而他却经常完全意外地听到了一些按理来说没有任何凡人可能知道的见解;而当这些绘声绘色的典故从年轻人嘴里不经意地滑出来时,医生感到了一阵寒颤。 -查尔斯提起了1762年2月11日那个星期四,在国王街上道格拉斯先生的表演学院[注1]里出演一场戏剧时,那个肥胖的治安官向后斜靠到假发掉落下来的模样;此外还提到那些男演员严重地删节了斯蒂尔的《清醒的爱人》[注2]的剧本,甚至让其中一个男演员几乎有些高兴地看到被浸礼会控制的立法机关在十四天后关闭了剧院。然而一个正常的凡人绝不该知道得如此之多。那些古老的书信很可能会抱怨托马斯·赛宾那辆开往波士顿的长途汽车“该死的不舒服”;但有哪个正常的古物研究学者能回忆起以拜尼土·奥尔尼[注3]的新招牌(那个他在将自己酒馆称做皇冠咖啡屋后安装上的华而不实的皇冠)咯吱作响的声音正像是波塔克西特当地所有电台都在播放的新爵士乐片段的头几个小调? +查尔斯提起了1762年2月11日那个星期四,在国王街上道格拉斯先生的表演学院[注1]里出演一场戏剧时,那个肥胖的治安官向后斜靠到假发掉落下来的模样;此外还提到那些男演员严重地删节了斯蒂尔的《清醒的爱人》[注2]的剧本,甚至让其中一个男演员几乎有些高兴地看到被浸礼会控制的立法机关在十四天后关闭了剧院。然而一个正常的凡人绝不该知道得如此之多。那些古老的书信很可能会抱怨托马斯·赛宾那辆开往波士顿的长途汽车“该死的不舒服”;但有哪个正常的古物研究学者能回忆起以拜尼土·奥尔尼[注3]的新招牌 (那个他在将自己酒馆称做皇冠咖啡屋后安装上的华而不实的皇冠) 咯吱作响的声音正像是波塔克西特当地所有电台都在播放的新爵士乐片段的头几个小调? _[注1:原文是Histrionick Academy ]_ @@ -1044,7 +1044,7 @@ _[注4:原文为Yogg-Sothoth Neblod Zin,应该是一段咒语,或者祷词 在完全手足无措的情况下,父亲与年长的医生只得赶到医院里再度拜访了查尔斯。他们向年轻人巧妙地询问了一些问题,试图搞清楚有关艾伦的信息,以及布拉格之旅的详情,还有年轻人究竟从塞伦的西蒙或杰迪戴亚·奥恩那里得知了什么秘密。但年轻人礼貌却不置可否地回避了所有的问题,仅仅用他嘶哑地低语回答说,他发现艾伦博士与过去的某些灵魂有着非同寻常的精神联系,倘若这个留着胡子的男人收到了来自布拉格的信件,那么很可能是由有着类似天赋的人寄出来的。离开的时候,瓦德先生与威利特医生懊丧地意识到自己就像是面对着教义问答书[注]的教众;这个被禁闭起来的年轻人没有透露任何重要的信息,反而巧妙地用布拉格来信上的内容搪塞了他们。 -_[注:catechism,原本是指基督教(包括新教和天主教)中使用的一种宗教教育手册。一般采取问答的形式来说明与阐释教义。这个词后来也指类似的用问答方式传授知识的手册或书籍。也用来指回答古板,一成不变]_ +_[注:catechism,原本是指基督教 (包括新教和天主教) 中使用的一种宗教教育手册。一般采取问答的形式来说明与阐释教义。这个词后来也指类似的用问答方式传授知识的手册或书籍。也用来指回答古板,一成不变]_ 但是佩克医生、韦德医生与莱曼医生却并不觉得这封寄给查尔斯同伴的古怪信件有多么重要;因为他们知道病人总是倾向于和拥有类似怪异偏执心态的病人聚在一起,他们相信查尔斯或艾伦不过是发现了另一个身在国外、与他们情况相似的病人——这个人或许曾见过奥恩的笔迹,并且在写信时刻意地模仿了他的笔迹,假装自己是死者的转世。艾伦的情况或许也有些类似,甚至他可能还说服了年轻人,让他相信自己就是那个早已过世的柯温所遗留下的一个化身。医生们之前也遇见过类似的情况;基于同样的考虑,虽然威利特在研究那些通过各式各样的途径无意获得的手稿时越来越觉得查尔斯·瓦德此时的笔迹有着某些让他不安的特点,但那些头脑冷静的医生们却不以为然。直到最后,威利特终于意识到了那种古怪的熟悉感源自何处——他发现这些字迹隐约有些像是那个早已死去的老约瑟夫·柯温所留下的手笔;但是其他的精神病医生则将这一情况看做是某种特定的模仿行为——此类噪狂症常会出现这种情况。总之,不论喜欢或不喜欢,他们都不觉得这是个重要的变化。在意识到同僚们的平淡态度后,威利特建议瓦德先生私自留下了第二封寄给艾伦博士的书信。这封信是四月份从特兰西瓦尼亚的拉库斯镇寄来的,信上的字迹与那份哈钦森密文简直一模一样,甚至父亲与医生在拆开印泥看到书信时,也不由得惊异地停顿了下来。信上的内容如下: @@ -1108,7 +1108,7 @@ _[注:一种化学实验常用的加热手段,通过加热油将温度均匀 最后,威利特找到了一只紧紧锁着、原本摆放在瓦德家大宅里用来装饰的红木贮物橱,并且在里面发现了一批属于老柯温的文件;这还是威利特凭借几年前查尔斯不情愿地让他瞥上一眼时留下的记忆认出来的。自发现了这些文件之后,年轻人显然一直都把这些文件摆放在一起,因为除了那些需要转交给奥恩与哈钦森的文件以及那份密文和密匙外,所有工人们能回忆起来的文件与笔记都摆放在贮物橱里。威利特将这些东西全都放进了行李箱中,然后开始继续检查起其他的文件来。由于年轻人查尔斯眼下的状况的最有待解决的问题,因此威利特最密切关注的还是那些明显最近才书写使用过的东西;然而查阅过那一大堆新近完成的手稿后,威利特注意到了一件极为令人困惑的怪事。这件怪事与查尔斯常用的书写笔迹有些关系,事实上在近两个月的手稿里完全看不见那种他常用的书写笔迹。另一方面,他还发现海量[注]字迹潦草晦涩的符号、符咒、历史笔记与哲学评论——虽然它们毫无疑问是新近完成的作品,但上面的字迹却几乎与约瑟夫·柯温过去使用的古老笔迹一模一样。显然,仔细学习临摹那个老巫师的笔迹已经成为查尔斯近来工作的一部分,而且这个年轻人似乎在这件事情上做到了完美得令人惊异的程度。另外,威利特并没有看到第三种——即,可能是由艾伦留下的——字迹。如果他真地成为了这里的领导者,那么他肯定在逼迫查尔斯做自己的书记。 -_[注:原文是 literally reams of ,字面翻译过来就是“好几令(纸)”。令是印刷业中的一个单位,500张全张纸为1令。]_ +_[注:原文是 literally reams of ,字面翻译过来就是“好几令 (纸) ”。令是印刷业中的一个单位,500张全张纸为1令。]_ 在新发现的那些材料里反复出现了一个,或者说一对,神秘的符咒。这对符咒出现的频率如此之高,甚至让威利特在搜索进展到一半的时候已经将它牢记在心了。它由并列的两栏组成,左边那一栏上画着被称为“龙之首”的古老符号——它常被用在天文年历里表示着升交点;而右侧那一栏上则画着被称为“龙之尾”——也就是降交点的——符号[注]。整个符咒看起来就像是这样,而医生几乎是下意识地注意到,除开最后那个单音节的词以及那个古怪的名字“犹格·索托斯”外,左右两部分的符咒仅仅相互颠倒的两段音节。随后,他渐渐认出了那个名字“犹格·索托斯”——他曾在许多与这桩可怖事件有关其他文件里见过这个名字的各种变体。符咒的第一部分在医生的脑海里古怪地搅起了一些令他颇为不快的潜在记忆;后来,当他重新回顾起去年那个可怖的受难节里所发生的事情时,他终于意识到了当时回想起的究竟是什么。总之,那段咒符如下所述——这里记录得非常**精确**,因为威利特有充足的时间去证实它。 @@ -1116,7 +1116,7 @@ _[注:原文是 literally reams of ,字面翻译过来就是“好几令( [![Attached Image](/board/uploads/post-13618-1346462456.png)](/board/uploads/post-13618-1346462456.png) -_[注:龙之首与龙之尾,( “Dragon’s Head” and “Dragon’s Tail” )这是古欧洲星相家对于月球交点(黄白交点)的称呼。当月球自南向北穿越黄道时,称升交点(上行交点),当月球自北向南穿越黄道时,称为降交点(下行交点)。故也有称为“月北交”和“月南交”的。]_ +_[注:龙之首与龙之尾, ( “Dragon’s Head” and “Dragon’s Tail” ) 这是古欧洲星相家对于月球交点(黄白交点)的称呼。当月球自南向北穿越黄道时,称升交点(上行交点),当月球自北向南穿越黄道时,称为降交点(下行交点)。故也有称为“月北交”和“月南交”的。]_ 这对符咒一直在他脑海里萦绕不去,加之他又极端频繁地见到它们,以至于医生过了好一段时间才发现自己竟然已经在默默地复述它们了。不过,到了最后,他觉得自己已经找出了所有目前能够看懂的文件;所以,他决定不再继续检查下去,并且准备以后再带着那些持怀疑态度的精神病医生一同回来,再进行一次规模更大、也更系统的搜查。而眼下,他还需要找到那间被隐藏起来的实验室,所以他将自己的行李箱留在了亮着灯光的房间里,再度走进了充满恶臭气味的黑色长廊中。而那种阴沉而可怖的哀号依旧永不停息地在长廊的穹顶间反复回响。 @@ -1140,7 +1140,7 @@ _[注:原文是leaden coffins,但是似乎欧洲美国都没有大规模使 医生来来回回地走动着,不时蹲坐在覆盖着硝盐的地板上。与此同时,有一些词句在他的脑海里嗡嗡作响。他试图将这些东西赶走,并不断地诵念着主祷文[注1];最终那些词句缩减成了一堆杂烩般的记忆,就像是托马斯·斯特恩斯·艾略特创作的现代派诗歌《荒原》[注2];随后,这些记忆终于变成一对他不久前在查尔斯的地底藏书中反复看到的符咒:**“Y’ai ’ng’ngah, Yog-Sothoth”**,等等直到最后那强调的**“Zhro”**。这些字句似乎让他感到宽慰,过了一段时间,他挣扎着站了起来;他一面为在恐惧中弄丢的手电筒而感到苦痛与哀伤,一面在掌握一切的寒冷黑暗中疯狂地寻找着一丁点的闪亮的灯火。他不想去想象;但却瞪大了眼睛四处寻找着微弱的光亮,或是他在书房里留下的明亮照明留下的反光。过了一会儿,他觉得自己隐约看到无限远处出现了一点儿光亮。于是在恶臭与哀嚎中,他极度谨慎、手脚并用地爬了过去。他一直在感觉着前面的空间,唯恐撞上了那些耸立着的立柱,或是直接摔进了没有盖上的可憎深坑里。 -_[注1:耶稣传给门徒的祷辞(马太福音6:9-13),天主教、东正教和基督教礼拜仪式中通用的祷辞。 ]_ +_[注1:耶稣传给门徒的祷辞 (马太福音6:9-13) ,天主教、东正教和基督教礼拜仪式中通用的祷辞。 ]_ _[注2:此文是现代英美诗歌的里程碑,也是象征主义文学中最有代表性的作品,但由于诗歌非常晦涩,富有跳跃性,故洛夫克拉夫特有此比喻。]_ @@ -1186,7 +1186,7 @@ _[注1:Grecian kylikes,实际应该是Grecian kylixes,一直古希腊时 _[注2:Argand lamp,一种在十八世纪由艾姆·阿尔干发明的油灯,能够提供非常明亮的光线。]_ -_[注3:原文是Sabaoth,全大写,这个词应该源自“Lord of Sabaoth”(耶和华的一个称呼,万军之主),由于Sabaoth的具体意思并不明确,而且不知道这里到底要表达什么意思,顾采用了音译。]_ +_[注3:原文是Sabaoth,全大写,这个词应该源自“Lord of Sabaoth” (耶和华的一个称呼,万军之主) ,由于Sabaoth的具体意思并不明确,而且不知道这里到底要表达什么意思,顾采用了音译。]_ _[注4:原文是Those from Outside]_ @@ -1228,7 +1228,7 @@ _[![Attached Image](/board/uploads/post-13618-1346337532.png)](/board/uploads/po 想在图书馆里找到与古文书学有关的优秀指南并不困难,因此那两个人在成堆的指南间一直忙到了路边大枝形吊灯亮起了傍晚灯光的时候。直到最后,他们找到了需要的东西。这些字符的确不是异想天开的发明创造,而是历史上一段非常隐秘的时期里使用的普通书写体。它们是流行于公元八或九世纪的尖头撒克逊小体字[注1]。这不由得让人回忆起了那段粗鲁而野蛮的时代——当时有许多古老的信仰与仪式在基督教这张崭新的皮壳下悄然涌动;偶尔,在不列颠的苍白月光见证下,人们会出没在卡利恩[注2]与赫克瑟姆[注3]地区罗马遗迹中,或是哈德良长城[注4]破败高塔边,举行着离奇怪异的仪式。这些词句是用那个野蛮粗俗的时代还能记得的片段拉丁文书写完成的,它的内容是 -_—“Corvinus necandus est. Cadaver aq(ua) forti dissolvendum, nec aliq(ui)d retinendum. Tace ut potes.”—_ +_—“Corvinus necandus est. Cadaver aq (ua) forti dissolvendum, nec aliq(ui)d retinendum. Tace ut potes.”—_ 可以将之粗略地解译为,“柯温必须死。其尸首必须溶在镪水[注5]里,不得有任何存留。保持沉默,勿要言语。” @@ -1240,7 +1240,7 @@ _[注3:Hexham,英国诺森伯兰郡的一个小镇,最早是依靠着罗 _[注4:罗马帝国在占领不列颠时修建的一段城墙,其包括城墙、瞭望塔、里堡和城堡等全套设施,完整地代表了罗马帝国时代的戍边系统。]_ -_[注5:原文是Aqua fortis,这是一个常出现在炼金术文献里的词,指用来溶解某些物质的强酸(一般是硝酸)]_ +_[注5:原文是Aqua fortis,这是一个常出现在炼金术文献里的词,指用来溶解某些物质的强酸 (一般是硝酸) ]_ 这个结果让威利特与瓦德先生张口结舌,不知所措。他们遇见了完全没有料到的情况,虽然两人都隐约觉得自己应该对此有所表示,却根本不知道该用怎样的情绪做出反应。特别是威利特,此刻他接纳新的畏惧感觉的能力已几乎被消磨殆尽了。于是,两个人就这么安静而无助地坐着,直到闭馆时间才被迫离开了图书馆。之后,他们无精打采地坐在车里回到了珀斯帕特街上那座属于瓦德家族的老宅里,然后漫无目的地一直交谈到了深夜。医生休息到了第二天早上,但却一直没有回家。甚至直到星期天中午,被派去打探艾伦博士下落的侦探们打来电话的时候,医生还待在瓦德家的宅子里。 @@ -1300,7 +1300,7 @@ _[注:罗马利亚首都。]_ 1928年4月12日 -亲爱的西奥多:——我明天将要做一件事情。而在做这件事情前,我觉得有些话必须先与您说清楚。我所做的事情将为我们这一段恐怖经历划上句号(因为我觉得不会再有人挖到我们所知道的那个可怕地窖了);但是,如果我不特意告诉您这件事情千真万确勿容置疑的话,恐怕您不会为此感到丝毫宽慰。 +亲爱的西奥多:——我明天将要做一件事情。而在做这件事情前,我觉得有些话必须先与您说清楚。我所做的事情将为我们这一段恐怖经历划上句号 (因为我觉得不会再有人挖到我们所知道的那个可怕地窖了) ;但是,如果我不特意告诉您这件事情千真万确勿容置疑的话,恐怕您不会为此感到丝毫宽慰。 你我的交情可以追溯到我们还是小孩子的时候;因此,当我暗示你某些问题最好还是留在一边、不去探索时,我想你不会不信任我的判断。你最好不要再去思考与查尔斯有关的任何事情,务必不要告诉他母亲任何超出她猜测之外的事情。明天我拜访你的时候,查尔斯会从医院里逃走。这就是所有人需要记住的事情。他已经疯了,而且已经逃走了。当你不再用他的名字打印信件给他母亲时,你可以逐渐地将发疯后的这部分事情和缓地说给她听。我建议你去大西洋城和她会面,权当给自己放个假。在这件令人震惊的事情过去后,你会需要一段时间休息的,而我也会休息一段时间。我会去南方过上一段时间,好让自己冷静下来,重新打起精神来。 @@ -1388,7 +1388,7 @@ ZHRO!” 这个故事完成于1927年年初,但直到洛夫克拉夫特过世都没能得到发表。最后德雷斯与旺德莱决定对其稍加删节刊登在1941年5月与7月的《Weird Tales》上。而完整版的发表还要推后两年,收录在1943年的《Beyond the Wall of Sleep》合集中。 -本文遭到这种待遇原因之一自然是太长,更主要的原因是他本人对发表此文也兴趣缺缺——30年代曾有人想请他出版一部小说(当时没有具体指定是哪一篇),但他似乎依然没有把这篇小说拿出来试一试。他在34年给巴洛的信里认为此文是“cumbrous, creaking bit of self-conscious antiquarianism”(基本把握到文章的精髓了,要我说可能还要加一个“homesick”)。 +本文遭到这种待遇原因之一自然是太长,更主要的原因是他本人对发表此文也兴趣缺缺——30年代曾有人想请他出版一部小说 (当时没有具体指定是哪一篇) ,但他似乎依然没有把这篇小说拿出来试一试。他在34年给巴洛的信里认为此文是“cumbrous, creaking bit of self-conscious antiquarianism”(基本把握到文章的精髓了,要我说可能还要加一个“homesick”)。 即便如此,本文依然引来了很多的关注,尤其是其中关于巫术和魔法的部分。有些闲得蛋痛的神秘学者还曾批评洛夫克拉夫特将神秘学想象得太简单了,并指出洛夫克拉夫特过于注重仪式而忽略了“目的”与“意志”的重要性,居然认为一个从未接触过魔法的医生能用在一天前学到的咒语去打败一个像是柯温这样老练的巫师。另一些同样蛋痛的好爱者还特地写了一篇论文来考证文章中提到的巫术的来源——于是就有了《<查尔斯·迪克斯特·瓦德事件>中的死灵学来源》 @@ -1396,7 +1396,7 @@ ZHRO!” (这个太蛋痛了,而且很多都是神秘学方面的书籍,详细考证起来太麻烦,就不翻译了。) -其实,直到这次翻译,我才完整的看完此文。之前读过两次还是三次,有一次看到第三章,有一次看到第四章,然后就没兴趣看下去了。洛夫克拉夫特在本文里的悬念设计实在不咋样——他在长篇故事里的悬念设计都不太出彩——暗示露得太过明显,以至于到了第四章就已经没剩什么悬念了(其实本文最大的剧透就是开头引用的勃鲁斯的话)。整个故事属于那种大方向完全可以猜测,仅有小细节出乎意外的情况。 +其实,直到这次翻译,我才完整的看完此文。之前读过两次还是三次,有一次看到第三章,有一次看到第四章,然后就没兴趣看下去了。洛夫克拉夫特在本文里的悬念设计实在不咋样——他在长篇故事里的悬念设计都不太出彩——暗示露得太过明显,以至于到了第四章就已经没剩什么悬念了 (其实本文最大的剧透就是开头引用的勃鲁斯的话) 。整个故事属于那种大方向完全可以猜测,仅有小细节出乎意外的情况。 由于是连载,接下来可能还有进行一些修订工作,顺便考虑将那些柯温的书信都翻译成白话文好了。 diff --git a/content/HPL/The-Crawling-Chaos.md b/content/HPL/The-Crawling-Chaos.md index 966154b..32127d9 100644 --- a/content/HPL/The-Crawling-Chaos.md +++ b/content/HPL/The-Crawling-Chaos.md @@ -20,7 +20,7 @@ _[注1:德·昆西,英国散文家、文学批评家。1785~1853,其散文富于幻想和感情,注重词藻和音乐性,有意识地模仿17世纪早期英国散文家的风格。他是英国浪漫主义运动的主要文学批评家之一。]_ -_[注2:夏尔·皮埃尔·波德莱尔。1821~1867),法国十九世纪最著名的现代派诗人(同时也被视为法国最后一位古典诗人),象征派诗歌先驱,代表作即《恶之花》。]_ +_[注2:夏尔·皮埃尔·波德莱尔。1821~1867),法国十九世纪最著名的现代派诗人 (同时也被视为法国最后一位古典诗人) ,象征派诗歌先驱,代表作即《恶之花》。]_ _[注3:paradis artificiels,法语,翻译过来就是artificial paradise。这个词来自波德莱尔所写的一本书《Les paradis artificiels》,书中描写了鸦片、大麻给吸食者所带来的种种奇妙幻觉觉。]_ @@ -42,7 +42,7 @@ _[注:一种用于古希腊建筑中的立柱。]_ 我之前曾提到过,这条沿着右侧滨岸的小径一直通向内陆。我沿着小路走向左边,然后看到了一座恢宏而壮丽的山谷。这片山谷有足有数千英亩宽广,上面覆盖着一片随风摇曳、比我个头还要高大的热带长草。而在几近视野尽头的地方有着一株巨大的棕榈树——那棵树让我极为着迷,仿佛正在召唤我一般。这个时候,我已逃离了那座危机四伏的半岛,眼前的惊奇打消了大部分内心的恐惧。但当我停顿下来,疲惫地坐在小路上,无所事事地用手挖掘温暖的白金色沙子时,一种全新的、更加尖锐的危机感围了上来。某些躲在沙沙长草里的恐怖似乎为那些澎湃险恶海洋里的恐怖增添了新的力量,于是我猛地站起来,断断续续地高声大叫起来。“老虎?老虎?有老虎?野兽?野兽?有我害怕的野兽?”我的思绪回到了一个过去曾读过的、有关老虎的古典故事上;我努力想要回忆起故事的作者,但却遇到了些困难。接着,在恐惧中,我记起那是卢迪亚德·吉普林[注1]写的故事;也想起我将他当成了一个古代作家也不是件怪诞可笑的事情[注2]。我突然希望能看看包含这个故事的书卷,甚至几乎准备调头回到即将倒塌的农舍里找一找这本书,但我的理智的头脑与棕榈树的呼唤却阻止了这种下意识的行动。 -_[注1:Rudyard Kipling,(1865-1936),英国人,小说家、诗人,是英国19世纪至20世纪中一位很受欢迎的散文作家]_ +_[注1:Rudyard Kipling, (1865-1936) ,英国人,小说家、诗人,是英国19世纪至20世纪中一位很受欢迎的散文作家]_ _[注2:原文为;nor did the grotesqueness of deeming him an ancient author occur to me.吉普林早年间生活在孟买,也写过很多类似民间传说的故事,故有让人觉得是个古代作家的感觉。当然前提是我对这句话的理解没错……]_ diff --git a/content/HPL/The-Curse-of-Yig.md b/content/HPL/The-Curse-of-Yig.md index ef19c0d..bd2b76f 100644 --- a/content/HPL/The-Curse-of-Yig.md +++ b/content/HPL/The-Curse-of-Yig.md @@ -222,13 +222,13 @@ _[注:原文是—not crickets, I calc’late, but summat like ’em. I’d or 本文写于1928年,并在同年发表在《Weird Tales》上。 -和他后来与毕夏普女士合作的作品(例如《丘》和《美杜莎的发梢》)一样:首先由毕夏普提供故事创意与一些简介,再由洛夫克拉夫特代笔完成,最后以毕夏普个人的名义发表。 +和他后来与毕夏普女士合作的作品 (例如《丘》和《美杜莎的发梢》) 一样:首先由毕夏普提供故事创意与一些简介,再由洛夫克拉夫特代笔完成,最后以毕夏普个人的名义发表。 但也有人声称本文应该是合作而非完全的代笔——我个人比较支持这种说法,因为文中“非洛夫克拉夫特”的风格比较明显。另外还有一点必须要提一下: 首先还是那句老话,我姑妄说之,你姑妄听之就好。 -本文中洛夫克拉夫特或毕夏普在情节设计上似乎存在一定的问题。例如,将“变成蛇的人”这个最好底牌在没有任何适当气氛铺垫的情况下先亮了出来——非常不同于洛夫克拉夫特一贯固有的风格(先说一个可真可假的故事,然后在最后的部分再给出确实的证明)。例如将“变成蛇的人”的桥段提到医生讲述完故事之后再叙述,效果可能会好很多。 +本文中洛夫克拉夫特或毕夏普在情节设计上似乎存在一定的问题。例如,将“变成蛇的人”这个最好底牌在没有任何适当气氛铺垫的情况下先亮了出来——非常不同于洛夫克拉夫特一贯固有的风格 (先说一个可真可假的故事,然后在最后的部分再给出确实的证明) 。例如将“变成蛇的人”的桥段提到医生讲述完故事之后再叙述,效果可能会好很多。 抑或,作者仅仅只为了刻意制造一个这样的效果,让它看起来就像是个美国西部民间故事,也说不定。 @@ -236,4 +236,4 @@ _[注:原文是—not crickets, I calc’late, but summat like ’em. I’d or 另一些关于伊格的事情: -虽然大部分人认为伊格的原型其实是Robert E. Howard故事中的蛇神Stygian(或者野蛮人库尔系列故事中的“Great Serpent”),而且大部分现在的COCTRPG在设定上也是这样处理的。但从原始材料的角度来说,伊格基本上还是洛夫克拉夫特与毕夏普原创的神明。而且从他与毕夏普合作的故事也可以看出伊格的转变(从《伊格的诅咒》中的半人形蛇魔,变成《丘》中昆扬人崇拜的巨蛇) +虽然大部分人认为伊格的原型其实是Robert E. Howard故事中的蛇神Stygian (或者野蛮人库尔系列故事中的“Great Serpent”) ,而且大部分现在的COCTRPG在设定上也是这样处理的。但从原始材料的角度来说,伊格基本上还是洛夫克拉夫特与毕夏普原创的神明。而且从他与毕夏普合作的故事也可以看出伊格的转变(从《伊格的诅咒》中的半人形蛇魔,变成《丘》中昆扬人崇拜的巨蛇) diff --git a/content/HPL/The-Diary-of-Alonzo-Typer.md b/content/HPL/The-Diary-of-Alonzo-Typer.md new file mode 100644 index 0000000..52621af --- /dev/null +++ b/content/HPL/The-Diary-of-Alonzo-Typer.md @@ -0,0 +1,237 @@ +**阿隆佐·泰普尔的日记 (The Diary of Alonzo Typer) ** + +H.P.洛夫克拉夫特 & 威廉·拉姆雷 + +作于1935年10月,发表于《诡丽幻谭》1938年2月号 + +翻译:玖羽 + +[http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/dat.asp](http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/dat.asp) + +**编者注:**对居住在纽约金士顿的阿隆佐·哈斯布鲁克·泰普尔 (Alonzo Hasbrouck Typer) 先生的可信目击报告表明,他最后一次出现在人前,是在巴达维亚(Batavia)①的里士满旅馆,时间是1908年4月17日的中午前后。泰普尔先生是一个古老的阿尔斯特(Ulster)②望族的最后一员,失踪时53岁。 + +泰普尔先生曾受私人教育,并曾在哥伦比亚大学和海德堡大学求学。他的一生都作为研究者度过,其研究包含许多人类知识的边缘领域,这些知识鲜为人知,一般来说会引起恐惧。他那篇论述了吸血行为、食尸鬼、闹鬼现象的论文曾遭多家出版社拒绝,后私人印刷出版。在1902年的一系列怪异而苦涩的学术争论后,他辞去了在“心灵调查协会”的职务。 + +在不同的时期中,泰普尔先生曾四处旅行,有时长期不在人们的视野中出现。现已知他的旅程遍及尼泊尔、西藏、印支半岛,还在1899年踏上了神秘的复活节岛。泰普尔先生失踪后,人们进行了大规模搜寻,但毫无结果,他的财产已在他纽约的远房表亲间进行了分割。 + +诸位读者将要看到的日记据说发现于一座大型乡间宅邸的废墟中,该宅邸位于纽约州的阿提卡 (Attica) 附近,在化为废墟之前,曾背负了好几个世代的好奇目光和危险名声。这栋宅邸非常古老,远在白人广泛移居到这一带之前就已建成,属于一个既奇特又神秘的家族,范德赫尔(van der Heyl),这家人于1746年担着行巫术的嫌疑移民到奥尔巴尼(Albany)。建筑本身大约建于1760年。 + +人们只知道极少一点范德赫尔家的历史。这家人和他们的普通人邻居彻底疏远,直接从非洲购买几乎不会讲英语的黑奴,他们的孩子只跟家庭教师学习,或去欧洲求学。他们家的人一进入社会就很快销声匿迹——甚至来不及获得邪恶的名声,因为他们都会参加黑弥撒团体,乃至教义更加黑暗的教团。 + +围绕这可怖的宅邸,一座村庄蔓生出来。村民由移居而来的印第安人构成,稍晚一些时候,从附近乡村来的逃亡者也搬进了村子。村庄有一个意义不明的名字:寇拉辛 (Chorazin) ,其村民在混血后出现了一些奇怪的遗传特征,民族学家曾对此写过几本专著。村后有一座陡峭的小山,这座小山也在范德赫尔家宅邸的视野之内。山顶是一座历史悠久的奇特环形石阵,易洛魁人会对它投以恐惧和厌恶的目光;根据考古学和气候学上的证据,石阵建立的时间一定早得惊人,它的来源和性质至今仍是未解之谜。 + +大概从1795年开始,前来此地的拓荒者和接踵而来的移民就开始传说,在特定的季节,会有怪异的叫唤声和咏唱声从寇拉辛村、从那座宅邸、从小山上的石阵那里传出。有理由相信,这噪声于1872年前后停止,那一年,范德赫尔家全家——包括仆人在内——突然同时消失了。 + +从那时起,宅邸就荒废了;当新业主和好奇的访客企图在宅邸内住宿时,发生了三起原因不明的死亡、五起失踪和四起突然疯狂的事件,在这些灾难性的事件之后,宅邸、村庄和一大片乡野土地都被归还给州政府,然后在范德赫尔家的继承人缺席的情况下被拍卖掉了。1890年左右,业主——先后是布法罗 (Buffalo) 的查尔斯·A.希尔兹(Charles A. Shields)及其子奥斯卡·S.希尔兹(Oscar S. Shields)——将整块地产彻底废弃,而且警告所有调查者,决不要涉足这片区域。 + +在最近四十年中,已知接近过宅邸的人只有神秘主义者、警察、记者和从海外来的古怪人物而已。这最后一批人基本都是神秘的欧亚混血儿,可能来自交趾支那 (Cochin-China) ③,他们进入宅邸后,会出现一段奇异的记忆空白,这在1903年曾激起新闻界的广泛关注。 + +泰普尔先生的日记本幅为6×3.5英寸,由坚韧的纸张装订而成,封皮是一种奇特而结实的金属薄板。这本日记于1935年11月16日被一个颓废的寇拉辛村民发现并占有,当时州警正在调查传闻中范德赫尔家废宅倒塌的事件。这栋宅邸的确倒塌了,它显然是被11月12日刮起的暴风吹倒的。宅邸的崩塌之彻底显得有些不同寻常,没有几星期时间,根本无法详尽查寻。约翰·伊格尔 (John Eagle) ——一个肤色黝黑、脸如猿猴、貌似印第安人的村民找到了日记,他说他是在很浅的废墟表层发现的,因此这本日记必定被放在建筑上层的房间里。 + +宅邸的残骸只有很少一些部分还能辨认出来,但它的地下室——庞大得令人惊讶、异常结实的砖砌地窖 (它被一扇古老的铁门紧紧锁闭,那锁结实得不合常理,只能炸开) ——依然保持完好,并表现出了几个令人困惑的特点。首先,所有砖墙都被不可解译的象形文字彻底覆盖,这些文字粗糙地刻在墙上;其次,地窖后方有一个巨大的圆形开口,在宅邸崩塌时,这个开口被一次显然是蓄意造成的塌陷堵塞了。 + +可最奇怪的事情,还是石板地面上积下了某种恶臭、粘稠、漆黑的物质,这些东西铺了一大滩,还拉出一条不规则的线,线的尽头消失在被堵塞的圆形开口那里。最先打开地窖的那些人说,他们闻到的味道就像动物园的蛇屋。 + +这本日记显然是失踪的泰普尔先生单独调查可怖的范德赫尔家宅邸时记录下来的,笔迹鉴定专家已证明它并非伪造。日记的字迹显示出作者的神经愈发紧张,到末尾时,已潦草得几乎无法辨认。那些寇拉辛村民——他们的愚笨和寡言难倒了所有想要调查这片地区及其秘密的人——坚称,记不清泰普尔先生是否和其他轻率的访客一样到访过这幢可怕的宅邸了。 + +下面逐字转录日记全文,不加任何评论。要怎么对它加以解释、为什么这么解释、除了作者的疯狂,我们还能推断出什么——所有这些,都希望诸位读者自己找到答案。未来,我们可能会发现这本日记的价值,并以它为钥匙,解决延续了好几代的谜团。而且,它的叙述还可能让系谱学家得以证实泰普尔先生迟来的记忆——关于**阿德里安·史雷格** (Adriaen Sleght) 之事的记忆。 + +**日记** + +1908年4月17日 + +我下午6点才抵达这里。我必须迎着即将到来的风暴,从阿提卡一路步行过来,因为没人肯租给我马或大车,我也不会开汽车。这个地方比我预料的还糟,我害怕有什么会来,即使我曾长期研习秘密,也是一样恐惧。那一夜——那历史悠久的、恐怖的瓦尔普尔吉斯巫魔之夜 (Walpurgis Sabbat) ——就快到了,自从在威尔士的那时候之后,我就知道如何寻找它。不管要来的是什么,我都不会畏缩。被某种深不可测的力量驱策,我用我的全部人生探寻邪恶的奥秘;除了来这里,我已经别无选择,我不会挑剔命运的安排。 + +我到达的时候,太阳还没落,但天色已是漆黑一片。今天的雷雨云是我见过最密集的,只有不时劈过的闪电照亮道路。那村子既可恨又闭塞,村民们只比白痴强一点,他们中的一个用奇怪的方式向我打招呼,仿佛他认识我。我只能看见一点周围的景色——一个小小的沼地山谷,长满了奇怪的棕色杂草,死亡的菌类铺在坑洼不平、被邪恶地扭曲的树干和秃枝上。村后有一座看起来阴郁莫名的小山,山顶是一个环状的巨石阵,圆环中央还有另外的石头。毫无疑问,那就是污秽的原初存在,V------告诉过我,它和N------巫会 (estbat) 有关。 + +这庞大的宅邸座落在庭园中央,被怪异的荆棘包围。它的古旧差点使我却步,不过我还是勉强在荆棘中开出一条路。这里既污浊又病态,我很惊讶,这一大坨害了麻风病的东西居然还能支撑得住。宅邸是木造的,但本来的建筑次序已被掩藏在令人困惑、杂乱无章的各种附属建筑中,这些追加的建筑体现了各个时代的风格。我想,最先建立的应该是新英格兰殖民地风格的方形部分,它应该比荷兰式石砌邸宅更好建一点——这时,我想起迪尔克 (Dirck) ·范德赫尔的妻子来自塞勒姆,她正是那位不堪提及的阿巴顿·科雷(Abaddon Corey)的女儿。宅邸附有一个小柱廊,当我跑到它下面时,暴风雨正好开始吹打。这是一场恶魔般的暴风雨:外面暗得就像午夜,大雨滂沱而下,雷霆和闪电像世界末日一样劈过,狂风则似乎想用爪子把我攫住。大门没有锁,我打着手电走进宅邸;积在地板和家具上的尘土足可用英寸计,这里的气味就像霉菌丛生的坟墓。宅邸的大厅一通到底,右手边有一条弯曲的楼梯,我在尘埃里开出一条路,走上楼,选了这间前室扎营。这里的布置看起来还算齐全,但所有家具都损坏了。这些文字写于晚上8点,我已用旅行箱中的冷饭填过肚子,以后我的饮食将由那些村民送来——虽然他们决不会走过已经倒塌的庭院大门,直到(用他们的话说)“以后”为止。我希望能摆脱这个地方带给我的不快感——这种不快感我非常熟悉。 + +稍晚 + +我清楚地意识到,这宅邸里有某些存在。其中一个存在确凿无疑地对我展露出敌意:一种恶毒的意志正设法摧毁我、将我压倒,我在刹那间几乎无法支撑,但还是运用全部力量,成功抵抗了它。它的邪恶令我毛骨悚然,而且肯定不是人类。我想它一定已和地球外的某些强大力量结盟——那些强大的力量存在于逾越时间、超越宇宙的空间之中。它如巨像般巍然矗立,正如用阿克罗 (Aklo) 语④写就的东西证实的那样。在我的感觉中,它非常巨大,我很惊讶,这些房间居然塞得下它——当然,它实际上并不是那样巨大。它的年龄一定老得难以形容——既令人震惊,又不可名状。 + +4月18日 + +我昨晚睡得很少。凌晨三点,一阵奇怪的贴地风开始在整片区域刮起,然后逐渐上升,直到整座宅邸都开始颤抖,就像遭了台风。当我走下楼梯时,在我的想像中,仿佛有一些半隐半现的形体在前门的黑暗中出现。我刚走到一楼,就被粗暴地推向后方——被风吹向后方,至少我是这么假设的。但我发誓,就在转过身来的功夫,我看见一只硕大的黑色爪子迅速消失。我站稳脚跟,最后安全地走到门口,给那扇危险地摇晃着的大门插上沉重的门栓。 + +我不想在黎明降临前对宅邸进行探索。可我现在睡意全无,恐怖感和求知欲在猛烈燃烧,于是只好不情不愿地继续搜查。依靠闪亮的手电,我在尘埃里前行,进入了巨大的南客厅,我知道那里挂着家庭成员的肖像——肖像果然挂在那里,和V------说的一样,而且我感觉自己曾从某些更加模糊不清的来源知晓过此事。这房间漆黑一片,满是霉菌和尘土,我能在这里做的事聊胜于无,但依然可以移动视线,遍览范德赫尔那可憎的家系。我似乎熟悉某些肖像画上的面孔;但我却完全记不起,那究竟是**什么**面孔。 + +在这些肖像中,最清晰的一张是可怕的混血儿约里丝 (Joris) 的——她是迪尔克最小的女儿,出生于1773年,我能看到她的绿眼睛以及脸上像蛇一般的神色。关上手电后,我觉得那面孔在黑暗中亮了起来。这一半是来自我的想像——我看到它正泛出微弱的绿光。我看得越多,就越觉得它邪恶,于是转过身去,以免愈发增长的压力使自己产生幻觉。 + +可转身之后,我看到的东西更糟。那是一张狭长而阴郁的面孔,两只小眼睛紧挨在一起,我立即辨认出那像猪一样的容貌,虽然画家已经很尽力地把他的猪鼻子猪嘴画得像人了;这正是V------曾在悄声低语中向我说过的。在恐怖的凝望中,我觉得那双眼睛开始发出红光,有那么一瞬间,我觉得整个背景都换成了异质的、毫不相关的场面——在孤独、荒凉、肮脏的黄色天空之下,丛生着看起来孤苦伶仃的黑刺李灌木。我担心我的理智,于是便冲出那个被诅咒的画廊,沿着扫净灰尘的转角,跑上楼梯,回到了我的“营地”。 + +稍晚 + +我决定趁着白天探索这些宛如迷宫的附属建筑。我不可能迷路,因为我的脚印深深地留在灰尘里,如果有必要,我还可以留下更加明确的标记。很奇怪,我轻而易举地弄懂了这些错综复杂的走廊的结构。经过很长一段路,走到展开的宅邸北翼尽头,有一扇上锁的门,我把门砸开,里面是一个小间,塞满家具和被蛀烂的木料,我在外墙上发现了一个黑暗的洞口,它正藏在被蛀蚀的木头之后。这是一条秘密通道,通往未知的黑暗深处,但它却没有台阶或扶手,更像一个陡峭而倾斜的滑道或隧道,我很好奇它到底是干什么用的。 + +壁炉上挂着一张发霉的绘画,我走近之后才看清,上面画着一个身穿18世纪晚期风格礼服的少妇。她的面容具有一种古典的美感,可神情却邪恶无匹。在她精巧的脸庞上显现的不仅仅是无情、贪婪和残暴,而且还有某种超越人类理解范围的丑恶。在我看来,画家——抑或是缓慢的霉烂——使她的脸色苍白,像一尊病弱的绿色塑像,而且还给皮肤增加了一些几乎觉察不到的细微鳞状纹理。稍后,我上到阁楼,发现了几个装满奇怪书籍的箱子。无论从字体还是从形制上看,这些书都完全是异界的产物,其中一本书里有一种我曾认为不可能存在的阿克罗语咒文变种。我没有太仔细地检查楼下那些积满灰尘的架子上的书。 + +4月19日 + +尽管尘土上只留下了我自己的脚印,但这里一定有着看不见的存在。昨天,我在荆棘丛中开出一条小路,直通送饮食的庭院大门,可今早我发现荆棘已经合拢;此事甚为怪异,因为这些灌木已经完全枯干、失去活力了。我再次感到那种非常巨大的存在,就是房间里几乎塞不下的那个;但这次的存在比它更为庞大,而且,我昨天发现的书里的第三条阿克罗语咒文可以赋予它形体、使它可见。我不知自己是否敢将它具现化:这样做要冒极大的风险。 + +昨晚我开始瞥见一些无常的幽影——有脸和形体,就在大厅和房间的阴暗角落之中。它们是如此丑陋、可憎,我甚至不敢形容。这些幽影似乎和昨天凌晨那只长着巨爪、企图把我从楼梯上推下来的形体同属一类,当然,前提是,那不是我的幻觉。它们不是我在寻找的东西;我又看到了那爪子,它有时单独、有时结伙出现,但我已决定无视这种现象。 + +下午早些时候,我第一次探索了地下室。我是用在库房里找到的梯子下去的,因为木阶早就朽烂了。地下室里结了一层厚厚的硝石,许多无定型的土墩标示出了瓦解殆尽的器物。望向尽头,我看到一条狭窄的通道向前延伸,它似乎正好处在北面一翼的下方,我昨天在那里发现了上锁的小间;通道的尽头被厚重的砖墙和紧锁的铁门封闭。这明显是某种地窖,墙和铁门表现出十八世纪的建筑风格,必然是这个宅邸最古老的扩建,时间肯定在独立战争之前。在明显比铁门古旧许多的门锁上,雕刻着一些我无法解读的符号。 + +V------从没跟我说过这个地窖。这地窖的门比之前见过的任何事物都更令我不安,因为当靠近它的时候,有一种难以抗拒的冲动驱使我向里**聆听**,只是因为迄今为止还没有听到任何异常的**声音**,我才留在这个恶性的所在。当离开地下室的时候,我无比希望木阶还在,因为我攀登梯子的速度慢得简直让我疯狂。我真不想再到下面去了——尽管某些邪恶的灵体力劝我说,应该在**夜晚**下到地窖,以学到某些必须学得的东西。 + +4月20日 + +我调查了恐怖的深渊——这只是因为我知道了,它还有更深奥的部分。昨晚的诱惑实在太强,所以我还是在晚上最黑的时间,打着手电下到了那满布硝石、如地狱一般的地窖。我蹑手蹑脚地走在那些无定型的土墩之间,一直走到可怕的砖墙和上锁的门前。我没有发出任何声音,也忍住了低语出我所知晓的咒文的冲动,只是在聆听——以疯狂的专心聆听。 + +最后,我听到从铁门对面传来了声音——那是恐吓的声音和咕哝的低语,就仿佛是什么庞大的夜之巨怪潜伏在门后。更加糟糕的是在地上拖行的声音,就像是无比巨大的蛇或海兽在地面上拖动长着怪物般皱褶的肚子。我被吓得近乎瘫痪,不由得把目光转向那把巨大、生锈的锁头,以及其上铭刻的异界的、神秘的象形文字。我无法辨别这些印记;它在亵渎的、不可描述的古风之中,还略有一种类似黄种人工艺的风格。这时,我觉得自己似乎看到这些印记发出了绿光。 + +我掉头就跑,却发现前方出现了巨大的爪子——这些巨爪眼看着膨胀起来,逐渐实体化。自地下室邪恶的黑暗之外,钩爪伸展开来,它们后面如幽影般浮出长满鳞片的手腕,而引导它们作出可怖摸索的恶意也若隐若现。这时,从我身后——就从那令人发指的地窖中——爆发出一阵低沉的回响,就像回荡在遥远地平线上的雷鸣。在巨大的恐怖之下,我打着手电,迎着幽影般的钩爪冲去,在最强档的光柱下,我看到它们消失不见。我叼着手电爬上梯子,在回到二楼的“营地”之前,一次也没有停步。 + +我不敢想像自己会有怎样的下场。我是为探寻而来到这里的,但现在我知道了,有些东西正在反过来探寻我。就算我希望离开,现在也不可能了。今天我为了拿饮食而去庭院大门那里,却发现荆棘已将路完全堵塞。荆棘长满了所有的地方,甚至长到了宅邸里;在某些地方,褐色、带刺的藤条没有卷曲,生长到惊人的高度,像铁栅一样阻塞了我所有的出路。那些村民和这件事肯定有关连,当我回到宅邸里时,发现饮食被放在前厅,但我完全猜不到它是怎么被运到这里的。我后悔自己扫净了灰尘,如果地上还积着一些,我就能通过足迹判断了。 + +下午,我在一楼后面那间巨大而阴森的图书室里读了好几本书,产生了一些不能在这些写下来的疑惑。我以前从未读过《纳克特抄本》 (Pnakotic Manuscripts) 或《埃尔特顿陶片》(Eltdown Shards),如果知道它们记载了什么,我决不会从书架上拿起它们。但现在已经太迟了——离可怖的巫魔之夜只剩十天了。在那个恐怖的夜晚到来之前,它们似乎想先留着我。 + +4月21日 + +我又去调查了一次肖像画。有些画上标有名字,我注意到了其中一幅——就是画于两个世纪以前、画上是有着邪恶容颜的女人的那幅。它让我感到困惑:上面的名字是“特琳切 (Trintje) ·范德赫尔·史雷格”,我有一种强烈的印象,自己以前肯定因为某种重要的关系,在哪里见过史雷格这个名字。虽然现在我感到了恐怖,但当时还不觉得。我必须拼命从脑中找出线索。 + +这些肖像画的**眼睛**一直在我心头萦绕不去。难道他们中的一些有可能从那积满灰尘、腐烂霉变的裹尸布里出现?从发黑的画框里,这些有着蛇脸和猪脸的术士们可怕地瞪视着我,在阴暗的背景里,还有另外一些混血的面孔开始向外窥视。所有这些人的脸都带着他们一族的丑恶特征——那种像人的外观要比不像人的外观更加恐怖。我希望他们的脸不要让我想起别的脸——别的我曾见过的脸。那是一个被诅咒的家族,莱顿的科内利斯 (Cornelis of Leyden) ⑤是其中最恶劣的,在他的父亲发现别的钥匙之后,**他**打破了障壁。我现在很确定,V------只知道一些只鳞片羽而已,所以我才毫无准备,完全无法自卫。在老克莱斯(Claes)之前,这个家族有过什么经历?不管老克莱斯在1591年做了什么,如果没有和外部异界的某些联系,他都不可能把邪恶的遗产传下好几个世代。而从这怪物般的家族派生出来的家系又发生了什么事情?他们难道不是分散在世界各地,一齐等待着他们共同的遗产吗?我必须回忆起,自己是在哪里特别注意到史雷格这个名字的。 + +我希望自己可以确定,这些肖像会永远留在他们的画框里。因为就在几个小时之前,我看到一些类似早先的爪子和阴影的脸和形体瞬间闪现,它们与某些古代的肖像画极为相似。但不知为什么,我从未看到这种存在和相似的肖像画同处于一个房间:要么就是光线不好,使我看不到其中一方,要么就是这种存在出现在别的房间里面。 + +或许,正如我所希望的,这些存在只不过是我臆造的想像;可我不能确定。这些存在中有一位女性,她长得和那间上锁的小室里的肖像画一模一样,也拥有同样的地狱般的美貌。也有些存在和任何一幅肖像画都不像,但我想,那可能只是因为他们本来的面貌被藏在画布的霉斑和灰尘之下了。少数几个存在让我感到极度恐惧,因为它们已经开始缓缓地物质化,变成有形或半有形的躯体——同时,还使我产生出一种可怖的、难以言表的亲近感。 + +那个女人的美貌远胜他者。她的这种有毒的魅力,就像在地狱边缘长出的香花;当我凝神细看时,她消失了,随后又出现了。她的脸庞泛绿,我怀疑我在她光滑的肌肤上看到了鳞状的纹理。这女人是谁?这个住在锁闭了一世纪以上的小间里的女人是谁? + +显然是依昨日之例,我的饮食再次被放在前厅。为了获取脚印,我已经撒了灰尘,但今天早晨,我发现整个大厅都被不知什么东西给扫干净了。 + +4月22日 + +我今天的发现极其恐怖。我再次搜查了布满蛛网的阁楼,发现了一个破烂的雕花木箱,显然是荷兰产的——里面装满了亵渎的书籍和文书,它们都非常古老,比我迄今为止发现的东西古老得多。这里有《死灵之书》 (Necronomicon) 的希腊语译本、有《伊波恩之书》(Livre d’Eibon)的诺曼法语译本,还有老路德维希·蒲林(Ludwig Prinn)的《蠕虫之秘密》(De Vermiis Mysteriis)的初版。但是,一份古老手稿的内容比所有这些都糟:它是用中古拉丁语写成的,全部是克莱斯·范德赫尔那怪异而潦草的字迹,这本日记或笔记显然由他本人写于1560年至1580年之间。当我解开变黑的银书钩、翻开泛黄的纸张时,一张彩色图画映入眼帘——那是一个畸形怪物的画像,它长得类似乌贼,有喙、触手和两只巨大的黄眼睛,尤为令人作呕的是,其轮廓有些接近人类。 + +我从未见过这般令人厌憎、犹如恶梦的形体。它的爪子、脚和头上带着奇异钩爪的触手都在提醒我,在我摸索前进的恐怖之路上横着多么巨大的阴影。这个形体坐在一个类似宝座的巨大基座上,那基座还刻着有点类似汉字的未知象形文字。这些文字和图画都充满了深远而无处不在的不祥和邪恶,我想不出它是任何一个时代、任何一个世界的产物。那怪物般的存在,正是永恒时间、永恒宇宙中所有邪恶的焦点——而那些可怕的符号能让微不足道的画像获得毛骨悚然的生命,单单通过羊皮纸就能使读者遭到毁灭。对于这只怪物和这些文字,我没有任何头绪,但基于无法解释的理由,我知道这两者都有着地狱般的精确。我越是研究这些文字,就越发现,它们和刻在地窖里那把不吉的锁上的符号非常相似。我把这张图画留在阁楼里:不能让这种东西睡在我附近的地方。 + +整个下午和晚上我都在阅读老克莱斯·范德赫尔的手记。我读到的东西必定会使我未来的人生变得模糊不清、充满恐怖:现在这个世界、乃至那之前的许多世界全都展现在我眼前。我得知雷姆利亚 (Lemuria) 人在五千万年前建造了香巴拉(Shamballah)城,它就矗立在东方沙漠之中,被心灵力墙环绕,绝对不容侵犯。我知晓了《德基安之书》(Book of Dzyan),它的前六章比地球的历史还早,可以追溯到金星的君王们(lords of Venus)坐着他们的船,穿越宇宙,前来教化我们这颗星球的时代。同时,我看见了一个名字,我过去曾以极其恐怖的方式知晓了它,此前我只在耳语中将它听闻;这是我第一次看到它被写成文字。那个令人忌避的、可怖的名字是——**鄢获**(Yian-Ho)⑥。 + +手记里的很多地方都要求我找到一节文字作为钥匙。归根结底,通过种种暗示,我得知老克莱斯没有把他的所有知识都写在一本书里,而是记载在某些别的地方。若不找到另一份记载,我就不可能完全理解这本手记。只要那份记载还在这座被诅咒的宅邸内,我就一定要找到它。尽管已经变成这座宅邸的囚犯,我依然没有丧失贯穿我整个生涯的、对未知的狂热;在厄运临头之前,我要尽可能深地探寻宇宙的秘密。 + +4月23日 + +我整个早上都在找那第二份手记,上午,我终于在那个上锁的小间里发现了一张书桌,它就在书桌里。和第一份手记一样,上面写着克莱斯·范德赫尔的洋泾浜拉丁语;这笔记似乎与第一份手记的某些段落各自相关,但本身互不连贯。我快速浏览了一下,在里面又发现了那个可憎的名字——鄢获。鄢获,那可怖而禁忌的太古都市,它的秘密比人类的历史还悠久,但却潜藏在所有人的心灵深处。这个名字被提到了好几次,而在它的周围,总是围绕着粗略勾画的象形文字,这种文字和我在那张地狱般的图画上看到的文字非常相似。这份手记显然是解读那怪物般的触手形体和它所包含的禁忌意义的一把钥匙。我登上台阶,走向积满蜘蛛网和恐怖的阁楼——走向图画里的知识。 + +当我试图打开阁楼门的时候,它前所未有地卡住了。我几次尝试,可用尽力气也没有打开。最后,我感觉就像某些看不见的巨大存在突然放手一样——一个非物质的形体向上飞去,我还听到了拍打翼翅的声音。那张恐怖的图画还在,但我觉得它没有放在先前的地方。我用了从另一份手记里找到的钥匙,但很快发现,这不是能够直接解明秘密的那把。这只是一条线索——它关联到那个过于黑暗,因而被重重防护的秘密。我可能需要好几小时——也许好几天——,才能寻得恐怖的真意。 + +我还有多少时间去学习那秘密?现在,幽影般的手腕和爪子越来越吸引我的目光,它们看起来比最初的时候更加巨大。我大概也不可能在那些朦胧、非人的存在面前长期无事,它们模糊、巨大的身躯仿佛能充塞整个房间。如今,那些奇形怪状、转瞬即逝的脸和形体,以及那些模仿肖像画上人物的身形总是转瞬即逝,使我混乱、迷惑。 + +真的,地球上那些恐怖的原初奥秘最好无人知晓、无人召唤;那些可怖的秘密与人类毫无关系,如果不以安宁和心智为代价,任何人都不可能学到它们。神秘的真实能使所知者变成一个他同类中的异类,他从此只能孤独地生活在地球上。同样地,有些比人类更加古老、更加强大的可怖存在至今仍然幸存,它们亵渎地蔓生着,活过了对人类来说毫无意义的永恒岁月。那些怪物般的存在永远沉眠在难以置信的地穴和遥远的洞窟中,远离理性和因果的法则,等待亵渎者来唤醒——这些僭妄之人知晓它们那暗黑而禁忌的印记,以及诡诈的暗语。 + +4月24日 + +我一整天都在阁楼里研究图画和钥匙。日落之时,我听见一阵奇怪的声音,它仿佛是从遥远的地方传来,我以前从未听闻。侧耳静听,我确定它是从这座宅邸北方远处、村庄背后,那座竖立着环形石柱的陡峭小山上传来的。我曾听说,有一条路能从宅邸通往那些原初的环状列石,我也早就怀疑范德赫尔家的人会在某些季节频繁地走过那条路;但在此之前,我完全没有想起这件事。我所听到的声音,就像是刺耳的笛声夹杂着某种古怪而丑恶的嘶声和口哨声,类似一种离奇的、异界的音乐,它和地球上任何一本年代记的记载都没有相似之处。这声音异常微弱,而且很快消失,但它已足以勾起我的思索。在这座宅邸中,有着秘密倾斜隧道、以及下方有着被锁闭的砖砌地窖的一翼正好长长地伸向北方、指向小山。这两者之间有什么以前我完全没想到过的联系吗? + +4月25日 + +对于我遭到了怎样的囚禁,我有了奇特而不安的发现。在一种险恶的魅力把我的心吸引向小山之后,我发现荆棘**只在那个方向**给我让开了一条道路。那里有一座荒废的拱门,昔日道路的痕迹依然毫无疑问地存在于灌木之下。荆棘包围了整座小山,可在立石的山顶却只长有奇异的苔藓和发育不良的杂草。我花费数小时爬到山顶后,注意到有一阵奇怪的风似乎总是在这些禁忌的巨石周围徘徊,有时还似乎在耳语;它的声音尽管有着黑暗而神秘的调子,但却清楚得古怪。 + +无论颜色还是肌理,这些石头都与我见过的石头完全不同。它们不是棕色或灰色的,而是在肮脏的黄色里融进邪恶的绿色,同时还会如变色龙那样变幻色彩。它们的肌理就像有鳞的蛇类,触摸它们时,会感到莫名其妙的不快感——就如蟾蜍或其它爬虫类的皮肤一样,摸上去又湿又冷。在中央的立石附近,有一圈我无法解释的奇怪石框,但我想这可能是一个长期被封堵的水井或隧道的入口。当我试图从山上远离宅邸时,发现荆棘堵塞了所有出路,只有返回宅邸的路径可以很容易地找到。 + +4月26日 + +黄昏时分,我再度爬上小山,发现那风声般的低语比以前更清晰了。那是一种接近愤怒的嗡鸣声,就像在咝咝地进行现实中的对话一样。听到这个声音,我不禁想起了以前听到过的那种来自远方的奇怪笛音。日落后,过早的夏日闪电在北方地平线上闪出奇怪的光,然后,随着高空的一声怪异炸响,天色几乎立即暗了下来,这一现象令我极其不安。同时,我一直不能摆脱一种印象——那非人的嘶声对话结束在一阵用喉音发出的、宇宙般的嘲笑里。在我脑海中盘旋的最后一个念头是:我毫无道理的好奇心难道从朦胧的空间中召唤出了前所未有的恐怖?巫魔之夜已经近在咫尺,结局到底会是怎样? + +4月27日 + +我的梦终于变成现实了!就像它在要求我的生命、躯体、灵魂一般,我进入了门户!破译图画上那些神秘象形文字的进展一直很缓慢,但我在下午找到了最后的线索,到晚上已能完全破译——它的含义表明,只有一种方法可以适用于我在这座宅邸中遇到的那些东西。 + +在这座宅邸地下——具体不知何处——的坟墓中,潜藏着一个“被遗忘的远古之物” (ancient forgotten One) 。它向我指出了我踏进的门户,把我需要的失落印记和词句教给了我。我无法推测它已被埋在这里多久——除了在小山上树立石阵的人,以及后来找到这个地方、在这里建造宅邸的人之外,没有人还记得它。1638年,亨德里克(Hendrik)·范德赫尔之所以会从新尼德兰来到这里,也明显是为了寻找它。在生存于地球上的人里,只有极少数发现或继承了钥匙的人会颤抖着在秘密的低语中提到它;没有人类曾经见过、甚至仅仅瞥见过它——除非,也许,在这座宅邸里消失的巫师们探究得比我猜测的更远。 + +随着我知道了这些符号,我也通晓了“恐怖的七个失落印记” (Seven Lost Signs of Terror) 、在缄默中了解了使我惊骇难言的“恐惧之词句”(Words of Fear)。现在仍然等我去做的,只是咏唱出能使那个守护着太古门户的“被遗忘的远古之物”产生变化的圣歌。这圣歌让我惊叹莫名;它由奇怪而令人反感的喉音和招人烦躁的咝咝声构成,不像我所知的任何一种语言,就连《伊波恩之书》最黑暗的章节也没有将它记载。日落后,我又爬上小山,试着高声吟唱了它,但回答我的只有遥远地平线上模糊而不祥的隆隆声,以及尘埃聚成的薄云像某种邪恶生物般翻滚、旋转的景象。这也许是因为我没有准确地发出异界的音节,又或是必须等到巫魔之夜——那地狱般的巫魔之夜,毫无疑问,这座宅邸里的存在们想让我待到那时——,那“重大的变化”才会发生。 + +今天早晨,我产生了怪异的恐惧感。有那么一瞬间,我似乎想起曾在哪见过史雷格这个令我困扰的名字了。这种记忆呼之欲出的前景使我产生了难言的恐怖。 + +4月28日 + +今天,黑暗不祥的云层断断续续地在山顶的环形石阵上方徘徊。我之前已经数次注意过它,但现在所见的云层的形状和组合又带上了新的意义。那蛇一样的形体,与我在宅邸中见过的幽影般的形体有奇异的相似之处。它呈轮形飘浮在那原初的环状列石上空,反复旋转,仿佛被赋予了险恶的生命和目的。我可以发誓,那云层在愤怒地喃喃低语。它旋转了大约十五分钟之后,开始缓慢地向东飘去,那样子就像一个掉队的步兵营。难道说,那就是那些恐怖之物,只有所罗门王才知道它们有多古老?——那些巨大的黑色存在,其脚步震撼大地,其数足以组成一支大军? + +我练习了能让那个无名之物产生变化的圣歌。但当我不出声地默诵音节时,怪异的恐怖感向我袭来;总结一切证据,我接近“那个东西”的唯一方法是进入地下室里那个上锁的地窖,那地窖是为了地狱般的目的而建,它本来就是要遮蔽那条隐藏的、通往“太古存在”巢穴的地道。在地道的尽头,有怎样的守护者在永远地生存、它靠某种未知的食物滋养,活过了多少个世纪——这只有疯子才能揣摩。住在这座宅邸之中、把那种存在从幽深的地底召唤出来的术士们一定对它了解得非常透彻,所以才有了那些令人震怖的肖像画和留在此地的记忆。 + +圣歌的效果有限,这一点最麻烦。它可以召唤那个无名之物,却没有提供控制“那个东西”的手段。当然,我会一些普通的印记和手印,但这些办法对那种程度的存在是否有效,不试过无法知道。尽管如此,巨大的回报也足以使任何危险变得合理——何况,就算我退却,那种未知的力量也会强迫我去做的。 + +我还发现了一个新的障碍。我必须进入那个上锁的地窖,但我没有钥匙。那把锁太结实,不是用强力砸得坏的。钥匙肯定就在这座宅邸里,但在巫魔之夜到来前,留给我的时间已所剩无几,我必须全心全意地彻底探索。我有打开锁的勇气吗?我甚至不知道铁门后面囚禁、潜藏着怎样的恐怖? + +稍晚 + +这一、两天我都没有下到地窖里去,但今天午后稍晚的时候,我终于再次进入了那个禁忌的领域。最初是一片静寂,可没过五分钟,就能听到从铁门对面传来恐吓的声音和咕哝的低语。这次的声音比过去更大、更恐怖,同时还有那种在地上拖行的声音,听起来仿佛是什么怪物般的海兽——现在,它越来越迅速、越来越急躁,就像在努力打破我面前的这道门扉。 + +声音逐渐变得更大、更不耐烦、更可怖。又响起了我第二次下到地窖时听见过的那种地狱般的、无法辨别的回响——那是一种被压抑的回响,就如遥远的雷鸣回荡在远方的地平线上。但它比以往更强百倍,在音色中还带上了新的恐怖含义。若是用相近的声音作比,这就犹如生活在早已消失的恐龙时代的可怕怪兽的吼叫,那时,原初的恐怖还在地球上徘徊,伐鲁希亚 (Valusia) ⑦的蛇人刚刚筑起它们邪恶魔法的础石。就是这样的咆哮——但这个令人震惊的声音响亮得震耳欲聋,不可能发自任何一种有机生物的喉咙。我真的有胆量打开门、直面潜藏在门后的东西的猛攻吗? + +4月29日 + +发现了地窖的钥匙。我在那个上锁的小间里找到了它;它就收在一张旧书桌的抽屉里,被垃圾埋没,就像是什么人想马后炮似地把它藏起来一样。一张破烂不堪的报纸将它包裹,报纸上的日期是1872年10月31日。但报纸里还垫着一张干燥的皮革——显然是某种未知的爬行类生物的皮,皮上写着潦草的中古拉丁语手记,我曾在笔记里见过这种字迹。正如我想到的,锁和钥匙比地窖本身远远古老得多。老克莱斯·范德赫尔是从哪里得到它们的、他或他的后代想怎么使用它们——以及它们多么古老,我根本无法猜测。在解读这篇拉丁语手记时,我开始感到那种攫住我的恐惧和无名的畏怖,难以停止颤抖。 + +「这是关于那些怪物般的原初存在们 (primal Ones) 的秘密,」难以辨认的笔迹这样写道,「它们的神秘文字记述了那些远在人类出现之前就被隐藏起来的事物,如果不以丧失安宁为代价,任何人都不可能学到此等事物;我永远不应启示这些秘密。使用没有其他活人能够使用的法术,我以确凿无疑的肉身造访了那座谁也不得指出其所在的、可怖而禁忌的太古都市——鄢获。我在那里发现并带回的知识,虽然不可能,但如果可以,我将很乐意把它忘却。我学到了在不可能架桥的地方架起桥梁的法术,因此把不得唤醒、亦不得召唤的『那个东西』召唤到了地球。那被派来跟随我的东西将永远不眠,直到我或我的后人发现那必须被发现的、做那必须被做的为止。 + +被我唤醒的『那个东西』与我一同回来;我可能永远不能摆脱它了。这已被写在那部《隐秘存在之书》 (Book of Hidden Things) 中。我不希望它存在的『那个东西』已经用它恐怖的形体将我缠绕,同时——如果我的生命不能满足它——它也会将我所有已经出生和尚未出生的后代缠绕、吞噬他们的生命。它与他们的连结也许会非常奇怪,它将要求可怕的帮助,直到达成它的目的。必须去寻找一块未知而昏暗的土地,一座宅邸必须被建在外部,以作保护之用。 + +这钥匙正是可怖而禁忌的太古都市——鄢获给我的;我和我的子孙必须将锁挂于『那个东西』的门前。愿亚狄斯星的君王们 (Lords of Yaddith) 保佑我——或保佑任何必须备好锁头、转动钥匙之人。」 + +他的手记就是以上这些。读完之后,我觉得自己以前在哪见过其中的内容。就像这些文字一样,钥匙也摆在我的眼前。我在畏怖和渴望中凝视着钥匙,但在手记里没找到任何形容它的外观的内容。和锁一样,钥匙也由隐约泛着绿光的未知金属铸成,表面磨砂;要比较的话,它和覆满铜锈的青铜最为接近。它的外观奇特、充满异界色彩,那笨重的、呈棺材形的一端明显是用来开锁的,而手柄的一端则大体呈一个奇怪、非人的形象,目前难以确知它的准确样貌和身份。只要稍微多握一会,就会觉得冰冷的金属里仿佛寄宿着一个异界、异形的生命——钥匙会迅速脉动起来,在别的时候,这脉动会太弱而难以识别。人像的下方铭刻着那种有点类似汉字的亵渎象形文字,它已被永恒的岁月销磨得几不可认。我只能读出开头的几个字:“我的复仇潜藏……”,下面模糊得不能辨别。我在这个时候发现钥匙,简直是某种宿命——**明天就是那地狱般的巫魔之夜了。**可奇怪的是,在一切可怖的期待之中,我对史雷格这个名字越来越在意。为什么我如此害怕发现这个名字和范德赫尔家之间的联系? + +瓦尔普尔吉斯之夜——4月30日 + +这一天来了。昨晚我彻夜看着天空发出毛骨悚然的绿色光辉——这种病态的绿色还出现在某些肖像画的眼睛和皮肤上、令我震怖的锁和钥匙上、山顶那怪物般的环形石阵上,以及我的意识之底的无数个最深的地方上。空气中传来了刺耳的低语,那声音就像我曾在可怖的环状列石那里听到过的咝咝口哨声。有什么东西正在冰寒的大气中说话,它说:“时候已到”。这是一个预兆,我大声嘲笑自己的恐惧。我不是已经知晓了“恐惧之词句”和“恐怖的七个失落印记”了吗?它们的力量足可支配不管是潜藏在这个宇宙还是潜藏在未知的黑暗宇宙里的东西。我不会再犹豫了。 + +天色暗如午夜,狂风暴雨已经近了——这次的暴风雨会比两周前我来到这里时刮的那场更猛烈。从离这里不足一英里的村庄那里,我听到古怪而异常的喋喋之音传来。正如我所想的,那些可怜的、退化了的白痴们也是这秘密的参与者,他们至今还会在山顶举行可怕的巫魔之夜的仪式。宅邸内的影子更加浓密,在黑暗之中,我面前的钥匙发出微弱的绿色光辉。我还没有下到地下室里;在打开命运之门以前,最好还是等待,免得呢喃声和走动声——那在地上拖行的隐约回响——把我搞得心力交瘁。 + +对于我将遇到什么,以及我必须要做什么,我只有一个**大致的**想法。我会在地窖里找到我应做的任务吗,抑或我必须继续深入,直到这颗行星那暗黑的心脏地带?尽管我对这座鬼宅抱有一种可怖而无法解释、但却与日俱增的怀旧的熟悉感,这里还是存在一些我无法理解——或不愿去理解——的事情:例如,那座把入口开在上锁小间里的倾斜隧道。但我想我已经知道,为什么地窖所在的那一翼宅邸会延伸向小山了。 + +下午6时 + +从北窗向外望去,可以看到小山上聚集了一群村民。他们对逐渐黑暗下去的天空视而不见,正在中央的立石边上挖着,我觉得他们正在奇怪的石框那里挖掘曾被长期堵塞的隧道入口。接下来要发生什么?这些人把古代巫魔之夜的仪式保留了多少部分?那把钥匙开始放出恐怖的光——这不是我的幻觉。我真的敢使用它吗,就如我必须做的那样?另一件事也严重地困扰着我。当我神经紧张地在图书室里浏览书籍的时候,看见了至今为止深深烦扰我记忆的名字,那是它更加完全的形式:“特琳切,阿德里安·史雷格之妻”。**阿德里安**这个名字终于引着我走到了回忆的悬崖边缘。 + +午夜 + +尽管恐怖已被解放,我仍不能屈服。风暴像万魔殿一般猛吹烈打,闪电三次劈在小山上,但那些混血的畸形村民依然聚集在环状列石中央,我能在闪电的亮光中看到他们。那些巨大的立石可怖地隐约浮现,即使没有闪电劈下,它们也会泛出阴暗的绿色光泽。雷鸣震耳欲聋,所有的雷声都仿佛是对从各种不确定方向传来的声音的**回答**。当我写下这些的时候,小山上的那些生物开始在退化的、类人猿版的古代仪式中咏唱、狂嚎、尖叫。暴雨如帘,然而他们却陷入一种魔鬼般的狂喜,忘我地跳跃着、吠叫着: + +**“Ia!莎波·尼古拉丝!那孕育了万千子种的山羊!”** + +可宅邸里发生的事情更糟。就算待在这么高的地方,我也能听到有声音开始从地下室传来。**那是走动、呢喃、拖行和隐约回响的声音,它正从地窖里传出……** + +记忆来了又走。这个叫阿德里安·史雷格的名字在我的意识中奇怪地击打。迪尔克·范德赫尔的女婿——他的孩子,也就是老迪尔克的孙女、阿巴顿·科雷的曾孙女…… + +稍晚 + +慈悲的神啊!**最后我终于知道自己在哪见过那个名字了。**我知晓了,因此才陷在恐怖之中,什么都做不了。一切都失去了…… + +我用左手紧张地抓住钥匙;它已经开始变暖了。钥匙不停地发出一种隐约但却分明的脉动或搏动,就像这块金属活了一样。它从鄢获而来,带着一个可怕的目的,而对我来说,我知道得太晚了。范德赫尔的稀薄血脉通过史雷格传进了我的家系——为了满足它的目的、完成那个丑恶的任务…… + +我的勇气和求知欲都在萎缩。我知道在铁门后藏着怎样的恐怖。如果克莱斯·范德赫尔真的是我的祖先,又会怎样?难道我要去赎他那无名的罪孽?**我不——我发誓,绝不!** + +_[字迹愈发潦草]_ + +太迟了——没有什么能救我——黑色的爪子已实体化——我被拖向地下室…… + +------------------------------------- + +译注: + +①:纽约州的地名。不是印尼的雅加达。 + +②:爱尔兰北部地区的旧称。 + +③:越南的旧称。 + +④:最初由亚瑟·梅琴虚构的神秘语言,洛夫克拉夫特也把它用在自己的作品里,后来它被设定为蛇人的圣书体文字。 + +⑤:可能指荷兰画家、莱顿人科内利斯·恩赫布雷赫茨 (Cornelis Engebrechtsz, 1462-1527) 。 + +⑥:最初由罗伯特·W·钱伯斯虚构的城市,城内有一条大河,上面横跨着一千座桥梁,空气里充满了银铃的声音。这个城市可能位于另一个维度,通向它的大门位于中国的中心地带。(引自竹子的注释) + +⑦:蛇人的第一王国,繁荣于约2亿7500万年前。 + +------------------------------------- + +**关于本文的前因后果** + +引自S.T.约西的洛夫克拉夫特传记《H.P.洛夫克拉夫特:一生》,第二十四章,Setarium译(有改动) + +1935年10月中旬,洛夫克拉夫特打破了自己不参与合著的规定,破例为威廉·拉姆雷所作的一篇名为《阿隆佐·泰普尔的日记》的文章进行了修订。拉姆雷之前给洛夫克拉夫特送去了一篇无可救药的草稿,而洛夫克拉夫特本着对这位老人的同情将它完全重写,期间仍保留了拉姆雷原先的大部分构想,甚至包括文风。拉姆雷的草稿至今仍有保留,但它的遗失对其名声来说或许还有些好处。故事大致发生在纽约北部一栋阴森的宅邸内 (拉姆雷本人在布法罗定居) ,其原主人——一家荷兰人——在里面召唤了某种古怪之力。作为神秘学爱好者,主人公自然前去对其中的秘密一探究竟。在拉姆雷的版本中,当主人公的命运未知、窗外还在电闪雷鸣时,这篇文章就莫名其妙地结束了;虽然并非故意,故事中有几处还散发着喜剧效果,如主人公爬上一座小山,吟诵出他在一本怪异的书里读到的诵词后却发现什么都没有发生,于是他简短地说:“或许下次运气会好些吧。” + +与这荒诞可笑的故事相对应的是,洛夫克拉夫特希望他人能替自己将这篇文章打出来,但后来他发现因为稿件每行之间都挤满了字,除了自己之外无人能辨别上面到底写的是什么——配合着这篇文章的题目,他发现自己的处境格外讽刺。洛夫克拉夫特以为拉姆雷之后会将这篇文章丢给某个纯业余或《惊奇怪谈》之类的半专业杂志,但是拉姆雷却很有经济头脑地将此文送给了法恩斯沃斯·莱特,并于十二月初被其以70美元的价格接受。莱特注意到了其中洛夫克拉夫特文风的痕迹,这可能是他拖延许久后才发表的原因 (这篇文章在《诡丽幻谭》1938年2月号才终于出现) 。洛夫克拉夫特大度地允许拉姆雷保留了全部70美元。 diff --git a/content/HPL/The-Disinterment.md b/content/HPL/The-Disinterment.md index feec2b1..939911d 100644 --- a/content/HPL/The-Disinterment.md +++ b/content/HPL/The-Disinterment.md @@ -20,7 +20,7 @@ 于是,他们立刻将我搬进了我们的古老住所。它坐落在能够俯瞰到整个破败汉普顿的悬崖之上。我只能在那些发霉的大厅与古雅的拱形走廊之间走动,不得离开房屋半步。那段生活经历让人觉得毛骨悚然,黄色的阴影[注]始终笼罩在我身上。然而,我的朋友却从未放弃信念,他一面留心防疫措施,避免感染上这种可怕的疫病;一面尽最大努力让我的生活变得愉快与舒适一些。他是一个声名远播的外科医生,不过也常遭到一些阴暗不祥的议论。但不论如何,他的名声保证了我不会被任何当权者发现,更不会被扔在船上远远地送去别处去。 -_[注:the yellow shadow,应该是指麻风病。圣经在《利未记》中曾用头发稀疏变黄来辨认麻风病,所以麻风病(leprosy)也被称为“the yellow leprosy”]_ +_[注:the yellow shadow,应该是指麻风病。圣经在《利未记》中曾用头发稀疏变黄来辨认麻风病,所以麻风病 (leprosy) 也被称为“the yellow leprosy”]_ 在隐居了将近一年后——八月下旬的时候——安德鲁斯决定前往西印度群岛旅行——他说,他准备去学习“土著”的医疗方法。在他离开的那段时间里,房屋的杂役,年高德劭的西蒙斯,会继续照料我的起居。在那个时候,我还没有表现出反映病情加重的外部病症;而这段不算痛苦,但却告别了同伴,几乎是完全私人的生活也让我觉得乐在其中。在那段时间里,我阅读了安德鲁斯担任外科医生二十年来收藏的许多典籍。同时,我也明白了他为何在本地有着最高的声望,却总会遭来一些可疑的议论。因为那些典籍阐述了许多与现代医学知识几乎没有关联、并且充满幻想意味的主题:有些论文以与名不见经传的文章记录了可怕的外科手术实验;有些记录叙述了动物与人类的腺体在经过移植与激活后产生的奇异效果;有些带插图的小册子尝试研究脑转移的手术;除此之外,还有许多正统医生不会赞同的狂热猜想。安德鲁斯似乎对某些晦涩难懂的药剂颇有研究;根据我勉强读懂的少数几本书来看,他花了许多时间研究化学领域的问题,并且还在寻找一些或许可以协助外科手术进行的新药。现在回顾起这些研究,再联系上他后来做过的实验,我发现这一切充满了极其可怕的暗示。 @@ -116,4 +116,4 @@ _[注:原文是but this will not trouble me if I can find oblivion from that w 诸位元旦快乐,嗯嗯 -_(:3’ Z)_ +_ (:3’ Z) _ diff --git a/content/HPL/The-Doom-That-Came-to-Sarnath.md b/content/HPL/The-Doom-That-Came-to-Sarnath.md new file mode 100644 index 0000000..a5ba3a5 --- /dev/null +++ b/content/HPL/The-Doom-That-Came-to-Sarnath.md @@ -0,0 +1,43 @@ +**降临在萨尔纳斯的灾殃**(The Doom That Came to Sarnath) + +H.P.洛夫克拉夫特,作于1919年12月3日,发表于《The Scot》1920年6月号 + +翻译:玖羽 + +[http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/ds.asp](http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/ds.asp) + +在米纳尔 (Mnar) 地方有一个静谧的大湖,既没有河流流入这个湖,从湖里也没有河流流出。一万年前,曾有一个名叫萨尔纳斯(Sarnath)的强大城邦座落在湖畔,可它如今已完全不见影踪。 + +据说,在世界还处于年轻时代的上古往昔,当萨尔纳斯人来到米纳尔之地时,发现湖畔座落着另外一个城邦。在这个名叫伊伯 (Ib) 的灰色石砌城邦中,生活着与大湖同样古老、见之令人生厌的生物。这些生物的长相怪异而丑陋,仿佛是鸿蒙初开时那个被粗鲁地塑造而成的世界中的造物。这些生物留在卡达瑟隆(Kadatheron)的粘土圆筒上的样子,是和湖水及湖上雾气一样的通体绿色;它们眼球外鼓、嘴唇突出而无法合拢、长着形状奇特的耳朵、不能发声。粘土圆筒上的记录说,在某一个夜里,雾气会包裹月亮、包裹它们自身,乃至它们这个座落在静谧大湖岸边的城邦。这也许只是传说,但它们确实崇拜一尊用海绿色石头雕就的偶像,这尊偶像模仿伟大的水蜥蜴波库鲁格(Bokrug)的样子雕刻而成,当凸月之时,它们会在偶像面前跳着可怕的舞蹈。而在伊拉尼克(Ilarnek)的古代纸草文书中还记载着,有一天它们发现了火,从那以后就在诸多的仪式上点燃了火焰。不过,现存关于这些生物的记载非常稀少,因为它们是生活在远古的种族,那时人类还很年轻,对远古的事情只是一知半解而已。 + +悠久的岁月流逝,人类终于来到了米纳尔。最先到达的是头发黝黑的牧人,他们带着毛茸茸的羊群,沿着蜿蜒的艾 (Ai) 河,建立了刹拉(Thraa)、伊拉尼克、卡达瑟隆等城邦。而更有一些强大的部落排除万难,推进到湖畔,在能掘出贵金属的地方建立了萨尔纳斯。 + +那些没有定居之地的游牧民族在离灰城伊伯不远的地方放下了萨尔纳斯的础石。见到住在伊伯的生物后,他们啧啧称奇。然而,当他们想到自己并不希望看到这些丑恶的生物在黄昏下漫步于人类的世界中时,他们的惊叹中就掺杂进了憎恶。他们也不喜欢那些座落在伊伯的灰色巨石上的形状怪异的雕像,没有人能说出这些雕像为什么能够度过如此之多的岁月,远在人类到来之前就已经存在于这个世界上;这些雕像仿佛是从相隔遥远的诸多土地上分别搬运而来,这些土地有些存在于清醒的世界里,有些则存在于幻梦的世界中。 + +萨尔纳斯人望着住在伊伯的生物愈久,他们的憎恶也就愈深。他们得知这些生物十分孱弱,它们柔软的果冻状身躯无法抵挡石块、枪矛和箭矢的伤害。于是,某一天,年轻的战士们组建了一支由投石兵、长枪兵和弓箭兵构成的军队,向伊伯发动进攻,将它的居民屠戮净尽。没有人愿意碰触它们,大家就用长枪把它们的尸体按到了湖底。他们同样不喜欢那些座落着雕像的灰色巨石,所以把它们一并投入湖中;无论在米纳尔还是在邻近的土地上都找不到这样的石头,人们想到把这些巨石从远方运到此地所要花费的庞大劳力,都不禁惊讶莫名。 + +就这样,远古城邦伊伯的所有痕迹都被彻底抹去,仅有那尊仿照水蜥蜴波库鲁格雕刻而成的海绿色石像幸存下来。年轻的战士把这尊石像视作他们征服古代诸神与住在伊伯的生物们的象征,同时也把它视作萨尔纳斯城统治米纳尔全境的标志。然而,就在把石像奉入神殿的那个夜里,一定发生了某种恐怖的事情。诡异的光辉照耀湖面,当人们早上去看的时候,发现石像已经消失,只有大祭司塔兰·伊什 (Taran-Ish) 的尸身横倒在当场。他仿佛是被什么不可名状的恐惧惊吓而死;而在弥留之际,塔兰·伊什还用颤抖的手在橄榄石祭坛上匆匆写下了灭亡的记号。 + +继塔兰·伊什之后,萨尔纳斯换过很多任大祭司,但他们都没能找到那尊海绿色的石像。几个世纪过去,萨尔纳斯享尽荣华,还记得塔兰·伊什在橄榄石祭坛上写过什么的人,只有祭司和老太婆罢了。在萨尔纳斯和伊拉尼克之间开辟了商道,萨尔纳斯人利用那些从地底掘出的贵金属,换来了其它金属、罕见的布料、宝石、书籍、工具,以及住在蜿蜒的艾河沿岸或更远之处的人们所知的一切奢侈品。就这样,萨尔纳斯的力量、学识和美丽与日俱增,它派遣军队,征服了附近的城邦;最后,萨尔纳斯那坐在宝座上的王终于成了全米纳尔及其周边土地的统治者。 + +壮观的萨尔纳斯是世界的奇迹、人类的荣耀。它的城墙是用从沙漠里切割、打磨出来的大理石建成,高三百腕尺、厚七十五腕尺,马车可以在上面通行。城墙全长五百斯塔迪亚,只在向湖的那一面开有缺口,那里用绿色的石头建起了防波堤,专门用来挡住一年一度的涨水——奇怪的是,波浪只会在每年庆祝伊伯灭亡的宴会那天才会涨高。在萨尔纳斯城里,有五十条街道连接着湖岸和供商旅出入的城门,又另有五十条街道与之交叉。所有道路都铺以缟玛瑙,但让马、骆驼和大象通行的道路则用花岗岩铺装。萨尔纳斯的城门数量和通往湖岸的街道数量相等,所有城门都由青铜铸就,门两旁还置有用如今已经无人知晓的石头雕刻而成的狮子和大象。萨尔纳斯的住房全部用琉璃瓦和玉髓筑起,每间宅邸都拥有被墙围起的庭院和如水晶般澄净的池子。他们在建造时使用了奇特的技术,在其它城邦看不到这样的建筑;从刹拉、伊拉尼克、卡达瑟隆来的旅行者们总是为那扣在房上的光辉灿烂的穹顶惊叹莫名。 + +可更加令人惊叹的,是萨尔纳斯的宫殿和神殿,以及由古代的佐卡尔 (Zokkar) 王建起的花园。宫殿为数甚多,其中最小的也比刹拉、伊拉尼克、卡达瑟隆的最大的宫殿还大。宫殿的天顶极高,有时甚至会让里面的人觉得自己身处在天宇之下;点着多特尔(Dother)产的油的油灯把宫中照得灯火辉煌,这些油灯照亮了描绘诸王和军队的宏伟壁画,观看者只有被震撼得目瞪口呆的份。宫殿由无数立柱支撑,立柱的材料皆是带颜色的大理石,有着绝美的雕工和设计。大多数宫殿的地板上都铺着用精挑细选的绿柱石、天青石、缠丝玛瑙、石榴石镶嵌的马赛克,走在上面,就像走在珍奇无比的花坛里一样。宫殿中还有巧妙配置的喷泉,喷泉的水管被精心隐藏起来,可以喷出香水。但是,让以上这些都相形见绌的,还是那统治全米纳尔及其周边土地的王的宫殿。在闪耀的地板和高高的台阶之上,有一对黄金狮子蹲坐在宝座两旁,那宝座竟是由一支完整的象牙雕琢而成,没有一个活着的人知道如此巨大的象牙是从哪里来的。在这座宫殿里也有许多艺术展廊和许多圆形斗兽场,狮子、人和大象会在斗兽场里搏斗,供王取乐。有时,粗大的水管还会把湖水导入斗兽场,在这里上演令人血脉贲张的海战,或是人类与恐怖的水生怪物的搏斗。 + +萨尔纳斯城中高耸入云的奇观,是如塔一般矗立的十七座神殿。这些神殿由别处无有的闪亮多彩石头筑起,最高的神殿高达一千腕尺,里面住着威仪不亚于国王的大祭司。神殿的一层是像宫殿那样广阔的壮丽大厅,人们会聚集在这里,崇拜萨尔纳斯的三柱主神:佐·卡拉尔 (Zo-Kalar) 、塔玛什(Tamash)、洛本(Lobon),这香火鼎盛的圣所几可与君主的宝座匹敌。佐·卡拉尔、塔玛什和洛本的神像不同于他神,被雕得栩栩如生,仿佛这几位美髯的优雅神祗正亲自坐在象牙宝座上一般。在神殿那无尽的锆英石台阶尽头设有展望室,大祭司白天在此俯瞰城市、平原和湖泊,夜晚则在此眺望隐藏着神秘的月亮、象征着重大意义的恒星和行星,以及月亮和星辰映在湖中的倒影。在展望室中会执行表达对水蜥蜴波库鲁格的憎恶的万分古老、万分神秘的仪式,被塔兰·伊什写下灭亡记号的橄榄石祭坛也放在这个房间里。 + +同样美不胜收的,是由古时的佐卡尔王所建的花园。这座花园位于萨尔纳斯城中央,面积广阔、高墙环绕。花园上覆盖着巨大的琉璃圆顶,晴天可接受日月星辰的照耀,阴雨天则在圆顶内吊挂模仿日月星辰光辉的东西。夏天,熟练挥舞的扇子送来清凉的微风,冬天,隐藏在各处的炉火温暖着空气,使花园四季如春。从闪亮的卵石上流过的小溪分开碧绿的草地和万紫千红的花圃,溪流上架着数不清的桥梁。许多小溪的尽头就是瀑布,还有许多小溪汇入盛开着百合的池塘。在小溪和池塘中有天鹅在划水,它们会应和其它珍禽的歌唱而鸣叫。绿色的堤坝被修成齐整的阶台,树荫下到处都是饰以蔓藤和香花的凉亭,凉亭中安置着用大理石或斑岩雕成的椅子和长凳。在花园里,小小的庙宇和神殿也随处可见,游人可以在此休息,或者向小神们献上祈祷。 + +每年萨尔纳斯都会用盛大的宴会庆祝灭亡伊伯的纪念日,在宴会上,葡萄酒、歌舞及一切令人尽欢之物都从不或缺。为了向那些歼灭了怪异远古生物的勇士们的灵魂表示伟大的敬意,舞者和鲁特琴的奏者会戴上从佐卡尔花园中采来的玫瑰做成的花冠,尽情地嘲弄那些残留在人们记忆中的怪异生物及它们的诸神;同时,萨尔纳斯的王也会俯瞰大湖,诅咒那些散落在湖底的骨骸。刚开始的时候,大祭司们并不喜欢这宴会,因为在他们之中依然流传着关于那海绿色的偶像消失之事,以及塔兰·伊什死于恐怖、写下警告之事的奇怪传说。他们还说,从高塔上往下望去,可以看到湖水里闪烁着光辉。可是,在无病无灾地度过许多岁月之后,祭司们也笑着、诅咒着,混进了纵欲狂欢的酒席之中。事实上,在神殿的展望室里,不断执行表达对水蜥蜴波库鲁格的憎恶的万分古老、万分神秘的仪式的,不正是他们自己吗?就这样,萨尔纳斯——这世界的奇迹、人类的荣耀,在财富和欢愉中度过了千年的岁月。 + +庆祝伊伯灭亡一千周年的饗宴奢华得超乎所有人的想像。全米纳尔从十年前就开始谈论这场宴会,当宴会之日终于临近之际,从刹拉、伊拉尼克、卡达瑟隆,从米纳尔全境及其周边的所有城市中,人们骑着马、骆驼和大象摩肩接踵地来到萨尔纳斯。举行宴会的那一晚,大理石城墙下架满了显贵的行宫和旅者的帐篷,设席尽欢之人的歌声响彻湖畔。在宴会大厅里,萨尔纳斯王纳尔基斯·亥 (Nargis-Hei) 斜倚在座上,被赴宴的贵族和忙碌的奴隶簇拥着,醉倒在从被征服的纳斯(Pnath)的酒窖中取出的陈酿之前。华宴上罗列了无数的奇珍美馔——从中海(Middle Ocean)的纳利耶尔(Nariel)群岛送来的孔雀、从遥远的伊姆普兰(Implan)丘陵运来的小山羊、生活在布纳齐克(Bnazic)沙漠的骆驼的脚筋、产于塞达瑟里亚(Cydathrian)森林的坚果和香料,就连被米塔尔(Mtal)的波浪洗过的珍珠也被溶进刹拉产的醋里供人饮用。筵席上使用的调料无法计量,这些调料都是出自米纳尔最好的厨师之手,就连最挑剔的食客也无话可说。不过,一切美食的魁首,还是一条从湖里打来的大鱼;那鱼大得出奇,用一个镶着红宝石和金刚石的大金盘盛着,被摆到席间。 + +就在王和贵族们在宫殿里尽情饕餮、开始品尝用大金盘盛着的鱼肉时,其他人也在城市各处开始吃喝。在大神殿的高塔上,祭司们有他们自己的酒席,在城墙外的行宫中,从附近城邦来的显贵们也醺醺欲醉。此时,大祭司奈·卡 (Gnai-Kah) 首先看到,凸月在湖面上投下了阴影,不祥的绿色浓雾从湖中涌出,笼罩了被命运攫住的萨尔纳斯的高塔和穹顶,直达月边。其后,高塔上和城墙外的人们看见湖水闪烁着诡异的光辉,那靠近岸边、高高耸立的灰岩阿库利昂(Akurion)几乎已被完全淹没。恐惧默默地、然而却是迅速地增长着,从伊拉尼克和远方的洛科尔(Rokol)来的显贵立即逃出行宫和帐篷,朝艾河跑去,虽然连他们自己都不知道离开萨尔纳斯的原因。 + +将近午夜的时候,萨尔纳斯的青铜城门被一齐冲开,疯狂的人群争先恐后地跑出,在平原上聚了黑压压的一片——所有来萨尔纳斯赴宴的显贵和旅人全被吓得逃了出来。他们每个人的表情都被难忍的恐怖和由此所致的疯狂扭曲,乱无章法地、飞快地念叨着可怕的话语,让听的人很难判断城里发生的事情。这些因恐惧而目光狂乱的人尖叫着告诉别人,他们在王宫的宴会大厅里看到了什么:从窗户里窥见的那些东西,不复再有纳尔基斯·亥、贵族或是奴隶的形貌,它们的身躯呈现出难以形容的绿色,眼球外鼓、嘴唇突出而无法合拢、长着形状奇特的耳朵,还跳着可怕的舞蹈。那些东西正用前脚抓着那个镶有红宝石和金刚石的大金盘,盘里燃烧着陌生的火焰。显贵和旅人们纷纷骑上马、骆驼和大象,逃离灾殃临头的都市萨尔纳斯,当他们回头远望雾气升腾的大湖时,发现灰岩阿库利昂已经完全没进了水中。 + +通过那些从萨尔纳斯逃出的人们的讲述,米纳尔全境及其周边的地区都知道了这件事情。很多商队都曾前往那被诅咒的城市,企图寻找留在那里的贵金属,但什么都没找到。在很长一段时间中,旅行者的足迹一直都延伸到那里,但这些有胆量探访萨尔纳斯的人,也只不过是来自遥远的法罗纳 (Falona) 、勇气和探险精神俱备的年轻人而已。这些敢于冒险的年轻人金发碧眼,和米纳尔人的长相完全不同,为了瞧一瞧萨尔纳斯,他们的确走到了湖边,但只看到静谧的大湖和高耸在岸边的灰岩阿库利昂,萨尔纳斯——那世界的奇迹、人类的荣耀,却已经再也看不见了。过去曾经矗立着三百腕尺高的城墙和更高的高塔的地方,现在只是铺展开来的沼泽,过去曾经住着五千万人民的地方,现在只是不祥的绿色水蜥蜴到处爬行的场所。没有一个人能够找到贵金属矿脉——萨尔纳斯已经迎来了最后的灭亡。 + +可是,人们却找到了一尊半埋在草丛里的奇特的绿色石像,这尊石像覆满海草,仿照伟大的水蜥蜴波库鲁格雕刻而成。它被安置在伊拉尼克的大神殿里,其后,每逢凸月之时,整个米纳尔都会向它顶礼膜拜。 + +![sleep.gif](style_emoticons/default/sleep.gif) diff --git a/content/HPL/The-Dream-Quest-of-Unknown-Kadath.md b/content/HPL/The-Dream-Quest-of-Unknown-Kadath.md index a223551..8b6a59a 100644 --- a/content/HPL/The-Dream-Quest-of-Unknown-Kadath.md +++ b/content/HPL/The-Dream-Quest-of-Unknown-Kadath.md @@ -30,7 +30,7 @@ _[注:the Great Ones,注意这并不是旧日支配者,the Great Old Ones] _[注1:原文为pshent,意思是埃及统一后法老所佩戴的特殊王冠。相传法老美尼斯统一了上下埃及后,为了表示埃及成为一个整体,于是用将上埃及的红色王冠与下埃及的白色王冠组合成了新的王冠,也就是后来的pshent,双重冠。]_ -_[注2: Fomalhaut or Aldebaran,二者分别为南鱼座的主星(南鱼座α星)与金牛座α星]_ +_[注2: Fomalhaut or Aldebaran,二者分别为南鱼座的主星 (南鱼座α星) 与金牛座α星]_ _[注3:原文为whose soul and messenger is the crawling chaos Nyarlathotep。其中糖果曾与我提到过那个soul的具体含义是什么。糖果认为这里的soul应该是“化身、象征”的意思,因为soul有“of sth a perfect example of a good quality”这种意思。但此处仍采取了直译。]_ @@ -76,7 +76,7 @@ _[注2:Hatheg and Nir and Ulthar ,三者皆是地名]_ 卡特选择了一条合适的道路,绕开了那个地方,同时他也听到自己身后传来了几只比他更加胆怯的祖各受惊时所发出的拍打声。他知道它们会跟着自己,所以他并不在意;因为他已经习惯了这些好打探的生物所表现出的怪异举动了。当卡特来到林地边缘时,他看到天边正泛起微光;而那逐渐变亮的微光让他意识到这是清晨的曙光。他能看见农舍烟囱里冒出来的烟雾正从斯凯河奔流着的肥沃平原上缓缓升起,各个方向上都是一片平和的景象——树篱、耕作过的田野、以及用茅草铺盖的屋顶。他在一家农舍前的井口边暂作停留,讨了杯水,与此同时,所有的狗都在对着他身后那几只爬在草地上、毫不起眼的祖各恐吓性地吠叫。在另一处人群忙碌的农舍边,他试着向农夫打听一些关于诸神的事情,以及他们是否经常在勒瑞安山上翩翩起舞;但农夫与他的妻子仅仅只是划了个旧印然后给他指出了通向尼尔与乌撒的道路。 -等到中午的时候,卡特已经走在尼尔城内一条宽阔的主路上了。他曾经来过这里一次,而且这也是他在这个方向上到过的最远距离;中午过后,他便来到了那座横跨斯凯河的雄伟石桥前——一千三百年前,修建这座石桥的时候,他们还曾将一个活人当作牺牲封进了这座石桥的中央桥墩中。穿过这座石桥之后,猫的身影便开始频繁地出现在他的周围(这些猫咪无一例外地对着尾随在他身后不远的祖各充满了敌意地弓起了背)。这些猫咪的出现说明卡特已经距离乌撒的近郊不远了;因为那个地方存在着一条古老但却非常重要的法则:在乌撒,没有人能杀死一只猫。乌撒的近郊是片让人颇感愉快的地方,因为那里有着浅绿色的农舍与被整洁的篱笆圈出来的田野;但更让人感到的愉悦的还是那座古雅的小镇本身——这里有着古老的尖形屋顶;也有许多从小楼中突出悬挂在道路上方的楼层;还有不计其数的烟囱管,以及狭窄的山地小巷——大群的猫咪游荡在这些街巷上,透过它们之间的空隙,卡特能看见那些铺设在小巷上的古老鹅卵石。那些若隐若现的祖各让乌撒的猫咪纷纷散开,藏了起来,但卡特并不在意,而是径直走向了那座供奉着旧神的庙宇[注1]——据说牧师与那些古老的记录都待在这座简单而朴素神庙里;期间,他爬上了乌撒最高的山丘,在这座山丘顶上坐落着一座庄严的圆形高塔,而在这座攀绕着常青藤的石头高塔里,卡特找到了大长老阿塔尔。这位年长的牧师曾爬上了砾石荒漠中被视为禁忌的哈提格-科拉峰[注2],并活着折返了回来。 +等到中午的时候,卡特已经走在尼尔城内一条宽阔的主路上了。他曾经来过这里一次,而且这也是他在这个方向上到过的最远距离;中午过后,他便来到了那座横跨斯凯河的雄伟石桥前——一千三百年前,修建这座石桥的时候,他们还曾将一个活人当作牺牲封进了这座石桥的中央桥墩中。穿过这座石桥之后,猫的身影便开始频繁地出现在他的周围 (这些猫咪无一例外地对着尾随在他身后不远的祖各充满了敌意地弓起了背) 。这些猫咪的出现说明卡特已经距离乌撒的近郊不远了;因为那个地方存在着一条古老但却非常重要的法则:在乌撒,没有人能杀死一只猫。乌撒的近郊是片让人颇感愉快的地方,因为那里有着浅绿色的农舍与被整洁的篱笆圈出来的田野;但更让人感到的愉悦的还是那座古雅的小镇本身——这里有着古老的尖形屋顶;也有许多从小楼中突出悬挂在道路上方的楼层;还有不计其数的烟囱管,以及狭窄的山地小巷——大群的猫咪游荡在这些街巷上,透过它们之间的空隙,卡特能看见那些铺设在小巷上的古老鹅卵石。那些若隐若现的祖各让乌撒的猫咪纷纷散开,藏了起来,但卡特并不在意,而是径直走向了那座供奉着旧神的庙宇[注1]——据说牧师与那些古老的记录都待在这座简单而朴素神庙里;期间,他爬上了乌撒最高的山丘,在这座山丘顶上坐落着一座庄严的圆形高塔,而在这座攀绕着常青藤的石头高塔里,卡特找到了大长老阿塔尔。这位年长的牧师曾爬上了砾石荒漠中被视为禁忌的哈提格-科拉峰[注2],并活着折返了回来。 _[注1:Temple of the Elder Ones ]_ @@ -262,7 +262,7 @@ _[注4:Cerenerian Sea]_ _[注1:Peaks of Thok]_ -_[注2: bhole,一种疑似巨噬蠕虫(Dhole)的生物]_ +_[注2: bhole,一种疑似巨噬蠕虫 (Dhole) 的生物]_ 当大群夜魇飞得更低些的时候,撒克那尖锐的山峰灰暗地耸立在各个方向之上。到了这个时候,卡特能清楚地看到没有什么东西生活在那些笼罩在无尽微光中、冷漠而又贫瘠的花岗岩上。当他们飞得更低些时,空中的死亡之火已燃烧殆尽,所能遇到的只有一片虚空里的远古黑暗,只有在高处,那些尖细的山峰还如同小妖精一样耸立在那里。但很快,那些尖峰也远去了,周围什么也没有,只有奔涌着的猛烈狂风与风中那来自最底层洞穴的潮气还围绕在他们身边。直到最后,夜魇们降落在了一层看不见但却摸起来像是厚厚骸骨的东西上。而后,夜魇们又飞走了,将卡特独自一人抛在黑暗的深谷。将他带到这里,就是那些守护着恩格拉尼克山脉的夜魇所需完成的任务;当它们完成这项工作后,夜魇们又拍打着翅膀无声地飞走了。卡塔努力试图追寻它们飞走时的迹象,可他却发现自己无能为力,因为即便是撒克那尖锐的山峰也早已淡出了他的视野。他的身边什么都没有,只有黑暗、恐怖、死寂与骸骨。 @@ -284,7 +284,7 @@ _[注2:原文为meeping and glibbering,两词均为Lovecraft创造用来描 他这时已经站在了一片被昏暗光线照亮的平原上。这片平原唯一的地形特征就是遍布着巨大的卵石和地洞的入口。虽然有一只食尸鬼试着捏了他一把,而其他几则只若有所思地盯着他瘦弱的身躯,但它们基本上还算礼貌。通过耐心地向那些食尸鬼们反复咕呤,他向它们询问起了他失踪的朋友,并了解到他的朋友已经在靠近清醒世界的深渊里变成了一只颇有些许声望的食尸鬼。一只有些发绿的年长食尸鬼愿意领他去皮克曼现在的居所,于是尽管本能地感到有些嫌恶,但他仍跟着这只生物进入了一处宽敞的地洞,随着它在恶臭土壤中的黑暗里爬行了数个小时。接着,他们爬上了一个微亮的平原。这片平原上点缀着许多来自地球的奇怪遗迹——古老的墓碑,破损的骨灰瓮以及一些纪念碑上的怪诞碎片。卡特怀着一丝激动意识到,从自己出火焰洞穴走下七百级阶梯跨过沉眠之门到现在,这可能是他最接近清醒世界的时候了。 -在这儿,有一只食尸鬼正坐在一块从波士顿葛兰奈莱墓地[注1]偷来的1768年墓碑上。它就是过去的艺术家理查德·厄普顿·皮克曼。现在,他赤身裸体地坐在这里,皮肉如同橡胶一样。它的容貌已经显露出了很多食尸鬼的相貌特征,乃至于早先人类的特征已经渐渐模糊了。但它仍记得一点儿英语,还能够用咕哝声与单音节字来与卡特交谈,只是时不时地要借助食尸鬼那种咕呤声的语言作为帮助。当它了解到卡特希望回到那片被施加过魔法的树林,然后从那里前往位于坦南雷恩丘陵另一侧欧兹-纳尔盖山谷里的塞勒菲斯时,它显得非常疑惑;因为这些出没在清醒世界里的食尸鬼与上方梦境世界里墓园毫无瓜葛(它们会把这些地方留给那些盘踞在死城里、长有脚蹼的蛙普[注2]),而且它们所生活的深渊与那座被施加过魔法的森林之间隔着许多东西,包括那个由古革巨人们统治的恐怖王国。 +在这儿,有一只食尸鬼正坐在一块从波士顿葛兰奈莱墓地[注1]偷来的1768年墓碑上。它就是过去的艺术家理查德·厄普顿·皮克曼。现在,他赤身裸体地坐在这里,皮肉如同橡胶一样。它的容貌已经显露出了很多食尸鬼的相貌特征,乃至于早先人类的特征已经渐渐模糊了。但它仍记得一点儿英语,还能够用咕哝声与单音节字来与卡特交谈,只是时不时地要借助食尸鬼那种咕呤声的语言作为帮助。当它了解到卡特希望回到那片被施加过魔法的树林,然后从那里前往位于坦南雷恩丘陵另一侧欧兹-纳尔盖山谷里的塞勒菲斯时,它显得非常疑惑;因为这些出没在清醒世界里的食尸鬼与上方梦境世界里墓园毫无瓜葛 (它们会把这些地方留给那些盘踞在死城里、长有脚蹼的蛙普[注2]) ,而且它们所生活的深渊与那座被施加过魔法的森林之间隔着许多东西,包括那个由古革巨人们统治的恐怖王国。 _[注1:Granary Burying Ground 葛兰奈莱墓地,波士顿的一处景点,1770年的“波士顿大屠杀”的殉难者均长眠于此墓地。另外Granary 这个词的原意……]_ @@ -302,7 +302,7 @@ _[注:Sarkomand]_ _[注: the sign of Koth ]_ -同样,他也建议卡特尽量伪装成一只食尸鬼;挂掉那些他放任生长的胡子(因为食尸鬼没有胡子),裸体在泥土里打滚换上一身正确的模样,像是随时要跌倒一样大步慢跑,把他的衣服打成一包就仿佛是从坟墓里挖出来的上等食物。他们将会通过合适的地道抵达古革巨人居住的城市——这座城市连接着整个王国,然后他们会在距离内含向上阶梯的卡斯之塔附近的墓地中出现。不过他们仍需非常警惕一处距离墓地很近的巨大洞穴;因为这里是辛只墓群的入口,而那些怀恨在心的妖鬼们一直都在那里致命地守候着那些上层深渊里的住民,将它们围捕猎食。妖鬼们尽量在古革巨人们睡着的时候出来,而且不论是古革巨人还是食尸鬼它们都很乐意攻击,因为它们没法区别这二者。它们非常原始,同类相食。古革巨人在辛之墓群的狭窄处安插了一个哨兵。但它也常常昏昏欲睡,而且有时还会因为一大群妖鬼而吃惊不已。虽然,妖鬼们不能在真正的光照下存活,但是它们能够在深渊灰暗的微光中忍耐数个小时之久。 +同样,他也建议卡特尽量伪装成一只食尸鬼;挂掉那些他放任生长的胡子 (因为食尸鬼没有胡子) ,裸体在泥土里打滚换上一身正确的模样,像是随时要跌倒一样大步慢跑,把他的衣服打成一包就仿佛是从坟墓里挖出来的上等食物。他们将会通过合适的地道抵达古革巨人居住的城市——这座城市连接着整个王国,然后他们会在距离内含向上阶梯的卡斯之塔附近的墓地中出现。不过他们仍需非常警惕一处距离墓地很近的巨大洞穴;因为这里是辛只墓群的入口,而那些怀恨在心的妖鬼们一直都在那里致命地守候着那些上层深渊里的住民,将它们围捕猎食。妖鬼们尽量在古革巨人们睡着的时候出来,而且不论是古革巨人还是食尸鬼它们都很乐意攻击,因为它们没法区别这二者。它们非常原始,同类相食。古革巨人在辛之墓群的狭窄处安插了一个哨兵。但它也常常昏昏欲睡,而且有时还会因为一大群妖鬼而吃惊不已。虽然,妖鬼们不能在真正的光照下存活,但是它们能够在深渊灰暗的微光中忍耐数个小时之久。 所以,卡特与三只为他提供帮忙的食尸鬼一同爬进了无穷无尽的地洞。三只食尸鬼带着一块板岩墓碑——“尼希米·德比上校,卒于1719年,葬于塞伦,查特墓地”。当再度回到微亮的空旷地带时,他们已经置身在一片披着青苔的巨石森林里了。这些巨大的独石几乎一直耸立到了他们视线的尽头,它们便是古革巨人寻常使用的墓碑。在他们扭动爬出的地洞右边,穿过两侧林立着独石的通道,是一片由巨大圆形高塔组成的壮观景象。这些岿巍的高塔一直无穷无尽地耸立进了地球内部那灰色的空气中,组成了属于古革巨人的雄伟城市。城市的通道足足有三十英尺高。食尸鬼经常过来这里,因为一只下葬的巨人能够提供一群食尸鬼几乎一年的口粮,所以即便要冒些额外的风险,掘开一只古革巨人的坟墓也要好过去费力挖掘人类的墓穴。而到了这个时候,卡特终于意识到当他在潘斯山谷里摸索前进时,偶尔摸到的那些巨大骸骨究竟来自何处了。 @@ -408,7 +408,7 @@ _[注2:英格兰的一个郡]_ 所以,当卡特与那位长着灰色皮毛的老猫酋长道别之后,他没有去拜访那座用玫瑰色水晶修建起的梯台宫殿,而是从东边的城门出了城。他穿过长满雏菊的田野,径直走向了一处坐落在海边悬崖上的尖顶山墙——他曾在公园里隔着橡树林望见过那儿。不久,他来到了一处巨大的篱笆边,那儿有一间小小的砖墙小屋。当他敲响门钟时,迎接他的并不是那些身穿长袍、受过涂油礼的尊贵宫殿侍从,而是一个穿着罩衫蓄着短须的瘦小老头。他在说话时尽其可能地带着那种属于遥远的康沃尔郡才有的古雅口音。接着卡特登上了一条树荫小道,穿过两侧那尽可能像是英格兰树木的乔木,然后在仿照着安妮女王[注]时期的设计所修建的花园中登上了梯台。穿着合身制服、留着小胡子的管家在两侧按照旧式设计安置着石猫的大门前接待了他,接着便把他领到了图书馆里。在那里,库兰斯,这位统治着欧斯-纳尔盖及塞拉尼安周边天空的大领主,正忧郁地坐在窗户边看着他那座散布在海岸上的小村落,并由衷地希望他的老保姆会在这个时候走进来,大声责骂他为何还没准备好去参加教区牧师所举办那个可恶的草坪聚会;希望屋外正有一辆马车在等候着,而他的母亲几近不耐烦的边缘。 -_[注:(1665年2月6日——1714年8月1日),大不列颠王国女王。斯图亚特王朝末代国王。]_ +_[注: (1665年2月6日——1714年8月1日) ,大不列颠王国女王。斯图亚特王朝末代国王。]_ 库兰斯披着一件晨袍热诚地起身迎接他的客人——那身晨袍还是他年轻时期英国裁缝最喜爱的款式。一个来自清醒世界的盎格鲁萨克逊人对他来说实在是太亲切了,即便那只是一个来自马萨诸塞州波士顿,而非康沃尔郡,的萨克逊人。他们谈了许久那些有关过去时光的话题,因为他们两个都是颇为年长的梦想家了,熟谙那些出现不可思议的地方的非凡奇迹。事实上,库兰斯曾去过群星之外的终极虚空,而且据称是唯一一个经历过这种旅程却还能保持健全理智的人。 @@ -416,7 +416,7 @@ _[注:(1665年2月6日——1714年8月1日),大不列颠王国女王。 _[注1:S’ngac]_ -_[注2:the Elder Ones,为了不和德雷斯的the Elder God(旧神)搞混,特译为旧日之神,实际上等于梦境诸神(the Great One) ]_ +_[注2:the Elder Ones,为了不和德雷斯的the Elder God (旧神) 搞混,特译为旧日之神,实际上等于梦境诸神(the Great One) ]_ 此外,库兰斯还担心他的客人在抵达那座城市后会一无所获,即便他能从诸神手上赢得前往那里的许可。他自己也曾在很多年的时间里向往、渴望前往可爱的赛勒菲斯与欧斯-纳尔盖的谷地;向往生活中的自由、色彩与那些的愉悦体验,同时也希望回避那些存在于生活中的桎梏、习俗与愚蠢。但现在,他已经来到这座城市,来到了这片土地上,甚至已经成为此地的君王,可他发现自由与鲜艳很快便磨蚀殆尽了,留下的只有单调的渴望,渴望找到任何与那些牢牢钉在他的感觉与记忆中的东西有关联的一切事物。他已然是欧斯-纳尔盖山谷里的一名君王了,但却发现这毫无意义,反而经常为那些存在于故土英格兰之上、塑造了他整个童年、既无比古老又异常熟悉的事物而感到意志消沉。他愿意为那从康沃尔郡教堂里传出来、回响在草地丘陵上的钟声而放弃他的王国;愿意为他家附近村落里的那些陡峭而平凡的三角屋顶而放弃赛勒菲斯港中的数千座尖塔。所以,他告诉他的客人那座未知的夕阳之城里并没有他所寻找的东西,也许最好还是将它留在一个五光十色又似忘未忘的梦境里。因为在过去那些清醒的日子里,他经常拜访卡特,也很清楚地知道他就诞生在那片可爱的新英格兰山坡中。 @@ -736,9 +736,9 @@ _[注:unreckoned kalpas ,Kalpa是梵语中的“ कल्प”,翻译成 本文创作于1927年,但由于某种原因,直到自己去世,洛夫克拉夫特先生仍未将之发表。最后在1943年由阿卡姆之屋出版。 -本文在后世激起的反应完全走向了两个极端。有一部分克苏鲁神话爱好者认为本文“不值一读”,而有些爱好者则将它视为洛夫卡拉夫特先生创作过的最富奇想的故事之一。但不论如何,它作为“梦境系列”小说中重要一节的地位是无法动摇的。它几乎成为了一部用来描述梦境之地(Dreamland)的风土人情志。它几乎串联了与梦境之地有关的大多数小说,中间的很多部分都能在之前的其他小说里找到对应的情节 +本文在后世激起的反应完全走向了两个极端。有一部分克苏鲁神话爱好者认为本文“不值一读”,而有些爱好者则将它视为洛夫卡拉夫特先生创作过的最富奇想的故事之一。但不论如何,它作为“梦境系列”小说中重要一节的地位是无法动摇的。它几乎成为了一部用来描述梦境之地 (Dreamland) 的风土人情志。它几乎串联了与梦境之地有关的大多数小说,中间的很多部分都能在之前的其他小说里找到对应的情节 -在本文的写作方面,洛夫克拉夫特似乎格外的克制,罕有那种特有的啰嗦风格(如果考虑到那种风格,此文恐怕会比The Case of Charles Dexter Ward还要长),故阅读起来并不特别吃力。 +在本文的写作方面,洛夫克拉夫特似乎格外的克制,罕有那种特有的啰嗦风格 (如果考虑到那种风格,此文恐怕会比The Case of Charles Dexter Ward还要长) ,故阅读起来并不特别吃力。 最后特别鸣谢在翻译过程中提供帮助的诸位。在下拜谢了。 @@ -746,7 +746,7 @@ _[注:unreckoned kalpas ,Kalpa是梵语中的“ कल्प”,翻译成 PS:插图是翻译过程中即兴创作的。由于本人没有系统学过绘画,而且还是纯鼠绘,所以请轻拍…… -附录:翻译过程中顺便整理了一份译名表,并与玖羽大人的译文进行了对照,绝大多数采取了玖羽大人与前人使用过的译名(除了Kuranes ,我实在觉得“库兰斯”比“库拉尼斯”读着要顺口一些)特此在此表出,已供后人参照 +附录:翻译过程中顺便整理了一份译名表,并与玖羽大人的译文进行了对照,绝大多数采取了玖羽大人与前人使用过的译名 (除了Kuranes ,我实在觉得“库兰斯”比“库拉尼斯”读着要顺口一些) 特此在此表出,已供后人参照 » Click to show Spoiler - click again to hide... « diff --git a/content/HPL/The-Dreams-in-Witch-House.md b/content/HPL/The-Dreams-in-Witch-House.md index 9e1b8b1..835e792 100644 --- a/content/HPL/The-Dreams-in-Witch-House.md +++ b/content/HPL/The-Dreams-in-Witch-House.md @@ -8,7 +8,7 @@ 译者声明: -一、本文是一篇克苏鲁神话,而且是洛夫克拉夫特先生于1932年写的一篇比较长的克苏鲁神话。轻微恐怖(我在说《超越时间之影》时没有这个形容词)观者请权衡后再行阅读。 +一、本文是一篇克苏鲁神话,而且是洛夫克拉夫特先生于1932年写的一篇比较长的克苏鲁神话。轻微恐怖 (我在说《超越时间之影》时没有这个形容词) 观者请权衡后再行阅读。 二、本译者英语水平有限,多数采取意译为主,不敢称精准,只求忠实。精通西文、看过原版者自然可发现该版的误译不符之处,务必请一一指正;或有写文高人,塑造气氛之大师也请点拨一二,在下也诚惶诚恐,虚心受教。如发觉用词怪异,描述离奇之现象虽当追究译者责任也须考虑克苏鲁神话本身多有怪异修辞手法的问题。故如有考据党希望详细考证,可向译者寻求英文原文,或者共同探讨。 @@ -86,7 +86,7 @@ _德·西特;荷兰数学家和天文学家,现代宇宙论最早的学者 _[注1:中世纪基督徒想象的巫师集会,他们认为女巫和男巫通过这种方式聚集在一起,崇拜魔鬼并实践巫术。]_ -_[注2:指4月30日到5月1日(五朔节)的夜晚,其原本是欧洲的传统民间节日五朔节的一部分,在基督教传播到欧洲后,这个节日划归为是异教徒节日,后来逐渐被扭曲成了女巫集会的时间。]_ +_[注2:指4月30日到5月1日 (五朔节) 的夜晚,其原本是欧洲的传统民间节日五朔节的一部分,在基督教传播到欧洲后,这个节日划归为是异教徒节日,后来逐渐被扭曲成了女巫集会的时间。]_ 四月十六号,吉尔曼顺道去了一次诊所,却惊讶地发现自己的体温实际上没有他担心的那么高。医生深入地询问了他一系列问题,并且建议他去找个神经科专家来看一看。再三考虑之后,他很庆幸自己没有去咨询学校里那个更加爱打听的校医。老瓦德伦以前就限制过他的课余活动,而这次肯定会强迫他好好休息一阵——而这几乎是最不可能接受的事情,因为他已经快够到自己研究的那些方程的伟大结果了。吉尔曼很确定自己已经接近了这个已知宇宙与第四维度之间的边界了,又有谁能预言得到他还能在这条路上走出多远呢? @@ -258,17 +258,17 @@ _[注:女巫凯夏的秘名。]_ ----------- -作为《奈亚拉托提普》系列的一部,《魔女屋中之梦》包揽了后世克苏鲁神话的大多数元素,大概算是为后世此类小说作了表率;也大概直接导致关于它的恶评不断。德雷斯不看好它,就连洛夫克拉夫特先生本人也不怎么欣赏它。他甚至对德雷斯说,《魔女屋中之梦》可能预示着他作为幻想小说作家的生涯已经到头了。他拒绝发表《魔女屋中之梦》。后来它在《幻丽奇谭》上发表还是托德雷斯的福。后世的很多批评家更认为它和《门外之物》(The thing on the doorstep)一样是洛夫克拉夫特先生最糟糕的晚年作品(个人觉得还没那么不堪……) +作为《奈亚拉托提普》系列的一部,《魔女屋中之梦》包揽了后世克苏鲁神话的大多数元素,大概算是为后世此类小说作了表率;也大概直接导致关于它的恶评不断。德雷斯不看好它,就连洛夫克拉夫特先生本人也不怎么欣赏它。他甚至对德雷斯说,《魔女屋中之梦》可能预示着他作为幻想小说作家的生涯已经到头了。他拒绝发表《魔女屋中之梦》。后来它在《幻丽奇谭》上发表还是托德雷斯的福。后世的很多批评家更认为它和《门外之物》 (The thing on the doorstep) 一样是洛夫克拉夫特先生最糟糕的晚年作品(个人觉得还没那么不堪……) -但是也有人欣赏该文。最重要的一点就是它是反映克苏鲁神话宇宙观最重要的文章之一;同时在塑造恐怖气氛,表现克苏鲁神话主题(说实话,我怀疑真的有没有这个东西还是个问题)上所作出的努力与获得的效果都值得肯定。 +但是也有人欣赏该文。最重要的一点就是它是反映克苏鲁神话宇宙观最重要的文章之一;同时在塑造恐怖气氛,表现克苏鲁神话主题 (说实话,我怀疑真的有没有这个东西还是个问题) 上所作出的努力与获得的效果都值得肯定。 -对于我这种不强求深刻艺术性的个人来说,《魔女屋中之梦》很好地体现了洛夫克拉夫特先生预见与想象力之深邃。虽然,它的剧情与结构略嫌拖沓(远古者的星球那一段显得很累赘,除了牵扯出一个雕像之外意义不大。)情节之间的逻辑关系不清晰(那些牵引始终没有讲清楚是为什么。)但是瑕不掩瑜,单单洛夫克拉夫特先生关于高维空间的想象,以及塑造恐怖气氛,表现“From Beyond”的想法就值得一读了。 +对于我这种不强求深刻艺术性的个人来说,《魔女屋中之梦》很好地体现了洛夫克拉夫特先生预见与想象力之深邃。虽然,它的剧情与结构略嫌拖沓 (远古者的星球那一段显得很累赘,除了牵扯出一个雕像之外意义不大。) 情节之间的逻辑关系不清晰(那些牵引始终没有讲清楚是为什么。)但是瑕不掩瑜,单单洛夫克拉夫特先生关于高维空间的想象,以及塑造恐怖气氛,表现“From Beyond”的想法就值得一读了。 PS:当凯夏看到吉尔曼的十字架时,struck with panic还真让我吃了一惊呢…… 再PS:原本我是抱着看远古者的心情来翻译的,玖羽的怪物图鉴里面远古者引述的就是《魔女屋中之梦》的描述,但是没想到居然是个跑龙套的…… -再再PS:记得foxmuldery大人在《克苏鲁的召唤 概论》(http://trow.cn/forum/index.php?showtopic=11556)里面曾说过“美剧《恐怖大师》第一季第二集就是一个标准的COC故事。”么?就是改编的《魔女屋中之梦》……我很好奇他们是如何把这个故事压缩成40分钟的电视剧的。 +再再PS:记得foxmuldery大人在《克苏鲁的召唤 概论》 (http://trow.cn/forum/index.php?showtopic=11556) 里面曾说过“美剧《恐怖大师》第一季第二集就是一个标准的COC故事。”么?就是改编的《魔女屋中之梦》……我很好奇他们是如何把这个故事压缩成40分钟的电视剧的。 再再再PS: diff --git a/content/HPL/The-Dunwich-Horror.md b/content/HPL/The-Dunwich-Horror.md index 9b95817..6b330df 100644 --- a/content/HPL/The-Dunwich-Horror.md +++ b/content/HPL/The-Dunwich-Horror.md @@ -18,7 +18,7 @@ —— 查尔斯·兰姆《女巫与其他夜魔》[注] -_[注:查尔斯·兰姆(1775~1834)英国散文家,本段选自他的代表作品集《伊利亚随笔》]_ +_[注:查尔斯·兰姆 (1775~1834) 英国散文家,本段选自他的代表作品集《伊利亚随笔》]_ ----------- @@ -38,7 +38,7 @@ _[注:基督新教的宗派之一,在教会组织体制上主张各个堂会 “我们必须承认,这在里许多恶魔们用来亵渎神明的行径已经变成了人尽皆知的事情,绝对无法否认。**阿扎赛尔、巴泽勒尔、别西卜以及彼列**[注]所发出的那些应该被诅咒的声音,如今正从地下传来。有数十位尚在人世的可信证人可以为证。就在不到十四夜前,我就曾听到我家房子后面的山丘中传来清晰的邪魔对话。在那里面回响着咯咯声、滚动声、呻吟声、尖啸声以及嘶嘶声。在这尘世没有什么东西能发出那种声音。这些声音一定来自那些只有邪术才能找到的洞窟,只有恶魔才能开启的巢穴。” -_[注:此处除了“巴泽勒尔”(Buzrael)外所有名字皆出自《圣经》并且在弥尔顿的《失乐园》里有所提及。但,巴泽勒尔是洛夫克拉夫特杜撰的。]_ +_[注:此处除了“巴泽勒尔” (Buzrael) 外所有名字皆出自《圣经》并且在弥尔顿的《失乐园》里有所提及。但,巴泽勒尔是洛夫克拉夫特杜撰的。]_ 在发表过这次布道后不久,哈德利先生就失踪了。不过他布道的原文倒是在斯普林菲尔德被刊印发表了出来,至今还能看到。年复一年,总会有人报告说听到群山里传出奇怪的声音,而这些报告如今依旧让无数地质和地文学家困惑不已。 @@ -46,7 +46,7 @@ _[注:此处除了“巴泽勒尔”(Buzrael)外所有名字皆出自《 当然,这些传说现在显得既荒谬,又落伍;毕竟它们都是从非常久远的古老过去流传下来的。敦威治的确异乎寻常的古老。它比周边三十英里内任何一个人类居住地都要古老得多。时至今日,旅行者们也许还能在村子的南边找到毕夏普家族名下建于十七世纪的古老房子所残留下来的几堵地窖墙壁与一座烟囱;而瀑布附近1806年修建的磨坊残留下的废墟变成了这个地方能够看得到的年代最晚的建筑物。这里的工业并不发达,十九世纪轰轰烈烈的工业运动在这里也只不过是只短命的蚱蜢。不过,在所有一切建筑中,最为古老的还是那些位于山顶上,用简单凿刻的石柱堆建起来的巨石圆环;不过,这些东西通常被认为是印第安人而非殖民者的作品。目前流行的看法认为这些地方曾经是印第安人坡肯塔克部落[注1]的墓园。人们曾在这些圆环中,以及哨兵岭上一个尺寸不小的桌状巨石附近,发现过许多骷髅与骸骨,这显然支持了现有的理论。不过,仍然有许多人种学家固执地认为那些遗骸应该属于高加索人种[注2],即便这个说法显得相当荒谬和不可思议。 -_[注1:印第安人部落中的一支,目前的国内称呼这支部落使用另一个名字“鹿野(Deerfield)”]_ +_[注1:印第安人部落中的一支,目前的国内称呼这支部落使用另一个名字“鹿野 (Deerfield) ”]_ _[注2:拉丁人种。原本大多居住在欧洲西部,中亚,北非等地。目前这个词也逐渐泛指白种人。]_ @@ -244,7 +244,7 @@ _[注:这是一种维吉尼亚密码的变体。维吉尼亚密码是十六世 “今天学了呼唤万军的阿克罗[注],不太喜欢。小山会回应它,但是空气不会。楼上的东西赶在我前面了,而且比我想象的还要快得多,它不太可能有多少地球上的脑子。开枪打了埃兰·哈钦斯的牧羊犬杰克,因为它打算咬我。埃兰说如果狗死了,他就要杀了我。我猜他不会。外公昨天昨晚一直要我念多尔咒语,我觉得我看到了两个磁极的地下城市。等到地球被清理干净后,如果我能使用多尔-华咒语,但还不能突破,我就到那两极去。在女巫仪式上,空气里的它们告诉我说,很多年后我才能清理地球。我想那个时候外公应该是死,所以我必须要学会所有空间的角度还有所有的伊尔和尼赫赫尼格尔之间的仪式。外面来的它们会帮我,不过没有人血,它们就没办法有身体。楼上的那个家伙看起来也会是这样。如果划出维瑞之印,或者对它吹出伊本·卡兹之粉,我就能稍微看见它的样子。它看起来像是五朔节前夕里小山上的它们。另一张脸会逐渐消失的。我想知道等地球被清理干净,而且没有什么地球生物还待在上面的时候,我看起来会是什么样子。随着呼唤万军的阿克罗而来的他告诉我,我会可能会被改变,外面还有许多工作要做。” -_[注:原文是the Aklo for the Sabaoth。Aklo一词是杜撰的,而Sabaoth原本是圣经中用来表示“千军万马”的词。但是联系上下文,此处的Sabaoth也可能是Sabbath(安息日,或女巫的拜鬼仪式)的误拼]_ +_[注:原文是the Aklo for the Sabaoth。Aklo一词是杜撰的,而Sabaoth原本是圣经中用来表示“千军万马”的词。但是联系上下文,此处的Sabaoth也可能是Sabbath (安息日,或女巫的拜鬼仪式) 的误拼]_ 到了早晨,阿米蒂奇博士已经因为恐惧被冷汗给浸透了。他精神高度集中,全无睡意,并且狂热地继续着手里的工作。整个晚上,阿米蒂奇一直在研究那份手稿。他开着电灯,坐在桌前,用抖个不停的双手一页页翻过日记,同时用尽可能快的速度破译着上面的内容。期间,他紧张地给妻子打了个电话,告诉她自己今天不会回来了。等到第二天,他的妻子从家里带来了早点,但他一口都没顾得吃上。整个白天,他都在阅读。只有到了需要再度使用复杂的密匙时才会停顿下来,疯狂地继续破译。其他人为他送去了中餐与晚餐,但他都只吃了一丁点。深夜的时候,他在椅子上打了个盹,但很快就被混乱的噩梦给惊醒了。那些梦魇几乎就和事情真相以及他所揭露的那些危及到整个人类存亡的威胁一样令人毛骨悚然。 @@ -390,19 +390,19 @@ _[注:原文是the Aklo for the Sabaoth。Aklo一词是杜撰的,而Sabaoth 后记: -本文写于1928年,1929年4月发表于《幻丽奇谭》(Weird Tales)上。可能是洛夫克拉夫特先生生平最受主流读者肯定的作品,影响甚广:例如 +本文写于1928年,1929年4月发表于《幻丽奇谭》 (Weird Tales) 上。可能是洛夫克拉夫特先生生平最受主流读者肯定的作品,影响甚广:例如 辐射3有栋大楼就叫敦威治大楼。 玩WOW去过西部荒野都到过哨兵岭 -洛夫克拉夫特先生曾扬言《幻丽奇谭》不敢发表它……后来《幻丽奇谭》的主编给了他240刀(约合现在2800刀)的稿费,据称为洛夫克拉夫特生平最大的单笔稿费。 +洛夫克拉夫特先生曾扬言《幻丽奇谭》不敢发表它……后来《幻丽奇谭》的主编给了他240刀 (约合现在2800刀) 的稿费,据称为洛夫克拉夫特生平最大的单笔稿费。 不过此文依然饱受病诟。炮火主要针对的就是它其中的善与恶二元斗争的情节,以及因此产生了与克苏鲁神话主旋律有些格格不入的情况。但是撇开这个不说,本文还是很值一读的。 但是,牢骚不能不发……虽然第一次看到洛夫克拉夫特先生在文章中插入大段的对话……但是也不至于一定要用当地方言写吧?当真看得我一度想砸电脑…可见标准用语写作很重要啊。 -PS:本文曾有人译过并出版,放在一本叫做《血色传说》的书里(那就是传说中的市面上第三本克苏鲁神话书籍。)译名叫《敦威治村的怪灵》,我没看过。(在学校图书馆看到过那本书,封面恶俗,且里面还杂着很恶俗的插图,看得我没心情了……结果现在发现找不到那本书了……)我个人不太喜欢那个译名,原来想译成《敦威治恐慌》,但是horror和恐慌实在有些距离,于是有了现在的名字。 +PS:本文曾有人译过并出版,放在一本叫做《血色传说》的书里 (那就是传说中的市面上第三本克苏鲁神话书籍。) 译名叫《敦威治村的怪灵》,我没看过。(在学校图书馆看到过那本书,封面恶俗,且里面还杂着很恶俗的插图,看得我没心情了……结果现在发现找不到那本书了……)我个人不太喜欢那个译名,原来想译成《敦威治恐慌》,但是horror和恐慌实在有些距离,于是有了现在的名字。 现在顺带在这里询问下读者的意见。 diff --git a/content/HPL/The-Electric-Executioner.md b/content/HPL/The-Electric-Executioner.md index 57bcdbf..4c4b531 100644 --- a/content/HPL/The-Electric-Executioner.md +++ b/content/HPL/The-Electric-Executioner.md @@ -16,7 +16,7 @@ 1889年的时候,我在旧金山市的特拉斯克拉矿业公司从事审计与调查工作。这家公司在墨西哥的圣马特奥山上经营着几处小型银矿与铜矿。当时,他们在三号矿坑里遇到了些麻烦。那座矿坑的副主管名叫阿瑟·费尔顿,是个阴沉鬼祟的家伙;8月6号的时候,公司收到了一条电报——电报里说费尔顿擅离职守,并且带走了所有的库存记录、有价证券[注]以及私人文件,让所有的文书与财务工作全都陷入了严重的混乱。 -_[注:securities,这里也有可能是“抵押品”的意思,但是考虑到后面提到的都是纸质文件(papers),所以做“有价证券”解释。]_ +_[注:securities,这里也有可能是“抵押品”的意思,但是考虑到后面提到的都是纸质文件 (papers) ,所以做“有价证券”解释。]_ 这件事情对公司来说是个沉重的打击。下午晚些时候,总裁麦库姆把我叫进了他的办公室,命令我不惜一切代价也要找回那些文件。然而,他也知道,这桩任务非常棘手。因为,在那个时候,我根本没见过费尔顿,只能依靠的几张非常普通的照片展开搜索。况且,按照计划,我将在下周四——也就是九天后——举行婚礼,因此我自然不希望匆忙间动身去墨西哥展开一段不知道什么时候才能结束的寻人之旅。可是,由于兹事体大,麦库姆觉得他有充分的理由要求我立刻动身;另一方面,就个人来说,我觉得这件事情能够很好地提升自己在公司里的地位,因此的确值得一试。 @@ -70,7 +70,7 @@ _[注2:Vera Cruz,墨西哥东岸的最大港口城市]_ “你很幸运,先生。我会首先在你身上试验。你会被载入历史的,因为你是第一批使用这个卓越发明的人。会有巨大的社会学效应——可以这样说,我将展现出我的才华[注]。我一直都充满才华,却没人知道。现在你会知道的。聪明的小豚鼠。猫还有驴子——它甚至能在一头驴子上生效……” -_[注:I shall let my light shine.根据某些记录,洛夫克拉夫特一次乘火车时遇到一个疯子,然后这句话是他从疯子那里听来的话(所以它的确毫无意义)。洛夫克拉夫特后来把这件事写进了给朋友的信里。]_ +_[注:I shall let my light shine.根据某些记录,洛夫克拉夫特一次乘火车时遇到一个疯子,然后这句话是他从疯子那里听来的话 (所以它的确毫无意义) 。洛夫克拉夫特后来把这件事写进了给朋友的信里。]_ 他停顿了下来。那张蓄着胡子的面孔上出现了某种抽搐,与此同时他的整个头部也伴随着这种抽搐剧烈地旋转摇晃起来,就好象他在摆脱某些困扰阻碍着自己的东西。因为,在做完那个动作后,他露出一副想要解释或澄清什么的表情,并且用一种看起来文雅镇定的姿态将之前非常明显的疯癫神色隐藏了起来,仅仅只是隐约流露出些许的狡诈。我立刻注意到了区别,于是插了一句话,试图将他的心思引向无害的方面。 @@ -98,11 +98,11 @@ _[注: Maximilian 奥地利哈布斯堡王朝成员,1864年在法国皇帝 “我回来了,我说,我去过比他们更加深远的地方。我恨那些该死的墨西哥佬,但我喜欢墨西哥人[注1]!有点儿难懂?听我说,年轻人——你觉得墨西哥真的是西班牙人的地盘吗?老天,如果你知道我所知道的那些部落!那些山里——那些山里——阿纳瓦克[注2]——特诺奇提特兰城[注3]——那些远古之物[注4]……” -_[注1:I hate greasers, but I like Mexicans! 其中greasers是对拉丁美洲(尤其是墨西哥)居民的蔑称,他口中的Mexican应该是指西班牙人到来之前保留着完整传统文化的印第安土著(包括阿兹特克人等等)。]_ +_[注1:I hate greasers, but I like Mexicans! 其中greasers是对拉丁美洲 (尤其是墨西哥) 居民的蔑称,他口中的Mexican应该是指西班牙人到来之前保留着完整传统文化的印第安土著(包括阿兹特克人等等)。]_ _[注2:Anahuac,阿兹特克人口中对于墨西哥盆地的称呼]_ -_[注3:Tenochtitlan,阿兹特克人在墨西哥特斯科科湖上修建的人工岛。在西班牙征服墨西哥前,这里是阿兹特克的都城。它的位置就在前面提到的阿纳瓦克(墨西哥盆地)。]_ +_[注3:Tenochtitlan,阿兹特克人在墨西哥特斯科科湖上修建的人工岛。在西班牙征服墨西哥前,这里是阿兹特克的都城。它的位置就在前面提到的阿纳瓦克 (墨西哥盆地) 。]_ _[注4:the old ones]_ @@ -112,9 +112,9 @@ _[注4:the old ones]_ _[注1:Huitzilopotchli,中美洲土著崇拜的神明之一。司职战争、太阳与人类献祭。并且是墨西加人的主神。]_ -_[注2:Nahuatlacatl,准确的说是Nāhuatlācatl。指纳瓦人(Nahua people,生活在墨西哥中部的中美洲印第安人的统称)。注意这个词是单数形式,所以此处应该指纳瓦人整个群体。]_ +_[注2:Nahuatlacatl,准确的说是Nāhuatlācatl。指纳瓦人 (Nahua people,生活在墨西哥中部的中美洲印第安人的统称) 。注意这个词是单数形式,所以此处应该指纳瓦人整个群体。]_ -_[注3:此处的名词依次为Xochimilca, Chalca(实际应该是Chalco), Tepaneca, Acolhua, Tlahuica, Tlascalteca(实际为Tlaxcaltec), Azteca! 其中除Tlahuica一词外,均是当初生活在墨西哥中部的纳瓦人分支。Tlahuica的实际意思是玛特拉特辛克人(Matlatzinca)使用的语言,这也是纳瓦人的一支,作者可能混淆了两者。]_ +_[注3:此处的名词依次为Xochimilca, Chalca (实际应该是Chalco) , Tepaneca, Acolhua, Tlahuica, Tlascalteca(实际为Tlaxcaltec), Azteca! 其中除Tlahuica一词外,均是当初生活在墨西哥中部的纳瓦人分支。Tlahuica的实际意思是玛特拉特辛克人(Matlatzinca)使用的语言,这也是纳瓦人的一支,作者可能混淆了两者。]_ _[注4: the Seven Caves of Chicomoztoc,Chicomoztoc是纳瓦人神话中的一个位于中美洲神秘地点。据说,那里是纳瓦人的起源地。那个地方有七个洞穴,某些神话认为这些洞穴诞生不同的纳瓦人分支。]_ @@ -122,7 +122,7 @@ _[注4: the Seven Caves of Chicomoztoc,Chicomoztoc是纳瓦人神话中的 “如果你知道那些流传在山里的事情,你肯定会大吃一惊。维齐洛波奇特利就要回来了……毫无疑问。生活在墨西哥城以南的散工都会告诉你这些。但我不想做任何事情。我跟你说过,我回家了,一次又一次,并且准备用我的电刑器造福社会。那些该死的奥尔巴尼立法委员会却采用了其他方法。那是个笑话,先生,笑话!老爷爷的椅子——坐在火炉边——霍桑[注]——” -_[注:Hawthorne,不太确定这个词什么意思。北美有一家电力公司叫“霍桑电力公司(西部电力)”但那是1905年的事,而非故事中的1889年。]_ +_[注:Hawthorne,不太确定这个词什么意思。北美有一家电力公司叫“霍桑电力公司 (西部电力) ”但那是1905年的事,而非故事中的1889年。]_ 那个男人吃吃地笑了起来,像是在病态地伪装出一种温厚的本性。 @@ -218,11 +218,11 @@ _[注:原文是four pages, six by nine。估算了一下,单位应该是英 “呀!呀!托克那瓦克[注1],汝皆在汝之中![注2]还有汝,伊帕尼摩[注3],吾等依汝而活。我听见,我听见!我看见,我看见!载蛇之鹰[注4],哈!讯息!讯息!维齐洛波奇特利,你的雷霆在我的灵魂里回响!” -_[注1:Tloquenahuaque,阿兹特克神话中的“眼前与当下之主”,它是特斯卡特利波卡(Tezcatlipoca)的一个化身。而特斯卡特利波卡就是阿兹特克神话中常说到的“烟镜”,阿兹特克的主神之一。]_ +_[注1:Tloquenahuaque,阿兹特克神话中的“眼前与当下之主”,它是特斯卡特利波卡 (Tezcatlipoca) 的一个化身。而特斯卡特利波卡就是阿兹特克神话中常说到的“烟镜”,阿兹特克的主神之一。]_ _[注2:Thou Who Art All In Thyself! ]_ -_[注3:Ipalnemoan,实际上是Ipalnemoani,这是特斯卡特利波卡的另一个化身。后面的“吾等依汝而活(By Whom We Live!)”是这个化身的称号。]_ +_[注3:Ipalnemoan,实际上是Ipalnemoani,这是特斯卡特利波卡的另一个化身。后面的“吾等依汝而活 (By Whom We Live!) ”是这个化身的称号。]_ _[注4:Serpent-bearing Eagle]_ @@ -230,9 +230,9 @@ _[注4:Serpent-bearing Eagle]_ “米克特兰堤库特里[注1],伟大的主,一个征兆!来自汝黑色洞穴的征兆!呀!托纳季乌-密特兹利[注2]!克苏鲁特!我会服从你的命令。” -_[注1:Mictlanteuctli,阿兹特克人的冥界之神,他掌管米克特兰(阿兹特克的冥界)的第九层。]_ +_[注1:Mictlanteuctli,阿兹特克人的冥界之神,他掌管米克特兰 (阿兹特克的冥界) 的第九层。]_ -_[注2:Tonatiuh-Metztli,这是两个神,分别是(第五个纪元的)太阳神与月亮神]_ +_[注2:Tonatiuh-Metztli,这是两个神,分别是 (第五个纪元的) 太阳神与月亮神]_ 在这几句作为回应的胡言乱语里,有一个词搅起了我脑海里的某些古怪记忆。说来奇怪,因为那个词从未出现在任何记叙墨西哥神话的印刷品里,但我在公司的特拉斯克拉矿坑办公时,却好几次听见那些散工会压低声音,充满敬畏地提到它。它似乎是某种极其秘密与古老的仪式里的一部分;因为我偶尔会听到其他人压低声音做出特定的回应——如同那个词一样,学术界对于这些特定的回应也一无所知。这个疯子肯定与那些生活在山区里的散工及印第安人相处了很长一段时间,他之前并没有说谎;因为他不可能通过书本学习到这种完全没有记录成文字的知识。他肯定非常重视这些可疑的秘教行话,意识到这一点后,我决定攻击他最大的弱点,用当地居民使用的胡言乱语回应了他打话。 @@ -260,7 +260,7 @@ _[注:the Fonda Nacional,看了看地图应该是家餐馆什么的]_ 主管汇报的内容并不多。他一面告诉我实际情况,一面领着我走向一座位于山坡上方,位置比粗磨机[注]更高一些的简陋小屋——费尔顿的尸体就摆在小屋里。他说,费尔顿自去年被矿井聘用后就一直表现得非常阴沉古怪;他一直都在摆弄某些神秘的机械设备,并且经常抱怨有人在刺探自己。他与那些土著工人非常亲近,甚至亲近到了让人觉得不太舒服的地步。不过,他显然很了解自己的工作,周边的乡野以及当地的居民。他过去曾在那些散工生活的群山里长途旅行,甚至还参加过当地人举行的某些历史悠久的异教仪式。他经常夸口自己在机械方面的技艺,也经常隐晦地谈论起某些古怪的秘密与奇异的力量。后来,他在很短的一段时间内就精神崩溃了;他不相信自己的同事,这种怀疑甚至发展到了病态的程度,而且在手头吃紧后,他无疑伙同自己的土著朋友偷走了许多矿石。出于某些不知道的原因,他的开销大得离谱——而且他总会收到一些从墨西哥城或美国的实验室与机器车间寄来的大箱子。 -_[注:arrastre,美洲土话,专门指在金矿或银矿中,用来磨碎矿石(主要是石英)的简陋研磨机械]_ +_[注:arrastre,美洲土话,专门指在金矿或银矿中,用来磨碎矿石 (主要是石英) 的简陋研磨机械]_ 至于最后带着所有文件逃亡的举动——只是他为了报复他所说的那些“刺探”他的人。他肯定完完全全地疯了,因为他穿过乡野,跑到没有白人居住、并且经常闹鬼的马琳切山上,钻进一座位于偏远山坡上的隐秘洞穴,并且在那里做了一些古怪得令人惊讶的事情。如果不是因为后来的悲剧,可能永远都不会有人找到那个洞穴。洞穴里堆满了古老得可怕的阿兹特克神像与祭坛;祭坛上覆盖着焦黑的骸骨——全是最近被烧死的祭品,但这些尸体的状况非常奇怪。当地的土著什么也没有说——事实上,他们发誓说自己什么都不知道——不过,那座洞穴显然是这些土著过去经常使用的集会地点,而且费尔顿肯定非常完整地参与过他们的活动。 @@ -286,9 +286,9 @@ _[注:astral projection,西方版的灵魂出窍]_ 本文大概写于1929年,最早出版在1930年8月份的《Weird Tales》上。 -这是Lovecraft与Adolphe de Castro合作的第二个故事(第一个是27年完成的《最终测试》)。由于故事不是特别出彩,而且给人一种没头没尾的感觉,所以一直没有得到重视。 +这是Lovecraft与Adolphe de Castro合作的第二个故事 (第一个是27年完成的《最终测试》) 。由于故事不是特别出彩,而且给人一种没头没尾的感觉,所以一直没有得到重视。 -这个故事的原版是Castro在1893年(大概)创作的一篇小说《The Automatic Executioner》(自动行刑机)。后来Lovecraft重写了这篇小说,并且取名为《电刑器》(《最终测试》也是这么“合作”出来的)。因此小说的整体风格比较接近Castro,尤其是在遣词造句上。 +这个故事的原版是Castro在1893年 (大概) 创作的一篇小说《The Automatic Executioner》(自动行刑机)。后来Lovecraft重写了这篇小说,并且取名为《电刑器》(《最终测试》也是这么“合作”出来的)。因此小说的整体风格比较接近Castro,尤其是在遣词造句上。 整篇小说的确有点儿乏善可陈。虽然有个挺吸引人的开头,但前段情节过分吃重,而且剧情走向没有特别吸引人的地方——好吧,火车之后的剧情可能有点儿出乎意料,但读者们早就被前面的无聊叙述给弄得毫无耐心了,所以一心只想着结束故事就好。再者,最后那几段实在太过刻意了一些。 diff --git a/content/HPL/The-Evil-Clergyman.md b/content/HPL/The-Evil-Clergyman.md index b81d049..5fb7d82 100644 --- a/content/HPL/The-Evil-Clergyman.md +++ b/content/HPL/The-Evil-Clergyman.md @@ -32,17 +32,17 @@ _[注:此处均为史上著名的炼金术士或学者。三重伟大者赫尔 但新来的人并没有说话——在紧接下来的一段时间里我也没有听到任何声音。整件事情就像是从非常遥远的地方透过薄雾观看一场模糊的哑剧——但另一方面,那个新来的人与所有随后出现的人却又变得越来越大,越来越近,就好象由于某些反常的几何学原理,他们既在近处又在远方。 -新来的人是个肤色黝黑,身材纤瘦的男人。他有着中等的个头,穿着圣公会教[注1]的教士袍,看起来大约三十岁,有着泛黄的橄榄色皮肤与颇为英俊的面容,但额头却高得有点儿异样。一头黑发打理得非常整洁,胡子也刮得很干净,但青色的下巴说明他的胡子长得非常茂密。他戴着一副有纯钢镜腿的无框眼镜。这个男人的身材与面容的下半部分与我见过的其他教士没有什么两样,但他有着非常高的额头,而且额头的肤色更黑,让他看起来更加聪明——同时也让他的面相隐约有点儿邪恶。当时——在一盏微弱油灯的光亮里——他看起来很紧张,在我意识到这一点之前,他就将自己所有的魔法书都扔进了房间窗户那侧的一座我之前完全没有注意到的壁炉里(那地方的墙壁倾斜得非常厉害)。火焰贪婪地吞噬了那些书籍——当毁灭一切的力量逐渐吞噬掉那些写满了奇怪象形文字的书页与满是虫蛀的装帧时,火焰跃动着转变成了奇怪的颜色,并且散发出可怕得难以用语言形容的气味。突然我看见还有其他人也在房间里——那是一群神情严肃,身穿教士服饰的人,其中一个人还穿戴着主教的圣带和马裤[注2]。虽然我什么也听不见,但我看见他们给最初出现在房间里的人带来一个非常重要的决定。这些人似乎既害怕又仇恨那个最初出现在房间里的人,而那个人也对他们抱有同样的感觉。他脸上的表情很冷酷,但我看见他想要抓住一张椅子的椅背时右手却在不停的颤抖。主教指了指空箱子与壁炉(这时候壁炉里的火已经熄灭了,只留下一堆无法辨认的焦黑残余),似乎显现出一种奇怪的憎恶神情。这时,最先出现的那个人露出一个扭曲的微笑,同时伸出左手要去抓桌子上的那个小东西。所有人似乎都很害怕。那些教士开始一个接一个地穿过地板上的活板门,走下陡峭的楼梯,并且在离开时转过身去作出了一些威胁的手势。那个主教是最后一个离开的。 +新来的人是个肤色黝黑,身材纤瘦的男人。他有着中等的个头,穿着圣公会教[注1]的教士袍,看起来大约三十岁,有着泛黄的橄榄色皮肤与颇为英俊的面容,但额头却高得有点儿异样。一头黑发打理得非常整洁,胡子也刮得很干净,但青色的下巴说明他的胡子长得非常茂密。他戴着一副有纯钢镜腿的无框眼镜。这个男人的身材与面容的下半部分与我见过的其他教士没有什么两样,但他有着非常高的额头,而且额头的肤色更黑,让他看起来更加聪明——同时也让他的面相隐约有点儿邪恶。当时——在一盏微弱油灯的光亮里——他看起来很紧张,在我意识到这一点之前,他就将自己所有的魔法书都扔进了房间窗户那侧的一座我之前完全没有注意到的壁炉里 (那地方的墙壁倾斜得非常厉害) 。火焰贪婪地吞噬了那些书籍——当毁灭一切的力量逐渐吞噬掉那些写满了奇怪象形文字的书页与满是虫蛀的装帧时,火焰跃动着转变成了奇怪的颜色,并且散发出可怕得难以用语言形容的气味。突然我看见还有其他人也在房间里——那是一群神情严肃,身穿教士服饰的人,其中一个人还穿戴着主教的圣带和马裤[注2]。虽然我什么也听不见,但我看见他们给最初出现在房间里的人带来一个非常重要的决定。这些人似乎既害怕又仇恨那个最初出现在房间里的人,而那个人也对他们抱有同样的感觉。他脸上的表情很冷酷,但我看见他想要抓住一张椅子的椅背时右手却在不停的颤抖。主教指了指空箱子与壁炉(这时候壁炉里的火已经熄灭了,只留下一堆无法辨认的焦黑残余),似乎显现出一种奇怪的憎恶神情。这时,最先出现的那个人露出一个扭曲的微笑,同时伸出左手要去抓桌子上的那个小东西。所有人似乎都很害怕。那些教士开始一个接一个地穿过地板上的活板门,走下陡峭的楼梯,并且在离开时转过身去作出了一些威胁的手势。那个主教是最后一个离开的。 _[注1:即英国国教]_ -_[注2:原文是the bands and knee-breeches of a bishop,bands怀疑是指基督教常用那种挂在肩膀上的装饰用长带(只有主教,牧师和执事才能穿),但这个东西有个专有的名词叫“stole”,洛夫克拉夫特似乎不太清楚这一点(世纪英国国教在建立之初取消这种装饰,直到在19世纪50年代才逐渐恢复了这一装饰)。至于knee-breeches准确来说应该是西方贵族以前常穿的那种过膝紧身裤,考虑到中文没有完全对应的词,所以翻成了最接近的东西。]_ +_[注2:原文是the bands and knee-breeches of a bishop,bands怀疑是指基督教常用那种挂在肩膀上的装饰用长带 (只有主教,牧师和执事才能穿) ,但这个东西有个专有的名词叫“stole”,洛夫克拉夫特似乎不太清楚这一点(世纪英国国教在建立之初取消这种装饰,直到在19世纪50年代才逐渐恢复了这一装饰)。至于knee-breeches准确来说应该是西方贵族以前常穿的那种过膝紧身裤,考虑到中文没有完全对应的词,所以翻成了最接近的东西。]_ 这时,最早出现的那个人走到了房间里侧的一只碗柜前拿出了一卷绳索。接着,他爬上了椅子,将绳索的一端系在了中央黑色橡木横梁上的一只大钩子上,然后在另一端打了个绳套。意识到他打算做什么后,我冲向前去想要阻止他或者救下他。他看见了我,并且停下手里的动作,流露出了一种令我困惑与不安的得意神情。随后,他慢慢地从椅子上爬下来,悄无声息地向我走来。那张暗色脸孔上的薄嘴唇露出了仿佛狼一般的咧笑。 不知为何,我觉得自己正面对着致命的危险,于是掏出了那支发射射线的奇怪装置当作防御的武器。我不知道自己为什么觉得那东西能帮助我——但我用射线照亮了他的脸,并且看见那张泛黄的面孔散发着起先是紫色随后又变成了粉红色的光芒。他如同狼一般的喜悦面孔上逐渐显露出了一种强烈的恐惧——但是这种恐惧完全没有取代原本的狂喜表情。他停了下来——然后狂乱地挥舞着自己的手臂,开始跌跌绊绊地向后退去。我看见他已经退到了地板上敞开的楼梯口边,于是大喊起来想要警告他。但他没有听从我的警告。紧接着,他向后跌进了楼梯口,从我的视野里消失了。 -我想要走上前去靠近那个开口,却发现非常困难,但我最终还是来到了楼梯口边,并且发现下方的地板上没有跌落下去的尸体。相反,我看见一群人正提着灯吵吵闹闹地跑上来。让一切都如同幻影般死寂的魔法消失了。我又听见了声音,看见了正常的三维人形。某些东西把人群吸引到了这里。是不是我错过了什么声音?不久,队伍领头的两个人(显然都是淳朴的村民)看见了我——同时呆住了。其中一个大声地尖叫起来,声音激起了一串回音: +我想要走上前去靠近那个开口,却发现非常困难,但我最终还是来到了楼梯口边,并且发现下方的地板上没有跌落下去的尸体。相反,我看见一群人正提着灯吵吵闹闹地跑上来。让一切都如同幻影般死寂的魔法消失了。我又听见了声音,看见了正常的三维人形。某些东西把人群吸引到了这里。是不是我错过了什么声音?不久,队伍领头的两个人 (显然都是淳朴的村民) 看见了我——同时呆住了。其中一个大声地尖叫起来,声音激起了一串回音: “啊!……那是……?又是它?”[注] @@ -56,7 +56,7 @@ _[注:原文是Ahrrh! . . . It be ’ee, zur? Again?,那个zur真不知道 “我打算尽可能直接了当地让你做好准备。你的样貌——发生了某些变化。他总会引起这样的事情。但在一个新国家里你会习惯的。房间的另一边有一面镜子,我会带你过去。你会被吓一跳——但你不会看到任何惹人厌恶的东西。” -此时,我颤抖起来,感觉到了极度的恐惧。那个蓄着胡子的男人带着我穿过房间来到镜子前时,几乎不得不搀扶住我。他空着的另一只手里拿着那盏微弱的油灯(也就是之前摆在桌子上的油灯,不是他带来的那盏更加昏暗的油灯)。而我在镜子里看见: +此时,我颤抖起来,感觉到了极度的恐惧。那个蓄着胡子的男人带着我穿过房间来到镜子前时,几乎不得不搀扶住我。他空着的另一只手里拿着那盏微弱的油灯 (也就是之前摆在桌子上的油灯,不是他带来的那盏更加昏暗的油灯) 。而我在镜子里看见: 一个肤色黝黑,身材纤瘦的男人。他有着中等的个头,穿着圣公会教的教士袍,显然大约三十岁,戴着一副闪闪发光无框的钢架眼镜,并且有着高得异常的泛黄橄榄色额头。 @@ -72,7 +72,7 @@ _[注:原文是Ahrrh! . . . It be ’ee, zur? Again?,那个zur真不知道 “42.对镜子的恐惧——梦的记忆,各种景象不断交替,直到在水中或镜中惊诧地看到自己恐怖的容貌。”(感谢Setarium的翻译) -当然这个点子是1919年记录的,与这节写于1933年的书信是否有直接关联已经无从得知,但是可以肯定的他对这种通过镜子揭露恐怖真相的点子还是很喜欢的(在《异乡人》里已经用过一次了)。 +当然这个点子是1919年记录的,与这节写于1933年的书信是否有直接关联已经无从得知,但是可以肯定的他对这种通过镜子揭露恐怖真相的点子还是很喜欢的 (在《异乡人》里已经用过一次了) 。 本文在洛夫克拉夫特死后,1939年以短篇小说的形式最终发表在了《诡丽幻谭》上。 diff --git a/content/HPL/The-Festival.md b/content/HPL/The-Festival.md new file mode 100644 index 0000000..a054147 --- /dev/null +++ b/content/HPL/The-Festival.md @@ -0,0 +1,81 @@ +**魔宴 (The Festival) ** + +H.P.洛夫克拉夫特,作于1923年10月,发表于《诡丽幻谭》1925年1月号 + +翻译:玖羽 + +[http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/f.asp](http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/f.asp) + +“恶魔之能,乃化无形之物为有形,而使人见之。” + +         ——拉克坦提乌斯 (Lactantius) ① + +即使远离故乡,我也热爱东方的海洋。当夕阳西下之时,我听着波浪拍击在岩石上的声音,望着澄净的天空和最初出现在黄昏之中的星辰、望着天空下长满扭曲柳树的小山,就知道大海在那里了。我受到父祖们从大海彼方的古老小镇发出的召唤,所以就踩着薄薄的新雪,沿着坡道,孤身一人走向毕宿五在森林之上闪耀的方向。我要走向的地方,是我从未目睹,却经常在梦里见到的古老小镇。 + +此时适逢朱尔节 (Yuletide) ②,虽然人们通常称它为圣诞节(Christmas),但他们心里却明白,这个节日远比伯利恒、巴比伦、孟菲斯,甚至人类自身古老得多。在朱尔节当天,我终于来到了海边的古老小镇。古时,当祝祭(festival)被禁止时,我的家族搬到这个镇上,继续执行祝祭;为了不让原初的秘密从记忆里消逝,祖先们还命令自己的子孙,每过一百年就要把祝祭执行一次。我的家族拥有漫长的历史,三百年前就已到这片土地上殖民。他们是一群异邦人,偷偷摸摸、掩人耳目地从南方那令人陶醉的芝兰花园里搬来,就连语言也和本地人不同,直到他们学会了那些蓝眼睛渔民的语言。现在我的族人已经星散四方,我们唯一拥有的共同记忆,只是这没有一个活人能够理解的神秘仪式;那一晚,被往昔的传说引诱、来到古老的渔镇的,只有贫穷而又孤独的我一人而已。 + +我终于走到山顶,黄昏下被积雪覆盖的金斯波特 (Kingsport) 出现在眼前;在白雪皑皑的金斯波特镇中,陈旧的风向标、尖塔、屋梁、烟囱、码头、小桥、柳树、墓地全都一览无余。陡峭、狭窄、弯曲的街道组成了无尽的迷宫,令人目眩、仿佛从未受到岁月侵蚀的教堂矗立在迷宫中央的小丘之上。而那些殖民时代的房屋也构成了另一个没有尽头的迷宫,它们像小孩子用积木搭起的城堡一样,角度、高度各异,有时紧密,有时稀疏。房屋的山墙和复状斜顶被染得雪白一片,老旧的颜色张开灰白的翅膀,凝结在房上。在黄昏的光线中,扇形窗和小玻璃窗一扇一扇地反射着泠泠的光芒,加入以猎户座为首的、拥有悠远历史的群星的行列。波涛冲洗着朽烂的码头——在那里的,正是沉默、永恒的大海。过去,我的族人就是越过辽阔的大海,来到这片土地的。 + +在通往山顶的坡道边,风吹打着另一座更高的山丘。我知道那里就是墓地,黑色墓碑被雪盖住的怪异样子,正像庞大尸体上腐烂的指甲。这条路上偏僻无人,但有时我会觉得耳边响起风吹过绞架的可怕声响。我们一族里有四名亲属在1692年③被指控行巫术而遭绞刑,但我不清楚此事发生的具体地点。 + +走下通往海边的扭曲坡道时,我侧耳倾听夕阳下小镇欢乐的声音,可什么也没有听见。我考虑到现在的时节,心想是不是这些老派的清教徒镇民有着独特的圣诞习俗,他们这时全都安静地聚在炉边默祷。既然这么认定了,我就不再设法聆听欢声,也不再寻找街上的路人,只是一直走向暮光下的农舍和被阴影笼罩的石墙。古旧的商店和海边酒馆的招牌在海风中吱嘎作响,在空无一人、没有铺石的街道两旁,设有立柱的大门并排而列,门上奇形怪状的门环反射着从窗帘深锁的小窗里射来的光。 + +我看过本镇的地图,知道在哪能找到我们家族的屋邸。镇上有着历史悠久的传说,所以他们肯定会很快明白我的来意,对我加以欢迎。我急切地穿过后街 (Back Street) ,进入圆形广场,踩着落在镇上唯一一条铺石道路上的新雪,前往绿巷(Green Lane)的起始之处,那个地方正好在市场管理所后面。老地图现在依然能派上用场,我完全没有迷路;在阿卡姆(Arkham),我听说镇上已经通了电车,但我没看到高架电线,所以那一定是谎言。再说,如果有路轨的话,这么一点雪也根本盖不住。我庆幸自己选择了徒步旅行,否则我也不会从山丘上俯视镇子,并看到这么美丽的雪景了。现在我正热切地敲着家族屋邸的大门,这栋屋邸是绿巷从左手边算起的第七幢房子,是一栋拥有古朴尖顶的二层小楼,在1650年前就已建成。 + +当我到访的时候,屋邸里突然亮起了灯光,我透过菱形窗的玻璃向屋里望去,发现屋里基本上保持着古时的状态。屋邸的二楼长满了杂草,草一直长到街上,和对面二楼长出来的杂草相接,我就像置身于隧道里一般,雪也完全不会落到通往屋门的石阶的较低之处。街上没有人行道,但大多数屋邸的门却建得很高,需要走过装有铁栏杆的二层台阶才能到达,看起来颇为奇怪。这是我第一次来到新英格兰,我完全不明白这么做的理由;新英格兰的美景令我欣喜,要是雪上留有足迹、有几个行人,再来几个没有拉上窗帘的窗户的话,我会更高兴的。 + +当敲响古式的铁制门环时,我感到了一阵恐惧。这恐惧的来源,大概就是我继承的这份怪异的遗产,以及这个在昏暗天色下遵守奇妙的习俗、保持着异样沉默的古镇。当我的敲门得到回应时,我真的是浑身发抖,因为我根本没有听到脚步,门就突然开了;可这颤抖没有持续很久,因为出现在门口的是一位身穿长袍和拖鞋的老人,他平稳的面容足以令我安心。老人向我做了几个手势,表示他是哑巴,并用铁笔在蜡板上写下了古老的欢迎之词。 + +老人领我进入一个被烛光照亮的低矮房间,厚重的椽木裸露在天花板上,屋里只有几件黝黑、坚固的17世纪家具。“昔日”正栩栩如生地展现在我眼前,具备所有特性,没有一点缺失。这里有着洞窟一般的暖炉,还有纺车,一个穿着松垮外衣、戴着宽檐女帽 (bonnet) 的老太婆背对我坐着,尽管今天是祭日,可她依然在纺线。整个房间都很潮湿,我感到奇怪,他们为什么不生火。我左手边有一张高背木椅放在拉着窗帘的窗户之前,背冲着我,我觉得上面好像坐着人,但不能确定。目睹的这一切都令我生厌,我又逐渐感到了早先的那种恐惧,而这回的感觉更强。我越是盯着老人那平稳的面容看,这面容的平稳就越发激起我的不安,因为他的眼珠从未转动过,而他的皮肤也实在太像蜡了。最后我断定,那不是他的脸,而是一张如恶魔般的狡诈的面具;可他用肌肉松弛、戴着奇怪手套的手在蜡板上写下了和善的话语,告诉我,必须先在这里等一会,才能去举行祝祭的地方。 + +老人指了指桌椅和堆积如山的书本,转身离开了房间;当我坐下来开始阅读的时候,才发现那尽是些发霉的古书,其中有老摩利斯特 (Morryster) 那本奔放的《科学的惊奇》(Marvels of Science);约瑟夫·格兰威尔(Joseph Glanvill)的《撒督该教徒的胜利》(Saducismus Triumphatus),1681年版;雷米吉乌斯(Remigius)那令人颤栗的《恶魔崇拜》(Daemonolatreia),1595年里昂版④。而其中最糟糕的,还是那本由疯狂的阿拉伯人阿卜杜拉·阿尔哈萨德(Abdul Alhazred)所著的、根本不可言及的《死灵之书》(Necronomicon)——这是它那禁忌的拉丁语译本,出自奥洛斯·沃尔密乌斯(Olaus Wormius)之手。我从未见过此书,只是常在耳语中听到关于它的可怕传说。没有人和我说话,传入我耳中的,只有夜风刮过招牌的声音,还有那戴着女帽、沉默不语的老太婆纺线的声音。纺车咕碌咕碌地转着,我觉得这屋子及屋子里的书和人都十分病态、令人不安,但我心想,我是遵从父祖们古老的传统,为了参加陌生的祝祭而被召唤到这里的,碰见一些奇事也是理所当然,我决心期待它们的到来。我想读一下书,于是目光很快落到那本可诅咒的《死灵之书》上,一边颤栗一边被它吸引。我想到,在传闻中,对理智而健全的精神来说,这本书记载的内容实在太过丑恶。可这时我觉得自己听到了高背椅对面的一扇窗户被关上的声音,这声音就像有人悄悄地把窗户打开;这是一种咻咻的声音,决不是纺车发出来的——在老太婆专心致志的纺线声和古旧时钟发出的滴答声中,这个声音几不可闻。然后,高背椅上坐着人的感觉就消失了,我一边发抖一边想静心读书,此时那老人穿着长靴、披着宽松而古意盎然的衣服回到房间,坐在高背椅上,于是从我这边就看不到他了。这段等待使我的神经紧绷,我手中亵渎的书籍更是令紧张倍增。当钟敲了十一点后,老人站起来,滑步走到放在角落里的巨型雕花立柜前,拿出两件带头罩的外套,一件自己穿上,另一件给停止了单调工作的老太婆披上。这二人开始向玄关走去,老太婆走得一瘸一拐,几乎是在地上拖行。老人拿起我刚才看的书,用头罩盖住自己一动不动的脸或面具,示意我跟他们走。 + +我们在无月之夜出门,在古老得难以置信的小镇那像渔网一样纵横交织的道路上前进;被窗帘遮挡的窗户一扇接一扇暗了下来,天狼星睨视着一切——每一个大门都吐出怪异的行列,每个人都裹着带头罩的外套,他们走过了摇摇欲坠的招牌、历史悠久的山墙、茅草的屋顶,以及菱形的玻璃窗。行列穿过陡峭的小巷,在小巷两旁,朽坏的房子一间叠着一间,当人群穿过广场和教会墓地时,不断摇动的提灯就像喝醉了似的,组成了可怕的星座。 + +我置身于沉默的人群之中,跟随他们的脚步前进。他们柔软的胳膊挤着我的胸腹,我感觉这些胳膊柔软得有些反常;我看不到他们的面孔,也听不见他们的声音。这一怪诞的行列沿着山路蜿蜒而上,我见到所有人都沿着疯狂的小巷走去,集中到一个焦点,那就是城镇中央的山丘,在山丘顶部矗立着巨大的白垩教堂。我在夕阳下俯瞰金斯波特时曾见过这座教堂,可现在看到它时却全身发抖,因为我发现毕宿五刚好闪耀在它那缥缈的尖塔之顶。 + +教堂周围是一片开阔地,墓碑如幽灵般站在墓地里,广场的铺装只完成了一半,落下的雪花几乎全被风吹走,在更远的地方还能看到不洁的、拥有尖顶和出挑山墙的古宅的轮廓。鬼火在坟墓上舞蹈,显出一幅可怕的景象,可是很奇妙地,它们没有留下影子。在墓地远方没有房屋的地方,我能看见山顶和闪耀在港口上方的群星,但小镇却完全被黑暗笼罩。在蜿蜒的小巷里,只有可怕地摇动的提灯时隐时现,就像在追赶人群。人们开始沉默地滑步走进教堂,我看到他们流入黝黑的门口,便站在那里,等所有人都进去;虽然老人扯着我的袖子,我还是决心最后一个走进。终于,我尾随这阴险的老人和纺线的老太婆,抬步迈过门槛。在进入充满未知黑暗的教堂之前,我回头看了一眼外面的世界,只见墓地发出的磷光把山顶的石板路面照得惨白。这一瞬间,我全身颤抖——尽管落下的雪花几乎都被风吹走,但在靠近门口的路面上还是有一些积雪。在这回头的一瞥中,我混乱的目光似乎看见,积雪上人群的足迹就像是故意要把我的足迹擦掉似的。 + +进入教堂的人群几乎全都消失了,所有提灯都放在一起,可即使是它们的全部光亮也只能把黑暗照亮少许。人流经过白色高背长椅之间的通道,走向讲坛前的活板门,这扇通往墓穴的门正可厌地张着大嘴;而他们只是俯下身,无言地走进其中。我轻手轻脚地跟在后面,走下被踩平的台阶,进入阴冷的、令人窒息的教堂地下室。从队伍的最后往前望去,这支蜿蜒的暗夜游行队看起来可怕异常,而当他们蠕动着进入古代的地下纳骨所时,看起来就更加可怕。我很快发现,在纳骨所的地上还有一个入口,人们正滑步迈进;很快,我们所有人就在一条粗糙、不祥的石头台阶上向下走去了。这狭窄的螺旋台阶既潮湿又有一种奇怪的气味,单调的墙壁上尽是滴水的石块和剥落的灰浆,台阶就这样向山丘地下的深处一直延伸。这是一次沉默而可怕的下降,当我看见下面一段墙壁和台阶的材质发生改变时,不禁栗然,因为它们好像是直接从岩石里凿出来的。最让我烦心的是,这么多人在走,却听不到一点脚步声,也没有一点回音。在仿佛没有尽头的下降之后,我发现,在黑暗中未知的幽深之处出现了一些黝黑而神秘的通道或地洞,看起来就像岔出去的巷道。很快这些通道变得为数众多,仿佛是不洁的、充满不知名威胁的地下墓穴,从通道中传来的刺鼻臭味也令我难以忍受。我知道,我们一定走在这座山丘、乃至金斯波特镇的地下;一想到蛆虫已在古老小镇的隐秘之处啃出了这样邪恶的巢穴,我就不禁发抖。 + +终于,我看到了苍白的光辉在怪异地闪烁,听见了永不见天日的流水的声响。我又一次浑身颤抖,因为我厌恶被夜晚带来的这一切,苦涩地希望父祖们从未召唤我来参加这原初的仪式。当石阶和道路开始变宽时,我听到了别的声音:那是长笛微弱的、嘲弄般的哀鸣。此时我眼前的景观一下豁然开朗,地下世界的一切都映入眼帘——广阔的河岸长满了菌类、喷涌而出的焰柱带着病态的绿色;宽广而油腻的大河从未知的可怕深渊流出,一直流向永恒大洋深处的黑暗裂缝。 + +眼前的景象使我沉重地喘息,几欲昏厥——在不净的黑暗中,巨人般的伞菌在直立,像生了麻风病一样的焰柱在喷吐,粘稠的水在流动,而裹着外套的人群则在焰柱旁围成了一个半圆。这就是朱尔的仪式,是冬至及约定了积雪彼方春天的原初之仪式,是火与常绿、光与音乐的仪式——这仪式比人类本身还要古老,随着人类的生存被决定下来。置身于地狱般的岩窟中,我目睹了人群怎样执行仪式:他们膜拜那病态的焰柱,采摘一种闪烁着绿光、仿佛是得了萎黄病的黏糊糊的植物,将它们投入水中。我还目睹了不定形的长笛奏者远离光源,蹲在地上,吹出讨厌的笛声。当听到它的时候,我感觉笛声里还隐约夹杂着一种令人作呕的声音,这声音从发出恶臭、肉眼不可见的黑暗中传来。可最令我恐惧的,还是那燃烧的焰柱,它宛如火山般从深得无法想像的地下喷出,不会像正常火焰那样照出物体的阴影,焰柱里充满了硝石和可厌的、有毒的铜绿;尽管它猛烈地燃烧,可却不会发出温暖,能感到的只有附于其中的死亡和腐烂。 + +那个引导我的老人蠕行到丑恶火焰的近旁,把脸朝向围成半圆的人群,开始了僵硬的仪式性动作。在仪式进行到某个阶段时,老人把他带着的那本可恶的《死灵之书》高举过头,于是人群便膜拜致敬;我是看到父祖们的记载,被召唤来参加这场祝祭的,所以我也进行了同样的敬礼。然后,老人向黑暗中几不可见的长笛奏者发了一个信号,那不定形的奏者就改变了虚弱的调子,开始用更大的声音吹奏另外一种曲调,在这种曲调中沉淀的恐怖既意想不到,也难以想像。被恐怖震慑,我倒伏在长满地衣的地面上——这种恐怖决不是这个、或者任何一个世界的产物,它只会存在于疯狂宇宙的群星之间。 + +在冰冷火焰的腐烂光芒之后,是难以想像的黑暗,黑暗中,一条奇异、无声、未知的粘稠大河正从地狱的深渊里涌来。在那里有节奏地扑打着的,是一群已经驯服并且经过训练的,像杂种似的有翼生物。健全的眼睛无法把握它们的样子,健全的头脑无法记忆它们的形貌;那些东西即使和乌鸦、鼹鼠、兀鹫、蚂蚁、吸血蝙蝠,或者腐烂的人类尸体相比,也都完全不同——我无法回忆,也绝对不能回忆起来。那些生物拍动膜翼,用带蹼的脚前行,它们的大群接近了参加祭祀的人群,抓住这些身穿套头外衣的人。只见这些人一个接一个投入这条黑暗的大河,被从毒泉中涌来的未知奔流裹挟着,进入了那充满恐怖的地窖或地下通道的深处。 + +那纺线的老太婆也跟人群一起离开,只有老人独自站在那里,因为当他示意我,要我像别人一样被那生物抓住、好像休息似地骑在它背上时,我拒绝了。我挣扎着站起,这时那不定形的笛手已从视野中消失,只有两只生物耐心地在我们身边站立、等候。在我退缩时,老人拿出铁笔在蜡板上写道,是他在这片古老的土地上建立了对朱尔的崇拜,他是我的父祖们的真正代理人。他又写,回到这里正是我的宿命,接下来还要执行更加秘密的秘仪。看到我仍然犹豫,为了向我证明,他就从宽松的长袍中出示了一枚印章戒指和一块怀表,两者都刻有我的家族的纹章。可这证据实在是恐怖异常:我从古代的记载中读到过,这块怀表是在1698年,和我烈祖的尸首一同埋葬的。 + +接下来,老人褪下头罩,向我展示,他脸上具备我们家族遗传的某些特点。可我只是颤抖,因为我早就确信那脸不过是一张恶魔般的蜡制假面。那两只有翼的生物此时开始躁动地搔抓地衣,而老人自己也变得焦躁起来,当其中一只生物蹒跚地走远时,他急忙转过身去制止;因为这个意外的行动,他的蜡面具掉了下来——从应该是头部的地方掉了下来。这时,眼见来时走的石阶已被恶梦般的黑暗阻塞,我便朝那条油腻的、一边起泡一边流入大洋裂缝的地下河一跃而入——我在自己疯狂的尖叫把潜藏在这病害深渊里的所有魑魅魍魉都引来之前,朝那满溢着地底恐怖的腐烂汁液一跃而入。 + +在医院里,人们告诉我,当金斯波特港迎来黎明的时候,有人发现我紧抓着一根偶然漂过的圆材,差点冻死在海里。他们说,我昨晚在山丘上走错了路,从橙地 (Orange Point) 的悬崖那里掉入海中,这是他们根据留在雪地上的足迹推测出来的。我什么都没法说,因为这一切都是错误——一切都是错误,我能透过宽广的窗户望到连绵如海的屋顶,但古老的屋顶还不足其中的五分之一,我还能听到电车和汽车的声音从街道上传来。他们坚持说,这里就是金斯波特,我也无法否认。当听说这间医院紧邻着中央山丘上的老墓地时,我陷入谵狂,为了使我得到更好的照料,他们把我转到了阿卡姆的圣母(St. Mary)医院,我喜欢那间医院,因为那里的医生十分宽宏大量,他们帮我从密斯卡托尼克(Miskatonic)大学图书馆借到了被珍重地保存在那里的、阿尔哈萨德那本可憎的《死灵之书》的抄本,为此甚至不惜对大学施加压力。他们说了很多关于“精神异常”的事,并且同意,我应该扫除头脑中所有烦扰自己的妄念。 + +我读了那令人毛骨悚然的一章后,不禁加倍地颤抖,因为我对它记载的东西已不是一无所知。我已经亲眼见过那里,足迹也可以证明这点;我所见的地方最好被永远遗忘。在清醒的时候,没有一个人能唤起我的记忆,但我的梦境充满恐怖,所以我不愿在此转述这一章。我只敢引用一段话,这段话出自那疯狂的阿拉伯人之手,我将它从拙劣的中古拉丁语迻译为英语: + +“在至深窟穴之中,居住着恐怖之物,其物至奇至怪,眼不可窥。在遭到诅咒之地,死亡的思想会获得新的生命和怪异的肉体,那些肉体无头,却有邪念居于其中。大贤伊本·斯查卡巴欧 (Ibn Schacabao) 曰:没有横躺着巫师尸首的坟墓是幸福的,没有撒着巫师骨灰的城邑的夜晚也是幸福的。古言相传,结交恶魔之人的灵魂不会很快离开躺在墓穴中的尸骸,它们会等到有大蛆噬咬尸体为止。那时,恐怖的生命会从腐尸中生出,愚钝的食腐之蛆会变得狡诈,使大地烦恼,它们会肿胀到可怕的程度,使大地遭殃。它们会钻进大地的毛孔,偷偷掘出大洞,它们不再只能爬行,而会开始学着走路。” + +------------------------------------- + +译注: + +①:路奇乌斯·凯奇里乌斯·菲米亚努斯·拉克坦提乌斯 (Lucius Caecilius Firmianus Lactantius) ,3-4世纪的基督教学者,引文出自其《圣职制度》(Divinarum Institutionum)。 + +②:朱尔节是古代北欧的冬至祭日,祭祀奥丁,后与圣诞节混同,变成圣诞节的别名。 + +③:1692年,塞勒姆巫术恐慌事件。洛夫克拉夫特常在文中影射此事件。 + +④:《撒督该教徒的胜利》和《恶魔崇拜》皆是实际存在的书籍,内容均与巫术有关。 + +------------------------------------- + +说明: + +1922年12月17日,洛夫克拉夫特来到马布尔黑德 (Marblehead) ,获得了极强的审美体验。本篇就是他在这种体验的基础上写成的,后来德雷斯继承了本篇的某些设定。 + +马布尔黑德就是金斯波特的原型,根据考证,本篇对镇内路线的描写十分写实,文中提到的宅邸和教堂都有其原型。 + +……1976年,在教堂内发现了有如本篇描述的地下纳骨所。 + +![shifty.gif](style_emoticons/default/shifty.gif) diff --git a/content/HPL/The-Green-Meadow.md b/content/HPL/The-Green-Meadow.md new file mode 100644 index 0000000..bc5b38f --- /dev/null +++ b/content/HPL/The-Green-Meadow.md @@ -0,0 +1,71 @@ +**绿色草原 (The Green Meadow) ** + +H. P. 洛夫克拉夫特,作于1918或19年,发表于《The Vagrant》1927年春季号 + +与威尼弗雷德·弗吉尼亚·杰克逊 (Winifred V. Jackson) 共作 + +翻译:玖羽 + +[http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/gm.asp](http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/gm.asp) + +------------------------------------- + +由伊丽莎白·涅维尔·伯克利 (Elizabeth Neville Berkeley) 与小刘易斯·西奥博尔德(Lewis Theobald, Jun.)共同翻译① + +导言: + +这篇非凡的故事、或称印象的记录,系在极为异常的状况下发现,因此有必要在此详加介绍。在1913年8月27日星期三晚间8:30左右,美利坚合众国缅因州的滨海小村波托旺克特 (Potowonket) 的居民的宁静生活被眩目的闪光和隆隆的轰音打破,靠近岸边的人目击到巨大的火球落入离岸不远的海中,激起巨大的水柱。星期天,由约翰·利奇蒙德(John Richmond)、皮特·B·卡尔(Peter B. Carr)、西蒙·坎费尔德(Simon Canfield)所乘渔船的拖网网住了一块金属质的岩石,三人将其拖拽上岸。该岩石重360磅,按坎费尔德的说法,看上去就像炉渣。大多数居民都赞同这块岩石就是四天前从天而降的火球的说法,当地科学家利奇蒙德·M·琼斯(Richmond M. Jones)博士认为它不是石质陨石。为了送给波士顿的专家分析,琼斯博士切削了几块标本,结果发现在半金属质的岩块中藏着一本不可思议的小册子,册子上记载着本篇故事。这本册子至今仍在博士手中。 + +就形态来说,发现的册子与普通的笔记本极其类似,幅为5×3英寸,包含三十张内页。但其材质却显示出非同寻常的特性,封面系由地质学家至今未知的黑色石质物质制成,任何机械手段都无法将之破坏、任何试剂都无法与之反应。内页的材质亦与之相同,但颜色比封面浅得多,几乎没有厚度,可以轻易地团起来。没有一个观察者能搞清这本册子是怎么装订起来的,内页和封面紧紧地粘在一起,不可分离,无论多大的力量都无法将内页撕毁。内页上所写的文字是**最纯粹的古典希腊语**,好几名古文学家都断言其文字是通用于公元前二世纪左右的手写体。文本没有提及特定的年代,从笔触来看,似乎是用石笔写在石板上的。根据已故的哈佛大学教授钱伯斯 (Chambers) 的分析,有几页,特别是故事末尾的几页,在没来得及被任何人读到之前就已模糊、消失,不可挽回地损失掉了。册子现存的部分由古文学家卢瑟福(Rutherford)翻译成现代希腊语,交到了译者手中。 + +麻省理工学院的迈菲尔德 (Mayfield) 教授检查了怪异岩石的标本后,宣布它的确是一块陨石,海德堡大学的冯·温特费尔德(von Winterfeldt)教授反对他的观点(教授已于1918年以敌侨罪名被拘押)。哥伦比亚大学的布莱德利(Bradley)教授的意见则比较中立,他认为该岩石大量含有某种未知成分,现在还不能确切分类。 + +这本不可思议的小册子的存在、性质及内容给我们提出了很多难题,这些问题就连解释都无从下手。我们只能从现有文本出发,尽可能地用现代语言迻译如下,希望读者能自己做出诠释,将这近年来最大的科学谜团之一加以解决。 + +——E.N.B.、——L.T., Jun. + +故事: + +身处这狭小所在的,只有我独自一人。在我的一侧,在轻摇的绿草之外,是澄碧的大海;汹涌海浪激起的水雾使我陶醉,水雾太过浓密,甚至使我产生了海天合二为一的奇妙错觉,就好像天空也是同样的澄碧一片。在我的另一侧是森林,它仿佛和大海一样古老,无尽地向内陆延伸。林中阴森幽暗,因为所有的树木都大到了怪异的程度,其数量也是难以置信地多。巨大的树干上混着可怕的绿色,那绿色和我所站的小块绿茵的颜色完全相同。等草地稍微漂远一点之后,我看到这异样的森林占满了水际,盖住了海岸线,把这块狭小的草地整个包围起来。有些树甚至长到了海里,就好像没有任何东西能阻挡森林的扩张一般。 + +我没有看到任何生物,也没看见除我以外的生物存在的痕迹。大海、天空和森林整个包围了我,它们无远弗届地延展着,直到超乎我想像之外的领域。本应存在的、风吹过树林和波浪拍打的声音,也完全没有听到。 + +站在这寂静的绿茵之上,我突然开始颤抖。我不知道自己是怎么到这里来的,就连自己的名字和地位也已忘记。但我能感觉到,如果了解了潜伏在周围的事物的话,我肯定会发疯。我想起,在遥远而悠久的另外的人生中,我学到了什么、梦到了什么、想像了什么、渴望了什么。我记得,当仰望天星时,我为了自己自由的灵魂不能越过那肉体无法进入的辽阔深渊,而整晚整晚地诅咒着神灵。我忆起了古老的亵渎之举,还有我在德谟克利特 (Democritus) 的纸草中读到的可怖之事。但想起这些的时候,更加深远的恐惧就使我瑟瑟发抖了,因为我明白,自己现在是孤身一人——这种孤独让我恐怖。尽管我很孤单,但我依然希望自己不会理解、也不会遇到那巨大而模糊的、像种感觉一样的冲动。我能感到,在摇曳的绿色树枝发出的声音中,充满了恶意、仇恨,以及狂乱的胜利的欢喜。半藏在树木那鳞状的绿色树干中的,是可怖的、无法想像的东西,有时我觉得它们正在和树木进行着令我毛骨悚然的对话。那可怖的东西无法用眼睛看到,但却不能在意识里隐藏。而对我最具压迫的,还是那种险恶的异样感。在我周围的是树、草、海、天——虽然我能叫出它们的名字,但它们和我的关系,与我朦胧地记起的另外的人生中的树、草、海、天和我的关系完全不同,我不知道到底哪里不一样,只是感觉到各种异状,并在恐怖中颤抖不已。 + +其后,在以前只能看到雾气笼罩的海面的地方,我发现了绿色草原。在太阳照耀之下,辽阔的蔚蓝大海闪着粼粼的波光,它把我和绿色草原分隔开来,但很奇怪地,我却觉得草原和我非常接近。此前我经常偷偷看向在我右手边的可怕森林,现在我却更喜欢把视线投向这绿色的草原。 + +在我看到这怪异草原的同时,我第一次感到脚下的地面开始摇晃。首先传来的,是一种脉搏似的鼓动,它就好像是出自恶魔的建议、出自有意识的行为;然后,我所站的一部分草地离开海岸,在海上漂浮,随着一种无法抗拒的力量的流动,缓慢前进着。我被这出乎意料的现象震惊了,一动不动地立在当场,直到我和茂生森林的陆地之间拉开一条宽阔的水路。终于,我在一片茫然中坐下,再次望向日光下波光粼粼的大海和绿色草原。 + +在我背后,那些可能隐藏在树木之间的东西正散发出前所未有的威胁。我知道自己不需再看它们了,在我习惯眼前景色的同时,我也逐渐变得不像过去那样依靠五官了。我也知道那深绿一片的森林恨我,不过它现在已经不能再危害我,因为我所站的小块绿茵已经远远地漂离了岸边。 + +可一难刚去,又来一难。载着我的浮岛正在不断缩小,死亡已经在迫近了。尽管明白地知道这一点,我却觉得死亡对我来说并不是终结。我再次看向绿色草原:和我经受着的不可思议的恐怖正好相反,它给了我一种奇妙的安全感。 + +之后,我听见从无可计量的远方传来了水流倾注的声音。这声音不是我所知的那种细小瀑布的声音,它听起来就和我在遥远的西徐亚 (Scythia) 之地听过的、地中海的海水注入无底深渊的声音一样。这个逐渐缩小的浮岛正朝那声音的方向漂流而去,我对此感到心满意足。 + +在遥远的后方,发生了世上最诡异、最可怕的事情。当我回头望去,不禁浑身发抖。那遮蔽了天空的异样的、黑色的雾霭,就像回应摇曳的绿色树枝的挑战一样,覆盖了森林。而后浓雾从海中升起,使我难以看到天空,更望不到岸边。太阳——和我所知的完全不同的太阳——照耀着我和我周围的海面,而一阵狂乱的暴风席卷了我所离开的陆地,就仿佛那掩盖着地狱般的森林的意志被大海与天空的意志粉碎了一样。浓雾消散之后,映入眼帘的只有蔚蓝的天空和大海,陆地和森林已经完全不见了。 + +这时,一阵歌声把我的注意力从绿色草原上引开。前面说过,我在这里没看到任何人类存在的痕迹,可现在我的耳朵却清楚地听到了单调的咏唱,我无法分辨它的源头和性质。我还没有理解歌词含义,这咏唱就在我心里引发了一连串奇异的联想。我想起我曾从埃及的书籍中翻译出一些文字,这些文字抄自在古老的梅罗伊 (Meroe) ②找到的纸草,其内容不知为什么,就是令人不安。我把那些文字在脑中过了一遍——光是想起它就使我恐惧——,它记载了当地球还非常年轻的时候,存在于世界上的生命形态,以及万分古老的东西。那些东西能思考、能行动,也活着,可无论诸神还是人类都不会把它们看作活物。那真是一本怪异的书。 + +当我听到那歌声时,逐渐意识到了这种在潜意识中使我困惑的状况。到现在为止,我还没有在绿色草原上看到任何值得注意的东西,视野所及之处,尽是铺展开来的一模一样的绿色,这就是我见到的全部了。我发现海流此时已经把我所在的小岛带到离绿色草原很近的地方,我想我也许能够知晓那草原和歌手的事情。我的好奇心使我按捺不住想要见到歌手的心情,尽管这心情里还混杂着不安。 + +载着我的浮岛越来越小,可我却并不在意,因为我感到自己不会随着现在似乎归我所有的肉体 (或看似肉体的东西) 一起死亡。我的一切,包括生死,皆属虚幻,我已经超越了必有一死的命运、超越了拥有肉体的生物的领域,变成了谁都无法阻挡的自由的存在——这印象在我看来已近乎确定无疑。我不知自己身在何方,只是觉得根本不在熟悉的地球上。现在我的感觉已不再是萦绕于心的恐怖,正在展开无尽航程的冒险家的心情在我胸中扩散开来。有那么一瞬间,我想到了被我抛在身后的土地和人们,我可能再也不会归还,但我想找到一个有朝一日能让他们知道这次历险的方法。 + +现在我已经非常靠近绿色草原了,歌声也变得清晰而分明。虽然我通晓多种语言,但却无法理解歌词的内容。这歌声我很熟悉,我隐约感觉到它离我非常遥远,然而,除了这种朦胧的感受和令我畏惧的记忆,我什么也无法想起。这声音最令人惊叹的**性质**——无可言喻的性质——,就是它充满恐惧,同时又充满诱惑。我已经能够从无所不在的青草中辨别出一些东西——那些东西隐藏在覆满鲜绿苔藓的岩石和灌木之后,非常巨大,但看不清形状,似乎只是在灌木中用某种奇怪的方式移动或震动着。我渴望看到歌手,但歌声只是变得无比高亢。那些看不清形状的东西也和着歌声,越来越多,越来越活跃。 + +我的小岛漂得更近了,远方瀑布的声音越来越大。我清楚地看见了咏唱的**来源**,在恐怖的瞬间之中,我记住了一切。关于那东西,我不能说,也不敢说,那里显示的令人惊骇的事实解答了我的困惑。如果我把它写下来的话,恐怕连读者也会陷入疯狂吧,因为我现在几乎就要疯狂了……我明白了在自己身上发生的变化,这正是那些过去曾经是人的东西身上发生的变化!而我也明白了,像我这样的人不可能逃脱未来那无尽的循环……我大概将永远生存下去,永远保有意识,就算我的灵魂大声哭喊,向死亡与遗忘之神乞求恩惠也……我的眼前出现了一切:在斯特提罗斯 (Stethelos) 的土地上,在那震耳欲聋的洪流对岸,有着无限老迈的年轻之人……绿色草原……我将从无限辽远的恐怖深渊彼方,把这信息送来…… + +(以下字迹无法辨识。) + +------------------------------------- + +译注: + +①:伊丽莎白·涅维尔·伯克利是杰克逊的化名。刘易斯·西奥博尔德是1734年版莎士比亚全集的编纂者。 + +②:梅罗伊是埃塞俄比亚的古都。 + +![ohmy.gif](style_emoticons/default/ohmy.gif) + +说明: + +本作的内容很明显,也是来自梦……洛夫克拉夫特原本写了自己的梦,他把梦的情景给杰克逊看了or说了之后,杰克逊也表示做过同样的梦,洛夫克拉夫特觉得杰克逊的梦比他的更宏大,就放弃原来的打算,以杰克逊的梦为基础写作了本篇。因此,本篇在形式上是和杰克逊“共作”的,实际上所有文字都出自洛夫克拉夫特之手。 diff --git a/content/HPL/The-Haunter-of-the-Dark-Frend.md b/content/HPL/The-Haunter-of-the-Dark-Frend.md index 5470b54..53daa63 100644 --- a/content/HPL/The-Haunter-of-the-Dark-Frend.md +++ b/content/HPL/The-Haunter-of-the-Dark-Frend.md @@ -24,7 +24,7 @@ ——涅墨西斯[注] -_[注:此处出自洛夫克拉夫特于1917年所做的长诗《Nemesis》(即希腊神话中的复仇女神)]_ +_[注:此处出自洛夫克拉夫特于1917年所做的长诗《Nemesis》 (即希腊神话中的复仇女神) ]_ 对于罗伯特·布莱克的死因,那些谨慎小心的调查人员并不会贸然质疑大众所认可的结论——即他要么死于闪电,要么死于由放电过程引起的深度神经性休克。虽然,他当时所面对那扇窗户并没有任何形式的破损,但大自然已向我们证明她的确有能力制造出许多匪夷所思的怪事。他死亡时的面部表情也能很容易地归结为某种尚不清楚机理的肌肉作用——而这个过程与他在死前所看见的东西应该没有任何关系。一些流传在当地的迷信思想与他揭露出来的某些古老往事在他的脑海里激起了一系列离奇怪异的假想,而他日记里所留下的文字显然就是这种荒诞奇想所造就的产物。至于联邦山上那所废弃教堂近来所发生的反常情况——那些思维敏锐、精于分析的人肯定能迅速地将它们归结于某种骗局,而且不论有意无意,布莱克至少暗地里牵扯上了其中的一部分活动。 @@ -80,7 +80,7 @@ _[注:Walpurgis,4月30日,也叫五朔节之夜,一些中欧北欧国家 窗户上的绘画已被煤烟熏黑了许多,所以布莱克几乎无法解释它们到底在表达些什么,但仅从剩余的那一部分来看,他觉得自己不会喜欢这些绘画。这些图案大多都很传统,对照他所掌握的那些晦涩的象征主义知识后,他意识到这些绘画与某些古老的图案与花纹有着莫大的关系。少数几位描绘到的圣徒都带着一副明显会让他人责难的表情;还有一扇窗户上则仅仅只画着一片黑色的空间,并在里面零散分布着由发光点组成的奇怪螺线。当布莱克把注意力从这些窗户上转移开后,他很快便留意到位于圣坛上方挂满蛛网的十字架并不是那种常见的普通样式,反而有些像是埃及黑暗时代所使用的早期的T形十字章,或者说安可架[注]。 -_[注:ankh or crux ansata ,具体形状为一形状类似T上方增加一圆环(早期),或一倒水滴形圆环。这是古埃及象形文字中的一个,也被称为“生命之匙”、“尼罗河之匙”,象征着“永生”]_ +_[注:ankh or crux ansata ,具体形状为一形状类似T上方增加一圆环 (早期) ,或一倒水滴形圆环。这是古埃及象形文字中的一个,也被称为“生命之匙”、“尼罗河之匙”,象征着“永生”]_ 在半圆形后殿后方的礼拜室里,布莱克发现了一张已经腐朽了的桌子与几张有天花板高的发霉书架。这里有许多已经腐烂破碎的书籍。这也让他第一次因客观存在的恐怖事物而感到极度的惊骇,因为那些古籍的名字告诉了他许多东西。它们都是些被查禁的邪恶事物,甚至那些心智健全的人们根本不可能听说过这些东西,或者最多只会在某些隐秘胆怯的谣言与传说中才会听到这些东西;它们一些令人畏惧同时也被严格查禁的宝库,储藏着模棱两可的秘密与远古时代的咒语,而这些秘密始终在时间长河里流传着,能一直追溯到人类这一种群尚且年幼的时代,甚至人类之前那传说中的黑暗时代。不过,那里面的大部分书目他都曾读过——包括可憎的《死灵之书》拉丁文本,邪恶的《伊波恩之书》[注1],由厄雷特伯爵所撰写的、恶名昭彰的《尸食教典仪》[注2],由冯·容兹所著的《无名祭祀书》[注3],由老路德维希·蒲林所编写的、可憎的《蠕虫的秘密》[注4]。但这里还有一些他仅仅听闻过它们名声的书籍,甚至有些书他根本就没听说过——例如《纳克特抄本》,《德基安之书》[注5],以及一本已经完全破烂的典籍——这本典籍使用了某种无法辨识的文字,但却有着某些让人胆寒地辨认出来与神秘学研究有关的符号与图画。很显然,至今仍流传在当地的谣言并非全是谎言。这个地方的确曾盘踞着一个人类更古老,比已知宇宙更加深远的邪恶事物。 @@ -108,39 +108,39 @@ _[注5:the Book of Dzyan]_ 这张纸上的信息颇为让人迷惑,布莱克在西面泛着昏暗微光的窗户下仔细地阅读了上面所写的一切。它上面断断续续的文字如下: -  “1844年五月伊诺克·鲍恩教授从埃及回乡——七月购入自由意志老教堂——他在考古工作与神秘学方面的研究成就众所周知。” +“1844年五月伊诺克·鲍恩教授从埃及回乡——七月购入自由意志老教堂——他在考古工作与神秘学方面的研究成就众所周知。” -  “1844年12月29日,第四浸信会的吉奥纳博士在布道时警告繁星之慧教徒。” +“1844年12月29日,第四浸信会的吉奥纳博士在布道时警告繁星之慧教徒。” -  “45年末会众97人。” +“45年末会众97人。” -  “1846年——三人失踪——第一次提及闪耀的偏方三八面体。” +“1846年——三人失踪——第一次提及闪耀的偏方三八面体。” -  “1848年七人失踪——传出血祭的流言。” +“1848年七人失踪——传出血祭的流言。” -  “1853年,调查毫无结果——传出有关声音的流言。” +“1853年,调查毫无结果——传出有关声音的流言。” -  “奥麦雷神父提到了某些与一个在某座巨大埃及废墟里发现的盒子有关的邪教崇拜活动——称他们召唤来了某个不能存在于光中的东西。遇见微光会逃跑,强光则能驱逐它。然后需要再度进行召唤。可能是从弗兰西斯·X·菲尼的临终忏悔里得知的。此人在49年加入繁星之慧教团。有些人说闪耀的偏方三八面体向他们展示了天堂与其他世界。夜魔以某些方法告诉他们秘密。” +“奥麦雷神父提到了某些与一个在某座巨大埃及废墟里发现的盒子有关的邪教崇拜活动——称他们召唤来了某个不能存在于光中的东西。遇见微光会逃跑,强光则能驱逐它。然后需要再度进行召唤。可能是从弗兰西斯·X·菲尼的临终忏悔里得知的。此人在49年加入繁星之慧教团。有些人说闪耀的偏方三八面体向他们展示了天堂与其他世界。夜魔以某些方法告诉他们秘密。” -  “1857年,奥林·B·埃德利的故事。他们通过注视着晶体召唤它,他们有一套自己的密语。” +“1857年,奥林·B·埃德利的故事。他们通过注视着晶体召唤它,他们有一套自己的密语。” -  “1863年,除了之前提到的人外,教众达200或更多。” +“1863年,除了之前提到的人外,教众达200或更多。” -  “1869年,帕特里克·里根失踪后爱尔兰人围观教堂。” +“1869年,帕特里克·里根失踪后爱尔兰人围观教堂。” -  “1872年3月14日,隐晦的文章见报[注],但人们不愿谈论它” +“1872年3月14日,隐晦的文章见报[注],但人们不愿谈论它” -  “1876年,六人失踪——秘密组织拜访道尔市长” +“1876年,六人失踪——秘密组织拜访道尔市长” -  “1877年2月,行动批准——教堂被查封。” +“1877年2月,行动批准——教堂被查封。” -  “五月——一群——联邦山少年——威胁博士——以及教区代表。” +“五月——一群——联邦山少年——威胁博士——以及教区代表。” -  “181人于77年末离开城市——未提及姓名。” +“181人于77年末离开城市——未提及姓名。” -  “1880年前后鬼故事开始流行——试图核实报道自1877年起无人再进入教堂的报道。” +“1880年前后鬼故事开始流行——试图核实报道自1877年起无人再进入教堂的报道。” -  “询问朗尼根1851年照片拍摄地点。” +“询问朗尼根1851年照片拍摄地点。” _[注:原文为:Veiled article in J. 怀疑J.是杂志的缩写]_ @@ -250,8 +250,8 @@ _[注: the Tau Omega fraternity ,两个词都来自希腊字母]_ 本文写于1935年11月,被认为是回应Robert·Bloch所著的《The Shambler from the Stars》而创作的作品——因为Bloch在小说里写到了一个非常像是Lovecraft的恐怖小说作家,而且还把他给弄死了,所以Lovecraft也跟着在这篇故事里弄死了叫做Robert的主角……。 -╮(╯▽╰)╭ 他们有时候就是这么小孩子气呐…… +╮ (╯▽╰) ╭ 他们有时候就是这么小孩子气呐…… 后来Bloch又在1950年的时候创作了这个系列的第三个故事《The Shadow from the Steeple》。 -曾有两本书翻译过这篇故事,分别是《邪神复苏》与《战栗传说》。前者在翻译此文时不知为何漏了一大段的内容(大约四分之一到三分之一的样子),不过《夜魔》这个名字倒是翻译得朴实刚健,较合我意(虽然更准确一点说该是“暗魔”)。而在《战栗传说》里则被莫名地翻译成了《猎黑行者》……估计可能翻译把Haunter与Hunter弄混了吧 +曾有两本书翻译过这篇故事,分别是《邪神复苏》与《战栗传说》。前者在翻译此文时不知为何漏了一大段的内容 (大约四分之一到三分之一的样子) ,不过《夜魔》这个名字倒是翻译得朴实刚健,较合我意(虽然更准确一点说该是“暗魔”)。而在《战栗传说》里则被莫名地翻译成了《猎黑行者》……估计可能翻译把Haunter与Hunter弄混了吧 diff --git a/content/HPL/The-Hoard-of-the-Wizard-Beast.md b/content/HPL/The-Hoard-of-the-Wizard-Beast.md index e6a8104..485a26d 100644 --- a/content/HPL/The-Hoard-of-the-Wizard-Beast.md +++ b/content/HPL/The-Hoard-of-the-Wizard-Beast.md @@ -92,7 +92,7 @@ _[注:原文是个插入语,mighty in necromantic horror,有点说不清 这个故事写于1933年,但一直没有发表,直到1994年S.T.Joshi将它收录在了R.H.Barlow的小说集《The Hoard of the Wizard-Beast and One Other》里。本文可能是一篇娱乐之作,留下的只是一些手稿而已——按照Barlow与Lovecraft合作的一贯规律,应该是Barlow写了底稿,然后寄给Lovecraft进行修订和丰满的结果。 -这也是Barlow与Lovecraft合作的第一篇小说。写这篇小说的时候,他只有15岁————他在13岁的时候给Lovecraft写了第一封信,不过比较搞笑的是,根据某些资料,在1934年前往弗罗里达旅游,拜访16岁的Barlow前,Lovecraft一直以为他在和一个与自己年龄相仿(或者略微小一点)的人通信。 +这也是Barlow与Lovecraft合作的第一篇小说。写这篇小说的时候,他只有15岁————他在13岁的时候给Lovecraft写了第一封信,不过比较搞笑的是,根据某些资料,在1934年前往弗罗里达旅游,拜访16岁的Barlow前,Lovecraft一直以为他在和一个与自己年龄相仿 (或者略微小一点) 的人通信。 Lovecraft Podcast的两个主持在开玩笑的时候说这篇文章有一种“Highschool”的味道,个人比较同意这一点。 diff --git a/content/HPL/The-Horror-at-Martin-s-Beach.md b/content/HPL/The-Horror-at-Martin-s-Beach.md index 7a44d52..721e1a1 100644 --- a/content/HPL/The-Horror-at-Martin-s-Beach.md +++ b/content/HPL/The-Horror-at-Martin-s-Beach.md @@ -78,10 +78,10 @@ ----------- -本文写于1922年,最初发表在23年的Weird Tales上,最早的名字叫做《看不见的怪物(The Invisible Monster)》。 +本文写于1922年,最初发表在23年的Weird Tales上,最早的名字叫做《看不见的怪物 (The Invisible Monster) 》。 -比较有意思的是本文的作者——Sonia H. Greene,当时她与洛夫克拉夫特认识不到一年,不过在两年后(1924年)她便嫁给了洛夫克拉夫特…… +比较有意思的是本文的作者——Sonia H. Greene,当时她与洛夫克拉夫特认识不到一年,不过在两年后 (1924年) 她便嫁给了洛夫克拉夫特…… 所以篇文章是洛夫克拉夫特先生与未来的洛夫克拉夫特夫人共同完成的。实际上,根据Sonia H. Greene女士的回忆录,本文是由她独立完成的,而洛夫克拉夫特只是进行了修订与整理的工作——但是具体改动了多少不得而知(不过文章的风格确实与洛夫克拉夫特一贯的风格有较大的差异。) -当然,大多数爱好者对洛夫克拉夫特夫人的印象都停留在“衣帽商人”的定位上——比如我——所以,当初在认出这个人名后,我还特意去查了查她的生平,才知道原来她也是个业余作家——而且还做过联合业余报业协会(United Amateur Press Association)的主席。不过她的作品并不多——毕竟是业余的——最出名的也就本文了。 +当然,大多数爱好者对洛夫克拉夫特夫人的印象都停留在“衣帽商人”的定位上——比如我——所以,当初在认出这个人名后,我还特意去查了查她的生平,才知道原来她也是个业余作家——而且还做过联合业余报业协会 (United Amateur Press Association) 的主席。不过她的作品并不多——毕竟是业余的——最出名的也就本文了。 diff --git a/content/HPL/The-Horror-at-Red-Hook.md b/content/HPL/The-Horror-at-Red-Hook.md index 72e5cf9..efa9309 100644 --- a/content/HPL/The-Horror-at-Red-Hook.md +++ b/content/HPL/The-Horror-at-Red-Hook.md @@ -92,9 +92,9 @@ _[注3:a generation before,似乎是不太常用的计时方式,通常大 _[注1:Sephiroth,Sephirot的复数形式,是犹太教神秘主义思想卡巴拉中的一个用语,比较贴切的意思应该是“灵光”或者“属性”。就是所谓的“卡巴拉生命树”上面那十个圆圈代表的东西。“源体”这个翻译出自不知道哪里来的神秘学爱好者翻译——因为我懒得自造词了——另一个备选词是“质点”。]_ -_[注2:Ashmodai,也叫“阿斯莫德”,一个恶魔,这个名字被各种神秘学著作与神秘学思想提到(尤其是犹太教神秘主义思想),身份异常复杂,所以知道是一个恶魔就可以了。]_ +_[注2:Ashmodai,也叫“阿斯莫德”,一个恶魔,这个名字被各种神秘学著作与神秘学思想提到 (尤其是犹太教神秘主义思想) ,身份异常复杂,所以知道是一个恶魔就可以了。]_ -_[注3:Samaël,也叫“塞缪尔”,一个天使,最初是犹太教的死亡天使,身为上帝的仆人却似乎希望人类作恶,后来在其他经典里这货就堕落了。此外,诺斯替教认为它是造物主(demiurge)的第三个名字。]_ +_[注3:Samaël,也叫“塞缪尔”,一个天使,最初是犹太教的死亡天使,身为上帝的仆人却似乎希望人类作恶,后来在其他经典里这货就堕落了。此外,诺斯替教认为它是造物主 (demiurge) 的第三个名字。]_ 也就是这个时候开始,联邦检察官与警方介入了这个案子,而马隆就是其中一员。警方对斯威顿的动作很感兴趣,而且私家侦探也好几次请求警方提供协助。在这种情况下,他们发现斯威顿的新伙伴们全是雷德胡克街区曲折小巷里最邪恶、最凶狠的恶棍,而且这当中至少有三分之一的人在盗窃、骚乱与偷渡方面是有名的累犯。事实上,可以毫不夸张地说,这个老学者新交的特别圈子与最凶恶的团体组织几乎完美地重叠在了一起。而且这个组织还在偷偷走私某些曾被埃利斯岛[注1]明智地拒之门外的糟粕,某些难以形容和归类的亚洲糟粕。斯威顿租用的地下室位于帕克区[注2]拥挤的贫民窟里。那儿有一处相当不同寻常的聚集区,里面生活着一群身份不明、生着斜眼角[注3]的人。这些人使用阿拉伯字母,可生活在亚特兰提克大街上的那一大群叙利亚人却明白地表示自己和他们全无关系。本来,这些人都会因为缺少证件而被驱逐出境,但执法部门行动得很慢,而且除非公权力愿意动手,否则没有人愿意去招惹雷德胡克。 @@ -106,7 +106,7 @@ _[注3:slant-eyed 通常是用来指蒙古人种,或者亚洲人。]_ 这些家伙有一座岌岌可危的石头教堂。每到星期三,那座教堂都会被当作舞厅来使用。它那哥特式的拱壁耸立在滨水区最卑劣的地方。名义上来说,那是座天主教教堂;但全布鲁克林区的牧师都拒绝承认它的合法性,也不认为它是真正的教堂。当听过教堂在夜晚传出的声音后,警方也认同牧师们的看法。在过去,教堂空着、没有亮灯的时候,马隆常常觉得自己听到地底下有一台隐藏起来的风琴在发出的骇人粗哑低音;而教堂公开服务时,信徒们发出的尖叫与鼓声也让所有观察者都觉得心惊胆战。被问起这些事情时,斯威顿说,他觉得那里的祭典是聂斯脱利派基督教[注1]残留下的部分仪式,同时还混进了西藏萨满教的影子。根据他的猜测,那里的大多数人都属于蒙古人种,源于库尔德斯坦地区[注2]或库尔德斯坦附近的某个地方——而马隆不由得想起,波斯地区魔鬼崇拜者的最后残遗,雅兹迪人[注3]就生活在库尔德斯坦。不过,这都是过去的事了。针对斯威顿展开的调查引起了一些骚动,让人们明确地意识到这些非法移民已经在雷德胡克泛滥成灾了,而且还有增加的趋势;他们依靠着某些税务官员与海港警卫无法察觉海运计谋渗入这里,进而在帕克区泛滥开来,然后迅速蔓延到山丘上,而且生活在这一地区、形形色色的其他居民都怀着兄弟般的古怪热情欢迎他们的到来。他们有着矮胖的体格和眯着眼睛、非常容易辨认的面孔,这些特征配合上俗丽的美式服装形成了非常怪诞的组合,而且似乎越来越多地混杂在区议政厅附近的闲人与流浪匪徒当中;直到最后,人们认为有必要做出行动——清点他们的数量,确定他们的源头与工作,如果有可能的话,还要找出个办法将他们集中起来送到合适的移民机构里去。在得到联邦政府与城市警卫的同意后,马隆被指派到了这项任务上,而当他开始在雷德胡克展开调查后,他觉得自己正在某些不可名状的恐怖边缘竭力保持平衡,而衣衫褴褛、不修边幅的罗伯特·斯威顿这个大恶魔[注4]就是他的对手。 -_[注1:Nestorian Christianity 准确的名字应该叫做“东方亚述教会(Assyrian Church of the East)”。由聂斯脱利的追随者建立的教会。主要在叙利亚与波斯地区宣教。有趣的是这个教派有时会拒绝“聂斯脱利派”这个名字,另外它也曾在唐朝传进中国,也就是后来的景教。]_ +_[注1:Nestorian Christianity 准确的名字应该叫做“东方亚述教会 (Assyrian Church of the East) ”。由聂斯脱利的追随者建立的教会。主要在叙利亚与波斯地区宣教。有趣的是这个教派有时会拒绝“聂斯脱利派”这个名字,另外它也曾在唐朝传进中国,也就是后来的景教。]_ _[注2:Kurdistan,从幼发拉底、底格里斯和阿拉斯等河上游起到伊朗的哈马丹为止的一块地方,包括土耳其东南部、伊拉克北部和伊朗西部若干地区,以及叙利亚和亚美尼亚的一小部分。]_ @@ -228,13 +228,13 @@ _[注2:Dionysiac fury,狄俄尼索斯,古代希腊色雷斯人信奉的葡 “噢,午夜之友,午夜之伴, -为狗群咆哮而喜乐(一声突如其来、令人毛骨悚然的嗥叫),为溅落献血而欢欣,(不可名状的声音里夹杂了病态的尖叫) +为狗群咆哮而喜乐 (一声突如其来、令人毛骨悚然的嗥叫) ,为溅落献血而欢欣,(不可名状的声音里夹杂了病态的尖叫) 于坟冢阴影间流浪,(一阵如同口哨般的叹息) 渴求鲜血,赐凡人以恐惧,(从无数喉咙里传出短促、尖锐的哭喊) -戈贡(如同应答般重复了一遍),魔摩(怀着狂喜重复了一遍),千面之月(叹息与笛子的曲调), +戈贡 (如同应答般重复了一遍) ,魔摩(怀着狂喜重复了一遍),千面之月(叹息与笛子的曲调), 欣然凝视吾等之献祭!” @@ -254,7 +254,7 @@ _[注2:Tartarus,希腊神话中用来囚禁泰坦神的深渊。事实上, 斯威顿显然在大规模的人口走私活动中占据着主导的位置,临近街区有着数条地下运河与隧道,而位于他房屋下方的沟渠正是其中的一段。这座房子里有一条隧道通往舞厅教堂下方的一座地窖;但置身在教堂里的人只能通过位于北墙里的一条狭窄秘道才能抵达这座地窖。人们在这座地窖里发现了一些非常古怪而又可怕的东西。那台轰鸣作响的风琴就被安置在这里。那儿是一座非常宽敞的拱顶小教堂,里面摆设着几条木头长凳与一座雕刻着古怪图案的圣坛。地窖的墙上排列着狭窄的隔间——说起来让人毛骨悚然——其中有十七个隔间里关押着囚犯。所有的囚犯都被单独监禁在隔间里,而且还被链条锁着。他们全都处于一种极度弱智的状态。其中有四位母亲养育着一些模样古怪、令人不安的婴儿。那些婴儿暴露在光线下没多久就全部死亡了;医生们觉得这种局面反而更加仁慈些。虽然有许多人检查过他们,但只有马隆想到了一个由老德里奥[注1]提出的严肃问题:“恶魔、梦魔、魅魔是否真的存在?而他们与凡人的结合又是否会诞下子嗣?”[注2] -_[注1:原文是old Delrio,全名是Martin Antoine del Rio,一位十六世纪的神学家。他写过一本名叫《Disquisitionum magicarum libri sex》(巫术研究六册),是一本非常有名的神秘学著作。]_ +_[注1:原文是old Delrio,全名是Martin Antoine del Rio,一位十六世纪的神学家。他写过一本名叫《Disquisitionum magicarum libri sex》 (巫术研究六册) ,是一本非常有名的神秘学著作。]_ _[注2:原文为拉丁文,An sint unquam daemones incubi et succubae, et an ex tali congressu proles nasci queat?]_ @@ -270,7 +270,7 @@ _[注1:原文是the well of Democritus,用以比喻“无限的虚空”]_ [我是详细解释: -这个短语最出名(但不是最早)的出处是坡的短篇故事《A Descent Into the Maelstrom》,他在开篇引用了一位名叫“Joseph Glanville”的人的题词:The ways of God in Nature, as in Providence, are not as our ways; nor are the models that we frame any way commensurate to the vastness, profundity, and unsearchableness of His works, which have a depth in them greater than the well of Democritus.但是这段文字的原始出处存疑(有人认为原文是意大利语)。它的具体含义与德谟克利特提出的“原子论”有关。他认为万物由原子构成,而原子在“虚空”中运动,而“虚空”可以看作一种可以放置无数原子的无限的容器。于是就有了“infinite Void”的说法,后来又逐渐演变成了“bottomless well of Democritus”一语。] +这个短语最出名 (但不是最早) 的出处是坡的短篇故事《A Descent Into the Maelstrom》,他在开篇引用了一位名叫“Joseph Glanville”的人的题词:The ways of God in Nature, as in Providence, are not as our ways; nor are the models that we frame any way commensurate to the vastness, profundity, and unsearchableness of His works, which have a depth in them greater than the well of Democritus.但是这段文字的原始出处存疑(有人认为原文是意大利语)。它的具体含义与德谟克利特提出的“原子论”有关。他认为万物由原子构成,而原子在“虚空”中运动,而“虚空”可以看作一种可以放置无数原子的无限的容器。于是就有了“infinite Void”的说法,后来又逐渐演变成了“bottomless well of Democritus”一语。] _[注2:原文是the beast,此处应当是《圣经》中所指的beast既魔鬼]_ @@ -296,11 +296,11 @@ _[注3:blind laws of biology which they may never understand]_ ----------- -本文写于1925年八月,后来发表在1927年1月的《Weird Tales》上。当时洛夫克拉夫特正在纽约旅居。写作此文的时候,他正居住在雷德胡克的一座单间公寓里(他只在那里居住了很短的一段时间)。这段时间也是他对纽约最为厌恶的时候。从1924年结婚来到纽约,到1926年返回普罗维登斯,洛夫克拉夫特只创作了五篇小说,其中的两篇——《他》与《雷德胡克的恐怖》——就是他厌恶纽约情绪的集中体现。另一方面,他从纽约的生活带给他的恶劣情绪中汲取了许多的灵感——最著名的“克苏鲁教团”的灵感就来自这段时候。 +本文写于1925年八月,后来发表在1927年1月的《Weird Tales》上。当时洛夫克拉夫特正在纽约旅居。写作此文的时候,他正居住在雷德胡克的一座单间公寓里 (他只在那里居住了很短的一段时间) 。这段时间也是他对纽约最为厌恶的时候。从1924年结婚来到纽约,到1926年返回普罗维登斯,洛夫克拉夫特只创作了五篇小说,其中的两篇——《他》与《雷德胡克的恐怖》——就是他厌恶纽约情绪的集中体现。另一方面,他从纽约的生活带给他的恶劣情绪中汲取了许多的灵感——最著名的“克苏鲁教团”的灵感就来自这段时候。 洛夫克拉夫特对于纽约的恶意有很多来源,其中之一就是纽约的外国人,而雷德胡克正是那些社会底层的外国人聚集的地方——这又加重了他对其他民族的敌意。从1892年至1943年,纽约市曼哈顿区的埃利斯岛一直是美国的主要移民检查站。这意味每天都有成千上万的外国人通过移民局的检查进入纽约,然后分散到美国各地。他的妻子,格林,后来回忆说: -“各种民族混杂的人群已经成了纽约的标志,每当我们发现自己置身在民族混杂的人群里,霍华德(洛夫克拉夫特)就会气得脸色发白。” +“各种民族混杂的人群已经成了纽约的标志,每当我们发现自己置身在民族混杂的人群里,霍华德 (洛夫克拉夫特) 就会气得脸色发白。” “他看起来快发疯了。” diff --git a/content/HPL/The-Horror-in-the-Burying-Ground.md b/content/HPL/The-Horror-in-the-Burying-Ground.md index 6c47c79..16d2493 100644 --- a/content/HPL/The-Horror-in-the-Burying-Ground.md +++ b/content/HPL/The-Horror-in-the-Burying-Ground.md @@ -10,7 +10,7 @@ **1、本文是纯粹的现实主义小说,几乎不包含任何幻想元素** -2、考虑到本文故事本身并不特别,故尝试了新的翻译风格(惯用的风格看着可能会比较无聊)。但由于风格问题,及译者英语水平有限,因此采取了意译为主,不敢称精准,只求忠实。如有误译不符之处,务必请一一指正。 +2、考虑到本文故事本身并不特别,故尝试了新的翻译风格 (惯用的风格看着可能会比较无聊) 。但由于风格问题,及译者英语水平有限,因此采取了意译为主,不敢称精准,只求忠实。如有误译不符之处,务必请一一指正。 ----------- @@ -174,4 +174,4 @@ _[注2:原文是But I ain’t takin’ no stock in their stories ,原意是 本文写于1933年,虽然标注是 H.P.Lovecraft 与Hazel Heald 合作作品,但实际上它基本上是 H.P.Lovecraft 为 Hazel Heald 完成的代笔作品。后来它被发表在1937年5月的《Weird Tales》上。 -关于这个故事的讨论很少,因为它本身没有太多吸引人的地方。有些观点认为这是个比较无趣的故事(个人表示同意)。 +关于这个故事的讨论很少,因为它本身没有太多吸引人的地方。有些观点认为这是个比较无趣的故事 (个人表示同意) 。 diff --git a/content/HPL/The-Horror-in-the-Museum.md b/content/HPL/The-Horror-in-the-Museum.md index 44d9621..6729802 100644 --- a/content/HPL/The-Horror-in-the-Museum.md +++ b/content/HPL/The-Horror-in-the-Museum.md @@ -18,7 +18,7 @@ 斯蒂芬·琼斯第一次前去参观罗杰斯蜡像馆的时候完全是出于自己那早已倦怠的好奇心。有人曾向他提起过这座位于河对岸南华克大街上的古怪地下室,他们说那里展出的蜡像远比杜莎夫人蜡像馆[注1]中最为可怖的塑像还要让人胆寒。因此他于四月的一天闲逛着走向了那个地方,想看一看这个地方究竟会让他多么失望。可奇怪的是,他并没有因此而感到失望。毕竟那个地方有着某些与众不同、独具特色的东西。当然,这里也陈列出了那些司空见惯的血腥场景——像是朗德吕、克里平医生、德梅斯夫人、里齐奥、简·格雷郡主、战争和革命造就出的无数伤残者以及像是吉尔斯·德·莱斯男爵与萨德侯爵这样的邪恶魔鬼[注2]——但这里还有一些不同寻常的东西,而这些东西让他不由自足地呼吸加促并一直驻足停留到闭馆铃响起的时候。那个塑造出这些收集品的人并非是个寻常的蹩脚骗子。这里的某些展品充满了想象力——甚至有着某种病态的才华。 -_[注1:杜莎夫人蜡像馆(Madame Tussaud's)是全世界水平最高的蜡像馆之一,有众多世界名人的蜡像,其中又以恐怖屋最为出名。]_ +_[注1:杜莎夫人蜡像馆 (Madame Tussaud's) 是全世界水平最高的蜡像馆之一,有众多世界名人的蜡像,其中又以恐怖屋最为出名。]_ _[注2:所罗列的均是轰动一时的被害人与凶徒。]_ @@ -70,7 +70,7 @@ _[注:公元1485-1603年]_ “所有这些都源于那个记述在第八卷《纳克特抄本》中的长期仪式。当我弄明白这个仪式之后,我发现它只有一个用处。早在洛玛[注]大陆出现之前——也早在真正的人类出现之前——北边曾经有某些东西,而这是那些东西中的一员。我们一路行进前往阿拉斯加,从莫顿堡一直北上到诺阿塔克,但那东西却就在我们所知道的地方。雄伟的巨大遗迹,几英亩的遗迹。只是那里残留下来的东西比我们想象的要少,不过历经了三百万年的时间,谁还能指望什么呢?爱斯基摩人的传说不都向着正确的方向么?我们没法带上任何一个家伙,而且必须坐着雪橇返回诺姆去寻找美国人。奥拉博纳在那种环境下一点也不好——那让他变得阴沉可憎。 -_[注:Lomar,在克苏鲁神话中这是远古时期从靠近北极的海域里升起的一块土地,他在洛夫克拉夫特的短篇小说《北极星》(Polaris(1918))中被首次提到。]_ +_[注:Lomar,在克苏鲁神话中这是远古时期从靠近北极的海域里升起的一块土地,他在洛夫克拉夫特的短篇小说《北极星》 (Polaris(1918) )中被首次提到。]_ “我过会儿再告诉你我们是如何找到它的。反正,当我们炸开中央遗迹的门柱里的冰堆后,楼梯就出现在了我们所知道的位置上。那里还有些雕刻,我们没费什么力气便将那些美国佬留在了外面,没让他们跟着我们进去。而这个时候,奥拉博纳抖得像是片风里的叶子——你肯定想象不出在这之前,他在那一带昂头阔步表现出的、该死的粗野和无礼的样子。但他知道许多的古老学识,多到足够他在那个时候正确地感到恐惧。不灭的光芒已经不见了,但我们的火炬已经揭露出了足够的东西。我们看到了在我们之前抵达那里的人所留下的遗骨——亘古之前的遗骨,在气候尚且温暖的时候留下来的。在第三层,我们找到了象牙王座,抄本中说了不少关于这东西的事情——我也许该告诉你,它并不是空的。 @@ -320,13 +320,13 @@ _[注:the Old Ones ]_ ----------- -好了,这就是洛夫克拉夫特笔下最默默无闻(或者倒数第二默默无闻)的旧日支配者的故事。 +好了,这就是洛夫克拉夫特笔下最默默无闻 (或者倒数第二默默无闻) 的旧日支配者的故事。 本文写于1932年10月,有可能是洛夫克拉夫特替黑兹尔·赫尔德代笔完成的。本文似乎没有发表,但却被多次收录在各个合集之中。 -不同于其他著名的表亲,Rhan-Tegoth几乎是一个被遗忘的角色(连德雷斯都没有把它归类在旧日支配者之中,直到后来它和许多其他后世作者创造的奇奇怪怪的角色一同莫名其妙地封成旧日支配者了。),在洛夫克拉夫特笔下,唯一可能比它更默默无闻的只有Bokrug(见《降临在萨尔纳斯的灾殃》)了。 +不同于其他著名的表亲,Rhan-Tegoth几乎是一个被遗忘的角色 (连德雷斯都没有把它归类在旧日支配者之中,直到后来它和许多其他后世作者创造的奇奇怪怪的角色一同莫名其妙地封成旧日支配者了。) ,在洛夫克拉夫特笔下,唯一可能比它更默默无闻的只有Bokrug(见《降临在萨尔纳斯的灾殃》)了。 -连同后世的作者的创造,提到(注意只是提到)Rhan-Tegoth的小说只有四篇小说,另外三篇是: +连同后世的作者的创造,提到 (注意只是提到) Rhan-Tegoth的小说只有四篇小说,另外三篇是: Lin Carter 的《Acolyte of the Flame》与《Perchance to Dream》以及Laurence J. Cornford的《The Return of Rhan-Tegoth》 diff --git a/content/HPL/The-Last-Test.md b/content/HPL/The-Last-Test.md index cdc135a..6c0b5a4 100644 --- a/content/HPL/The-Last-Test.md +++ b/content/HPL/The-Last-Test.md @@ -28,7 +28,7 @@ _[注1:San Quentin Penitentiary,加州用来关押重刑犯与死刑犯州 而这次任命的背后则绵延着更多的故事,其中包括一段悠久却并非完全平淡无奇的早期友谊,漫长的分离以及戏剧化的重逢。早在十年前詹姆斯·道尔顿就与克拉伦登家族结下了友谊——但又不仅仅是友谊。博士唯一的姐姐,乔伊娜,也是道尔顿年轻时的爱人,而博士本人也是他最亲密的伙伴。在高中与大学的那段时间里,道尔顿还几乎充当了博士的导师与顾问[注1]。阿尔弗雷德与乔伊娜的父亲是冷酷无情的老一辈华尔街强盗[注2],他很熟悉道尔顿的父亲;事实上,两人是如此的熟悉,以至于克拉伦登的父亲最后在证券交易所里以一场令人难忘的午后战斗夺走了道尔顿父亲拥有的一切东西。老道尔顿知道自己已经丧失了重振旗鼓的可能,也希望给自己深爱的独子留下一点而保险收益,所以他立刻打爆了自己的头;但詹姆斯却没想过复仇。在他看来,这都是游戏的一部分;此外,他也不想伤害这个男人,因为他想要迎娶的姑娘以及那个在友谊与学习阶段一直蒙他称赞与保护、此时正渐渐崭露头角的年轻科学家都是这个男人的儿女。相反,他转向法律领域,简朴地继续生活下去,然后在适宜的时候向“老克拉伦登”提出了乔伊娜的婚事。 -_[注1:原文是(the doctor) almost his protégé,没记错的话应该相当于英语里的apprentice或者mentee]_ +_[注1:原文是 (the doctor) almost his protégé,没记错的话应该相当于英语里的apprentice或者mentee]_ _[注2:原文是 a Wall Street pirate of the ruthless elder breed, Wall Street pirate一词最早出自一幅讽刺漫画,用来讽刺把持银行业的犹太人。现在也常用来形容银行家。]_ @@ -44,7 +44,7 @@ _[注:原文是 ring and politician,估计使用的是"an exclusive combinat _[注1:西藏的旧称,但与现在的西藏自治区并不完全相同,更接近西康省还存在时的西藏,即现今西藏的西南部。]_ -_[注2:原文是Bonpa priests,Bonpa疑是Bonpo,指的是雍仲苯教(区别于原始苯教),是一种在西藏地区传播的特殊宗教形式,兼具原始苯教(多神崇拜与巫术)与古老佛教的特点。]_ +_[注2:原文是Bonpa priests,Bonpa疑是Bonpo,指的是雍仲苯教 (区别于原始苯教) ,是一种在西藏地区传播的特殊宗教形式,兼具原始苯教(多神崇拜与巫术)与古老佛教的特点。]_ _[注3:Vathek,是由英国作家William Beckford于1782创作的哥特小说。讲述了主人公卡利夫•瓦塞克追求超能力的过程。其人物原型实际上是阿拔斯王朝的瓦提克二世。此文与《弗兰肯斯坦》一样被认为是哥特小说的鼻祖]_ @@ -96,7 +96,7 @@ _[注2:原文是he made the usual rounds of the penitentiary.没记错的话ma 这便是最后一根稻草。想到逐渐蔓延的死亡近在咫尺,旧金山的市民们变得慌乱起来,全都发了疯。他们开始大规模的集体外逃,这便是那段在历史上闻名的出逃事件[注1],不久整个国家便从繁忙的无线电里得知了这个消息。渡船、划艇、短途轮船、汽艇、火车、电车、自行车、马车、搬家卡车、运输货车,无一例外地立刻开始疯狂地运转起来。索萨利托与塔玛佩斯[注2],由于处在圣·昆廷的方向上,因此也加入了逃亡的行动;奥克兰、柏克莱和阿拉米达的房屋价格涨到了不可思议的程度。帐篷聚居地开始迅速蔓延开来,临时搬家的乡民拥挤排列在从密尔布瑞到圣何塞的南下高速公路上。许多在萨克拉门托有朋友的人全都跑去那儿寻求庇护,而其余那些、饱经恐惧折磨的人则因为各式各样的原因被留在了后面,只能在一座几乎已经彻底死亡的城市里维持着基本的生计。 -_[注1:原文是historic exodus,但是查过档案发现在十九世纪末二十世纪初并旧金山没有发生过人口大规模迁移的事件(除1906年地震外)疑似杜撰]_ +_[注1:原文是historic exodus,但是查过档案发现在十九世纪末二十世纪初并旧金山没有发生过人口大规模迁移的事件 (除1906年地震外) 疑似杜撰]_ _[注2:加利福尼亚州的两个城市]_ @@ -464,7 +464,7 @@ _[注2: the Nemesis of Flame。此词原本来自是Algernon·Blackwood的一 _[注3: the Crimson Desert,洛夫克拉夫特虚构的位于阿拉伯南部的大沙漠。在《死灵之书的历史》里曾提及此处。]_ -_[注4:Irem, the City of Pillars,阿拉伯半岛上的一座遗失的城市(或者是指该遗失城市的周边区域)。]_ +_[注4:Irem, the City of Pillars,阿拉伯半岛上的一座遗失的城市 (或者是指该遗失城市的周边区域) 。]_ _[注5:Nug and Yeb,这两个名字通常一同出现,他们被认为是一对双生子神明。可能是莎布•尼古拉斯的子嗣]_ @@ -622,7 +622,7 @@ _[注:the yard at Phillips Exeter,这是一所位于新罕布什尔州埃克 “但实验室里的所有东西都必须处理掉。所有东西,没有例外,死的,或者活的,或者——其他的。那些地狱来的瘟疫全都装载搁架上的瓶子里。烧掉它们——全都烧掉——如果有一件东西漏掉了,苏拉曼会把黑热病[注1]传播到世界各地。最重要的是,烧掉苏拉曼!那个——那个东西——不能活在天堂健康的空气中。你现在知道了——我告诉你的——你知道这样的存在为何不能留在这世上。那不是谋杀——苏拉曼不是人类——如果你还过去一样虔诚,詹姆斯,我没必要去督促你。记住那句老话——‘行邪术的女人,不可容她存活。’[注2]——或者其他之类的东西。 -_[注1:原文是black death,这是黑死病,但这里说的应该是之前一直提到的黑热病(black fever)]_ +_[注1:原文是black death,这是黑死病,但这里说的应该是之前一直提到的黑热病 (black fever) ]_ _[注2:出自《出埃及记》22:18]_ @@ -656,7 +656,7 @@ _[注:原文是holocaust,这个词也有燔祭的意思。]_ “他是个伟人,乔伊娜。让我们永远不要忘记这点。我们必须始终以他为荣,因为他是为了帮助人类,即便他有罪,他的作为也非常伟大。我以后会告诉你更多的内情。他做的事,或好或坏,都是人类从未做过的。他是第一个也是最后一个撕破某些帷幕的人,即便蒂安那人阿波罗尼奥斯[注]也只能屈居次席。但我们不能说这些东西。我们必须将他当作我们知道的小阿尔弗铭记在心——他还是那个想要掌握医药,终结热病的孩子。” -_[注:Apollonius of Tyana,古希腊新毕达哥拉斯学派的哲学家。生活在公元一世纪(并非是那个公元前三世纪的几何学家)。此人没有留下太多的著作和理论,但根据智者腓勒司多斯(Philostratus)的记叙,此人的经历与耶稣有非常多的相似之处。四世纪的基督徒曾拿他与耶稣做比较。]_ +_[注:Apollonius of Tyana,古希腊新毕达哥拉斯学派的哲学家。生活在公元一世纪 (并非是那个公元前三世纪的几何学家) 。此人没有留下太多的著作和理论,但根据智者腓勒司多斯(Philostratus)的记叙,此人的经历与耶稣有非常多的相似之处。四世纪的基督徒曾拿他与耶稣做比较。]_ 下午的时候,消防员从容不迫地彻底检查了废墟。他们发现两具挂着一点儿焦黑血肉的骷髅——幸好他们没有检查石灰坑,因此只有两具尸体。其中一具是人类的尸体;至于另一具是什么,海岸地区的生物学家依旧在争论。那不完全是猿猴,或者蜥蜴类的骷髅,但却有着某些令人不安的痕迹,显示出了目前古生物学家从未揭露出的其他进化分支。最古怪的是,那个焦黑的骷髅非常像是人类,让人想起苏拉曼的模样;但其他的骨头却让人无从猜测。只有剪裁得体的衣物让这样一具尸体看起来像是个人类。 @@ -674,9 +674,9 @@ _[注:Apollonius of Tyana,古希腊新毕达哥拉斯学派的哲学家。 本文发表在1928年的Weird Tales。 -最初的底稿是由Adolphe Danziger De Castro在1893年前后完成的,最初的名字叫《A Sacrifice to Science》,后来经过H.P.Lovecraft修订(也有说法是完全重写)后改成了现在的名字。 +最初的底稿是由Adolphe Danziger De Castro在1893年前后完成的,最初的名字叫《A Sacrifice to Science》,后来经过H.P.Lovecraft修订 (也有说法是完全重写) 后改成了现在的名字。 -比较奇怪的是,这篇故事非常的没有名气——虽然它没有想象得那样糟——虽然它是“莎布·尼古拉斯”那句著名祷词的第一次登场的故事,但是你很少看到关于这篇文章的意见或评论。某些人会觉得这篇故事有点儿过分拖沓,还有些人觉得它不太“洛夫克拉夫特”(从风格上来说的确如此,但是从理念上来说却相当的“洛夫克拉夫特”);但也有人觉得它没有想象的那么糟,甚至有些creepy;或者有些像是50年代的B级电影。 +比较奇怪的是,这篇故事非常的没有名气——虽然它没有想象得那样糟——虽然它是“莎布·尼古拉斯”那句著名祷词的第一次登场的故事,但是你很少看到关于这篇文章的意见或评论。某些人会觉得这篇故事有点儿过分拖沓,还有些人觉得它不太“洛夫克拉夫特” (从风格上来说的确如此,但是从理念上来说却相当的“洛夫克拉夫特”) ;但也有人觉得它没有想象的那么糟,甚至有些creepy;或者有些像是50年代的B级电影。 另外,我不得不说。当苏拉曼说: @@ -686,6 +686,6 @@ _[注:Apollonius of Tyana,古希腊新毕达哥拉斯学派的哲学家。 **另一些重要的事情:** -由于几件非常耗费脑力和时间的事情有待处理,所以我在接下来的很长一段时间内(3个月左右)都不太可能会继续翻译。事实上,本文翻译时已经受到了一定的影响——本来应该在年前放出来的——为了不两头皆失,我短暂停工了一段时间。 +由于几件非常耗费脑力和时间的事情有待处理,所以我在接下来的很长一段时间内 (3个月左右) 都不太可能会继续翻译。事实上,本文翻译时已经受到了一定的影响——本来应该在年前放出来的——为了不两头皆失,我短暂停工了一段时间。 向一直习惯等着看翻译的观众们抱歉了。 diff --git a/content/HPL/The-Little-Glass-Bottle.md b/content/HPL/The-Little-Glass-Bottle.md index 4059f2b..fcde051 100644 --- a/content/HPL/The-Little-Glass-Bottle.md +++ b/content/HPL/The-Little-Glass-Bottle.md @@ -80,7 +80,7 @@ or 死人的复仇 伯恩斯的坟墓 -中午,在名叫美因维尔的小乡村里,悲伤的人群聚集在伯恩斯的坟墓前。约瑟夫·伯恩斯去世了。(在弥留之际,他吩咐了这样一个奇怪的命令:“在将我的尸体放进坟墓前,把这只球放在地面上标示着“A”的地方。”接着他将一只金色的小球交给了遗嘱执行人。)他的死讯让人们感到极度惋惜。葬礼举行完毕后,多布森先生(遗嘱执行人)说,“朋友们,我现在将满足死者最后的愿望。”他说着走进了坟墓里。(准备将球放在那个标示着“A”的地方)很快,参与葬礼的人变得不耐烦起来,过了一会儿,查尔斯·格林先生(律师)走进墓穴去一看究竟。不久,他一脸惊恐地走了上来,说“多布森先生不在里面!” +中午,在名叫美因维尔的小乡村里,悲伤的人群聚集在伯恩斯的坟墓前。约瑟夫·伯恩斯去世了。 (在弥留之际,他吩咐了这样一个奇怪的命令:“在将我的尸体放进坟墓前,把这只球放在地面上标示着“A”的地方。”接着他将一只金色的小球交给了遗嘱执行人。) 他的死讯让人们感到极度惋惜。葬礼举行完毕后,多布森先生(遗嘱执行人)说,“朋友们,我现在将满足死者最后的愿望。”他说着走进了坟墓里。(准备将球放在那个标示着“A”的地方)很快,参与葬礼的人变得不耐烦起来,过了一会儿,查尔斯·格林先生(律师)走进墓穴去一看究竟。不久,他一脸惊恐地走了上来,说“多布森先生不在里面!” ----------- @@ -98,7 +98,7 @@ _[注:原文是 3.10 o’clock ]_ 在警局 -下午3:20分[注1]的时候,北角警局的电话猛烈地响了,吉普森(话务员)询问了来电事宜。 +下午3:20分[注1]的时候,北角警局的电话猛烈地响了,吉普森 (话务员) 询问了来电事宜。 “发现我父亲失踪的事情了!”一个女人声音说。“我是多布森小姐,我父亲被绑架了。”“让金·约翰去!”金·约翰是个著名的西部侦探[注2]。这时一个人冲了金来,高声喊道“噢!真恐怖!快去墓园!” @@ -168,7 +168,7 @@ _[注:愿望是“The Kehdive” “of Africa” Kehdive源自波斯语,指 审判 -审判的日子到来了,一群人在聚集在小树林边(在夏天的时候,法院会在那里开庭)旁听法官审理针对约翰·贝尔的绑架控诉。“贝尔先生,”法官说,“伯恩斯的坟墓里到底有什么秘密?” +审判的日子到来了,一群人在聚集在小树林边 (在夏天的时候,法院会在那里开庭) 旁听法官审理针对约翰·贝尔的绑架控诉。“贝尔先生,”法官说,“伯恩斯的坟墓里到底有什么秘密?” “我只能跟你这么说,”贝尔说,“如果你走进坟墓碰一碰某个标志着“A”的地方,你就知道了。” @@ -182,7 +182,7 @@ _[注:愿望是“The Kehdive” “of Africa” Kehdive源自波斯语,指 多布森的故事 -“我走进坟墓的时候,”多布森说,“所有东西都很暗,我什么都看不见。但我最后还是辨认出了那个印在缟玛瑙地面上的白色的字母“A”,我把球放在了字母上,然后一个活门打开了,一个人跳了出来。就是这个人,”(他说着指向了颤抖地站在囚室里的贝尔)“他把我拖进了一个非常明亮、好像宫殿的一样的房间里,我在那里一直活到今天。有一天,一个年轻人冲进来说,“秘密已经被揭露了!”然后他就离开了。他没有看到我。有一次,贝尔把钥匙拉在了那里,我就用蜡做了个模子,然后第二天花时间为锁配了钥匙。接下来一天,钥匙做好了。接下来一天(也就是今天)我逃走了。” +“我走进坟墓的时候,”多布森说,“所有东西都很暗,我什么都看不见。但我最后还是辨认出了那个印在缟玛瑙地面上的白色的字母“A”,我把球放在了字母上,然后一个活门打开了,一个人跳了出来。就是这个人,” (他说着指向了颤抖地站在囚室里的贝尔) “他把我拖进了一个非常明亮、好像宫殿的一样的房间里,我在那里一直活到今天。有一天,一个年轻人冲进来说,“秘密已经被揭露了!”然后他就离开了。他没有看到我。有一次,贝尔把钥匙拉在了那里,我就用蜡做了个模子,然后第二天花时间为锁配了钥匙。接下来一天,钥匙做好了。接下来一天(也就是今天)我逃走了。” ----------- @@ -190,7 +190,7 @@ _[注:愿望是“The Kehdive” “of Africa” Kehdive源自波斯语,指 秘密揭晓 -“为什么已故的J.伯恩斯要你把球放在那里(那个“A”)呢?”法官询问到。“为了让我陷入麻烦,”多布森回答说。“他,还有弗兰西斯·伯恩斯(他的兄弟)已经计划好多年了,我不知道,他们会怎么伤害我。”“抓住弗兰西斯·伯恩斯!”法官大声说。 +“为什么已故的J.伯恩斯要你把球放在那里 (那个“A”) 呢?”法官询问到。“为了让我陷入麻烦,”多布森回答说。“他,还有弗兰西斯·伯恩斯(他的兄弟)已经计划好多年了,我不知道,他们会怎么伤害我。”“抓住弗兰西斯·伯恩斯!”法官大声说。 ----------- @@ -222,7 +222,7 @@ _[注2:原文是exitement,疑似笔误]_ ### Chapter 2. -双桅船离开的时候遇到了一艘美国护航舰,随后发生了一场激烈的战斗。战斗结束时,他们(护航舰)丢失了一个人。那人名叫亨利·琼斯。 +双桅船离开的时候遇到了一艘美国护航舰,随后发生了一场激烈的战斗。战斗结束时,他们 (护航舰) 丢失了一个人。那人名叫亨利·琼斯。 ----------- @@ -272,7 +272,7 @@ _[注:根据后面的描述来看,这是在说那艘神秘的双桅船]_ 所以说……这个故事到底想表达什么? -这里的收集的是洛夫克拉夫特在1897年到1902年(8岁~12岁)创作的四篇作品。由于年纪关系,这些作品显得非常稚嫩,中间穿插许多奇怪的标点符号用法和括号小注。 +这里的收集的是洛夫克拉夫特在1897年到1902年 (8岁~12岁) 创作的四篇作品。由于年纪关系,这些作品显得非常稚嫩,中间穿插许多奇怪的标点符号用法和括号小注。 简单翻译一下,供君一乐。 diff --git a/content/HPL/The-Mound.md b/content/HPL/The-Mound.md index 072a981..ea9fb15 100644 --- a/content/HPL/The-Mound.md +++ b/content/HPL/The-Mound.md @@ -18,9 +18,9 @@ 本文属于我私下划分的洛夫克拉夫特文明三点五部曲中的第一部正式作品。虽然不如后来的《疯狂山脉》与《超越时间之影》那么出名,但事实上本文依然非常出彩。作为洛夫克拉夫特创作的第一部正式讲述他族文明的小说,虽然不如后期的两部作品那么大胆富有想象力,但是明显可以看到小说里的很多思想在后面的两部作品中得到了很好的继承与发展。 -本文另一个特点是,由于这个故事是毕夏普起头的,所以洛夫克拉夫特并没有使用阿卡姆这样后来常用的虚拟地点,而是实实在在地将故事的地点搬到了一个现实存在的地点——俄克拉荷马州宾格镇,甚至文中提到的土丘以及其他一些细节都取自当地(那个土丘的位置就在北纬35.4,西经98.6附近,你可以在Google地图上看到它,虽然已经不太像30年代的那个样子了)。 +本文另一个特点是,由于这个故事是毕夏普起头的,所以洛夫克拉夫特并没有使用阿卡姆这样后来常用的虚拟地点,而是实实在在地将故事的地点搬到了一个现实存在的地点——俄克拉荷马州宾格镇,甚至文中提到的土丘以及其他一些细节都取自当地 (那个土丘的位置就在北纬35.4,西经98.6附近,你可以在Google地图上看到它,虽然已经不太像30年代的那个样子了) 。 -另外,也可能是由于毕夏普的原因,本文出现了一个有名字的女性角色(虽然不是主角),这在洛夫克拉夫特的小说中也算是极其少见的现象——爱手艺貌似有些性别歧视,不过女权运动还没兴起的美国这倒也不是啥问题。 +另外,也可能是由于毕夏普的原因,本文出现了一个有名字的女性角色 (虽然不是主角) ,这在洛夫克拉夫特的小说中也算是极其少见的现象——爱手艺貌似有些性别歧视,不过女权运动还没兴起的美国这倒也不是啥问题。 ----------- @@ -184,7 +184,7 @@ _[注:玛雅对羽蛇神的称呼]_ 直到最后,我拿出了手稿,开始翻译——同时也快速地记下了一个概要的大纲,并且偶尔在遇到特别晦涩或古老的词汇与句法结构时,为没有一本西班牙字典而感到遗憾。在我连续不断的探索时被拖回近四个世纪之前的过去总让人一种无法形容的怪异感觉——在那个时候,我的先祖还只是些生活在亨利八世统治下的萨默塞特郡与德文郡上的绅士,一心想着保固家业,从未有过丝毫想要冒险——例如带着他们的家族前往弗吉尼亚与新世界——的念头;然而也就是在这个时候,徘徊在这座土丘上的秘密已经就存在于这个新世界里了,直到现在它仍旧存在着,并且成为了我眼下的研究目标。越是翻译这份手稿,这种被拖拽回过去的感觉就愈发的强烈,因为我本能地感觉到这个西班牙人与我遇到了同样的问题,这是一个无比古早的秘密——一个不洁却神秘地永恒存在的秘密——而间隔在我们之间那短短四百年的时间相比之下根本算不上什么。单单只是看一眼那个可怕、险恶的圆筒就能让我意识到在我们所熟知的世界与它所展现出的那些远古秘密之间存在着一道何等巨大的深渊。而潘费罗·德·扎曼阿克拉与我就肩并肩地站在这道深渊的边缘上;就像我身边站着亚里斯多德,或者基奥普斯[注]一般。 -_[注:公元前2600年的第四王朝第二任法老,即是著名的胡夫(Khufu),此为他在希腊语中的称呼。他在任时修建了著名的胡夫大金字塔]_ +_[注:公元前2600年的第四王朝第二任法老,即是著名的胡夫 (Khufu) ,此为他在希腊语中的称呼。他在任时修建了著名的胡夫大金字塔]_ ----------- diff --git a/content/HPL/The-Music-of-Erich-Zann.md b/content/HPL/The-Music-of-Erich-Zann.md index c172278..5c9d444 100644 --- a/content/HPL/The-Music-of-Erich-Zann.md +++ b/content/HPL/The-Music-of-Erich-Zann.md @@ -76,7 +76,7 @@ _[注:法国,尤其是巴黎地区的老式建筑屋顶都是蒙着铁皮的 ----------- -这篇写于1922年的小说粗看起来颇有那种钱伯斯的调调:法国风,到最后也不甚明了的恐怖源泉,以及最后甚至脱离现实的超自然景象(死人拉琴)。只是少了钱伯斯那种明媚的风格,反而多了些许的阴暗风格。 +这篇写于1922年的小说粗看起来颇有那种钱伯斯的调调:法国风,到最后也不甚明了的恐怖源泉,以及最后甚至脱离现实的超自然景象 (死人拉琴) 。只是少了钱伯斯那种明媚的风格,反而多了些许的阴暗风格。 这里面有一个隐晦的暗示:关于奥斯尔路的名字,在英文小说中是the Rue d’Auseil. 这是个法语词,其中Rue d’的意思是路,而Auseil其实是个短语 _au seil_意思是“门槛”。 diff --git a/content/HPL/The-Nameless-City.md b/content/HPL/The-Nameless-City.md index f5e47ea..e57c18d 100644 --- a/content/HPL/The-Nameless-City.md +++ b/content/HPL/The-Nameless-City.md @@ -38,7 +38,7 @@ _[注:希腊神话中一名埃塞尔比亚的国王,是提托诺斯与黎明 _[注1:伊朗南部与科威特境内的一块土地,早在公元前六百年,就有部落在此定居。后来被新巴比伦王国所统治。]_ -_[注2:Sarnath,此地有一中文译名为鹿野苑,在印度,相传是佛陀第一次正式弘法的地方。但此处应该源自Lovecraft在1920年所著的《The Doom that Came to Sarnath》,其中的Sarnath是一群游牧民族在一块名叫奈尔(Mnar)土地中央的大湖边建造的城市。在湖的对岸同样也有一座由一个从月亮上降临到地球的奇怪种族所修建的城市。城市用灰白色的岩石修建,满布雕塑。]_ +_[注2:Sarnath,此地有一中文译名为鹿野苑,在印度,相传是佛陀第一次正式弘法的地方。但此处应该源自Lovecraft在1920年所著的《The Doom that Came to Sarnath》,其中的Sarnath是一群游牧民族在一块名叫奈尔 (Mnar) 土地中央的大湖边建造的城市。在湖的对岸同样也有一座由一个从月亮上降临到地球的奇怪种族所修建的城市。城市用灰白色的岩石修建,满布雕塑。]_ 忽然,我来到了一处地方。在这里,岩盘突兀地耸立在黄沙之上,形成了一道低矮的断崖。而我则饶有兴趣地注意到了一些东西,它们很可能能为我提供更多有关这些上古住民的线索。断崖的表面上粗陋地凿刻着一些建筑,那无疑是几座矮胖的小屋或神庙。虽然沙暴早已抹去了任何可能存在于外侧的雕刻,但这些建筑的里面也许还保存着许多久远得难以估计的秘密。 @@ -58,9 +58,9 @@ _[注2:Sarnath,此地有一中文译名为鹿野苑,在印度,相传是 _[注1:原文为 Image du Monde,法语,此书与其作者均现实存在。写于11世纪,是一部以诗歌形式讨论造物与宇宙的作品。]_ -_[注2:Afrasiab ,根据《列王纪(Shahnameh)》的记载,是一名虚构的突兰(公元二世纪到六世纪的波斯)国王与英雄。]_ +_[注2:Afrasiab ,根据《列王纪 (Shahnameh) 》的记载,是一名虚构的突兰(公元二世纪到六世纪的波斯)国王与英雄。]_ -_[注3:托马斯·穆尔(1779-1852)是爱尔兰文学史上杰出的爱国主义诗人。]_ +_[注3:托马斯·穆尔 (1779-1852) 是爱尔兰文学史上杰出的爱国主义诗人。]_ _那黑色的容器积蓄着黑暗_ @@ -102,7 +102,7 @@ _[注:原文为moon-drugs]_ 在接近通道终点的地方描画着许多极其生动与华丽的场景:艺术家们以对比的方式展现了无名之城的废弃与逐渐毁坏,也展现了这个民族掘开岩石后抵达的那个奇异的新乐园。在这些对比中,城市与那荒芜的河谷往往都是些月光下的景色。在艺术家们那空灵而又难以琢磨的画笔下,金色的光晕环绕在那些倒塌的墙壁上,模糊隐晦地展示着那存在于过去的辉煌与完美。而那些乐园里的场景则太过富丽堂皇而让人难以置信。它们展现了一个有着永恒白昼的隐匿世界,里面充满了辉煌壮丽的城市,美丽非凡的山川与河谷。在最末的那些绘画中,我认为我看到了艺术衰落的迹象。绘画开始变得不再那么技法娴熟,而且甚至远比早期绘画中最疯狂的场景更加怪诞难解。它们似乎记录了远古血统的逐渐衰败,而且针对那个因为沙漠驱赶而被迫离开的外部世界的态度也开始变得越来越残暴。居民的形状——当然仍是用那些神圣的爬虫来表现的——似乎逐渐变得瘦削起来,但他们那些翱翔在被月光照亮的废墟之上的灵魂也相应地增加了。消瘦的祭司——画面上表示成一群穿着华美长袍的爬虫——诅咒着地面上的空气,以及一切呼吸着空气的活物;而在一副最晚出现的可怕图画中,一个看起来颇为原始落后的人——也许是古老的千柱之城埃雷姆[注]的囚徒——被这个古老民族的成员撕成了碎片。我记得那些阿拉伯人是多么的畏惧这座无名之城,同时也很高兴在这之后那些灰色的墙面与天花板就都变得光秃秃的了,再也没有出现更多的绘画。 -_[注:阿拉伯半岛上的一座遗失的城市(或者是指该遗失城市的周边区域)。此地传说位于阿拉伯半岛南端,可能自公元前3000到公元1世纪有人曾在此定居。但是现代历史学尚未发现这个城市存在的证据]_ +_[注:阿拉伯半岛上的一座遗失的城市 (或者是指该遗失城市的周边区域) 。此地传说位于阿拉伯半岛南端,可能自公元前3000到公元1世纪有人曾在此定居。但是现代历史学尚未发现这个城市存在的证据]_ 浏览过这一系列壁画所描述的历史后,我已经快走完这段天花板低矮的长厅了。这时,我留意到了一扇大门。所有那些照亮四周的磷光正是从大门的另一侧漏进来的。我爬向它,望向它后面的世界,接着便在前所未有的惊异中大声叫喊了出来。因为在那扇门后并不是其他一些更加明亮的房间,在那后面只有一片充满了光芒的无尽虚空。如果要描述那副景象,可以想象一下,站在珠穆朗玛峰的顶端俯视下方一片被阳光照亮的白色迷雾。在我身后是一条何等狭小、甚至我都无法站直身子的通道;而在我前方确实一片无穷无尽的地底强光。 @@ -142,9 +142,9 @@ _[注:一种已废弃长度计量单位,约等于三英里]_ 本文写于1921年,最初被发表在一本业余爱好者私印的杂志上,后来屡屡被专业杂志拒稿。 -洛夫克拉夫特先生比较喜欢这个故事。另外这个故事也常被认为是第一个真正的克苏鲁神话故事(也有说是17年写的《达贡》)。至于为什么现在不叫“无名之城神话”那是因为奥古斯特·德尔斯莫名其妙地热衷于《克苏鲁的呼唤》,最后导致这种状况的。 +洛夫克拉夫特先生比较喜欢这个故事。另外这个故事也常被认为是第一个真正的克苏鲁神话故事 (也有说是17年写的《达贡》) 。至于为什么现在不叫“无名之城神话”那是因为奥古斯特·德尔斯莫名其妙地热衷于《克苏鲁的呼唤》,最后导致这种状况的。 -个人来说,这篇故事写得不能算很好,但写得很漂亮。行文流畅,用词也很美(英文好的可以读读原文)。洛夫克拉夫特在这里面似乎没有刻意去挑起读者的恐惧情绪——这在他早期的小说里也很常见。 +个人来说,这篇故事写得不能算很好,但写得很漂亮。行文流畅,用词也很美 (英文好的可以读读原文) 。洛夫克拉夫特在这里面似乎没有刻意去挑起读者的恐惧情绪——这在他早期的小说里也很常见。 另外,这个无名之城一般听起来好像没啥感觉,事实上,在克苏鲁神话里却名头很响亮。这座无名之城可是常常拿来与拉莱耶相提并论的…… diff --git a/content/HPL/The-Other-Gods.md b/content/HPL/The-Other-Gods.md new file mode 100644 index 0000000..10ae593 --- /dev/null +++ b/content/HPL/The-Other-Gods.md @@ -0,0 +1,51 @@ +**蕃神**(The Other Gods) + +H. P. 洛夫克拉夫特,1921年8月14日 + +翻译:玖羽 + +[http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/og.asp](http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/og.asp) + +大地上的诸神 (gods of earth) 住在地上最高的山顶,它们禁止人类见到自己的样子、谈论自己的行踪。起初,诸神住在比较低矮的山上,但随着平原上的人类登上被岩石和积雪覆盖的山坡,它们也被赶到越来越高的地方,最后,它们的居所只剩下一座山峰。诸神在离开曾经居住过的山巅时,会抹去自己留下的一切痕迹,据说只有一个例外:它们在一座名叫恩格拉尼克(Ngranek)的高山的岩石上刻下了自己的面容。 + +但是,诸神如今已经去了冰冷荒野中未知的卡达斯 (Kadath) ,没有人类能够踏足那里。已经没有更高的山峰能让诸神逃避不断前来的人类了,所以,它们愈发严厉,甚至禁止人类去往卡达斯,而万一有人去了那里,他就不可能回去了。人类最好对位于冰冷荒野中的卡达斯毫不知情,因为,如果人类知道了它的存在,就一定会不智地将它寻求。 + +有时,大地上的诸神会为思乡之情所困,在寂静的夜晚重访自己曾经住过的山峰,轻轻啜泣,在它们记忆中的山坡上试着像往昔那样游戏。人们能感觉到神祗从白雪皑皑的苏莱 (Thurai) 山上洒下的泪水,虽然他们只是把它看作雨滴;他们也能听到神祗的叹息,这叹息会夹在雷利昂(Lerion)山的晓风中传来。诸神经常乘着云船到处旅行,聪明的佃农会告诉别人这样的传说——神灵已经不像过去那样宽大仁慈了,所以不要在多云的夜晚靠近某些山峰。 + +过去曾有一位老人住在座落于史凯 (Skai) 河对岸的乌撒(Ulthar),他渴望目睹大地上的诸神。这位老人潜心钻研过《玄君七章秘经》(Seven Cryptical Books of Hsan),那本存在于遥远、苦寒的洛玛尔(Lomar)之地的《纳克特抄本》(Pnakotic Manuscripts)也被他烂熟于胸。别人称他为贤者巴尔塞(Barzai),镇民们至今还可以讲述,他是怎么在那个不可思议的月蚀之夜登上山顶的。 + +巴尔塞知晓很多关于诸神的事情,他能向别人宣告它们的来去、猜测出许多它们的秘密,以至于他自己也被视为半神。正是由于他明智的劝告,乌撒的镇民才制订了那条令人惊叹的法律——禁止任何人杀猫,也正是他第一次告诉年轻的祭司阿塔尔 (Atal) ,黑猫们在仲夏节之夜到底去了哪里。巴尔塞读尽了关于地上诸神的传说,亲眼看看这些神祗的颜容的愿望在他心里油然而生。他相信自己学到的伟大的神知秘识可以保护他不受诸神的愤怒伤害,因此,当他得知神祗们会在月蚀之夜出现时,就决心在那一夜登上崔嵬的哈提格·科拉(Hatheg-Kla)山。 + +哈提格·科拉山正如其名,位于哈提格 (Hatheg) 远方的岩石荒野之中,就像一座沉默神殿里的岩石雕像一样矗立着。环绕峰顶的雾气总是充满悲伤,这雾正是诸神的回忆,当昔日住在哈提格·科拉的时候,诸神是很爱这个地方的。地上诸神常会乘云船到访哈提格·科拉,使山头堆满苍白的云雾,而诸神就在明亮的月光下像过去那样舞蹈。哈提格的镇民们说,无论什么时候登上哈提格·科拉都是不好的,如果在山顶沐浴着月光、笼罩着苍白的雾霭时登山,就更是会送命;然而,从附近的乌撒来到这里的巴尔塞却对此置若罔闻,他身边的弟子——年轻的祭司阿塔尔是客栈老板的儿子,所以有时还是会感到害怕,不过巴尔塞的父亲是一位住在古老城堡里的方伯,他的血统使他不会相信这些迷信,他只是嘲笑这些担惊受怕的佃农。 + +巴尔塞和阿塔尔不顾镇民的恳求,离开哈提格,走进岩石的荒野,晚上还在篝火旁谈论地上诸神的事情。他们走了很久,终于远远望见了顶着悲哀雾霭的哈提格·科拉山;第十三天,他们走到哈提格·科拉的脚下,这里荒凉不毛,阿塔尔的恐惧开始溢于言表。可年高而博学的巴尔塞却无所惧怕,他大胆地走在前面,率先登上山坡——自从那古旧的《纳克特抄本》用可怕的话语记载的参苏 (Sansu) 的时代以来,还没有人登上过这座山峰。 + +山路上堆满石头,裂缝、断崖和落石给他们带来了许多危险。越往上爬,天气就越冷,周围的积雪也越多,巴尔塞和阿塔尔不知滑倒了多少次,他们还必须用杖和斧开辟出向上的道路。终于,空气变得稀薄起来,天空也改变了颜色,两人开始感到呼吸困难,但还是努力登攀。他们为眼前奇特的景色而惊讶,更为自己的想像——当月光黯淡、山顶被苍白的雾气笼罩时,究竟会发生什么——而颤栗。在三天中,他们一直忙于向世界屋脊攀登、攀登、攀登;而后,他们开始野营,等待云朵把月亮覆盖的那个时候。 + +他们等了四天,一直没看见云彩,泠泠的月光照亮的,只有被悲伤的雾气环绕的沉寂山巅。第五个晚上是一个满月之夜,巴尔塞发现从北方遥远之处飘来了厚厚的云团,于是他便和阿塔尔一起彻夜望着这些云团接近。那是一团团浓密而威严的云朵,它们缓慢地、从容不迫地向前推进着;云团围住这两人所在的山峰,挡住了月光和峰顶。在漫长的一个小时里,两人只能呆呆地仰面遥望,直到雾气开始卷起漩涡,直到云朵的帐幕越来越重、越来越活泼。熟知关于地上诸神的知识的巴尔塞凝神谛听着某些声音,而阿塔尔却为雾气的寒冷、为夜晚的畏怖,乃至为种种的一切而恐惧。很快,巴尔塞就开始向更高处攀登。他急切地向阿塔尔招着手,阿塔尔过了很长时间才反应过来。 + +浓雾使攀登非常困难,阿塔尔很快就落在了后面,他只能在被云朵遮掩的月光下隐约看见巴尔塞在山坡上攀行的灰色剪影。巴尔塞已经超过他很多了,尽管年事已高,他爬起山来却似乎比阿塔尔还要容易,他并不惧怕已经变得极为险峻的地形,这地形只有强壮而大胆的人才能越过;他也从不为那些宽宽的黑色裂口而停脚,这些裂口连阿塔尔也只能勉强跳过。就这样,两个人一边打滑,一边跌撞着爬上狂乱地耸立的岩石和深渊,有时,他们不得不在那凄凉的冰峰和缄默的花岗岩面前,为它们的广漠和令人恐怖的沉寂而敬畏不已。 + +突然,巴尔塞从阿塔尔的视线里消失了。他已经登上了前方突起的峭壁,那峭壁是如此可怕,甚至让人觉得,没有得到地上诸神启示的人断无可能登上这样的悬崖。阿塔尔被他远远地落在下面,还在想自己该怎么爬到那里——正在此时,他发现,一道奇妙的光线正在逐渐增强,仿佛无云的山顶和被月光照亮的诸神的集会场已经近在咫尺了。当他向突出的峭壁和明亮的夜空继续攀爬的时候,感到了前所未有的恐惧;没过多久,巴尔塞狂喜的欢呼就透过高处的浓雾,从他的视野之外遥遥传来: + +“我听见诸神的声音了!我听见地上诸神在哈提格·科拉的山顶歌唱的声音了!地上诸神的声音被我这先知巴尔塞知晓了!雾气渐薄,月光照耀,诸神在它们年轻时曾经爱过的哈提格·科拉山上狂野地舞蹈!我巴尔塞用智慧凌驾了地上诸神,用意志使它们的咒语和障壁归于无效,现在,我巴尔塞看见了诸神——那骄傲的、神秘的、拒绝人类目睹自己的诸神!” + +不管巴尔塞听见了什么,阿塔尔都没有听见。但他还是尽量靠近突出的峭壁,想找一块立足之地;这时,他又听见了巴尔塞的喊叫,这回的喊声更高、更强: + +“雾已经非常薄了,月亮把影子投在山坡上,地上诸神的声音越来越高、越来越狂野,因为它们害怕比它们还强大的贤者巴尔塞的到访……月光开始闪烁,大地上的诸神背对月光舞蹈;诸神在月光中又跳又叫的样子,被我清楚地看到……月光暗了下来,诸神开始恐慌……” + +在巴尔塞大叫的同时,阿塔尔感觉到空气发生了一种玄妙的变化,就好像是大地上的法则在更加深远的法则面前屈服了一样;虽然岩壁还是那样陡峭,但向上的攀登开始变得容易起来——简直容易得可怕。他不觉得有任何障碍存在,自己几乎是在凸起的岩石上朝峭壁滑去。月光奇怪地愈发黯淡,阿塔尔在雾里不断攀登,此时贤者巴尔塞的叫声又在黑暗中响起: + +“月光暗了,诸神在夜晚舞蹈。天空中存在着恐怖,月亮正被侵蚀,被没有一本人类的书籍或地上诸神的书籍曾预言过的东西侵蚀……在哈提格·科拉一定有着未知的魔力,瑟瑟发抖的诸神的悲鸣变成了笑声,我所站的包覆冰层的坡道正朝着黑暗的天空无尽地上升……嘿,嘿!终于,**在这微暗的光芒中,我终于看到了大地上的诸神**!” + +现在,阿塔尔已经是在陡峭得令人难以置信的岩壁上头昏眼花地向上滑了。他听到可憎的嘲笑从黑暗里传来,在嘲笑中还夹杂着一个人的哀号。除了在混沌的恶梦中梦见的地狱火河佛勒革同 (Phlegethon) 之外,没有人听到过这种声音。那哀号仿佛是把饱受折磨的一生的恐怖和痛苦,全部集中到骇人听闻的一个瞬间: + +“**蕃神** (The other gods) !是蕃神啊!这些外界地狱(outer hells)的诸神在保护着弱小的地上诸神啊!……转过头去!……回去!……不要看!……不能看啊!……这正是无限深渊(infinite abysses)的复仇……那被诅咒的、可恶的深坑……慈悲的地上诸神啊,**我正在掉到天空里啊**!” + +阿塔尔紧闭双眼,捂住耳朵向下跳去,企图抵抗从未知的高空传来、想把他也拉上去的那股力量。就在这时,哈提格·科拉山上响起了恐怖的雷鸣,轰鸣的雷声惊醒了平原上善良的佃农,也惊醒了哈提格、尼尔 (Nir) 和乌撒的那些老实的镇民。他们能望见笼罩的云雾,也能看到那没有任何书籍预言过的月蚀;当月亮再次露出脸庞的时候,阿塔尔已经平安地躺在了积雪的山坡上,无论是大地上的诸神还是蕃神,他都没有看见。 + +在那本古旧的《纳克特抄本》上记载着,当整个世界都还年轻的时候,参苏曾经登上哈提格·科拉山,除了沉默不语的冰块和岩石之外,他没看见任何东西。可是,当乌撒、尼尔和哈提格的镇民强压恐惧、在白天登上那座闹鬼的山峰,去寻找贤者巴尔塞时,他们却在山顶裸露的岩石上发现了一个宽约五十腕尺的巨大刻印,这刻印就像是被硕大的凿子刻在岩石上一样。在古老到学者们难以解读的《纳克特抄本》里,有许多可怕的地方都出现了相似的印记:那就是人们在山顶看到的东西。 + +贤者巴尔塞的行踪最后还是没有找到,也没有人能说服依然当着神圣祭司的阿塔尔为他灵魂的安息祈祷。从这以后,乌撒、尼尔和哈提格的镇民开始害怕月蚀,并且会在苍白的雾气掩盖山巅的夜晚祷告。在哈提格·科拉的雾霭之上,地上诸神仍然会时不时地像过去那样舞蹈。它们知道自己已经安全了,它们也喜欢乘着云船、顺着老路,从未知的卡达斯来这里游玩,就像在大地还是簇新簇新、这些山峰还是人类无法攀达的时候那样玩耍。 + +![cool.gif](style_emoticons/default/cool.gif) diff --git a/content/HPL/The-Outsider.md b/content/HPL/The-Outsider.md index b79437b..a060125 100644 --- a/content/HPL/The-Outsider.md +++ b/content/HPL/The-Outsider.md @@ -80,7 +80,7 @@ _[注4:传说此人是埃及第六王朝的最后一任法老,同时也是 私以为这篇应该转到黑暗世界板块去。实在是太哥特太WoD而不CoC了。 -这是爱手艺大人最有爱伦·坡风格的作品,号称也是《诡丽奇谭》(Weird Tales)中最受欢迎的作品之一。 +这是爱手艺大人最有爱伦·坡风格的作品,号称也是《诡丽奇谭》 (Weird Tales) 中最受欢迎的作品之一。 无数评论家认为它不仅仅是恐怖小说,还讨论了孤独、非人性和来世等等问题 @@ -88,7 +88,7 @@ _[注4:传说此人是埃及第六王朝的最后一任法老,同时也是 PS:顺便爆料下这篇小说数十年后产生的周边产品 -很多年后,Nile乐队发行了一张满是埃及风的唱片叫做《Amongst The Catacombs Of Nephren-ka》(纳菲恩·卡的茔窟中)里面有一首叫做《Beneath Eternal Oceans Of Sand》(永恒的沙之汪洋下),里面70%的歌词来自于这篇小说。见下(蓝字即小说原文):(Nile有很多作品和克苏鲁神话有关,我还看见他们有首歌叫《 +很多年后,Nile乐队发行了一张满是埃及风的唱片叫做《Amongst The Catacombs Of Nephren-ka》 (纳菲恩·卡的茔窟中) 里面有一首叫做《Beneath Eternal Oceans Of Sand》(永恒的沙之汪洋下),里面70%的歌词来自于这篇小说。见下(蓝字即小说原文):(Nile有很多作品和克苏鲁神话有关,我还看见他们有首歌叫《 Libation Unto The Shades Who Lurk In The Shadows Of The Time》……) diff --git a/content/HPL/The-Picture-in-the-House.md b/content/HPL/The-Picture-in-the-House.md index 1c6594e..a4bce0a 100644 --- a/content/HPL/The-Picture-in-the-House.md +++ b/content/HPL/The-Picture-in-the-House.md @@ -96,11 +96,11 @@ _[注:原文是 ...nor by the rapidly increasing storm amidst whose fury I was 本文写于1920年12月,但是如果你去查查发布日期的话,会发现这篇文章神异地发布在了1919年7月份的《The National Amateur》上——其实不是什么灵异事件,这本杂志拖到1921年才正式出版…… -这篇文章最重要的意义在于,它是洛夫克拉夫特在小说最常用的背景——那个想象中的新英格兰世界,阿卡姆以及密斯卡托尼克河——的第一次登场(实际上同年早些时候完成的《怪老头》也是这个背景中的故事,但那篇文章用的还是实际存在的城市金斯波特)。 +这篇文章最重要的意义在于,它是洛夫克拉夫特在小说最常用的背景——那个想象中的新英格兰世界,阿卡姆以及密斯卡托尼克河——的第一次登场 (实际上同年早些时候完成的《怪老头》也是这个背景中的故事,但那篇文章用的还是实际存在的城市金斯波特) 。 这个背景后来也经常被人们称为“Lovecraft Country”。在此之后,直到他去世前,洛夫克拉夫特用这个背景写了一连串著名的故事。例如《敦威治恐怖事件》、《印斯茅斯的阴霾》、《魔宴》、《魔女屋中之梦》等等。然后,随着德雷斯的进一步扩充,这片充满了孤僻村落、阴森人群以及黑暗秘密的新英格兰世界终于成为了克苏鲁神话中的标志之一。(美帝的爱好者经常喜欢搞“Tour of Lovecraft Country”之类的旅行,寻找那些真实存在的地点。看着超欢乐的。) -这篇故事的灵感来源就是故事中提到的那本书《刚果王国》(Regnum Congo)。不过他其实没有看过这本书,而是从另外的小说中得知的。所以他在叙述中说错了许多地方。 +这篇故事的灵感来源就是故事中提到的那本书《刚果王国》 (Regnum Congo) 。不过他其实没有看过这本书,而是从另外的小说中得知的。所以他在叙述中说错了许多地方。 PS:这篇小说其实写得还行。10分钟左右的阅读量,气氛制造得很好。只是对于饱经《致命弯道》《隔山有眼》这样血浆大片的现代读者来说,感觉不怎么稀奇了而已。 diff --git a/content/HPL/The-Quest-of-Iranon.md b/content/HPL/The-Quest-of-Iranon.md new file mode 100644 index 0000000..3dddc81 --- /dev/null +++ b/content/HPL/The-Quest-of-Iranon.md @@ -0,0 +1,57 @@ +**伊拉农的探求**(The Quest of Iranon) + +H. P. 洛夫克拉夫特,1921年2月28日 + +翻译:玖羽 + +[http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/qi.asp](http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/qi.asp) + +那个流浪到花岗岩之都提洛斯 (Teloth) 的年轻人戴着藤蔓编成的头冠,金发上闪耀着没药的光辉,他的那身紫袍也在越过矗立在古老石桥前的锡德拉克(Sidrak)山脉时,被荆棘划破了口子。这些住在方形屋子里的提洛斯市民阴沉而严苛,他们皱着眉头问这个年轻人,他叫何名、来自何方;于是,年轻人这样回答: + +“我叫伊拉农 (Iranon) ,来自艾拉(Aira)。我对那座遥远的城市只有朦胧的记忆,为了再次见到它,我不断寻求。我是个歌者,我在远方的城市学到了歌;我的职责是从童年的回忆中制造出美、我的财富是些微的记忆和梦。我只希望能在月影婆娑、西风将睡莲的花蕾摇动的时候,歌唱在庭园之中。” + +提洛斯的市民们听到这些话,开始交头接耳。在这座花岗岩之都中,没有笑声和歌曲存在,这些严苛的市民只是有时望望春日里的卡尔提亚 (Karthian) 丘陵,想想旅人们口中那存在于遥远的欧奈(Oonai)的鲁特琴,仅此而已。他们正这么想的时候,那个陌生人宣布,他要在米林(Mlin)塔前的广场上演唱。市民们不喜欢他那身撕得破破烂烂的袍子的颜色,也不喜欢他涂在头发上的没药、戴在头顶的藤叶,以及荡漾在他悦耳声音里的青春。日落之时,伊拉农开始歌唱,他唱的是一个老人在祈祷,唱的是一个盲人见到了歌手头顶的光环;可是,听了他的歌后,提洛斯的很多市民只有打哈欠的念头,有人嘲笑他,有人直接去睡觉。因为伊拉农没有告诉他们任何有用的事情,他只是在唱他的记忆、他的梦,还有他的希望。 + +“我还记得那黄昏、那月亮,还有那美妙的歌唱。当时我在窗边的摇篮里入眠,从窗户外面射进了金色的光芒,以大理石砌就的屋宇的影子在房间里摇荡。我还记得,把地板照亮的月光是四方形的,不同于其它光芒,当妈妈给我唱歌的时候,在月光中舞蹈着各种各样的幻像。我同样还记得,夏天的朝阳照亮了多彩的丘陵,森林唱出南风,把甜美的花香带到我的身旁。” + +“啊,大理石与绿柱石之都艾拉,它是多么美丽!我是多么热爱那座温暖而芳香的森林,它横跨在澄净的尼特拉 (Nithra) 河上;我是多么热爱那条流经青翠山谷的柯拉(Kra)溪,瀑布在那条溪流上欢唱!在森林和山谷中,孩子们互相给对方编着花环,黄昏时分,蜿蜒的尼特拉河像闪光的带子那样,倒映着城市的灯火和星光——我望着它,渐渐地在山中的亚斯(yath)树下睡去,看到不可思议的梦在眼前流淌。” + +“城里耸立着用带花纹的和带颜色的大理石建成的宫殿,那些宫殿有黄金的圆顶和涂彩的墙壁,在碧绿的庭园里,还有天蓝色的水池和水晶般的喷泉。我常常在庭园里玩耍、在水池里徒涉、躺在树荫下的白色花丛中进入梦乡。日落时,我会走上长长的山道、登上视野开阔的城堡,眺望城市的景象——那就是包裹着金色光辉的壮丽城市,大理石与绿柱石之都,艾拉。” + +“我离开艾拉已经太久了。被流放的时候,我还很小;但我的父亲是那里的王,因此,命运注定我会再度回到艾拉。为了寻找它,我走遍了七块土地,总有一天,我会统治它的森林和庭园、统治它的街道和宫殿。总有一天,听我唱歌的人将懂得我的歌,他们不会发笑,也不会转身不听。我就是伊拉农,艾拉的王子伊拉农。” + +那一晚,提洛斯的市民让这个陌生人睡在马厩里。第二天早晨,执政官来见他,告诉他必须去补鞋匠阿托克 (Athok) 的店里当学徒。 + +“可是,我是唱歌的歌手伊拉农”,伊拉农回答。“我没有要当补鞋匠的打算。” + +“所有在提洛斯居住的人都必须埋头苦干”,执政官道,“这是法律规定的。”于是,伊拉农对他说: + +“您是为了什么而辛勤劳碌呢?劳碌的目的,不是为了让自己更加幸福吗?如果只是为了劳碌而劳碌,那幸福什么时候才会找到您呢?即便是为了生存而劳碌也好,人生不就是由美和歌制成的吗?如果在你们这些人中没有歌手,那劳动的果实又在哪里呢?如果没有歌声陪伴、只是一味地劳碌,那岂不就像走上了没有目的、疲惫不堪的旅程吗?您不觉得,连死亡都比这样要好吗?”但执政官根本没有明白他的意思。他只是阴沉着脸,向这位陌生人斥责道: + +“你真是个奇怪的年轻人,我不喜欢你的面容和声音。提洛斯的诸神告诉我们,只有埋头苦干才是正确的行为;你刚才说的那些话是对神灵的亵渎。我们的神灵许诺说,在死亡的彼方有一座光明的天堂,我们能在那里得到永恒的安歇。在那寒冷的、如水晶一般的所在,没有任何思考去烦扰头脑,也没有任何美去使眼睛疲劳。现在你要么去补鞋匠阿托克那里,要么在日落前离开本城。在本城居住的所有人都必须工作,唱歌这种行为简直愚蠢透顶。” + +于是伊拉农便走出马厩,穿过阴暗的方形花岗岩房屋之间的狭窄小巷,想在春天的空气里寻找一点绿色。可提洛斯完全由石头建成,合城上下没有一片绿;市民们的脸上充斥着严苛的神情,唯有在缓慢流淌的祖罗 (Zuro) 河岸边,一个男孩蹲在石头堤坝上,用悲哀的眼神注视着河面——他在看被溶化的雪水从丘陵那边带过来的出芽绿枝。男孩对伊拉农说道: + +“您就是执政官说的那个寻找美丽土地和遥远都市的人吧?我叫罗姆诺德 (Romnod) ,就生长在提洛斯,可我还没长大到能适应这座花岗岩城市里的生活。我日夜都盼望去那遥远的土地、去那有着美妙歌声的温暖森林;在越过卡尔提亚丘陵之后,有一座叫欧奈的城市,它是鲁特琴与舞蹈之都,大家全都压低声音谈论着它,觉得它既可爱又可怕。我本来就想等自己长得够大之后,去寻找通向那里的道路,如果您也希望有人听您的歌的话,咱们就一起走吧。让我们离开提洛斯,一起在春日的丘陵上旅行吧。您可以教给我旅行的方法,而我呢,当星辰一颗接一颗出现在夜空之中、给做梦的人们带去梦的时候,我就会聆听您的歌唱。再说,那座鲁特琴与舞蹈之都欧奈,说不定正是您寻找的艾拉呢。您已经很久没得到艾拉的消息了,它也可能是改了另外一个名字吧。让我们一起去欧奈吧,发色金黄的伊拉农啊。欧奈的人民一定会了解我们的渴望,像迎接兄弟那样迎接我们。在那里,没有一个人会笑话我们,或者向我们皱眉的啊。”而伊拉农这样回答他: + +“好啊,我的小弟弟。在这座石砌的都市中,倘若有人想要得到美的话,就必须到山脉彼方去寻找。我不会把你的渴望抛在这条缓水慢流的祖罗河之畔,但你不要以为,你一跨过卡尔提亚丘陵、旅行个一天、或者一年、甚或五年,就能获得你说的那种快乐、懂得你说的那种方法。我在像你这么小的时候,曾住在有寒冷的克萨利 (Xari) 河流过的纳尔托斯(Narthos)山谷,那里没有一个人会听我讲述自己的梦。当时我告诉自己,等我长大了,可以到建在南方丘陵中的希纳拉(Sinara)去,在市场上把我的歌唱给那些微笑着的单峰驼背人听。可是,等我真的去了希纳拉,却发现那些单峰驼背人尽是些下流的醉鬼,他们的歌和我的歌完全不是一回事。于是我就搭一艘驳船沿克萨利河而下,到了拥有缟玛瑙城墙的伽连(Jaren)。伽连的士兵们嘲笑我,把我赶走,从此我就在许多城市中辗转流浪。我曾经见过大瀑布下的斯特提罗斯(Stethelos),也目睹了曾有一个叫萨尔纳斯(Sarnath)的城邦座落在那里的沼泽。然后,我顺着蜿蜒的艾(Ai)河,途经刹拉(Thraa)、伊拉尼克(Ilarnek)、卡达瑟隆(Kadatheron),来到位于洛玛尔(Lomar)之地的奥拉索尔(Olathoe),在那里住了很久。虽然我有时会得到一些听众,但他们的人数毕竟很少,因此我知道了,会欢迎我的,只有我父亲曾经君临过的大理石与绿柱石之都,艾拉。所以,让我们去寻找艾拉吧;虽然去探访一下位于卡尔提亚丘陵彼方、得到鲁特琴祝福的欧奈也是很好,但我不认为它能与艾拉相比。艾拉的美只能想像,艾拉的欢喜无法述说。但那些骑骆驼的家伙却用斜眼看着欧奈,压低声音谈论着它。” + +日落之时,伊拉农和小小的罗姆诺德一起离开提洛斯,在翠绿的丘陵和凉爽的森林里流浪了很久。因为道路早就荒废的缘故,他们一直都未能接近那座鲁特琴与舞蹈之都欧奈。不过,每逢群星闪现在薄暮的天空之中,伊拉农都会歌唱艾拉和它的美丽,而罗姆诺德也会认真地聆听,他俩都非常幸福;两人吃饱了水果和红莓,他们谁都没有计算时间,但一定已有很多岁月流逝而过。小小的罗姆诺德已经不能再说是小,他尖细的声音逐渐变得粗犷低沉。和伊拉农戴在满头金发上的东西一样,他也从森林里采来藤蔓和芬芳的树脂,把它们饰在自己的头发上。最后,伊拉农在缓慢流淌的祖罗河岸边见到的那个盯着出芽绿枝看的小男孩,看起来竟比伊拉农还要大了。 + +在一个满月之夜,这两位旅人登上高山,看见了欧奈的万家灯火。农民告诉他们,欧奈离这里不远;可伊拉农已经明白,这里并不是自己的故乡艾拉。欧奈的灯火亮得刺眼,和艾拉完全不一样。艾拉的灯火是柔和的、如魔法般的光芒,就像伊拉农的母亲摇着摇篮、唱着歌哄他入睡时,他所看见的照到窗边地板上的月光那样。但欧奈毕竟也是鲁特琴与舞蹈之都,当伊拉农和罗姆诺德走下险峻的山峰时,他们觉得这里肯定有能在歌和梦中发现快乐的人。于是他们进了城,发现寻欢作乐的人群戴着玫瑰花冠挨家挨户串来串去,还从窗户或阳台上探出身来。他们听完伊拉农唱的歌后,拍手喝彩,纷纷把花朵向他投去。有那么一会,伊拉农相信,虽然这里的美丽不及艾拉的百分之一,但他总算找到了和自己所想所感完全相同的人。 + +但当黎明降临时,伊拉农却惊讶而失望地看着周围的一切。欧奈的圆顶是灰色的,不会在阳光下发出金色的光辉,看起来非常凄凉。欧奈的市民耽于肉欲、面色苍白,醉倒在葡萄酒里,和艾拉那光耀的人民完全两样。可是,因为人们向伊拉农扔花、赞赏他的歌的缘故,他还是和罗姆诺德一起留在了这里。罗姆诺德倾心于这座城市的欢乐,他把玫瑰和桃金娘花戴到了自己黝黑的头发上。夜里,伊拉农经常向那些摆酒尽欢之人演唱,他总像以前那样戴着从山上采来的藤蔓,想念着艾拉的大理石街道和澄净的尼特拉河。在君主那画满壁画、以镜子作地板的大厅里,他站在水晶台上歌唱;听歌的人渐渐觉得,地板上映出的竟不再是喝得满脸通红、不停投着玫瑰的赴宴者们的样子,而是古老、美丽,半是来自记忆的图景。于是,欧奈的王就剥去伊拉农那褴褛的紫袍,给他换上用缎子和金线织成的华服、赐给他翡翠的戒指和彩色的象牙手镯,并让他住进涂金挂绸的房间、睡上用香木雕成的床,床上还覆以天盖和绣着花朵的丝绸床罩。就这样,伊拉农在鲁特琴与舞蹈之都欧奈住了下来。 + +伊拉农不知在欧奈住了多久。有一天,欧奈的王从利拉尼亚 (Liranian) 沙漠请来了能猛烈回旋的舞者、从东方的德利宁(Drinen)请来了皮肤浅黑的长笛手,从那以后,那些纵酒狂欢之徒投向伊拉农的玫瑰就不像他们投向舞者和长笛手的那么多了。日子一天天过去,来自花岗岩之都提洛斯的小男孩罗姆诺德喝了太多的葡萄酒,品性变得粗俗恶劣,他做的梦越来越少,在伊拉农的歌中找到的喜悦也越来越少。伊拉农十分悲哀,但他没有停止歌唱,只是在夜里继续述说自己梦见的大理石与绿柱石之都艾拉。终于在一个晚上,面色通红、体躯肥胖的罗姆诺德裹着用罂粟装饰的丝绸,躺在宴会的躺椅上,重重地喘息着,挣扎着死去了。他断气的时候,肤色白皙、身材苗条的伊拉农正在远离他的角落里为自己歌唱。其后,伊拉农在罗姆诺德的墓前流下眼泪,把他曾经爱过的出芽绿枝撒在墓上,脱去丝绸的美裳、摘掉俗丽的首饰,穿上来时所穿的褴褛紫袍,又用采自山里的新鲜藤蔓编成头冠,给自己戴上,就这样把鲁特琴与舞蹈之都欧奈抛在脑后。 + +伊拉农在夕阳下流浪,他依然在寻找故乡、寻找能理解、珍爱他的歌和梦的人。他走遍了位于塞达瑟里亚 (Cydathria) 的城市、以及位于布纳齐克(Bnazic)沙漠彼方的城市,但快乐的孩子们却只是嘲笑他那古老的歌谣和褴褛的紫袍;然而,伊拉农还是那样年轻。他在黄金色的头发上戴着藤冠,尽情地歌唱着艾拉、歌唱着过去的喜悦和未来的希望。 + +一夜,他来到一个肮脏而破旧的小屋,有一个年老的牧羊人住在这里。这个既驼背又邋遢的牧羊人在沼泽边的岩石山坡上养着一群瘦羊;就像对着许多人说话一样,伊拉农向他问道: + +“请问您能告诉我吗,在哪里能找到那座城市,平稳澄净的尼特拉河在那里流淌,柯拉溪上的瀑布在那里欢唱。那里山谷青翠,丘陵上丛生着亚斯树——那就是大理石与绿柱石之都,艾拉?”牧羊人听见他的问话,用十分怪异的眼神久久地盯着伊拉农,盯着这位陌生人的脸、盯着他黄金色的头发,还有他戴在头上的藤蔓,仿佛在追忆遥远往昔的事情。但牧羊人已经很老了;终于,他摇了摇头,答道: + +“哦,这位陌生人,我的确听过你说的艾拉,还有其它那些名字。那已经是很久很久以前的事了。我小时候有一个玩伴,是个以乞讨为生的小男孩,他总是会做奇怪的梦、会编关于月亮、花朵和西风的长长的故事。我们经常嘲笑他,因为我们明明知道他的出身,他还老说自己是国王的儿子。他长得像你一样标致,但脑袋里净是愚蠢而古怪的想法。还在很小的时候,他就为了寻找能快乐地听他唱歌、讲梦的人,不知跑到什么地方去了。当时他还经常给我们讲那些不存在的土地、不存在的事情呢!艾拉就是他经常讲的。他总说什么艾拉呀,尼特拉河呀,还有柯拉溪上的瀑布呀;他还说自己以前是住在那里的王子,可我们都知道,他就是在这里出生的。根本就不存在什么大理石之城艾拉,也没有人会在那不可思议的歌谣中找到快乐。除了在梦里,这一切全都不存在——除了在我的儿时玩伴伊拉农的梦里呀。” + +暮色渐浓,星辰一颗接一颗出现,月亮把它的光投到沼泽上。在晃动的摇篮里睡去的那一晚,他所看到的景色也和现在一样。这个慢慢步进致命泥沼的龙钟老人身穿褴褛的紫袍、头顶枯萎的藤叶,他在梦中所见的美丽城市的黄金圆顶,仿佛正在前方浮现。那一晚,旧世界 (elder world) 中的一切青春和美都死去了。 + +![sleep.gif](style_emoticons/default/sleep.gif) diff --git a/content/HPL/The-Rats-in-the-Walls.md b/content/HPL/The-Rats-in-the-Walls.md index 7e0d5c7..3640966 100644 --- a/content/HPL/The-Rats-in-the-Walls.md +++ b/content/HPL/The-Rats-in-the-Walls.md @@ -148,7 +148,7 @@ _[注:1911年英国苏塞克斯郡律师陶逊在辟尔唐公地发现的一 当我们开始试着弄清楚那些残余下来的建筑遗迹时,恐惧开始逐渐放大。那些四足动物——以及偶尔补充进来的两足远亲——曾经被圈养在那些石圈里。饥饿,或是对老鼠的恐惧,让它们狂乱地突破了围在自己身边的石圈。这里曾经一定饲养着一大群这样的东西。显然它们被劣等的蔬菜喂养得又肥又胖。在那些早于罗马时代的巨石储仓底部还残留着一些用恶心的青储饲料残余。我此刻终于明白为什么祖先们会需要那样巨大的菜园了——老天在上,我多么希望我能忘记这一切!而更可怕的是我根本用不着去询问蓄养这群东西的真正目的到底是为了什么。 -威廉爵士正提着他的探照灯,站在那座罗马时代的建筑废墟里,大声地解译出了一段我所知道过的最为令人惊骇的异教仪式;并且讲出了这个早在远古时期就已经存在的异教曾经使用过的菜谱。显然,西布莉的祭司后来发现了这个异教,并将他们的可怕传统与自己的习俗混合在了一起。虽然诺里斯上过战场,蹲过战壕,但当他从那座英格兰式建筑里走出来的时候,连步子都变得有些摇晃了。那是一座屠宰场和厨房——至少他是这么觉得的——但是在那座建筑里看到熟悉的英国式厨具,读到熟悉的英语涂鸦(最近的那些可以上溯到1610年),对我们而言实在太难承受了。我甚至都不敢走进那座建筑物——我知道那座建筑物里曾发生过魔鬼般的行径,我的祖先沃尔特•德•拉普尔最后只得用匕首终结了那一切。 +威廉爵士正提着他的探照灯,站在那座罗马时代的建筑废墟里,大声地解译出了一段我所知道过的最为令人惊骇的异教仪式;并且讲出了这个早在远古时期就已经存在的异教曾经使用过的菜谱。显然,西布莉的祭司后来发现了这个异教,并将他们的可怕传统与自己的习俗混合在了一起。虽然诺里斯上过战场,蹲过战壕,但当他从那座英格兰式建筑里走出来的时候,连步子都变得有些摇晃了。那是一座屠宰场和厨房——至少他是这么觉得的——但是在那座建筑里看到熟悉的英国式厨具,读到熟悉的英语涂鸦 (最近的那些可以上溯到1610年) ,对我们而言实在太难承受了。我甚至都不敢走进那座建筑物——我知道那座建筑物里曾发生过魔鬼般的行径,我的祖先沃尔特•德•拉普尔最后只得用匕首终结了那一切。 不过,我鼓起勇气走进了那座由撒克逊人建造起来的低矮建筑。这座建筑物的橡木大门已经倒塌了。而当我走进去的时候,我看到了一排可怕的石头的牢房。那里一共有十个囚室,上面还保留着已被锈蚀了的栅栏。有三个囚室里还保留着囚犯的遗骨,全是一些进化得比较完全的人类骨架。我在其中一个骷髅的食指骨上找到了一只玺戒——玺戒上面有着和我的家族一模一样的盾纹。威廉爵士在罗马式的小礼拜堂下面发现了一个地窖,里面也有几个更加古老的囚室,但那里面全都是空着的。而在那座地窖下方还有一个低矮的地穴。地穴里摆着一些箱子,所有的箱子里都规整地排列着许多骸骨,其中的一些箱子上雕刻着一些内容相似的恐怖铭文——有些是拉丁语、有些是希腊语、还有些则是佛里吉亚地区[注]的语言。于此同时,特拉斯克博士掘开了一个古老的坟丘,并且那里面找到了一些颅骨。这些颅骨仅仅比一只大猩猩略微更像人一些。那些颅骨上都有某些难以描述的表意性雕刻。只有我的猫咪能够在这些恐怖的事物泰然自若地迈步走到。期间,我还曾看见它令人心惊胆寒地蹲坐在一堆由骸骨堆积成的小山上。我不由得怀疑它金黄色眼睛后面是不是也埋藏着什么秘密。 @@ -172,15 +172,15 @@ _[注:古代小亚细亚地区的一个王国,在今土耳其附近。]_ 后记: -本文写于1923年8~9月,1924年3月发表在《幻丽奇谭》(Weird Tales)上。在此之前该文曾被刊登冒险故事的《Argosy All-Story Weekly》拒稿,原因是——太恐怖……1931年,在洛夫克拉夫特先生尚在世时该文录入《开灯》(Switch on the Light)小说集。 +本文写于1923年8~9月,1924年3月发表在《幻丽奇谭》 (Weird Tales) 上。在此之前该文曾被刊登冒险故事的《Argosy All-Story Weekly》拒稿,原因是——太恐怖……1931年,在洛夫克拉夫特先生尚在世时该文录入《开灯》(Switch on the Light)小说集。 本文是一篇相当优秀的恐怖小说。林·卡特盛赞其为洛夫克拉夫特先生生涯中最优秀的短篇小说之一,“几乎无懈可击”........ -国内本文曾有人译过并出版,放在一本叫做《血色传说》的书里(和《The Dunwich Horror》一样)译名好像叫《墙里的老鼠》,没看过…… +国内本文曾有人译过并出版,放在一本叫做《血色传说》的书里 (和《The Dunwich Horror》一样) 译名好像叫《墙里的老鼠》,没看过…… 其实本想投给《科幻世界》,但是翻完再读一遍,觉得实在不合适,于是塞在这里好了。 -本文和克苏鲁神话联系很松散,后世有人认为文中提到的奈亚拉托提普应该是指阿撒托斯的化身——另外,也有克苏鲁神话把大圣母玛格那玛特说成是萨布·尼古拉丝的(不是洛夫克拉夫特先生说的。)——在魔都的模组《化石》里就是。 +本文和克苏鲁神话联系很松散,后世有人认为文中提到的奈亚拉托提普应该是指阿撒托斯的化身——另外,也有克苏鲁神话把大圣母玛格那玛特说成是萨布·尼古拉丝的 (不是洛夫克拉夫特先生说的。) ——在魔都的模组《化石》里就是。 另外,那只可爱的猫儿……“Nigger Man”是真实存在的,它是洛夫特拉夫特小时候的宠物——爱手艺大人好像很喜欢猫,有《喵与犬》一文为证。 diff --git a/content/HPL/The-Shadow-Out-of-Time.md b/content/HPL/The-Shadow-Out-of-Time.md index e30d236..6ca6afe 100644 --- a/content/HPL/The-Shadow-Out-of-Time.md +++ b/content/HPL/The-Shadow-Out-of-Time.md @@ -30,9 +30,9 @@ 我名叫纳撒尼尔·温盖特·匹斯里。如果有人还记得十年前的报纸新闻——或是六七年前心理学杂志上刊登过的信件与文章——那么的他应该知道我是谁。报纸上详细记述了我在1908年到1913年间患上离奇失忆症时的表现,其中的大部分内容都是我当时以及现在所居住的那座马萨诸塞州古老小镇上私下流传的一些牵涉恐怖、疯狂与巫术的传说。然而,我早该知道,不论是遗传还是我的早年生活都不存在任何疯狂或者邪恶的地方。鉴于那个来自**其他地方**的幽灵降临得如此突然,这一事实有着非同寻常的重要意义。或许,几百年黑暗阴郁的历史使得阿卡姆——这座逐渐衰落、流言盛行的城市——特别容易受到那些幽灵的侵扰——然而,就连这点理由似乎也有些站不住脚,因为后来的研究显示,那些更加文明和现代的地区也曾发生过同样的事情。但我想要强调的是,不论我的祖先还是家庭背景都非常平凡,毫无特别之处。至于到底发生了什么,以及那一切源自**其他什么地方**,直到现在,我很难用简单平白的语言做出断言。 -我是乔纳森·匹斯里与汉娜·匹斯里(温盖特)[注]的儿子。我的父母都来自黑弗里尔市、健康正常的古老家族。我出生在黑弗里尔市博德曼大街上一座靠近戈登山的老农庄里,并且在那里长大。直到十八岁考入密斯克托妮克大学前,我从未去过阿卡姆。1889年,我从密斯卡托尼克大学毕业,进入哈佛大学研究经济学。1895年,我回到了密斯卡托尼克大学,成为了一名政治经济学讲师。随后的十三年里,我的生活一帆风顺、幸福快乐。1896年,我在黑弗里尔与爱丽丝·凯莎结为夫妻。我们的三个孩子,罗伯特, 温盖特和汉娜先后于1898,1900,1903年来到世上。1898年,我当上了副教授,1902年又晋升为教授。在那时候,我对神秘主义与病态心理学没有一丁点的兴趣。 +我是乔纳森·匹斯里与汉娜·匹斯里 (温盖特) [注]的儿子。我的父母都来自黑弗里尔市、健康正常的古老家族。我出生在黑弗里尔市博德曼大街上一座靠近戈登山的老农庄里,并且在那里长大。直到十八岁考入密斯克托妮克大学前,我从未去过阿卡姆。1889年,我从密斯卡托尼克大学毕业,进入哈佛大学研究经济学。1895年,我回到了密斯卡托尼克大学,成为了一名政治经济学讲师。随后的十三年里,我的生活一帆风顺、幸福快乐。1896年,我在黑弗里尔与爱丽丝·凯莎结为夫妻。我们的三个孩子,罗伯特, 温盖特和汉娜先后于1898,1900,1903年来到世上。1898年,我当上了副教授,1902年又晋升为教授。在那时候,我对神秘主义与病态心理学没有一丁点的兴趣。 -[注:Hannah (Wingate) Peaslee,括号里应该是她出嫁前的娘家姓] +[注:Hannah (Wingate) Peaslee,括号里应该是她出嫁前的娘家姓] 然而,在1908年5月14日,星期四,我患上了一种奇怪的失忆症。变故来的很突然,但后来回顾整件事情的时候,我意识到在事发前的几个小时里,自己曾经有过一些短暂、模糊的幻觉——那些混乱的幻觉让我觉得颇为心神不宁,因为我从未遇见过这样的情况——它们肯定就是病发前的征兆。在当时,我觉得头痛难忍,并且产生了一种完全陌生的古怪感觉,就好象有其他人正在试图占据我的思想。 @@ -108,7 +108,7 @@ _[注:1915年爱因斯坦正式发表了广义相对论]_ _[注:weaker hours]_ -随着时间的推移,那些梦境与感觉变得越来越纷乱,而我依旧不敢谈论它们。它们似乎充满了疯狂的意味,甚至有些时候,我觉得自己的的确确正在变成一个疯子。难道人在出现记忆缺失后会发展出一类特殊的妄想症?或许,潜意识会试图用一些伪造的记忆填补脑海里那段令患者感到困惑的空白,而这些虚构的记忆又衍生出了变化莫测的离奇想象。事实上,许多协助我搜寻类似病例的精神病医师都持这种的看法——他们和我一样也为各个病例间偶尔出现的明显相似之处感到困惑不解。(不过,对我而言,由某些民间传说提供的另一种解释似乎更加可信一些。)那些精神病医生不认为我的情况是真正的疯病,反而更愿意将它归类为一种神经官能症[注]。我的做法——将那些症状记录下来,并进行分析,而非徒劳地试图遗忘或忽略它们——得到了他们的由衷赞同,因为根据最佳的心理学原理,这是非常正确的做法。另一方面,我也特别看重这些医生的建议,因为他们在我被另一个人格占据时也曾研究过我的状况。 +随着时间的推移,那些梦境与感觉变得越来越纷乱,而我依旧不敢谈论它们。它们似乎充满了疯狂的意味,甚至有些时候,我觉得自己的的确确正在变成一个疯子。难道人在出现记忆缺失后会发展出一类特殊的妄想症?或许,潜意识会试图用一些伪造的记忆填补脑海里那段令患者感到困惑的空白,而这些虚构的记忆又衍生出了变化莫测的离奇想象。事实上,许多协助我搜寻类似病例的精神病医师都持这种的看法——他们和我一样也为各个病例间偶尔出现的明显相似之处感到困惑不解。 (不过,对我而言,由某些民间传说提供的另一种解释似乎更加可信一些。) 那些精神病医生不认为我的情况是真正的疯病,反而更愿意将它归类为一种神经官能症[注]。我的做法——将那些症状记录下来,并进行分析,而非徒劳地试图遗忘或忽略它们——得到了他们的由衷赞同,因为根据最佳的心理学原理,这是非常正确的做法。另一方面,我也特别看重这些医生的建议,因为他们在我被另一个人格占据时也曾研究过我的状况。 _[注:前面“疯病”的原文是“true insanity”,而“神经官能症”是“neurotic disorders”其实两种病没有特别大的区别,只是严重程度不同而已。]_ @@ -182,7 +182,7 @@ _[注:原文是 its own vibrations ]_ 与此同时,伟大种族的其他个体则会细心看管好那个被遣送过来,并困在交换者身体里的精神,确保这个被遣送过来的精神不会对自己正使用着的身体造成任何形式的伤害。此外,一些训练有素、负责问讯的个体会榨取那个精神所掌握的一切知识。如果伟大种族中的其他个体曾经探索过受讯对象所属的未来,并且带回了相应的语言记录,那么这类这类问讯通常以受讯对象所使用的母语进行。如果伟大种族无法用身体器官模仿受讯对象所使用的语言,那么它们会制造出一些巧妙的机器,然后像人类使用乐器一样,用机器发出需要的声音。伟大种族的个体像是一个满是褶皱的巨大圆锥,大约有十英尺高。在这个圆锥的顶端生长着四条一英尺厚、可以伸缩的触肢,而这些触肢的顶端则生长着头部与其他的器官。在其中两只触肢末端生长着巨大的钩爪或者钳螯,它们通过刮擦和敲合这些螯状物来发声交流。而它们十英尺宽的锥体底部则生有一层粘性层,凭借粘性层的收缩和伸张,伟大种族就能自如地蠕动行进。 -待到囚徒渐渐平息了内心的惊异与愤恨,适应了这个陌生的临时形象(假设它原来的身体与伟大种族有巨大差异的话)并且不再感到恐惧后,伟大种族会允许它研究自己所处的新环境,并且体验身体原主人拥有过的生活——学习类似的知识,体验类似的奇迹。如果囚徒提供了恰当的协助,作为交换,在做好适当的预防措施后,它也会得到一些奖励——例如在雄伟飞行器中所有适宜生活的区域里闲逛;或者坐着像是船一样的巨型原子能[注]交通工具沿着旷阔的大道飞驰;以及在储藏了有关这颗星球过去与未来记录的大图书馆里自由地钻研和学习。这些做法极大地安抚了许多囚徒;因为这些囚徒都有着敏锐的思维,而揭开地球的隐匿秘密——从那些无法想象的过去,到令人晕眩的未来,包括自己生命里的后半段岁月——虽然经常会带来极度的恐惧,但对于它们来说,依旧算得上生命里最重要的经历了。 +待到囚徒渐渐平息了内心的惊异与愤恨,适应了这个陌生的临时形象 (假设它原来的身体与伟大种族有巨大差异的话) 并且不再感到恐惧后,伟大种族会允许它研究自己所处的新环境,并且体验身体原主人拥有过的生活——学习类似的知识,体验类似的奇迹。如果囚徒提供了恰当的协助,作为交换,在做好适当的预防措施后,它也会得到一些奖励——例如在雄伟飞行器中所有适宜生活的区域里闲逛;或者坐着像是船一样的巨型原子能[注]交通工具沿着旷阔的大道飞驰;以及在储藏了有关这颗星球过去与未来记录的大图书馆里自由地钻研和学习。这些做法极大地安抚了许多囚徒;因为这些囚徒都有着敏锐的思维,而揭开地球的隐匿秘密——从那些无法想象的过去,到令人晕眩的未来,包括自己生命里的后半段岁月——虽然经常会带来极度的恐惧,但对于它们来说,依旧算得上生命里最重要的经历了。 _[注:atomic-engined,那个时代nuclear这个词还没得到广泛使用。]_ @@ -194,7 +194,7 @@ _[注:atomic-engined,那个时代nuclear这个词还没得到广泛使用。 此外,一个伟大种族个体也可能与另一个同类进行精神交换,在这种情况下,被交换方的命运就没那么可怕了——这种事情并不罕见,因为在它们的时代里,伟大种族始终都密切地关注着自己族群的命运。那些逃避死亡的伟大种族很少占据同类的躯体——主要是因为垂死者如果与未来的伟大种族个体进行精神交换会遭到极端严厉的惩罚。一旦进行此类投射,伟大种族们会在未来的新身体上做好安排,随时准备惩戒那些心怀不轨的个体——有时,它们甚至会强制性地反转整个投射过程。有时它们会为了探索进行非常复杂的精神交换,有时来自过去的个体会与从未来交换过来的精神进行第二次交换,像这类事情都会被记录在案,并得到细心的修正。自伟大种族发现精神投射后,它们写下细致而又易于识别的记录,追踪那些从过去传送到当前时间段并进行短暂或长期逗留的个体。 -当外族生物的精神即将返回未来重获自己身体的时候,伟大种族会用一种复杂的机器催眠装置抹去它在伟大种族的时代里学习到的一切知识——这是因为它们发现向未来输送大量知识会导致某些相当麻烦的后果。它们也进行过几次清醒状态下的传送,而这些传送全都引起了——或者将会在已知的未来引起——巨大的灾难。(根据古老神话的记载)其中的两起事件使得人类了解了有关伟大种族的事情。而现如今,这个远在万古之前的世界只残留下了某些位于偏远地区与大洋深处的巨石遗迹,以及《纳克特抄本》上的残破的文字。 +当外族生物的精神即将返回未来重获自己身体的时候,伟大种族会用一种复杂的机器催眠装置抹去它在伟大种族的时代里学习到的一切知识——这是因为它们发现向未来输送大量知识会导致某些相当麻烦的后果。它们也进行过几次清醒状态下的传送,而这些传送全都引起了——或者将会在已知的未来引起——巨大的灾难。 (根据古老神话的记载) 其中的两起事件使得人类了解了有关伟大种族的事情。而现如今,这个远在万古之前的世界只残留下了某些位于偏远地区与大洋深处的巨石遗迹,以及《纳克特抄本》上的残破的文字。 由于接受了催眠,当被囚禁的精神返回自己的时代后,交换期间的经历只会在它的脑海里留下一些极为模糊和破碎的印象。由于所有能够被抹掉的记忆都被抹掉了,因此大多数受害者的脑海里只有一片梦境遮蔽的空白——这片空白会一直延伸到它第一次经历交换的时候。有些受害者能够比其他受害者回忆起更多的东西,这些逐渐重现的记忆在极少数情况下会带出一些从禁忌过去到遥远未来的信息。而这当中的某些信息,或许一直被某些异教团体与组织秘密地保守着。像是《死灵之书》就记载了这样一个存在于人类社会中的异教团体——据说,他们有时会为那些从亘古来到当下展开旅行的伟大种族精神提供的帮助。 @@ -206,7 +206,7 @@ _[注:atomic-engined,那个时代nuclear这个词还没得到广泛使用。 虽然这些解释看起来有些累赘繁复,但是它们最终还是取代了我能想到的其他假设——主要是因为其他假设更加经不起推敲。而且许多声名显赫的心理学家与人类学家也都渐渐接受了我的解释。我越是思索,就越觉得这些解释似乎真的站得住脚;直到最后,我为自己创造了一个真正有效的壁垒,很好地阻隔了那些依旧侵扰着我的离奇梦境与怪诞感觉。如果我真的在晚上梦见什么奇怪的景象,那也只是我读过、听到的东西;如果我真的有什么古怪的厌恶感、怪异的时间观和错误的假记忆,那也只是第二人格学习到的神话在回响而已。我梦见的一切与我感觉到的一切没有任何实际的意义。 -虽然那些梦境(而非那些抽象的感觉)变得越来越频繁,并且包括进了越来越多的可怕细节,但在这种见解的庇护下,我依旧极大地改善了自己的精神状态。到了1922年,我开始觉得自己可以重新接手稳定的工作了,我甚至还把自己新学到的知识派上了实际的用途,并且在大学里谋到了一份心理学讲师的工作。我在政治经济学的职位早已让给了其他人——而且到了这个时候,经济学的教学和研究方法也与我执教时有了很大的变化。我的儿子此时已经成为了一名研究生——这段经历最后使得他成为一名心理学教授。而且我们还在一起工作了很长的时间。 +虽然那些梦境 (而非那些抽象的感觉) 变得越来越频繁,并且包括进了越来越多的可怕细节,但在这种见解的庇护下,我依旧极大地改善了自己的精神状态。到了1922年,我开始觉得自己可以重新接手稳定的工作了,我甚至还把自己新学到的知识派上了实际的用途,并且在大学里谋到了一份心理学讲师的工作。我在政治经济学的职位早已让给了其他人——而且到了这个时候,经济学的教学和研究方法也与我执教时有了很大的变化。我的儿子此时已经成为了一名研究生——这段经历最后使得他成为一名心理学教授。而且我们还在一起工作了很长的时间。 ----------- @@ -220,7 +220,7 @@ _[注:atomic-engined,那个时代nuclear这个词还没得到广泛使用。 _[注:central circumference]_ -它们的行为虽然没有恶意,但却比它们的外形更让我感到恐惧——因为看见怪诞的东西做出只有人类才会做的行为往往会给我们带来莫大的冲击。我看见那些东西在巨大的房间里有目的地爬来爬去,从架子上取下书籍,然后拿着它们放到巨大的桌子上,或者把桌子上的书归还到架子上;有时候,我还看见它们用头部下方淡绿色的触须抓握着一支特别的长杆孜孜不倦地书写着什么。它们使用触肢末端的钳螯携带书籍,也通过敲击和刮擦它们来与其他个体进行交流。那些东西没有衣服,但却会将挎包或者背囊一样的东西悬挂在自己锥形的身体上。虽然它们会频繁地上下运动头部,但在通常情况下,这些东西会把自己头部,以及与头部相连的触肢,保持在高于锥体顶端的位置上;而另三条触肢在不用的时候则会垂落在圆锥的侧面,收缩到只有大约五英尺的长度。它们能非常快速地阅读、书写与操纵机器(这些东西似乎能通过某种方式,用思维来操纵桌子上的机器),从这些举动来看,我觉得它们拥有远超人类的智能。 +它们的行为虽然没有恶意,但却比它们的外形更让我感到恐惧——因为看见怪诞的东西做出只有人类才会做的行为往往会给我们带来莫大的冲击。我看见那些东西在巨大的房间里有目的地爬来爬去,从架子上取下书籍,然后拿着它们放到巨大的桌子上,或者把桌子上的书归还到架子上;有时候,我还看见它们用头部下方淡绿色的触须抓握着一支特别的长杆孜孜不倦地书写着什么。它们使用触肢末端的钳螯携带书籍,也通过敲击和刮擦它们来与其他个体进行交流。那些东西没有衣服,但却会将挎包或者背囊一样的东西悬挂在自己锥形的身体上。虽然它们会频繁地上下运动头部,但在通常情况下,这些东西会把自己头部,以及与头部相连的触肢,保持在高于锥体顶端的位置上;而另三条触肢在不用的时候则会垂落在圆锥的侧面,收缩到只有大约五英尺的长度。它们能非常快速地阅读、书写与操纵机器 (这些东西似乎能通过某种方式,用思维来操纵桌子上的机器) ,从这些举动来看,我觉得它们拥有远超人类的智能。 一段时间后,这些东西占满了梦境里的每个角落。我看见它们在巨大房间与走道里成群结队地蠕动爬行;在拱形的地下室里保养模样怪诞的机器;或者在宽阔的大道上驾驶着船一般的巨型交通工具自由飞驰。此外,它们带来的恐惧感也渐渐消散了,因为这些生物与周围环境相处得非常融洽,就像是场景里不可或缺的一部分。我开始注意到不同个体间的差异,也注意到有一小部分个体的行动似乎受到了某种管束。虽然那一小部分个体与同类并没有外表上的区别,但它们会都表现出千奇百怪的姿势与行为,让我能够很轻易地将它们与大多数普通个体区分开来;而且即便在这一小撮个体间,各自的表现也大不相同。在那些模糊的梦境里,这一小撮个体总是在书写文件。它们各自使用着不同种类的文字,但从来不用大多数个体在书写时使用的那种典型的曲线象形符号。我觉得自己还看见了少数我们所熟悉的字母。这类个体在工作时通常会比其他个体慢上很多。 @@ -236,11 +236,11 @@ _[注:语言学对于语言的一种分类。这类语言通过在名词、动 在与我交谈的对象中,有一个精神来自无数个世纪之后的金星;还有一个则来自数百万年前的木卫六。而那些原本就生活在地球的精神则更为多样。有几个曾经是某种生长着膜翼与星形头部、有点儿类似植物的生物,来自古近纪的南极大陆[注1];有一个曾经是有智慧的爬虫,来自传说中的伐鲁希亚[注2];有三个曾经是崇拜撒托古亚[注3]的长毛生物,来自人类出现之前的终北之地[注4];有一个是极度可憎的丘丘人[注5];另两个曾经是某种蛛形生物,来自地球毁灭前的最后一段岁月;还有五个是人类灭绝之后出现的某种极具适应性的鞘翅目生物——有朝一日,伟大种族将会面临一场恐怖的灾难,那时它们会把种群中最聪慧的心灵全体转移到这些昆虫们的身上。除了这些异族外,我还见到了一些原本属于人类各个亚种的精神。 -_[注1:古近纪距今6500万年~距今2330万年(旧称早第三纪),关于这些生物可参见《疯狂山脉》]_ +_[注1:古近纪距今6500万年~距今2330万年 (旧称早第三纪) ,关于这些生物可参见《疯狂山脉》]_ -_[注2:Valusia,蛇人的第一个王国。最早出现在罗伯特·E·霍德华的野蛮人系列故事《库尔》(Kull)中。]_ +_[注2:Valusia,蛇人的第一个王国。最早出现在罗伯特·E·霍德华的野蛮人系列故事《库尔》 (Kull) 中。]_ -_[注3:Tsathoggua,撒托古亚,旧日支配者之一,为一长有黑色软毛、如蟾蜍般巨腹的人形存在。最早由克拉克·顿·史密斯创造并写入《终北之地》系列故事(Hyperborean cycle)。_ +_[注3:Tsathoggua,撒托古亚,旧日支配者之一,为一长有黑色软毛、如蟾蜍般巨腹的人形存在。最早由克拉克·顿·史密斯创造并写入《终北之地》系列故事 (Hyperborean cycle) 。_ _[注4:Hyperboreans,该词原意为“北方净土之民”,源自希腊神话,指一群居住在色雷斯以北的虚构的人物。在克苏鲁神话中它出自克拉克·顿·史密斯的《终北之地》系列故事。]_ @@ -256,7 +256,7 @@ _[注3:the great-headed brown people]_ _[注4:Lomar,在克苏鲁神话中这是远古时期从海里升起的一块土地。]_ -_[注5:the squat, yellow Inutos,可能是洛夫克拉夫特以因纽特人(Inuit)为原型杜撰的一个人种。]_ +_[注5:the squat, yellow Inutos,可能是洛夫克拉夫特以因纽特人 (Inuit) 为原型杜撰的一个人种。]_ _[注6: a magician of the dark conquerors ]_ @@ -292,7 +292,7 @@ _[注:在他所描述的那个时代,其实看不到蛇。蛇的出现要晚 我的梦很少反映伟大种族的生理、心理、社会习俗或详细历史。因此,我在这里写下的零散碎片多数是研究古老神话与其他病例时积累下的信息,而非梦中的情景。当然,随着时间的推移,我的阅读与研究工作很快就在很多方面赶上,甚至超过了那些梦境;因此,某些片段的梦境有了进一步的解释,并且为我了解到的信息提供了佐证。这一情况让我感到非常欣慰,因为它们证实了我的理论——我的第二人格阅读了类似的神话,并且进行了类似的研究,而这些举动编织出了我脑内的虚假记忆。 -那些梦境所反映的时代大约在两亿五千万年[注1]前,古生代向中生代过渡的时期。但伟大种族所占据的生物种群并没有在陆地进化史上留下后裔——现代科学甚至都没发现它们存在的证据。它们是一种奇特的、种群单一、高度特化的有机体,既像植物也像是动物。这些生物有一套奇特的细胞活动机制,因而几乎不会觉得疲劳,完全不需要休息。它们通过生长在巨大柔韧触肢末端的红色喇叭形器官来获取养分——食物通常是半流体的物质,而且从各方面来说都与现存动物的食物完全不同。这些生物有两种我们很熟悉的感官——视力与听觉,后者通过它们头上生长在灰色肉芽顶端的花朵状器官来获取——除此之外,它们还有许多人类难以理解的感官(不过,那些借居在伟大种族身体里的异族精神没办法使用这些感官获取信息)。它们的三只眼睛分散得很开,能够提供比人类宽得多得视野。它们的血液是一种非常粘稠的深绿色脓浆。这些生物不进行有性生殖,而是用聚集在身体底端的种子或孢子来繁育后代。这些种子只能在水中发育,因此它们会用很浅的大号水箱来培养年幼的个体。不过,由于它们的生命周期很长——通常有四到五千年——所以它们通常只会抚养很少量的后代。 +那些梦境所反映的时代大约在两亿五千万年[注1]前,古生代向中生代过渡的时期。但伟大种族所占据的生物种群并没有在陆地进化史上留下后裔——现代科学甚至都没发现它们存在的证据。它们是一种奇特的、种群单一、高度特化的有机体,既像植物也像是动物。这些生物有一套奇特的细胞活动机制,因而几乎不会觉得疲劳,完全不需要休息。它们通过生长在巨大柔韧触肢末端的红色喇叭形器官来获取养分——食物通常是半流体的物质,而且从各方面来说都与现存动物的食物完全不同。这些生物有两种我们很熟悉的感官——视力与听觉,后者通过它们头上生长在灰色肉芽顶端的花朵状器官来获取——除此之外,它们还有许多人类难以理解的感官 (不过,那些借居在伟大种族身体里的异族精神没办法使用这些感官获取信息) 。它们的三只眼睛分散得很开,能够提供比人类宽得多得视野。它们的血液是一种非常粘稠的深绿色脓浆。这些生物不进行有性生殖,而是用聚集在身体底端的种子或孢子来繁育后代。这些种子只能在水中发育,因此它们会用很浅的大号水箱来培养年幼的个体。不过,由于它们的生命周期很长——通常有四到五千年——所以它们通常只会抚养很少量的后代。 _[注1:与第三章的问题相同,原文为150,000,000 years ago, when the Palaeozoic age was giving place to the Mesozoic。但古生代与中生代的衔接是从二叠纪过渡到三叠纪,也就是大约两亿五千万年前后。洛夫克拉夫特对于这段地质历史认识有误,《疯狂山脉》里也有类似的错误。]_ @@ -310,11 +310,11 @@ _[注:fascistic socialism,此处的“法西斯”是此词的原意,即 根据这些片段给出的信息,这种恐惧的根源是一个恐怖的、比伟大种族更加古老的种族。那是一群极度怪异、有点儿类似水螅的存在。在六亿年前,它们穿越空间,从某些遥远得无法想象的宇宙抵达了太阳系,并且统治了地球与其他三颗行星。它们的身体只有一部分是我们所能理解的物质,而它们的意识以及感知世界的方式也与地球生物完全不同。例如,它们没有视力,因而它们的精神世界是一系列怪诞、非视觉的概念的集合。不过,这个种族仍然具备部分的形体,能够使用由普通物质所构成的工具;它们同样需要居住的地方——虽然是非常奇怪的居住地。虽然它们的**感官**能够轻易的穿透任何物质的阻碍,但是它们的**身体**[注]却不能。某种形式的电磁能量能够彻底摧毁它们。它们拥有飞行的能力,但却没有翅膀,也没有任何可见的飘行方法。它们的思维构造非常的特别,因此伟大种族没办法与它们进行精神交换。 -_[注:原文是 their substance,准确地说应该是,“构成它们的东西(substance)却不能(穿透物质(material))”。]_ +_[注:原文是 their substance,准确地说应该是,“构成它们的东西 (substance) 却不能(穿透物质(material))”。]_ 降临地球后,那些东西修建了由无窗高塔组成的巍峨玄武岩城市,并且开始骇人地猎捕任何能够找到的生物。也就在那个时期,伟大种族们的精神穿越虚空来到了地球上,告别了它们位于银河之外的昏暗家园——充满争议而又令人不安的埃尔特顿陶片[注]将那个世界称为“伊斯”。降临地球后,伟大种族利用自己制造的设备轻易地击败那些掠食者,并且将那些掠食者赶进了那些与它们居所相连、已经成为栖息地一部分的地底深洞。随后,伟大种族封堵了那些洞穴的出口,将它们留在地下听之任之。此外,伟大种族占领了这个种族留下的大多数巨型城市,并且保留了某些重要的建筑——与其说这是因为伟大种族太过漠视、冒失,或者太过热衷科学和历史方面的研究,倒不如说是种盲目迷信的行为。 -[注:最早由Richard F. Searight创造的一本虚构书籍,但这一创造当时并没有出版(他在一部小说的开头引用了“埃尔特顿陶片”,但在出版时却将引用删掉了)。后来Lovecraft等人均使用过这个名词。Chaoisum在出版CoCTRPG规则书时才明确了“埃尔特顿陶片”的性质,将它描述为一些书写有许多特殊符号的神秘陶土碎片。] +[注:最早由Richard F. Searight创造的一本虚构书籍,但这一创造当时并没有出版 (他在一部小说的开头引用了“埃尔特顿陶片”,但在出版时却将引用删掉了) 。后来Lovecraft等人均使用过这个名词。Chaoisum在出版CoCTRPG规则书时才明确了“埃尔特顿陶片”的性质,将它描述为一些书写有许多特殊符号的神秘陶土碎片。] 然而千百万年后,一些隐约的邪恶征兆开始逐渐显现。地下世界里的远古之物变得越来越强,越来越多。伟大种族的某些偏远小城市,以及某些没有伟大种族居住的荒废古城里零星地发生了一些格外骇人听闻的侵入事件——因为在那些地方,通往地底深渊的入口并没有得到妥善的密封与看守。后来,伟大种族采取了更加严格的预防措施,并且永久地封堵了许多前往深渊的通道。但出于战略上的考虑,伟大种族还是留下了一些通道,如果那些远古之物从意想不到的地方突破封锁,它们还能在战略上利用这些通道对远古者进行打击。毕竟地质变动虽然会阻塞原有通道,并且逐渐摧毁外部世界剩余的远古建筑与废墟,同时也会产生新的、意想不到的裂缝。 @@ -352,7 +352,7 @@ N·W·匹斯里教授收 尊敬的先生: -最近,我和柏斯的E·M·波意尔博士谈过,也读了一些您写的文章(他在不久前才交给我)。我觉得我应该和您谈一谈我在我们金矿东边的大沙沙漠里看到的某些东西。根据您记叙的奇特传说——那些拥有巨型石头建筑、奇特图案与象形文字的古老城市——我觉得我偶然发现了一些非常重要的东西。 +最近,我和柏斯的E·M·波意尔博士谈过,也读了一些您写的文章 (他在不久前才交给我) 。我觉得我应该和您谈一谈我在我们金矿东边的大沙沙漠里看到的某些东西。根据您记叙的奇特传说——那些拥有巨型石头建筑、奇特图案与象形文字的古老城市——我觉得我偶然发现了一些非常重要的东西。 我们那儿的澳洲土著[注1]总是成天谈论什么“有着符号的大石头”,而且似乎对那些东西充满了强烈的恐惧。他们说这些东西和拜达[注2]——他们共有的民族传说里的人物——有关。他们传说里,拜达是一个巨大的老人,他枕在自己的手臂上在地下睡了很多年。但有一天,他会醒过来,并且吞噬掉整个世界。另外,这儿还有些关于地底建筑的传说,全是非常古老而且几乎快被人遗忘的故事。据说我们那儿的地下有着一些由巨大石头修建的、非常巨大的简单房子,房子里的通道一直通向地底深处,而在底下会发生非常恐怖的事情。土著们说,有些从战场上逃跑的战士曾经闯进了一条通道,并且再也没有回来。而且他们走进通道后,通道里就刮起了可怕的狂风。不过,这些土著口里念叨的通常也不是什么很大不了的事情。 @@ -372,7 +372,7 @@ _[注2:Buddai,有一部分爱好者怀疑此处是土著对于克苏鲁的 _[注1:motor tractor,通常指比较大的拖拉机。]_ -_[注2:Warburton’s path of 1873,指皮特·沃伯顿(著名英国探险家),这里提到的是指他于1872到1873年间,从阿德莱德,穿越澳大利亚中心地带,经过爱丽斯泉,抵达澳大利亚西岸的路线。]_ +_[注2:Warburton’s path of 1873,指皮特·沃伯顿 (著名英国探险家) ,这里提到的是指他于1872到1873年间,从阿德莱德,穿越澳大利亚中心地带,经过爱丽斯泉,抵达澳大利亚西岸的路线。]_ 热切期待能尽快收到您的消息。 @@ -384,7 +384,7 @@ _[注2:Warburton’s path of 1873,指皮特·沃伯顿(著名英国探险 至于这封信引起的直接后果,大半都能从报纸上看到。我很幸运地得到了密斯卡托尼克大学的支持。麦肯齐先生与波意尔博士也起到了无可替代的重要的作用——他们在澳大利亚安排好了探险的物资。我们没有向媒体公开探险的具体目的,因为小道报纸可能会拿这件事情大做文章,引起令人不快的轰动与取笑。所以,相关的报道并不多见;不过,读者应该能够从有关报道里知道我们此行的目的——前往澳大利亚探索一些已经上报当地政府的遗迹;而且还能够排列出我们在行进准备工作的时间表。 -与我一同前往澳大利亚的人员有密斯卡托尼克大学地质系威廉·戴尔教授(他是1930~1931年密斯卡托尼克南极探险队领队[注]);古代史系的费迪南德·C·阿什利;人类学系泰勒·M·弗里伯恩;以及我的儿子温盖特。与我一直保持书信往来的麦肯齐先生也在1935年年初赶到了阿卡姆,协助我们完成了最终的准备工作。他大约四十岁,和蔼可亲,相当能干而且博学多才,对于在澳大利亚的旅行时所需要的一切都非常了解。他在皮尔巴拉安排好了拖拉机,我们计划租用一艘非常小的货船沿德格雷河漂流而下抵达目的地。我们准备尽可能仔细和科学地挖掘那片土地,筛选每一粒沙子,但我们只关注那些并非天然形成的东西。 +与我一同前往澳大利亚的人员有密斯卡托尼克大学地质系威廉·戴尔教授 (他是1930~1931年密斯卡托尼克南极探险队领队[注]) ;古代史系的费迪南德·C·阿什利;人类学系泰勒·M·弗里伯恩;以及我的儿子温盖特。与我一直保持书信往来的麦肯齐先生也在1935年年初赶到了阿卡姆,协助我们完成了最终的准备工作。他大约四十岁,和蔼可亲,相当能干而且博学多才,对于在澳大利亚的旅行时所需要的一切都非常了解。他在皮尔巴拉安排好了拖拉机,我们计划租用一艘非常小的货船沿德格雷河漂流而下抵达目的地。我们准备尽可能仔细和科学地挖掘那片土地,筛选每一粒沙子,但我们只关注那些并非天然形成的东西。 _[注:见《疯狂山脉》]_ @@ -462,7 +462,7 @@ _[注:the Square of Pillar]_ 爬到距离墙面不远的地方后,我用手电筒照亮了那堵石墙,慢慢地,非常细细地审视了那些雕刻饱经月磨蚀后留下的残遗。虽然过去存在的流水似乎侵蚀了砂岩的表面,但那上面依旧保留着一些我无法解释的奇特结块[注]。建筑物的某些地方已经非常松垮,并且出现了一定程度的变形,这让我不禁怀疑这座古老而隐蔽的大厦所残余下的部分还能在地表的动荡中保存多少个世纪呢? -_[注:incrustations,此词既有“表面镶嵌装饰”(之前的翻译)也有“污物在固体表面结块”的意思。考虑到此处似乎不是在说前面的雕刻装饰,所以选择了后者。]_ +_[注:incrustations,此词既有“表面镶嵌装饰” (之前的翻译) 也有“污物在固体表面结块”的意思。考虑到此处似乎不是在说前面的雕刻装饰,所以选择了后者。]_ 但最令我激动的还是那些雕刻物。尽管饱经岁月的磨蚀,但它们并没有错位得太厉害,因此能够相对容易地近一一对上;它们的每一个细节都让我发自内心地觉得熟悉,这让我目瞪口呆。如果说我对这座古老石屋的主要风格样式很熟悉,这还可以理解。某些神话能够造成强而有力的影响,并且渐渐演变成了某类神秘学知识。而我在患上失忆症的那段时间里接触到了这类神秘学知识,所以才会在潜意识里唤起那些栩栩如生的景象。但我该如何解释眼前的一切呢?这些奇怪图案上的每一条直线与螺旋里最琐碎、最精细的特征都与我二十多年来在梦中见到的那些图案一模一样。怎样一些早已被遗忘的晦涩制图方法才能在我的潜意识里复制出这些阴影与细节,才能精确、持久而且一尘不变地出现在我一晚又一晚的梦境中? @@ -480,7 +480,7 @@ _» Click to show Spoiler - click again to hide... « [很有意思的细节1,《疯狂山脉》中提到,远古者使用类似哨音一样语言,所以这只远古者的名字是由一连辅音组成的,只在最后有一个元音。洛夫克拉夫特显然考虑过这个问题。_ -_很有意思的细节2,根据《疯狂山脉》的叙述,远古者喜欢用浮雕的方式纪念重要的事情,但伟大种族的记录主要依靠文字,没有类似的习惯(见前文),所以这只远古者其实是在自娱自乐。]_ +_很有意思的细节2,根据《疯狂山脉》的叙述,远古者喜欢用浮雕的方式纪念重要的事情,但伟大种族的记录主要依靠文字,没有类似的习惯 (见前文) ,所以这只远古者其实是在自娱自乐。]_ 我闭上眼,抱住头可怜而徒劳地试图将那些疯狂的梦境碎片赶出自己的脑海。然后,我第一次敏锐地感觉到了四周潮湿、寒冷、流动着的空气。我打了个寒颤,意识到在更深、更远的地下肯定有一连串万古死寂的巨大黑暗深渊。我想起那些梦境里出现过的可怕房间、隧道与斜坡。前往中央档案馆的通道还畅通着吗?当我想起那些存放在防锈金属架子上的惊人记录时,驱策我前进的宿命开始固执地拉扯着我的大脑。 diff --git a/content/HPL/The-Shadow-Over-Innsmouth.md b/content/HPL/The-Shadow-Over-Innsmouth.md index f27d1e1..a2e85cd 100644 --- a/content/HPL/The-Shadow-Over-Innsmouth.md +++ b/content/HPL/The-Shadow-Over-Innsmouth.md @@ -46,13 +46,13 @@ _[注1:Manuxet,洛夫克拉夫特虚构的一条河流。]_ _[注2:即第二次独立战争,美国独立后试图解放并吞并当时仍属英国殖民地的加拿大而展开的第一次对外战争。二者拉锯到1815年,最后决定边界恢复原状。]_ -_[注3:波士顿(Boston)至缅因州(Maine)铁路线的简称。]_ +_[注3:波士顿 (Boston) 至缅因州(Maine)铁路线的简称。]_ “我猜,那儿的空房子比那儿的人还要多,除了捕鱼捞虾外,也没有值得一提的生意。所有人都在这里,或者阿卡姆,或者伊布斯威治做生意。过去他们还有几家磨坊,但现在已经什么也没剩下了,只有一家黄金精炼厂还在断断续续地勉强运营。 “不过,那家精炼厂之前倒是桩买卖。它的所有者,老头马什,肯定比克罗伊斯[注]还要有钱。古怪的老家伙,不过,一直闭门不出。据说,他晚年得了某些皮肤病,或是哪里畸形了,结果不再出来见人了。那个创立这门生意的奥贝德·马什船长就是他的祖父。马什的母亲好像有些外国血统——他们说是个南部海洋上的岛民——所以,当他五十年前娶了一个伊普斯威奇女人时,所有人都骚动了。他们一直都这么对待印斯茅斯人。这儿和这一带的人总是竭力掩饰自己身上的印斯茅斯的血统。不过,我现在看起来,马什的儿子与孙子看起来和别人没什么两样。我曾经让他们给我指出那些人——不过,现在想想,最近没见到那些年长些的孩子了。倒是从来没见过那些老头。 -_[注:Croesus,利迪亚(小亚细亚西部的富裕古国)的一位国王,据说极其富有,以至于后世用这个词来指大富豪,极为富有的人。]_ +_[注:Croesus,利迪亚 (小亚细亚西部的富裕古国) 的一位国王,据说极其富有,以至于后世用这个词来指大富豪,极为富有的人。]_ “为什么所有人都讨厌印斯茅斯?好吧,年轻人不该太相信这一带人的说辞。他们很难谈论什么东西,但只要他们开口谈论什么,就根本停不下来。我猜,过去一百年的时间里,他们都在谈论印斯茅斯的事情——大多数时候,都是些窃窃私语——而且,我想他们比谁都害怕。有些故事你听了肯定会发笑——他们说老船长马什和魔鬼做了交易,将许多小恶魔从地狱里带了出来,并让它们生活在印斯茅斯。也有些故事说某些人在1845年前后,在码头那附近,偶然撞见过一些魔鬼崇拜或是可怕的献祭仪式——不过,像我这样从佛蒙特州潘顿来的人,从来都不信这种鬼话。 @@ -190,7 +190,7 @@ _[注: Asbury M. E. Church ]_ 至于印斯茅斯的居民——年轻人几乎不知道该怎么理解他们。他们就像是生活在地穴里的动物一样鬼鬼祟祟极少被外人看见,而外人也很难想象他们在断断续续、随意散漫的打渔工作之余是怎么打发时间的。也许——根据他们消耗私酿的数量来看——他们会像是醉鬼一样躺着度过白天的大部分时间。他们似乎因为某种团体关系与共识而被闷闷不乐地联合在一起——鄙视排斥着整个世界,仿佛他们已经进入了其他更加美好的永恒领域一样。他们的模样——尤其是那双永不眨眼的、也从未有人见过曾闭合上的圆瞪双目——的确十分让人惊骇;而他们的嗓音也很令人作呕。在晚上听他们诵念圣歌绝对是一段可怕的经历,特别是在他们的主节日或是复兴日时——每年两次,分别在四月三十日与十月三十一日[注]——尤为如此。 -_[注:二者均为西方著名的与女巫活动有关的节日,分别为沃尔帕吉斯之夜(4.30,五朔节前夜)与万圣夜。]_ +_[注:二者均为西方著名的与女巫活动有关的节日,分别为沃尔帕吉斯之夜 (4.30,五朔节前夜) 与万圣夜。]_ 他们非常喜欢水,也经常在河流与海港里游泳。游去魔鬼礁的竞赛非常普遍,能在这里看到的所有人都能从事这种辛苦的运动。回想起来,公开能看见的都是些相当年轻的人,而这些人中的最年长者模样一般也最为丑陋邪恶。如果有什么例外,那绝大多数都是那些面貌没有异状的人,像是旅馆里的老员工。人们也在猜测生活在这里的年长居民究竟变成了什么模样,猜想那种“印斯茅斯长相”是不是一种具有潜伏性的奇怪疾病——会随着年岁的增长逐渐发展显现出来。 @@ -330,13 +330,13 @@ _[注2:Baptist ,浸礼会,又称浸信会,基督新教主要宗派之一 _[注3:原文为Resolved Babcock,Resolved 大写,但似乎这不是个人名。]_ -_[注4:此处实际出自《圣经》,其中大衮(Dagon)是指非利士人的主神,亚斯他录(Ashtoreth)为西顿人的女神,又称天后。]_ +_[注4:此处实际出自《圣经》,其中大衮 (Dagon) 是指非利士人的主神,亚斯他录(Ashtoreth)为西顿人的女神,又称天后。]_ _[注5:出自《圣经》,为圣经中的邪恶代名词。]_ _[注6:出自《圣经》,指错误的信仰对象。]_ -_[注7:Mene, mene, tekel, upharsin,典故出自《圣经》但以理书5:25。伯沙撒王摆设盛宴,席间出现人的手指在墙上写字,贤士无法解读这些文字,于是国王请来犹太人但以理解读。以理告诉他文字的意思是“你时日无多”(或者引申为大祸将至)。此处的无意义的英文实际是墙上字迹的希伯来语发音。]_ +_[注7:Mene, mene, tekel, upharsin,典故出自《圣经》但以理书5:25。伯沙撒王摆设盛宴,席间出现人的手指在墙上写字,贤士无法解读这些文字,于是国王请来犹太人但以理解读。以理告诉他文字的意思是“你时日无多” (或者引申为大祸将至) 。此处的无意义的英文实际是墙上字迹的希伯来语发音。]_ 他再次停顿了下来。看着他那水汪的蓝色眼睛,我觉得他已经和一个醉鬼没什么差别了。但当我轻轻地摇晃他的肩头时,他转向我,表现出了令人惊异的警惕神情,飞快地吐出了某些更加令人困惑的话语。 @@ -578,7 +578,7 @@ _[注:原文是saraband,应该是指Sarabande,这是一种16世纪从中 似乎我的一个舅舅在多年前也曾像我一样因寻访家族历史而来到这里;而且我外祖母的家族一直是当地人闲话的对象。皮博迪先生告诉我,她的父亲——本杰明·奥恩——在内战结束后不久便迎娶了一个女人,而过去曾有许多人谈论这段婚姻;因为这位新娘的家世非常古怪令人迷惑。据说这位新娘是新罕布什尔州马什家族的孤儿——是埃塞克斯郡马什家族的堂亲——但她却一直在法国念书,对自己的身世知之甚少。有一位监护人一直在往波士顿银行汇钱供养她,连带支付她那位法国家庭女教师的工资;但阿卡姆的居民却没听说过那位监护人的名字。后来那名监护人不知何故失踪了,于是那位家庭女教师依照法庭的判决取得了监护人的权力与义务。这位法国女士早已作古,不过她身前是一位非常沉默寡言的人,而且有人说她本来可以透露更多内情的。 -但最让人困惑的没有人能在新罕布什尔州的知名家族中找到这个年轻女子登记备案的双亲——伊诺克与莉迪亚(梅泽夫[注])马什。许多人都认为,她可能是马什家族某个显赫人物的私生女——但可以肯定的是,她那双眼睛肯定遗传自正宗的马什家族。大多数谜团都因为她的年轻早逝而不了了之。她在我祖母出生时不幸去世——因此我的祖母也是她唯一的孩子。由于已对马什这个名字有了许多糟糕的印象,因此当我得知这个名字也曾出现在自己的家族谱系上时,顿时觉得有些厌恶;而当皮博迪说我也有着一双马什家的眼睛时,我更觉得不快。不过,我仍很高兴能收集到这些材料,因为我知道它们将会很有价值;此外我针对有着详细记录的奥恩家族历史做了丰富的笔记,并且还列出了一系列相关的书目。 +但最让人困惑的没有人能在新罕布什尔州的知名家族中找到这个年轻女子登记备案的双亲——伊诺克与莉迪亚 (梅泽夫[注]) 马什。许多人都认为,她可能是马什家族某个显赫人物的私生女——但可以肯定的是,她那双眼睛肯定遗传自正宗的马什家族。大多数谜团都因为她的年轻早逝而不了了之。她在我祖母出生时不幸去世——因此我的祖母也是她唯一的孩子。由于已对马什这个名字有了许多糟糕的印象,因此当我得知这个名字也曾出现在自己的家族谱系上时,顿时觉得有些厌恶;而当皮博迪说我也有着一双马什家的眼睛时,我更觉得不快。不过,我仍很高兴能收集到这些材料,因为我知道它们将会很有价值;此外我针对有着详细记录的奥恩家族历史做了丰富的笔记,并且还列出了一系列相关的书目。 _[注:女方的婚前使用的姓氏]_ @@ -618,7 +618,7 @@ _[注2:Y’ha-nthlei]_ _[注3:即前文提到的潜艇在海中发射了鱼雷]_ -_[注4:很奇怪地看到洛夫克拉夫特用了the palaeogean magic ,palaeogean是他一贯用来替代paleogene(地质学中的早第三纪)的词(可能是此词的异体)]_ +_[注4:很奇怪地看到洛夫克拉夫特用了the palaeogean magic ,palaeogean是他一贯用来替代paleogene (地质学中的早第三纪) 的词(可能是此词的异体)]_ 眼下,我还没有走到道格拉斯舅舅那一步。我随身带着一把自动手枪,几乎要迈出那一步去。但某些梦境阻止了我。极度的恐惧正在逐渐减退,我奇怪地觉得自己正在被牵引向未知的海底,却不再为它感到恐惧。我在睡梦中会听到奇怪的声音,做出奇怪的事情,接着在欣慰而非恐惧中醒来。我相信我不需要像是大多数人那样要等到完全转变的时候。如果我等到那一步,父亲或许会像舅舅对待可怜的表弟一样,将我关进一家疗养院。前所未闻的伟大荣光正在海底等待着我,而我很快就能去寻找它们了。呀-拉莱耶!克苏鲁-富坦!呀!呀!不,我不能自杀——我不可能注定要自杀! @@ -628,7 +628,7 @@ _[注4:很奇怪地看到洛夫克拉夫特用了the palaeogean magic ,palae ----------- -本文写于1931年11~12月份,但是一直拖到1936年才发表——而且不是发表在杂志上,而是以小册子的形式发表的,于是成为洛夫克拉夫特先生在世时唯一出版的书籍(依据林·卡特的说法,大概发了200册…)。 +本文写于1931年11~12月份,但是一直拖到1936年才发表——而且不是发表在杂志上,而是以小册子的形式发表的,于是成为洛夫克拉夫特先生在世时唯一出版的书籍 (依据林·卡特的说法,大概发了200册…) 。 1933年德雷斯曾经向Weird Tales推荐了这篇文章。但当时的编辑赖特以一个比较奇怪的理由的拒绝了,他在给德雷斯的信中承认“为故事感到着迷……但是太难将之拆成两部分,而完整刊登在一期上又太长”…… @@ -640,17 +640,17 @@ _[注4:很奇怪地看到洛夫克拉夫特用了the palaeogean magic ,palae 必须要说的是,洛夫克拉夫特先生对此文评价不高,并且拒绝发表这篇文章,因为“没有可能被接受”,此外他也觉得该文用语与情节过于陈腐。这种感觉的一个原因可能是由于深潜者形象的最早源头并非来自洛夫克拉夫特先生。他对于钱伯斯的一个故事《The Harbor-Master》有着很深刻的印象——里面就描述了长着腮、鱼眼与鳞片的水生人。 -实际上来说,其实也没有那么糟糕。这篇文章是洛夫克拉夫特的小说里少有的镜头和节奏感很强的文章(第四章逃亡的时候)但是文字上的确少了一些其他小说常见的奇怪词句。此外,由于一到四章的铺垫过于零星和隐晦,让第五章有一种不太连贯的感觉,而且很多铺垫你需要再读一次才能注意得到。总地来说,如果你没有被设定和剧透透得体无完肤的话,这还是一篇值得一读的小说。 +实际上来说,其实也没有那么糟糕。这篇文章是洛夫克拉夫特的小说里少有的镜头和节奏感很强的文章 (第四章逃亡的时候) 但是文字上的确少了一些其他小说常见的奇怪词句。此外,由于一到四章的铺垫过于零星和隐晦,让第五章有一种不太连贯的感觉,而且很多铺垫你需要再读一次才能注意得到。总地来说,如果你没有被设定和剧透透得体无完肤的话,这还是一篇值得一读的小说。 -这篇小说曾经翻译过很多次。《战栗传说》那本合集中就有(我还特别借来参考过,但不知为何少了最后一段),此外《科幻世界》也曾翻译过(可惜无缘得见)。 +这篇小说曾经翻译过很多次。《战栗传说》那本合集中就有 (我还特别借来参考过,但不知为何少了最后一段) ,此外《科幻世界》也曾翻译过(可惜无缘得见)。 -本来我不是特别想翻译这篇的,因为他在第三章用了我最讨厌的那种方言式英语,因此要读上好几遍才能明白准确的意思。不过考虑到纯搬运的话,于版权不适合;而且去年年底因为那个《地球黑暗角落》的游戏视频,所以这篇文章火了一阵子(里面还是有很多参照的地方,至于大衮和海德拉什么的看看就好了。就算拉拢人类,也没必要两个亲自到场的…)于是最后还是翻译了。 +本来我不是特别想翻译这篇的,因为他在第三章用了我最讨厌的那种方言式英语,因此要读上好几遍才能明白准确的意思。不过考虑到纯搬运的话,于版权不适合;而且去年年底因为那个《地球黑暗角落》的游戏视频,所以这篇文章火了一阵子 (里面还是有很多参照的地方,至于大衮和海德拉什么的看看就好了。就算拉拢人类,也没必要两个亲自到场的…) 于是最后还是翻译了。 方言吃了不少苦头。 安君以前评价此文:“以前看了译文版上的《印斯茅斯之影》,觉得语句冗长繁琐,而且充满了非常压抑的情绪。”希望不要有同感才好。 -此外,还有一部分洛夫克拉夫特先生的弃稿在此(不知道他们从哪里刨来的),但是由于只是草稿,写得很粗糙没有润色,就不翻译了。 +此外,还有一部分洛夫克拉夫特先生的弃稿在此 (不知道他们从哪里刨来的) ,但是由于只是草稿,写得很粗糙没有润色,就不翻译了。 [http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/soidd.asp](http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/soidd.asp) diff --git a/content/HPL/The-Shunned-House.md b/content/HPL/The-Shunned-House.md index 8c513bb..2408406 100644 --- a/content/HPL/The-Shunned-House.md +++ b/content/HPL/The-Shunned-House.md @@ -20,7 +20,7 @@ ### I. -哪怕是最骇人的恐怖见闻往往也少不了让人觉得讽刺的地方。有时候,这种讽刺的感觉来源于事件本身;另一些时候,它只在偶然地与事件中的人物或地点有所关联。古城普罗维登斯里发生的一件事情恰巧极为贴切地验证了后一种情况。十九世纪四十年代末,当埃德加•爱伦•坡徒劳地向才华横溢的女诗人惠特曼夫人大献殷勤的时候,他经常会在这座古城里逗留[注1]。坡通常会居住在邦尼菲特街上的公馆之家里(在改换店名之前,那里曾是招待过华盛顿、杰斐逊与拉斐尔的金球旅馆)。在散步的时候,坡总喜欢沿着这条街往北一直走到惠特曼夫人的家里,或是附近山腰上的圣约翰斯墓园旁——对他而言,那一大片竖立在墓园里的十八世纪墓碑总有一种奇特的魅力。 +哪怕是最骇人的恐怖见闻往往也少不了让人觉得讽刺的地方。有时候,这种讽刺的感觉来源于事件本身;另一些时候,它只在偶然地与事件中的人物或地点有所关联。古城普罗维登斯里发生的一件事情恰巧极为贴切地验证了后一种情况。十九世纪四十年代末,当埃德加•爱伦•坡徒劳地向才华横溢的女诗人惠特曼夫人大献殷勤的时候,他经常会在这座古城里逗留[注1]。坡通常会居住在邦尼菲特街上的公馆之家里 (在改换店名之前,那里曾是招待过华盛顿、杰斐逊与拉斐尔的金球旅馆) 。在散步的时候,坡总喜欢沿着这条街往北一直走到惠特曼夫人的家里,或是附近山腰上的圣约翰斯墓园旁——对他而言,那一大片竖立在墓园里的十八世纪墓碑总有一种奇特的魅力。 _[注1:在妻子去世后,坡于1845年遇到了萨拉•海伦•惠特曼。二人后来于1848年订婚。但在婚礼前夕,由于坡过于任性,违反两人订立的誓言,所以惠特曼最终拒绝了坡。]_ @@ -40,7 +40,7 @@ _[注1:在妻子去世后,坡于1845年遇到了萨拉•海伦•惠特曼 但说到底,屋子里最恐怖的地方并不是阁楼,而是阴冷、潮湿的地下室。虽然它临街的一侧完全位于地面之上,而且与外边繁忙的人行道只隔着一堵开设有大门与窗户的薄薄砖墙;但不知为什么,那个地方总会让我们产生最强烈的抵触情绪。因此我们总会在地窖前犹豫不决,不知道是该沉浸在关于幽灵的幻想里走下去一探究竟,还是该避开它以保全我们的灵魂与心智。首先,在整座屋子里,地窖是恶心气味最为浓烈的地方;其次,我们也不喜欢那些一到夏季多雨的天气就会从坚硬泥土地面下零散冒出来的白色真菌。这些蕈菌与生长在屋外庭院里的草木有着某种怪诞的相似之处,而且全都有着极为恐怖的模样。它们就像是在笨拙而又令人憎恶地模仿着毒蕈与印第安烟管[注],我们从未在其他地方看过与它们类似的真菌。这些蕈菌腐烂得很快,并且会在某个阶段散发出微弱的磷光;因此在晚上经过屋子的人偶尔会声称自己在弥漫恶臭的窗户边看到残破的窗格玻璃后闪烁着女巫的鬼火。 -_[注:Indian pipes,Monotropa uniflora(水晶兰)的别名,是一种通常多株聚生,开花时类似真菌的白色或粉色寄生植物。“印第安烟管”是北面地区对它的别称。]_ +_[注:Indian pipes,Monotropa uniflora (水晶兰) 的别名,是一种通常多株聚生,开花时类似真菌的白色或粉色寄生植物。“印第安烟管”是北面地区对它的别称。]_ 我们从不会在夜晚进入地窖——即便是在万圣节情结最疯狂的时候,我们也不曾尝试过——但我们在白天进入地窖探险时,偶尔会看见那种磷光,尤其是在天色阴沉、空气潮湿的时候。此外,我们也经常察觉到另一些不太引人注意的东西——那是些非常奇怪的东西,不过,我们最多也只能察觉到一些痕迹。这是一种出现在泥土地板上、略微有些模糊的泛白图案——像是模糊、变幻的霉菌或硝盐沉积物。地下室的厨房里有一座巨大的壁炉,我们偶尔会在壁炉周围稀疏生长的真菌丛里察觉到这种痕迹。偶尔,我们会惊讶地发现那片痕迹不可思议地像是一个蜷曲起来的人形[注];不过,通常情况下,这些痕迹并不会勾起任何联想,甚至在很多时候,我们根本看不见这样的白色沉积物。在某个下过雨的午后,这种近乎幻觉的痕迹似乎变得特别明显,此外,我还幻想着自己瞥见那些硝石沉积物上腾起了一种闪闪发光的淡黄色稀薄蒸气,缓缓地飘进了敞开着的壁炉里。我向叔叔提起过这件事情。他被我这种古怪的臆想给逗乐,不过他的笑容里似乎也夹杂着一些回忆。后来,我在某些普通居民谈论的狂野古老传说里听到了类似的想法——有个故事同样提到了一些如同狼一般的恐怖幻影变成烟雾出现在大烟囱上,以及某些蜿蜒的树根穿过松动的基脚,钻进地窖里形成了奇怪的轮廓。 @@ -76,7 +76,7 @@ _[注1:Rehoboth ]_ _[注2:Martinique,西印度群岛中的一个岛屿,是法国的一个海外省。]_ -寡妇拉比•哈里斯一直没能从失去丈夫的哀痛中恢复过来,而两年后长子埃尔卡纳的过世给了她最后一击。1768年,她患上了一种较为温和的疯病,此后一直被关押在屋子的上层房间里;她那没结婚的姐姐,玛西•德克斯特,搬进了屋子,开始代管哈里斯家的事务。玛西是个淳朴、瘦削但却很有力量的女人;但在搬过来的那段时间里,她的健康状况也出现了明显的衰退。她全心全意地照料着不幸的妹妹,并且特别关爱自己仅存的侄子威廉——此时,他已经从一个壮实的婴儿长成了一位瘦削、多病的小伙子。这一年,仆人梅海塔布尔也死了;另一个仆人,帕哲伍德•史密斯[注],辞职离开了屋子,甚至都没留下一个条理清楚的解释——不过,他说了一些疯狂的传说,并且抱怨说他不喜欢那地方的气味。一时间,玛西也招募不到其他的帮手,因为这座屋子在五年里死了七个人,疯了一个人,这些事情已经引起了许多的炉边传说,而且这些传说后来发展得更加离奇怪异。不过,她最终还是从城外请来了几个仆人;其中有安•怀特,一个来自北金斯顿某处(如今已经分离成为埃克塞特的镇区)的乖张女人,以及一个名叫泽纳斯•罗尔、非常能干的波士顿人。 +寡妇拉比•哈里斯一直没能从失去丈夫的哀痛中恢复过来,而两年后长子埃尔卡纳的过世给了她最后一击。1768年,她患上了一种较为温和的疯病,此后一直被关押在屋子的上层房间里;她那没结婚的姐姐,玛西•德克斯特,搬进了屋子,开始代管哈里斯家的事务。玛西是个淳朴、瘦削但却很有力量的女人;但在搬过来的那段时间里,她的健康状况也出现了明显的衰退。她全心全意地照料着不幸的妹妹,并且特别关爱自己仅存的侄子威廉——此时,他已经从一个壮实的婴儿长成了一位瘦削、多病的小伙子。这一年,仆人梅海塔布尔也死了;另一个仆人,帕哲伍德•史密斯[注],辞职离开了屋子,甚至都没留下一个条理清楚的解释——不过,他说了一些疯狂的传说,并且抱怨说他不喜欢那地方的气味。一时间,玛西也招募不到其他的帮手,因为这座屋子在五年里死了七个人,疯了一个人,这些事情已经引起了许多的炉边传说,而且这些传说后来发展得更加离奇怪异。不过,她最终还是从城外请来了几个仆人;其中有安•怀特,一个来自北金斯顿某处 (如今已经分离成为埃克塞特的镇区) 的乖张女人,以及一个名叫泽纳斯•罗尔、非常能干的波士顿人。 _[注:原文是Preserved Smith,没看出Preserved 有什么特别的含义,姑且当名字好了。]_ @@ -96,7 +96,7 @@ _[注2:Elizabethtown]_ 年轻的士兵回到了故乡,但这并不完全是一件令人快乐的事情。的确,那座屋子依旧保存得相当完好;街道也已经得到了改造扩宽,而它的名字也从最初的“贝克街”换成了现在的“邦尼菲特街”。但玛西•德克斯特原本健康的身体却发生了令人悲伤的奇怪衰退,她变成了一个佝偻的可怜女人,说话的声音空洞含糊,脸色也苍白得让人担忧——玛丽亚,那个留下来的仆人,也极为异常地表现出了类似的情况。1782年的秋天,菲碧•赫特菲尔德在屋子里生下了他们的女儿,但却是个死婴。第二年五月十五号,玛西•德克斯特告别了她朴素、高尚同时也辛勤操劳的一生。 -威廉•哈里斯最终意识到了问题,他确信自己的住处是个极度危害身体健康的地方。于是,他打算从里面搬出来,并且永远关闭这座屋子。首先,他在新开张的金球旅馆里为自己与妻子寻找了一个临时的住处;然后,他又在威斯敏斯特大街[注2]上修建了一座舒适的新房子。这座房子位于格雷德大桥的另一侧,属于镇子扩建后的新区。1785年,他的儿子迪提出生在他们的新家里;这家人一直住在那儿,直到后来商业活动占领了那块地方,于是他们被迫迁移回了河的这一侧,居住在了安吉尔大街[注3]的小山丘上。这里是新规划出的东部住宅区(1876年的时候,当时尚在人世的阿切尔•哈里斯还在那儿修建了他那座有着法式屋顶、极尽奢华却丑陋难看的豪宅)。威廉与菲碧全都死于1797年爆发的黄热病大流行[注4],但迪提却被他的堂兄拉思伯恩•哈里斯,皮莱格的儿子,给带大了。 +威廉•哈里斯最终意识到了问题,他确信自己的住处是个极度危害身体健康的地方。于是,他打算从里面搬出来,并且永远关闭这座屋子。首先,他在新开张的金球旅馆里为自己与妻子寻找了一个临时的住处;然后,他又在威斯敏斯特大街[注2]上修建了一座舒适的新房子。这座房子位于格雷德大桥的另一侧,属于镇子扩建后的新区。1785年,他的儿子迪提出生在他们的新家里;这家人一直住在那儿,直到后来商业活动占领了那块地方,于是他们被迫迁移回了河的这一侧,居住在了安吉尔大街[注3]的小山丘上。这里是新规划出的东部住宅区 (1876年的时候,当时尚在人世的阿切尔•哈里斯还在那儿修建了他那座有着法式屋顶、极尽奢华却丑陋难看的豪宅) 。威廉与菲碧全都死于1797年爆发的黄热病大流行[注4],但迪提却被他的堂兄拉思伯恩•哈里斯,皮莱格的儿子,给带大了。 _[注1: the Great Bridge,直接翻译成“大桥”似乎有点太泛泛了]_ @@ -146,7 +146,7 @@ _[注:medical practice]_ 从哈里斯家族那里搜刮完他们能提供的全部信息后,我将注意力转向了早期的城镇记录与契约证书。在这件事情上,我表现出了极大的热忱,甚至比叔叔在同一件事情上偶尔表现出的热情还要迫切得多。我想要获得那个地点自1636年有人定居以来的完整历史记录——或者,如果能够发现任何可以填补资料空白的印第安人纳拉干西特族传说,我甚至会将收集资料的范围扩展到更加古老的过去。起先,我发现那块土地曾是一块长条形的住宅用地中的一截。这块住宅用地最初授予了约翰•思罗克莫顿[注1];这里曾规划过很多块和它相似的长条形区域,而这块区域从河畔的城镇大街起始,一直向上延伸,翻过小山,抵达一条与如今的霍普街勉强重合的分界线为止。当然,这块位于思罗克莫顿名下的土地后来又经历多次分割;我非常努力地追踪到了那块日后贝克街,或者说邦尼菲特街,经过的土地。有些传闻说,那里是思罗克莫顿的墓地;但在仔细核对过记录后,我发现当地的坟墓在很早以前就全部迁往波塔克思特西路[注2]的北墓地了。 -_[注1:John Throckmorton,他是普罗维登斯地区最早的殖民者之一。当时,有十二个分割了普罗维登斯地区(当时还只是个殖民地)的所有权,他就是其中之一。]_ +_[注1:John Throckmorton,他是普罗维登斯地区最早的殖民者之一。当时,有十二个分割了普罗维登斯地区 (当时还只是个殖民地) 的所有权,他就是其中之一。]_ _[注2:the Pawtucket West Road]_ @@ -260,7 +260,7 @@ _[注:原文是the Athenaeum,原意是雅典娜神殿,或者古罗马时 油脂已经消失,因为生长霉菌的地面满是空隙,很容易渗透。壁炉前那个由硝盐勾勒出的巨大鼓胀轮廓早已消失得无影无踪。我细细查看了行军床,各种设备,自己落下的帽子,还有叔叔那顶黄色的草帽。晕眩的感觉牢牢占据着我的大脑,我几乎无法回忆起究竟哪些是噩梦,哪些是真实。随后,思绪一点点地挤了出来,我渐渐意识到自己目睹的事情甚至比自己梦见的东西更加恐怖骇人。我坐了下来,试着像神智健全时那样猜测究竟发生了些什么事情,我又该如何终结这个恐怖的怪物——假设它是真实存在的话。实际的物质武器似乎不起作用,以太也不行,凡人所能想象到的任何东西似乎都无法消灭它。这时,我想到了另一件事情,除了那些散发出来的奇异光彩外,还有些什么呢?某种吸血鬼般的雾气,就像埃克塞特地区的乡下人所传说的那样,潜伏在某些墓园里的吸血鬼?我觉得这是一条线索,于是我再次查看了壁炉前的那块地方——因为霉菌和硝盐总会在那里勾勒出奇怪的形状。十分钟后,我坚定了信念,拿起帽子出门回家了。在家里,我洗了个澡,吃了些东西,然后打电话订购了一把鹤嘴锄,一柄铁锹,一张军用防毒面具以及六大罐硫酸[注],并吩咐卖家,于第二天早晨,将这些东西运送到班尼菲特街上那座令人畏避的屋子前。在安排妥当之后,我试着睡一会儿;于是躺到了床上,阅读了些书籍,还斟酌了一些愚蠢透顶的诗句来安抚自己的情绪,打发掉余下的时间。 -_[注:six carboys of sulphuric acid, carboy是一种用来储存液体化学品(或者酒)的大瓶。通常由玻璃制作,有很细的口与很大的肚身,容积从数升到数十升不等。]_ +_[注:six carboys of sulphuric acid, carboy是一种用来储存液体化学品 (或者酒) 的大瓶。通常由玻璃制作,有很细的口与很大的肚身,容积从数升到数十升不等。]_ 第二天上午十一点的时候,我开始自己的挖掘工作。那是个阳光明媚的日子,这让我觉得非常欣慰。我依旧是独自一人,虽然我害怕自己搜寻的未知恐怖,但我更害怕将整件事情告诉其他人。即便是后来,我向哈里斯说起这些事情的时候,我也仅仅只提了那些完全必要的部分,由于他曾从老一辈人那里听说过许多古怪的传说,所以他很少相信类似的故事。我渐渐挖开了壁炉前发臭的黑色泥土,并用铁锹斩断了白色的蕈菌。破碎的真菌缓缓地渗出黏滑的黄色脓浆。至于自己有可能挖出些什么,我已经有了模糊的猜想,而那些想法让我觉得不寒而栗。大地里埋藏着许多对人类有害的秘密,在我看来,自己所挖掘的就是其中之一。 @@ -278,9 +278,9 @@ _[注:six carboys of sulphuric acid, carboy是一种用来储存液体化学 ----------- -本文写于1924年10月,洛夫克拉夫特在世时,本文并没有在杂志上发表,有幸以小册子的形式在1928年得以出版——成为洛夫克拉夫特出版的第一本书(弗朗克·朗还为这本小册子写过序)。但只发行了250册(而且还是未装订的)。另外,这本小册子的销量异常惨淡,阿卡姆出版社接收了大约150册,后来陆陆续续又卖出去了一些。 +本文写于1924年10月,洛夫克拉夫特在世时,本文并没有在杂志上发表,有幸以小册子的形式在1928年得以出版——成为洛夫克拉夫特出版的第一本书 (弗朗克·朗还为这本小册子写过序) 。但只发行了250册(而且还是未装订的)。另外,这本小册子的销量异常惨淡,阿卡姆出版社接收了大约150册,后来陆陆续续又卖出去了一些。 -洛夫克拉夫特去世后,1937年10月,Weird Tales刊登了这篇文章,并写了一小段介绍纪念他(见本文开头)。讽刺的是,这篇用来纪念洛夫克拉夫特的小说居然是洛夫克拉夫特一生中写过的唯一一篇“吸血鬼式”小说(以及少数几篇Happy Ending的小说)。 +洛夫克拉夫特去世后,1937年10月,Weird Tales刊登了这篇文章,并写了一小段介绍纪念他 (见本文开头) 。讽刺的是,这篇用来纪念洛夫克拉夫特的小说居然是洛夫克拉夫特一生中写过的唯一一篇“吸血鬼式”小说(以及少数几篇Happy Ending的小说)。 The Shunned House是有原型的,它位于普罗维登斯市,就在邦尼菲特街135号——洛夫克拉夫特非常熟悉这座屋子,因为他的阿姨就住在这里。不过是另一座位于新泽西的屋子激发了他想象。 diff --git a/content/HPL/The-Silver-Key.md b/content/HPL/The-Silver-Key.md index d2338d8..4896cd5 100644 --- a/content/HPL/The-Silver-Key.md +++ b/content/HPL/The-Silver-Key.md @@ -10,7 +10,7 @@ 本译者英语水平有限,该文用词用句特别怪异,故很难精准。如发觉用词怪异,描述离奇之现象虽当追究译者责任,也须考虑洛夫克拉夫特先生诸多怪异修辞手法的问题。 -本文与常见的克苏鲁神话有很大不同(不恐怖……),相当晦涩(即便对克苏鲁神话来说亦是。)反而更加像是一篇散文。阅读前请有心理准备。 +本文与常见的克苏鲁神话有很大不同 (不恐怖……) ,相当晦涩(即便对克苏鲁神话来说亦是。)反而更加像是一篇散文。阅读前请有心理准备。 愿旧日支配者安息 @@ -98,11 +98,11 @@ [2]galley,翻了一下书,准确地说,这个词是指古希腊、古罗马时候用的那种单层多桨的大战船 -[3]Oukranos,这是河神、或者某个河神的名字。该河神是个Great Ones——不是旧日支配者(The Great Old Ones),这个词是指一些地球上的弱神。他们统治着梦境之地(The Dreamland),被奈亚拉托提普所保护。 +[3]Oukranos,这是河神、或者某个河神的名字。该河神是个Great Ones——不是旧日支配者 (The Great Old Ones) ,这个词是指一些地球上的弱神。他们统治着梦境之地(The Dreamland),被奈亚拉托提普所保护。 -[4]Thran,找不到很清楚的出处,似乎是梦境之地(The Dreamland)里的一个城市,也可能是随意杜撰的名字 +[4]Thran,找不到很清楚的出处,似乎是梦境之地 (The Dreamland) 里的一个城市,也可能是随意杜撰的名字 -[5]Kled,同上,可能是梦境之地(The Dreamland)里的一个地方 +[5]Kled,同上,可能是梦境之地 (The Dreamland) 里的一个地方 [6]Narath ,出处不明。可能是梦境之地里的城市。不过有一个同样名字的城市在印度。 @@ -114,7 +114,7 @@ [10]这里可能是批判十九世纪末,西方流行的认为动物本能是人类行为的原始驱动的观点。下面还顺道批判了无政府主义,洛夫克拉夫特明确地用了anarchy -[11]with which (the flimsy logic) their champions tried to gild brute impulse with a sacredness stripped from the idols they had discarded. 貌似是隐喻文艺复兴中人性的解放。 +[11]with which (the flimsy logic) their champions tried to gild brute impulse with a sacredness stripped from the idols they had discarded. 貌似是隐喻文艺复兴中人性的解放。 [12]priestcraft @@ -128,7 +128,7 @@ [17]这里用了oblivion,但是单单说“遗忘”好像不太对味。 -[18]Saracens,源自希腊语,撒拉森人,该词首先出现在欧洲用来指阿拉伯人,然后又被用来做指北非、中东地区信奉伊斯兰教的人(十字军东征时期)。 +[18]Saracens,源自希腊语,撒拉森人,该词首先出现在欧洲用来指阿拉伯人,然后又被用来做指北非、中东地区信奉伊斯兰教的人 (十字军东征时期) 。 [19] when Elizabeth was queen,可能是指伊丽莎白女王一世,1533.9.7-1603.3.24 @@ -144,33 +144,33 @@ [25]Randy伦道夫的昵称,注意这里的先生,应该是指仆人对小主人的尊称,不是说成人之间的那种“先生”的意思 -[26]Cockney,如果不是帕克斯的姓,就是指生活在伦敦东区(工人阶级)的人 +[26]Cockney,如果不是帕克斯的姓,就是指生活在伦敦东区 (工人阶级) 的人 [27]They's things abroad what dun't do nobody no good完全不知道后半句在说什么 -[28]Pleiades 昴宿星(团),金牛座内一个大而明亮的疏散星团。中国古代二十八宿之一。 +[28]Pleiades 昴宿星 (团) ,金牛座内一个大而明亮的疏散星团。中国古代二十八宿之一。 [29]faun,在罗马神话中指野外林地的精灵或妖精是一种带角的半人半羊,有山羊一样的蹄子。 -[30]aegipan,源自希腊神话,根据Hyginus的说法他是宙斯之子(据说宙斯和山羊的儿子……),后来又有人把它视为潘(自然之神)的父亲。也有人认为他和潘是同一个。 +[30]aegipan,源自希腊神话,根据Hyginus的说法他是宙斯之子 (据说宙斯和山羊的儿子……) ,后来又有人把它视为潘(自然之神)的父亲。也有人认为他和潘是同一个。 [31]dryad,早期希腊神话中橡树女神,在后来的希腊神话中,它泛指各种树木的女神。形象是一个美丽的女人 [32]dreamer -[33] UltharLovecraft小说中虚构的一个小镇,曾出现于小说The Dream-Quest of Unknown Kadath (1926), "The Cats of Ulthar" (1920) 和 "The Other Gods" (1933)。具体位置不知 +[33] UltharLovecraft小说中虚构的一个小镇,曾出现于小说The Dream-Quest of Unknown Kadath (1926) , "The Cats of Ulthar" (1920) 和 "The Other Gods" (1933)。具体位置不知 [34]River Skai 乌撒边的一条河,具体位置也不知 -[35] the opal throne of Ilek-Vad Ilek-Vad 梦境之地的一个城市,在《穿越银匙之门》和《梦寻秘境卡达斯》中也有提到,在《门》一文中(好像)提到被伦道夫-卡特所统治 +[35] the opal throne of Ilek-Vad Ilek-Vad 梦境之地的一个城市,在《穿越银匙之门》和《梦寻秘境卡达斯》中也有提到,在《门》一文中 (好像) 提到被伦道夫-卡特所统治 [36] fabulous town of turrets 就是前面提到的Ilek-Vad -[37] Gnorri Ilek-Vad下方海洋中一种类似人鱼(雄性人鱼),但拥有额外一到两条手臂的生物。 +[37] Gnorri Ilek-Vad下方海洋中一种类似人鱼 (雄性人鱼) ,但拥有额外一到两条手臂的生物。 最后特别谢谢包子大人的翻译协助……拜谢 -本文曾被《Weird Tales》拒稿(后来又收下了,1929.1月刊),我一点都不惊讶……它是在很难懂…… +本文曾被《Weird Tales》拒稿 (后来又收下了,1929.1月刊) ,我一点都不惊讶……它是在很难懂…… 不过E. Hoffmann Price很欣赏这篇故事……后来他和Lovecraft一同又写了它的续篇《穿越银匙之门》。两篇文章组成了洛夫克拉夫特先生“梦境系列”小说的结尾。 diff --git a/content/HPL/The-Slaying-of-the-Monster.md b/content/HPL/The-Slaying-of-the-Monster.md new file mode 100644 index 0000000..b05f01c --- /dev/null +++ b/content/HPL/The-Slaying-of-the-Monster.md @@ -0,0 +1,55 @@ +**诛杀怪物 (The Slaying of the Monster) ** + +http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/sm.asp + +由H. P. 洛夫克拉夫特与R. H. 巴洛合作,1933年 + +莱恩 (Laen) 全城正陷入一片大乱。人们已经能看到从“龙之山”上冒出的烟雾了,那烟雾一定是怪物喷出来的——此怪口吐熔岩,在地下翻个身就会令大地震颤。最后,莱恩人商议的结果是,必须诛杀那只怪物;否则,怪物吐出的火气定将烧毁他们这座光塔之都(minaret-studded city),那以雪花石膏所建的穹顶也必会倾倒颓坏。人们发誓,一定要阻止此等惨剧发生。 + +于是,小小的人影便聚集在松明的火光下,准备与那潜藏在坚固巢穴中的魔神 (Evil One) 作战。夜幕降临时,人们组成散乱的队列,在皎洁的月光下,开始向“龙之山”的脚下前进。在他们前方,透过紫色的雾气,燃烧的云朵耀眼夺目,为他们指引方向。 + +虽然我们必须如实记载,可事实是,远在见到敌人之前,他们的情绪就低沉下来了。当月色隐去、预示着黎明的艳云显现之际,他们开始发自内心地希望,不管龙在不在,还是赶紧回家为好——但随着太阳升起,他们又稍稍恢复了勇气,挥着长枪,走过最后一段征程。 + +硫磺味的烟云如帐幕般覆盖了天地,连朝阳也被遮得黯淡无光。怪物每次呼吸,都要吐出妖风、补充烟雾,饥饿的火苗不住地往外舔着,使莱恩人只能在灼热的石头上缓步前行。“可是,龙到底在哪儿啊?”有人小声说道——他的声音胆怯异常,生怕被龙听见。人们扫视天空:这里根本没有能让他们“诛杀”的任何实体存在。 + +人们把武器扛在肩上,沮丧地踏上归途。然后,他们树立了一块石碑,碑文是:“受凶恶的怪物所困,勇敢的莱恩市民前往征伐。他们在可怕的巢穴里诛杀怪物,将国土从恐怖的命运中予以拯救。” + +我们把石碑从太古地层的熔岩中挖出来的时候,好不容易才读懂了上述文字。 + +------------------------------------- + +**崩坏的宇宙 (Collapsing Cosmoses) ** + +http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/clc.asp + +由H. P. 洛夫克拉夫特与R. H. 巴洛合作,未完成,1935年 + +_文中加[]的部分为巴洛所写。_ + +达穆·柏尔 (Dam bor) 把他的六只眼睛全都凑到望远镜上,从他鼻子上伸出的触手因恐惧而变成了橙色;在他背后的通信员报告的时候,这些触手一直响着刺耳的噪音。“来了!”他叫道:“那些模糊了以太(ether)的东西,不会是别的,定然是从我们所知的时空连续体之外而来的舰队呀。这样的事情还从未发生。不会错,那一定是敌人。立即向内宇宙商会(Inter-Cosmic Chamber of Commerce)发出警报,没有时间了——照这个速度,再过六个世纪,它们就会到达我们这里。现在,哈克·尼(Hak Ni)大概已经在发动舰队了。” + +[我朝上瞥了一眼“风之城格拉伯·巴格” (Windy City Grab-Bag) 的身姿。在怠惰的和平时日里,超银河警备队(Super-Galactic Patrol)曾在这里寻欢作乐;小时候曾跟我同吃一碗毛虫布丁的年轻漂亮的植物现在和我同处在卡斯托尔·雅(Kastor-Ya)的内次元城市的混乱中,他那]淡紫色的脸上露出了担心的神情。刚一从他那里接到警报,我就马上骑上宇宙摩托,直奔卡斯托尔·雅的外行星,内宇宙商会正在那里召开会议。 + +[在方圆二十八平方英尺 (且天顶极高) 的大会堂里,从周边宙域全部三十七个银河系派来的使节正齐聚一堂。商会会长——米利纳苏维埃(Milliner's Soviet)的代表奥尔·斯托夫(Oll Stof)扬起他那没有眼睛的鼻子,摆出严肃的架势,]准备向这许许多多的听众发言。他属于诺夫·科斯(Nov-Kos)的高度进化的原生动物,通过交替放射热浪和寒浪来讲话。 + +[“先生们”,他放射道,“恐怖的灾难已经临近。我认为诸位都应当把注意力集中到此事之上。” + +兴奋之情如波浪般在各种种族的听众间传播。所有人都在狂热地喝彩、鼓掌;那些没有手的代表也把触手拍来拍去。 + +他继续放射,“哈克·尼,请到讲坛上来!” + +瞬间一片寂静。一时只能听到轻声引路的声音]从令人目眩的高高讲坛上传来。[哈克·尼——这位生着黄色毛皮的勇士使用各种器具,登上了矗立在地板上,足有数英寸之高的讲坛。 + +“朋友们——”他用生在后部的肢体做着手势,开始发言。“这大堂中高贵的墙壁和立柱将不会为我的演说感到羞惭……”只有他的一个亲族鼓掌应和。“我还记得……” + +奥尔·斯托夫打断了他的话。]“你已经知道我的想法和命令了。出动吧,为我们亲爱的内宇宙世界赢得胜利。” + +[在两个段落之后,我们就开始上升,穿过无数的星辰。面前延伸达五十万光年之远的星空全都微微地模糊着,显示出可憎的敌人的存在,但我们现在还无法用肉眼看到。虽然不知是何等丑恶的怪物正在无限的卫星中蠢动,但那覆满整个天穹、正逐渐变亮的光辉,却无疑充满了恶意的威胁。很快,就能从中分辨出一个个物体了;在因恐惧而变得僵硬的我面前,从未见过的剪刀形宇宙船排开阵列,一眼望不到头。 + +此时,从敌人的方向传来了恐怖的声音。马上就能听出,这是欢呼、以及挑战的声音;我的触角直立起来,身体兴奋得发抖,准备与这些从未知的外宇宙深渊而来、侵入我们这个清净的世界的怪物一战。] + +传来的声音[有点像缝纫机的响声,但比那要恐怖万倍。]哈克·尼仍然轻蔑地扬着鼻子,傲然地向全舰队的舰长们放射出指令。巨大的战舰立即进入战斗状态,只有一两百条战舰还落在战列的几光年之外。 + +(原作未完) + +![sleep.gif](style_emoticons/default/sleep.gif) diff --git a/content/HPL/The-Statement-of-Randolph-Carter.md b/content/HPL/The-Statement-of-Randolph-Carter.md index 0301cf1..7d3e49e 100644 --- a/content/HPL/The-Statement-of-Randolph-Carter.md +++ b/content/HPL/The-Statement-of-Randolph-Carter.md @@ -78,9 +78,9 @@ _[注:—must I say again that I no longer retain full comprehension? 原文 ----------- -本文写于1919年12月,最初发表在1920年5月的《The Vagrant》上。是洛夫克拉夫特先生笔下,伦道夫·卡特系列故事中的第一个(当然,他当时可能并没有想要将卡特当作主角写成一个系列故事,这个点子至少是在《银钥匙》时才有的)。 +本文写于1919年12月,最初发表在1920年5月的《The Vagrant》上。是洛夫克拉夫特先生笔下,伦道夫·卡特系列故事中的第一个 (当然,他当时可能并没有想要将卡特当作主角写成一个系列故事,这个点子至少是在《银钥匙》时才有的) 。 -根据他的说法,故事本身完全来自他的一个梦(他在给德雷斯的信里描述了这个梦)。在将梦完全誊写下来之后,他加了一些引言,让故事听起来更完整一些。当然由于他行文的习惯,文章里仍然有很多地方读起来一点儿也不像是在做供述……和4年后完成的《The Unnamable》一样,这也是一个较为古典的恐怖故事。但是不得不说,意味深长的结局让整个故事非常有震撼力。 +根据他的说法,故事本身完全来自他的一个梦 (他在给德雷斯的信里描述了这个梦) 。在将梦完全誊写下来之后,他加了一些引言,让故事听起来更完整一些。当然由于他行文的习惯,文章里仍然有很多地方读起来一点儿也不像是在做供述……和4年后完成的《The Unnamable》一样,这也是一个较为古典的恐怖故事。但是不得不说,意味深长的结局让整个故事非常有震撼力。 和《The Unnamable》一样,这个大概是去年9~10月份翻译的。翻译完了之后突然发现有人翻译过了——应该是在龙堡吧。于是就扔在一边没有管了。最近既然没什么时间翻译,就吃吃老本,把这个修一遍发上来好了。 diff --git a/content/HPL/The-Strange-High-House-in-the-Mist.md b/content/HPL/The-Strange-High-House-in-the-Mist.md new file mode 100644 index 0000000..82d6f8f --- /dev/null +++ b/content/HPL/The-Strange-High-House-in-the-Mist.md @@ -0,0 +1,83 @@ +**雾中怪屋 (The Strange High House in the Mist) ** + +H.P.洛夫克拉夫特,作于1926年11月9日,发表于《诡丽幻谭》1931年10月号 + +翻译:玖羽 + +清晨,雾气会从金斯波特 (Kingsport) 远方断崖下的大海中升起,缭绕的雾气会满载着来自潮湿草地和海怪洞窟的梦幻,从深邃的大海飘向它的云朵兄弟身边。其后,云朵会在诗人们的房屋的陡峭斜顶上静静地撒下夏雨,同时也将断续的梦境撒入他们的脑海;这些诗人的人生中充满了关于古老而怪异的秘密的流言、充满了只在长夜群星间流传的不可思议的事情。当故事不断交织在特里同(triton)①的洞穴、当覆满海藻的诸城里的海螺吹出习自旧日之神(Elder Ones)的狂野曲调时,弥天的大雾就会带着传说升上高空,如果这时有人从岩边望向大海,他只能看到一片溟濛的白雾,仿佛脚下的断崖就是世界的尽头,仿佛航标上的庄严钟声②正在仙境的虚空里回荡。 + +在古老的金斯波特以北,高耸的奇妙岩山层叠着渐次升高,最北的那一座竟像冰冷的灰色风卷云一般高悬天际。它那孤独而荒凉的顶端伸入无尽的天宇,恰在这里,海岸线弯曲成一个锐角,伟大的密斯卡托尼克河裹挟着森林地区的传说和新英格兰丘陵的略带离奇的记忆,穿过阿卡姆周边的平原,奔流入海。就像其它地方的渔民仰望北极星那样,金斯波特的渔民会仰望这座高崖,根据大熊座、仙后座和天龙座被遮挡或露出的情况计算夜晚的时间。对他们来说,这座断崖也是苍穹的一员,事实上,当浓雾遮蔽群星或太阳的时候,它也同样会消失不见。有些悬崖特别受渔民喜爱,这座因为怪诞的轮廓被叫作“涅普顿③老爹”,那座由于层叠的柱状阶梯被称为“堤道”,如此等等;但最高的这座悬崖却让渔民们感到害怕,因为它离天空太近了。结束航程、进入港口的葡萄牙水手会在第一眼看到它的时候划出十字,当地的年老美国佬认为攀登它比死亡更可怕——如果有人真的能爬上去的话。然而,却有一座老屋建在崖顶,夜幕降临之后,人们可以看到灯光从狭窄的玻璃窗里透出。 + +那座老屋一直就在那里;金斯波特的居民们说,住在那座房屋里的人会与从深海升起的朝雾对话,当断崖变成世界的尽头、当航标上的庄严钟声在仙境的白色虚空中回荡的时候,他大概能在大海中看到某些奇特的东西。因为这些谣传,至今没有人拜访过那座令人望而生畏的悬崖,当地人甚至不愿用望远镜向它瞭望。夏天来避暑的游人倒是会用望远镜快活地向它远望,但他们能看到的无非是古老的、贴有木瓦的灰色尖顶、几乎与灰色地基相接的屋檐、以及黄昏时分从屋檐下的小窗里发出的黄色微光。游人们不相信有人连续几百年住在这座房子里,但无法让土生土长在金斯波特的人认同自己的看法。就连那个可怕的老人——那个住在位于水街的古旧房屋里、会和玻璃瓶里的铅摆交谈、用几世纪前的西班牙金币购买食品杂货、把石头偶像摆在庭院里的可怕的老人④——也只能说,当他的祖父还是孩子时,那座房屋就是那样了。要知道,他所说的时代已经遥远得难以想像,当时此地还是英王陛下的马萨诸塞湾省⑤,总督可能是布里奇、雪莱、鲍纳尔或伯纳德中的一位⑥。 + +某个夏天,一位名叫托马斯·奥尔尼 (Thomas Olney) ⑦的哲学家来到了金斯波特,他在纳拉干西特湾(Narragansett Bay)⑧附近的一所学院教授呆板沉闷的课程。身材发胖的妻子和欢蹦乱闹的孩子和他一起过来;因为积年累月地看着一成不变的事物、思考循规蹈矩的想法,他的眼中满是疲惫的神色。他曾站在“涅普顿老爹”的王冠上眺望雾气、也曾试图通过“堤道”的巨大石阶走进神秘的白色世界。连日清晨,他都会躺在崖顶,望向奇妙虚空彼方的世界尽头,耳边是若隐若现的钟声和也许来自海鸥的狂野鸣叫。而当雾开云散、大海在汽船的黑烟中显露身形的时候,他会叹息着回到镇里。他喜欢步过上下山坡的狭窄小道,喜欢研究摇摇欲坠的离奇山墙和被怪异立柱支撑的大门——这些房屋曾为多少个世代的健壮渔民遮风挡雨。他甚至与那位从不喜欢陌生人的可怕的老人谈过了话,并受邀走进老人那座令人恐惧的古旧房屋,在那屋中,低矮的天花板和虫蛀的镶板常在幽暗的深夜听到令人不安的独语。 + +当然,奥尔尼肯定会注意到那座无人敢去探访的灰色老屋——那座建在位于北方、与迷雾和天空融为一体的不祥悬崖上的老屋。那房子总是孤悬于金斯波特的天空,关于它的神秘流言也总是在金斯波特曲折的小巷中回响。那个可怕的老人曾喘息着告诉他,他的父亲曾经讲过,在一个晚上,闪电从那座有陡峭斜顶的房子疾射向阴云密布的高天;奥纳 (Orne) 奶奶住在船街的一座拥有复状斜顶、爬满地衣和常春藤的小屋里,她用嘶哑的嗓音转述了她的祖母从别处听来的事情:从东边的浓雾中,某些东西会拍着翅膀飞出,径直进入那房子仅有的一扇窄门——这扇门紧贴临海的悬崖,只有坐船到海上才能看见。 + +奥尔尼对新奇事物的狂热使他终于做出了一个可怕的决定。他既没有像金斯波特的居民那样被恐惧吓住,也没有像一般的避暑客那样陷入怠惰,尽管所受的教育非常保守——抑或正因如此,因为枯燥乏味的生活会使人生出对未知事物的渴望——,他发誓要登上那座无人敢于接近的北方山崖,拜访那座悬于天际的、怪异的灰色老屋。他的理智向自己解释:那座房屋里的住户来自内陆,他们是从密斯卡托尼克河入海口那边平缓的山脊上爬上去的;他们也许知道金斯波特人不喜欢他们的住所,抑或因为朝向金斯波特一侧的山崖过于陡峭,他们爬不下来,因此他们只去阿卡姆购物。奥尔尼顺着较矮的峭壁来到这座傲慢地上达星辰之间的高崖下,立即断定人类是无法从它险峻的南侧上下的。它的北面和东面有数千英尺高、垂直于海面,因此,只剩下朝向有阿卡姆所在的内陆的西面可以攀登了。 + +八月的一个早晨,奥尔尼出发,去寻找通往那条难以攀达的高崖的道路。他先沿着宜人的小路向西北前进,经过霍普 (Hooper) 家的池塘和老旧的砖制火药库,来到山脊上的牧场,从这里能够俯瞰密斯卡托尼克河,也能遥望位于好几里格之外的阿卡姆,它那乔治式风格的白色教堂尖顶清晰可见。他在此处发现了一条通往阿卡姆的林中道路,但并未发现他所期望的、可以去往海边的小径。密斯卡托尼克河入海口两旁高高的河岸全部被森林和野地占满,不要说人类活动的迹象,就连一道石墙或一头迷路的奶牛都没有,目力所及之处,都是高高的野草、参天的巨木、缠杂的荆棘——在遥远的往昔,印第安人第一次目睹这里时,这里大概就是这样了。奥尔尼继续缓慢地向东攀登,左侧的河口在他下方越来越远,而大海离他越来越近。他发现自己的前进已经十分困难,不禁想,住在那疎外之地的居民怎样去到外部世界,他们是否经常前往阿卡姆的市场。 + +接下来,树木变得稀疏,他看到金斯波特的山丘、古老屋顶和塔尖在右下方的遥远之处出现。这里已经比中央山 (Central Hill) ⑨还高,他只能勉强认出公理会医院旁边的古老墓地,谣传那片墓地之下存在着可怕的洞窟⑩。他的前方是稀疏的青草和蓝莓树丛,再往远看,就是裸露的岩山和那座可怕的灰色房屋的尖顶。现在山脊已经变得十分狭窄,奥尔尼孤单地站在高空中,不由得一阵目眩。他的南侧是能俯瞰金斯波特的可怖悬崖,北侧则几乎垂直在河口上方,有将近一英里高。突然,一道深约十英尺的裂缝出现在他眼前,他不得不手脚并用、沿着倾斜的岩壁爬到裂缝的底部,然后再冒险从对面岩壁上的一条天然形成的隘道爬上去。那座怪异的房屋里的居民就是这样在大地和天空之间通行的! + +当他爬过裂缝时,朝雾开始缠聚起来,他这才看清了前面那座在凶险的高处兀立的房屋。它的墙壁是和岩石一样的灰色,在弥漫大海的乳白色迷雾衬托下,它高耸而肮脏的屋顶显得格外清晰。他发现,在房屋朝向陆地的墙壁上没有门,只有两扇用铅格子分割的肮脏小窗,其样式是十七世纪流行的牛眼窗。云雾和混沌包围了奥尔尼,他即使往下望去,也只能看到无垠的白色空间,仿佛只有他与这座怪异的、令人不安的房子一同置身于天穹之中。他悄悄地绕向房子的正面,发现正面的墙壁正与悬崖的边缘齐平,除非从空中走过,否则不可能进入那扇窄门。他感到一种无法完全归咎于此处的高度的恐惧;非常怪异的是,屋顶的木瓦已被严重蛀蚀,但却没有塌落,残碎的砖石也依然维持着烟囱的形状。 + +在愈发浓重的雾气中,奥尔尼蹑手蹑脚地沿着北侧、西侧和南侧的窗户转了一圈,挨个试着打开,却发现它们都被锁住了。但他却隐约为此感到高兴,因为越是看着这座房子,他进入其中的想望就越淡薄。这时,一个声音让他突然站定不动;他听到门锁被打开和门闩被抽动的声音,接着是一阵长长的咯吱声,就像是一道沉重的门扉正被缓慢而小心地推开。声音是从奥尔尼看不见的房屋临海一侧传来的——位于那一侧、高于海面数千英尺的那扇窄门向着充满茫茫迷雾的虚空开启了。 + +接下来,房屋里响起了沉重的、故意踏出的脚步声,他听到窗户被打开的声音。首先是与奥尔尼所在的南侧正相对的北窗,然后是转过一个方向的西窗,下面就该轮到南窗了,而他就站在南侧低矮的屋檐下;必须承认,他一想到自己的一面是这座令人嫌忌的房子,另外三面都是高高的虚空,就感到很不舒服。当近旁的窗棂开始传来摸索的响动时,他又悄无声息地转到西侧,站在一扇已经打开的窗户旁,身体紧紧地贴着墙壁。房屋的主人显然已经回来了,但他既不是从陆地的方向上来的,也很难想像是坐气球或飞艇回来的。又响起了脚步声,奥尔尼沿着房屋的边缘向北挪去,但在找到能藏身的地方之前,他就被一个柔和的声音叫住了。于是他明白,自己必须面对房屋的主人了。 + +从西窗探出的,是一张生满黑髯的宽大脸庞。他的双眼闪着磷光般的光辉,那仿佛是闻所未闻之物给他留下的印记⑾。但他的声音却十分轻柔,还带着奇妙的古风,因此,当他伸出一只褐色的手、帮奥尔尼越过窗沿时,奥尔尼没有畏缩,在他的帮助下翻进天顶低矮的房间,置身于黑色橡木镶板和雕花的都铎式家具之中。屋主的穿戴古意盎然,奥尔尼总觉得在他身边飘浮着大海的传说、飘浮着高耸桨帆船的梦境。关于他所讲述的匪夷所思之事,奥尔尼记住的不多,甚至连他的名字也已忘记,但感觉他既陌生又亲切,并且充满了来自时空那不可计测的虚无的魔力。屋里似乎荡漾着微微的绿色水光,奥尔尼看到房间尽头的东窗没有打开,厚厚的磨砂玻璃就像旧瓶子的瓶底,把缭绕着迷蒙雾气的虚空关隔在外。 + +这位大胡子男人看起来还很年轻,但他的眼睛就像是见惯了古老的神秘。从他那涉及许多令人惊奇的古代事物的谭说看来,村民们的传言是正确的:早在下方的平原上建起任何一座能够仰见他这沉默之屋的村庄前,这个人就在与海雾和云朵交流了。一天就要过去,奥尔尼仍在听他讲述那些关于太古的时代和遥远的土地的传闻——面对从海底裂缝中蠕动而出的亵渎之物,亚特兰蒂斯的诸王如何与它们战斗;波塞冬神殿覆满海藻、被列柱支撑,船只若在午夜瞥见这座神殿,就会知道自己偏离了航向。泰坦的时代也被他重新忆起,但主人在谈到那个众神乃至旧日之神都尚未诞生的、朦胧而混沌的时代,以及只有蕃神能在座落于岩漠之中、离史凯河对岸的乌撒很远的哈提格·科拉山的山顶起舞的事情⑿时,变得有些胆怯。 + +这时,门被敲响了——那扇朝向白色云雾弥漫的深渊打开、饰以门钉的老橡木门被敲响了。奥尔尼大吃一惊地站起,但大胡子男人示意他安静,然后悄然无声地走近木门,从一个极小的窥孔向外看去。他一定不喜欢自己看到的东西,因此用手指按在唇上,悄悄沿房间绕了一周,关上并锁闭了所有的窗户,这才回到客人身边,在一张古老的高背椅上坐下。然后,奥尔尼看到一个奇怪的黑色形体逐次在昏暗小窗的半透明玻璃后出现——这位来访者在离开之前,好奇地围着屋子转了一圈;他很高兴房屋的主人没有应门。在大深渊 (the great abyss) 里存在着某些怪异之物,将幻梦探求的人必须小心,不要搅扰或接触什么不该碰见的东西。 + +渐渐地,阴影开始聚集;先是小块阴影鬼鬼祟祟地潜藏在桌下,然后更加大胆的那些开始在装有镶板的黑暗角落里出现。大胡子男人做了一个奥妙的祈祷动作,然后点燃了细琢着奇怪纹样的黄铜烛台上的那些长蜡烛。他频频往门那边看去,仿佛在期盼谁的到来;终于,犹如回应他的视线,一阵特别的敲门声响起,这声音一定遵循着某种万分古老、万分神秘的暗号,因为大胡子男人听到声音后,并没有看窥孔,而是直接拉开巨大的橡木门闩、抽出门栓,将沉重的木门大敞向星空和迷雾之间。 + +紧接着,一阵模糊的和声传来,顿时,大地上所有被淹没的大能者 (Mighty Ones) 的梦境和回忆一齐从深渊飘进了房间。任金色的火焰在蓬乱的发梢边戏跃,奥尔尼头晕目眩地向他们致敬——在那里的是手持三叉戟的涅普顿、欢闹的特里同和梦幻般的海中仙女(nereid);海豚们平稳地背负着一个边缘有小锯齿的巨大贝壳,在贝壳里的,就是那位皓首苍颜、尊容庄重的大深渊之主,至高者诺登斯(Nodens)。特里同的海螺吹出了诡异的音调,海中仙女也敲响了潜藏在黑暗海底洞窟中的未知生物的怪诞贝壳,发出奇怪的声响。白发苍苍的诺登斯伸出一只长满皱纹的手,帮助奥尔尼和房屋的主人进入贝壳。随后,海螺和壳鼓发出狂野而令人敬畏的喧哗,这难以置信的行列盘旋着飞向无尽的天空,骚嚷的欢呼被雷鸣的回声淹没。 + +金斯波特的居民们整夜遥望那座巍然的高崖——风暴和浓雾几乎完全遮掩了它,人们只能从缝隙中偶尔瞥见;当那些小窗里的昏暗光芒在午夜消失的时候,他们开始低声议论,是不是有什么恐怖之事或惨事发生了。奥尔尼的孩子们和胖妻子一起向浸信会的那位平和恰当的神明祈祷,希望这位旅客能借到伞和胶鞋,除非雨到早上就停。终于,朝阳在簇涌的雨雾中从海面升起,浮标上的钟声在白色虚空的漩涡中庄严敲响。到了中午,就在精灵角笛的响声从海上传来的时候,奥尔尼干着身子,轻快地从悬崖上攀爬下来,回到了古老的金斯波特,但他的眼神仿佛依然望着遥远的彼方。他不记得在那位仍不知道名字的隐士的小屋里梦到了什么,也说不出是怎么从那座从未有人踏足过的悬崖上爬下来的。奥尔尼只把自己的经历告诉了可怕的老人;之后,老人在长长的白胡子下面咕哝着奇怪的话,说他很肯定,这个从悬崖上下来的人已经不完全是爬上去的那个了。在那灰色的尖屋顶下面,或是在不祥的白雾中的难以想像的某处,徘徊着这个曾经是托马斯·奥尔尼的人的迷失的灵魂。 + +从那时以来,哲学家的白发增加了。他依然过着死板单调的日子,勤奋工作、进食、睡眠,毫不抱怨地履行着公民的责任。他已经不再憧憬遥远山丘的魅力了,也不再为那宛如幽深大海里的绿色暗礁一样的秘密而感叹了。一成不变的人生不再会让他感到悲伤,墨守成规的思想已固化到足以终结想像。他善良的妻子越来越胖,孩子们也逐渐长大,变得越来越平凡、越来越对社会有用,奥尔尼会在所有必要的场合,准确地为他们露出自豪的微笑。他的眼中不再跃动着不安的光亮,只有在深夜、当往昔的梦境萦绕在脑海时,他才会听到庄严的钟声、听到遥远的精灵角笛在吹响。他再也没去过金斯波特,因为他的家人不喜欢那些可笑的老屋,而且抱怨那里的排水太糟糕了。他们如今在布里斯托尔高地 (Bristol Highlands) ⒀拥有一幢整洁的别墅,那里没有高耸的峭壁,邻居们也都是充满现代气息的城里人。 + +然而,怪谈却在金斯波特扩散开来,甚至那位可怕的老人也承认,连他的祖父都没有讲过类似这样的事情。现在,每当狂嚣的北风吹过与天空融为一体的高耸老屋,就会打破长久以来一直令金斯波特的海边雇农感到不安的源头——那座房屋不祥的沉默。老人们说,从房屋那里传来了悦耳的乐音和歌唱,更有越来越响的、简直超越地上一切欢喜的笑声。他们还说,那些低矮小窗在夜里放出的光辉更加明亮,猛烈的极光比以往更频繁地降临到崖顶,北方的天空显出蓝色的光芒,那里有冰冻世界的异象。与此同时,被流光溢彩的奇幻背景衬托,那座险峻的高崖和房屋变成黑色的剪影,显得玄妙非常。清晨的雾气也比以前更加浓厚,而今就连水手也难以肯定,那在海中闷重地鸣响的,到底是不是雾钟的声音。 + +但一切之中最糟的,莫过于在金斯波特的年轻人心中,自古以来的恐惧开始枯萎,他们开始越来越多地在夜里聆听北风带来的淡淡而悠远的声音。这新声音有着欢乐的节拍,和音乐一起的是语笑欢阗。他们断言说,既然能发出这么动人的声音,那座斜顶陡峭的房屋里的住户一定不会给人带来伤害或痛苦。他们甚至不晓得海雾给极北那座神鬼化生的高崖之顶带去了怎样的故事,就希望找到一点蛛丝马迹,好得知究竟是什么东西在雾气最浓时敲响了那扇朝崖外虚空打开的门。长老们唯恐有朝一日,年轻人会一个接一个地将那高耸天边、难以攀达的峰顶寻求,从而得知历史悠久的秘密,那秘密就隐藏在贴有木瓦的尖顶之下,是岩石、群星及金斯波特的古老恐惧的一部分。他们并不怀疑这些喜欢冒险的年轻人会回来,但害怕光芒从他们的眼中消失、意志从他们的心里离去。他们不愿看到古朴的金斯波特与它的陡坡小巷、与它的陈旧山墙一道,年胜一年地颓堕委靡下去,与此同时,在那从大海向天空而行的迷雾及迷雾的梦境会暂且歇息的、未知而恐怖的高崖之屋,却有一个又一个新的声音加入,使笑声变得愈加高亢、奔放。 + +长老们不希望年轻人的心离开老金斯波特舒适的壁炉和有着复状斜顶的酒馆,也不希望悬崖上的笑声和歌声愈发响亮。因为,就像那声音从大海、从北方新出现的光芒那里带来了新的雾气一般,或许还会有别的声音带来新的迷雾和光芒;他们担心,或许老神们 (the olden gods) ——为了不让公理会的教长听到,人们只敢在低语中提到这些存在——会从深邃的大海或冰冷荒野中未知的卡达斯升起,在那座适合它们的不吉悬崖上定居,自此便与平缓的丘陵和谷地、与安静而单纯的渔民为邻。作为朴素的普通人,他们并不欢迎不属于这个世界的存在,因此长老们并不希望这些事情发生。另外,可怕的老人还常常想起奥尔尼提到的、令那座房子里孤独的住者惧怕的敲门声,以及他透过铅框牛眼窗的奇特半透明玻璃所看到的、从雾气里好奇地向屋中窥视的那个黑色形体。 + +但这些事情或许只有旧日之神才能决定;晨雾依然会在那座令人目眩、上建一座老屋的孤崖周围腾涌,尽管没有人能看到,但在斜顶陡峭、屋檐低矮的灰色房子那里,夜晚会出现鬼祟的光亮,北风会讲述怪异的狂欢。缭绕的雾气会满载着来自潮湿草地和海怪洞窟的梦幻,从深邃的大海飘向它的云朵兄弟身边。当故事不断交织在特里同的洞穴、当覆满海藻的诸城里的海螺吹出习自旧日之神的狂野曲调时,弥天的大雾就会带着传说升上高空;而金斯波特就依偎在较为低矮的悬崖上,头顶高悬着那座令人敬畏、宛如哨兵的巨岩,如果这时有人望向大海,他只能看到一片溟濛的白雾,仿佛脚下的断崖就是世界的尽头,仿佛航标上的庄严钟声正在仙境的虚空里回荡。 + +------------------------------------- + +译注: + +①:希腊神话中的半鱼人。 + +②:即雾钟。有些航标上装有发声装置,用于在能见度不良时为船舶指示航道。 + +③:罗马神话中的海神,相当于希腊神话中的波塞冬。 + +④:参见《可怕的老人》http://www.douban.com/note/453352462/。 + +⑤:马萨诸塞湾周边地区从1629年起成为英国政府认可的正式殖民地。1692年,英国设立“马萨诸塞湾省” (Province of the Massachusetts-Bay) ,辖区包括后来美国的马萨诸塞州、缅因州和加拿大的新斯科舍省(新斯科舍于1696年分离),直到1776年美国独立。 + +⑥:皆为马萨诸塞湾省总督。乔纳森·布里奇 (Jonathan Belcher) ,1730-1741年在任;威廉·雪莱(William Shirley),1741-1749、1753-1756年在任;托马斯·鲍纳尔(Thomas Pownall),1757-1760年在任;弗朗西斯·伯纳德(Francis Bernard),1760-1769年在任。 + +⑦:奥尔尼是普罗维登斯市一条主要街道的名字。 + +⑧:普罗维登斯市旁边的海湾。 + +⑨:马萨诸塞州萨默维尔市的一座小山。 + +⑩:参见《魔宴》http://www.douban.com/note/188833638/。 + +⑾:参见《白船》http://www.douban.com/note/410765079/。 + +⑿:参见《蕃神》http://www.douban.com/note/187155149/。 + +⒀:在罗德岛州东部,邻近普罗维登斯市。 + +[http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/shh.aspx](http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/shh.aspx) + +![sleep.gif](style_emoticons/default/sleep.gif) diff --git a/content/HPL/The-Street.md b/content/HPL/The-Street.md new file mode 100644 index 0000000..b734b1c --- /dev/null +++ b/content/HPL/The-Street.md @@ -0,0 +1,49 @@ +**道路**(The Street) + +H.P.洛夫克拉夫特,可能作于1920年 + +翻译:玖羽 + +译注: + +这是一篇历史散文,是作者受1919年波士顿警察罢工事件所感而写,概括了美国的历史和作者的历史观,同时也充分体现了作者的扭曲、歧视和偏见。 + +[http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/s.asp](http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/s.asp) + +有人说物品或场所有自己的灵魂,也有人说没有。我对此不予置评,只是想讲一讲关于那条道路的故事。 + +建造这条道路的,是一群有力量、重荣誉的人。他们既善良又英勇,和我们流着同样的血,从大海彼方那被祝福的岛国而来。起初这条道路只是运水人在森林中的泉眼和海边的集落之间踩出的小道,随着到来的人越来越多,集落逐渐扩张,新来者在周围寻找能盖房的地方,便在路北边建起了小屋。这些小屋由粗壮的橡木所建,因为有许多带着火箭的印第安人潜伏在森林里的缘故,朝着森林的那一面是用砖瓦砌成的。几年之内,路南边也建起了小屋。 + +在道路上行走的,是戴着圆锥形帽子、神情严肃的男人,他们经常扛着火绳枪或鸟铳,家里待着戴女帽 (bonnet) 的妻子和乖巧的孩子。晚上,这些男人会和妻儿们一起坐在硕大的壁炉旁读书、谈话,他们所谈的非常单纯,就是他们如何用勇气和善良开辟森林、耕种田地的事情;而孩子们则会侧耳聆听,学习法律和古人的伟业,还有关于那可爱的——他们未曾得见,或不可能记得的——英格兰的事情。 + +战争爆发了,此后印第安人再也没有在道路上作乱过。人们辛勤劳作,用自己所知的方式使自己变得繁荣、幸福。孩子们舒适地长大,更多的家庭从母国渡海而来,住在道路两旁。接着,孩子们的孩子和新来者的孩子也长大了,小镇变成了城市,小屋也一座接一座地变成了邸宅。那些邸宅用砖瓦和木材建成,朴素而美丽,它们的门前有石砌的台阶和铁铸的栏杆,门上还有扇形窗。所有的邸宅都造得很坚固,因为它们正是为了代代相传而建;房中有雕刻花纹的壁炉台、雅致的楼梯、令人喜爱的质朴而实用的家具、瓷器、银器等等——这些全都是从母国带来的。 + +就这样,道路看护着年轻人的梦想,并为这里的居民越来越高雅、越来越幸福而高兴。过去那些只有力量和荣誉感的人,现在开始学习美和知识了。书、绘画和音乐出现在房中,年轻人开始在矗立于北边平原上的大学里求学。过去的圆锥形帽子和火绳枪如今已被三角帽、佩剑、花边和雪白的假发取代,血统优良的马匹蹄声铿锵,拉着华丽的马车隆隆地行在以卵石所铺的道路上,在砖砌的人行道旁也增设了上马用的踏台和拴马桩。 + +道路两旁种上了许多大树,榆树、橡树和枫树在那里堂堂挺立。夏天,路边是茵茵的绿草和清脆的鸟鸣,邸宅背后建起了由树篱分隔的小路和设有日晷的玫瑰园,晚上,月亮和星星会发出迷人的光辉,在芬芳的花朵上有夜露的闪耀。 + +就在道路做着这些梦的时候,战争、灾难和变革来临了。许多年轻人离开了这里,其中一些再也没有回来。他们丢弃了过去的旗帜,高高地揭起了全新的星条旗;尽管男人们说这是一场巨大的变革,可道路却不这么觉得,因为住在这里的人还和以前一样,他们依然用熟悉的口音讲着熟悉的事情。歌唱的鸟儿依然住在树上,月亮和星星依然会在晚上俯瞰洒满露水、盛开玫瑰的庭园。 + +渐渐地,佩剑、三角帽和假发在街上消失了。那些拿着文明棍、戴着高筒帽、将头发剃短的居民们,看起来是何等异常!新的声音也出现在街上——那是一些噗噗的和尖叫的声音,起初从离这里一英里远的河边传来,许多年后,从其它方向也能听到这种声音了。空气已不像过去那样纯净,但地方的风气没有改变,人们的血液和灵魂依然和建造这条道路的祖先一样;就算把地面挖开、把不可思议的管子放进去也好,就算架起高柱,在柱间拉出奇异的线也好,地方的风气依然没有改变。这条道路拥有许多古老的传统,过去没有那么容易被遗忘。 + +邪恶的时日终于来到,知晓过去道路的人已经不知道现在的道路,知晓现在道路的人却也不知道过去的道路。新来的人和离去的人不同,他们的口音粗砺刺耳,他们的神态和容貌令人不快,他们的思考和道路那智慧的灵魂完全相反。于是,邸宅荒废了,树木一棵接一棵枯死,玫瑰园被杂草和垃圾塞满,道路也变得沉默、憔悴。有那么一天,年轻人在街上行军,使道路又找回了昔日的自豪,这群年轻人中也有一些再也没有回来——他们穿着蓝色的衣服。 + +岁月流逝,更糟的命运降临到道路之上。现在树木已经一棵不剩,原来是玫瑰园的地方,现在变成了建在平行的道路上的廉价、丑恶建筑的后门。可是,尽管饱受时间、风暴和蠕虫的蹂躏,邸宅依然矗立,因为它们本来就是为了代代相传而建的。新种类的面孔出现在道路上,这些面孔黝黑而阴险,眼珠偷偷摸摸地转动,表情奇怪,说着完全不熟悉的话语,他们在发霉的房子里用已知的和未知的字母画下了涂鸦。手推车挤在阴沟边上,令人作呕、不知来源的恶臭沉淀在这里,古老的灵魂已经睡着了。 + +巨大的兴奋曾来拜访道路。大海彼方激扬着战争和革命,王朝陨落了,堕落的国民们冒险来到西土。他们中大多数所居住的,正是曾经沐浴着鸟鸣和玫瑰花香的荒废邸宅。很快,西土自己也觉醒了,加入了母国那以文明为目标的奋斗。古老的旗帜再次飘扬在城市上空,和它一起飘扬的还有新旗,以及朴实、光荣的三色旗。但飘扬在道路上的旗帜却不是很多,因为在道路上盘踞的,只有恐惧、仇恨和无知罢了。年轻人再次踏上征程,他们和过去的年轻人不同,仿佛缺了点什么。这些过去的年轻人的后裔穿着军绿色的衣服,出征的他们的确具备祖先真正的精神,可他们出生在遥远的地方,完全不知晓道路和它那古老的灵魂。 + +在大海彼方获得大胜,年轻人中的大多数凯旋回国。仿佛缺了点什么的人不再缺少,可在道路上依然盘踞着恐惧、仇恨和无知。许多人留在这里,也有许多人从遥远的土地而来,住在老旧的邸宅中,而回国的年轻人却已经不住在这里了。新来者的脸依然黝黑而阴险,但也有极少数人的脸和建造了道路、缔造了它的灵魂的人长得很像——不同之处,是所有人的眼睛里都燃烧着怪异而不健康的东西,那是贪婪、野心、憎恨,还有被引入歧途的热忱。在对骚乱和谋反的不安日渐扩散之时,少数邪恶之徒开始计划给予西土致命的打击,然后君临于它的废墟之上;他们大多数人的祖国——那冰冻的不幸之国,早就被刺客们控制了。密谋的中心就设在道路上,在快要坍塌的房屋中,企图制造不和的外国人的声音嘈杂,房间里回荡着那些向往被定好的血、火焰和犯罪之日到来的人们的计划和讲话。 + +各种各样的奇怪组织出现在道路上,司法是这么说的,但能够证明的很少。人们竭力藏起徽章,在诸如彼得罗维奇 (Petrovitch) 面包店、肮脏的利夫金(Rifkin)现代经济学院、社交圈俱乐部、以及自由咖啡馆(Liberty Cafe)这样的场所徘徊、聆听。数不清的阴险之徒聚集在道路上,他们要么寡言少语,要么就说外语。可古老的邸宅依然耸立,它代表着崇高的传统、过去的诸世纪、强健的殖民者,还有月光下洒满露水的玫瑰园——这些都已被人遗忘。有时,诗人或旅人会单独跑来这里参观,想见识一下失去的荣耀;这样的人并不多。 + +现在谣言到处传播,说在那些邸宅里藏着巨大的恐怖集团的头目,他们要在被定好的日子展开大屠杀,灭绝道路所爱的、美国古老而优良的传统。传单和报纸撒满肮脏的阴沟,每一份都是用多种语言和文字写成,每一份都传播着犯罪和叛乱的信息。人们看到这些信息之后,就会产生践踏被我们的父祖赞扬的美德和法律的冲动,会产生殄灭古老美国的精神——也就是殄灭那传承了一千五百年的盎格鲁撒克逊的自由、正义和节制精神的冲动。谣言说,住在道路两旁、聚集在朽坏房屋中的黝黑的人们就是这可怕革命的首脑,只要他们一声令下,数百万丧失理性的人就会从上千个城市的贫民窟中伸出他们的毒爪,展开纵火、杀戮、破坏,使我们父祖的土地不复存在。许多嘴都在重复、许多异样的传单都在暗示七月四日这个日子——人们惴惴不安地等待着那一天,但没人能找到有罪的证据,也没人知道,到底该逮捕谁才能切断这可诅咒的阴谋的根源。身穿蓝色制服的警察来这些即将坍塌的房屋调查了多次,最后也放弃了。他们逐渐疲于维护法律和秩序,抛弃城市,把它交到命运的手上。然后,身着军绿色衣服、肩扛火绳枪的男人们来了。道路在悲哀地入睡的时候,一定会梦见遥远过去那些戴着圆锥形帽子、扛着火绳枪的男人们从森林中的泉眼走向海边的集落;可那些黝黑而阴险的家伙非常狡猾,以至于不能采取任何行动来阻止迫在眉睫的剧变。 + +就这样,道路心神不宁地进入了梦乡。那一晚,在彼得罗维奇面包店、利夫金现代经济学院、社交圈俱乐部、以及自由咖啡馆等种种场所,聚集了大睁眼睛、怀着可怕的胜利感和期待感的人群。奇异的信息通过秘密铺设的电报线传播,很多人说这些线路还传播着更加不可思议的信息。但在西土平安度过危险之前,没人能猜到这些;身着军绿色衣服的男人们并不清楚发生了什么、自己该做什么,因为那些黝黑而阴险的家伙把事情巧妙地隐瞒了起来。 + +可这些身着军绿色衣服的男人们却会永远记得那个晚上,他们会把这条道路的事情告诉自己的子孙。他们中有很多人都在早晨接到了出乎意料的任务,被派往那条道路。那些无政府主义者在里面筑巢的,饱受时间、风暴和蠕虫蹂躏的老旧邸宅本来就处在坍塌边缘,但那个夏夜发生的事件却具有惊人的一致性。这事件非常单纯,然而也非常奇特——就在刚过午夜的时候,没有任何前兆,时间、风暴和蠕虫的蹂躏突然达到了最高峰,道路两旁的邸宅一齐坍塌,还立着的只有两根老烟囱和一部分坚固的砖墙。废墟下没有发现任何生还者。 + +在现场接受调查的群众里有一位诗人和一位旅人,他们讲述了奇妙的事情。诗人说,黎明前他曾在弧光灯下凝视模糊不清的凄惨废墟,可却在废墟上看到了月光、整洁的邸宅,以及堂堂挺立的榆树、橡树和枫树。而旅人断言道,他闻到这一带长久积淀的恶臭变成了盛开的玫瑰的清香。可诗人的梦和旅人的话,不一直都是虚假的代名词吗? + +有人说物品或场所有自己的灵魂,也有人说没有。我对此不予置评,只是想讲一讲关于那条道路的故事。 + +![glare.gif](style_emoticons/default/glare.gif) diff --git a/content/HPL/The-Temple.md b/content/HPL/The-Temple.md new file mode 100644 index 0000000..02679d5 --- /dev/null +++ b/content/HPL/The-Temple.md @@ -0,0 +1,93 @@ +**神殿 (The Temple) ** + +H. P. 洛夫克拉夫特,作于1920年,发表于《诡丽幻谭》1925年9月号 + +[http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/te.asp](http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/te.asp) + +(本篇笔记发现于尤卡坦半岛沿岸) + +1917年8月20日,我,卡尔·海因里希 (Karl Heinrich) ,阿尔特贝格-埃伦斯泰因(Altberg-Ehrenstein)的伯爵,身为德意志帝国海军少校兼潜艇U-29的艇长,将装有此笔记的漂流瓶投进海中。我的潜艇因故障而搁浅在大西洋海底,具体位置不明,大约是在北纬20度,西经35度左右之处。我投出此篇笔记,只是为了让公众知道某种非比寻常的事实;现在,我正处在险恶而诡异的状况之中,生存的可能性极低。这状况不仅使U-29受到了致命的损害,也使我这日耳曼人特有的、铁一般的意志遭到了凄惨的损伤。 + +6月18日下午,正如通过无线电向驶往基尔港的U-61报告的那样,我艇于北纬45度16分,西经28度34分的海域,击沉了从纽约开往利物浦的货轮胜利 (Victory) 号。应海军部的命令,我艇拍摄了纪录影片;为了获得良好的拍摄效果,我允许该船的乘员坐救生艇逃脱。胜利号就像画上的沉船那样,船头先沉,然后船尾高高地扬起,垂直地沉没了。我艇的摄像机没有错过任何一个细节,我甚至觉得把这影片送交柏林稍微有些可惜。拍摄结束后,我艇用炮将救生艇击沉,然后潜航。 + +日落之时,我艇再度上浮,在甲板上发现了一名船员的尸体,他用很奇怪的方式抓住了栏杆。这可怜人很年轻,长着一头黑发,看起来颇为英俊。他可能是意大利人或希腊人,但肯定是胜利号的船员。当他所乘的船被击沉时,他一定想到我艇上寻求避难——结果,他也成了英国鬼畜们向我的祖国挑起的不义之战的牺牲品。我艇的水兵为寻找纪念品,搜了他的外套,结果在上衣口袋里发现了一个形状极其奇特的象牙雕像,那是一个戴着月桂冠的年轻人头像。我的同僚克兰策 (Klenze) 上尉认为这雕像是个古董,而且具有美学价值,于是就从水兵那里抢来,据为己有。我和克兰策上尉都无法想像,一介水兵竟配拥有如此珍贵的东西。 + +当要把尸体扔出艇外时,发生了两件事,严重动摇了我艇水兵的军心。其一,在掰开尸体抓着栏杆的手的时候,很多人都产生了幻觉,觉得尸体闭着的眼睛仿佛睁了开来,静静地嘲笑着正抓住尸体的施密特 (Schmidt) 和齐默尔(Zimmer)。其二,水手长穆勒(Mueller),一个老头子——他是只阿尔萨斯出身的迷信的猪,——目睹了被投到海里的尸体后,就因幻觉而变得异常激动。他发誓,那尸体稍稍下沉之后,就像游泳似地挥动着手脚,在波浪之下向南方游去。克兰策和我都十分厌恶此等村汉的愚昧之语,于是严厉地训斥了所有人,特别是穆勒。 + +翌日,一部分水兵发生了不适,难以履行职务。他们显然被漫长的远航弄得神经紧张、恶梦连连,不少人看起来都变得茫然而迟钝。在确认他们并非装病之后,我解除了他们的责任。又因海况变差,我艇决定潜航到波浪较为平静的深度。这里相对安稳,然而却有一道不存在于海图上的神秘洋流向南流去;病人的呻吟声令人恼火,但为了不影响其他水兵的士气,我们没有采取极端措施。我艇计划原地停留,根据在纽约的间谍传来的情报,截击将要从此地通过的邮轮达奇亚 (Dacia) 号。 + +傍晚,我艇上浮,发现海况有所好转。在北方的水平线上发现了战舰烟囱冒出的烟柱,但双方的距离和我艇的潜航能力足以保证安全。更令我们忧虑的,则是水手长穆勒的狂言。随着夜幕降临,他变得越来越疯狂,现在已处于一种令人唾弃的愚稚状态之中。穆勒喋喋不休地述说着他的幻觉,说他看到了很多尸体漂在海底的舷窗外,还说那些尸体都直直地看着他;而且,他竟宣称那些被水泡胀的尸体中有一部分是我德意志海军辉煌战果中的死者,这些尸体全都由那个被我们扔进海里的年轻人引导着。由于这些可怖而反常的发言,我命令把穆勒铐起来,狠狠地鞭了他一顿。对他的处罚不会让水兵们高兴,但我必须严肃军纪。与此同时,齐默尔代表水兵们要求将那奇特的象牙雕像抛下海,这也被我拒绝。 + +6月20日,在前一天感到不适的水兵波姆 (Bohm) 和施密特已经陷入疯狂。我很后悔艇上没有配备医官,因为德国人的生命是宝贵的。可是这两人一直胡乱念叨着可怕的诅咒,将会扰乱军心,所以我采取了断然的处置措施。水兵们无疑对此感到不满,不过这似乎却使得穆勒平静下来,他没再给我们带来任何麻烦。在夜色将近的时候,我命令释放他,然后他就开始默默地履行自己的职责。 + +在接下来的一周中,所有人的神经都极度紧张,一直等待达奇亚号到来。当穆勒和齐默尔失踪后,艇内的紧张更形恶化;虽然没有任何人目睹,不过他们无疑是在过度恐惧中投海自杀。我倒是很高兴能摆脱穆勒,因为他即使沉默不语也会给艇员造成恶劣影响。看起来所有人现在都宁愿保持沉默,把恐惧藏在心头,虽然许多人出现了身体不适,但无一人挑起骚动。克兰策上尉在紧张之下变得十分焦虑,他正为一些极为细微的事情烦恼——聚集在U-29周围的海豚数量有所增加,那道不见于海图的南向洋流也有增强之势。 + +终于,我们发现自己已错失了迎击达奇亚号的机会,这样的失败并不罕见。但比起失望,我们更多地是感到高兴:根据规定,我艇现在可以回到威廉港 (Wilhelmshaven) 了。6月28日中午,我艇将航路转向东北,与异常多的海豚可笑地纠缠在一起,迅速归航。 + +下午2时,在毫无预警之下,轮机舱发生爆炸。尽管没有出现任何机械故障和人为疏忽,我艇还是突然遭到巨大的冲击,剧烈摇晃。克兰策上尉立即赶往轮机舱,发现燃料箱和大部分机械都被炸得粉碎,机械师拉贝 (Raabe) 和施奈德(Schneider)当场死亡。我艇的状况一下变得极为严峻,虽然空气再生装置未受损伤,压缩空气和蓄电池也使潜艇保留了下潜、上浮和打开舱门的功能,但我艇已然失去全部动力。如果派出救生艇求助,就等于将自己交到那些向我伟大的德意志帝国挑起这场痛苦的不义之战的敌人手中;我艇的无线电自击沉胜利号之后就一直故障,所以也无法向帝国海军的其它U艇求援。 + +自事故发生之后,直到7月2日为止,我艇一直向南方漂流,无计可施,也未与任何船只相遇。海豚依然包围着U-29,考虑到我艇移动的距离,这实在是令人惊讶。7月2日早晨,我艇发现一艘悬挂美国国旗的战舰,水兵们焦躁不安,极欲投降;最后,克兰策上尉不得不枪毙了一名鼓吹这种叛国行径最甚的、名叫特劳贝 (Traube) 的水兵,这让水兵们全都老实下来。我艇未被敌舰发现,径直下潜。 + +翌日下午,南方出现了密集的海鸟大群,海况也开始变得不祥。我艇关闭舱门静候其变,最后发现,如果再不下潜,就铁定会被巨浪吞没。下潜会使气压和电力持续减少,虽然我们尽量避免消耗潜艇仅存的些微动力,但这种时候也没有选择的余地了。我艇潜得并不太深,几小时后,当大海恢复平静,我们就决定浮出海面。可是,此时又发生了新的麻烦:就算用尽一切手段,潜艇也无法再度上浮。在海中的幽闭增长了乘员的恐惧,一些人又开始嘀咕关于克兰策上尉的象牙雕像的事情,只是在看到手枪之后方才住口。尽管明知毫无意义,但我还是指派这些可怜的水兵修理机械,让他们拼命工作,不得歇息。 + +我和克兰策上尉轮流入眠,水兵们的暴动就发生在我睡觉的时候,约为7月4日凌晨5时。艇上仅存的那六只猪怀疑我们已经完蛋,为了前天没有向扬基佬的战舰投降一事愤怒得发狂,在诅咒和毁灭中变得神智失常。他们像野兽那样咆哮,不分青红皂白地砸烂了仪器和用具,还喊着各种胡话,说什么,这些都是象牙雕像和那自己游走的死去黑发青年的诅咒。克兰策上尉一副目瞪口呆的样子,完全不中用,我认为,这全因他是一个软弱的、女人气的莱茵兰人的缘故。我执行了必要的处理措施,将这六名水兵全部射杀,并确认他们已经彻底死亡。 + +我们通过双联舱口把尸体全部投弃,这样U-29上的活人就只剩下我和克兰策二人。克兰策看起来极度紧张,总是喝酒;我们决定最大限度地利用没有被那些猪一样的水兵们的疯狂行为毁掉的丰富食品储备和化学制氧装置,尽可能活下去。由于罗盘和深度计等精密仪器已被破坏,从这以后我们只能依靠手表、日历以及从舷窗和潜望塔中看到的物体的移动速度来推断自己的位置。幸运的是,就算同时用于艇内照明和探照灯,蓄电池也还能维持很久。我们常用探照灯照射艇外,但只能看到海豚伴随在漂流的潜艇四周。我对这一大群海豚产生了科学上的兴趣:它们的学名叫真海豚 (Delphinus Delphis) ,属于鲸目的哺乳动物,必须呼吸空气才能生存。但我曾盯着一只海豚看了两个小时,却没见它为换气而上浮过一次。 + +在接下来的时间里,克兰策和我都推测潜艇一直被海流带着向南方行去,而且沉得越来越深。我们认出了许多海洋动植物,我为了打发时间,也读了很多这方面的书。可是我也注意到,我的同僚对科学知识的了解比我浅薄得多。克兰策没有普鲁士人的精神,他只会沉浸在毫无价值的空想之中。我们正在走向死亡这个事实对他产生了奇妙的影响,他成天为那些被我们葬送到海底的男女老少忏悔、祈祷,全然忘记了我们对德意志祖国作出的高尚贡献。后来他的精神变得越发失衡,经常用好几个小时去注视那个象牙雕像、去编织那些关于被遗忘在海底的失落之物的想像。有时作为一种心理试验,我会让他讲讲这些幻想故事,听他不厌其烦地述说各种诗歌的引文和关于沉船的传说。我觉得他很可怜,我不愿看到一个德国人陷入这般悲惨的处境;不过,我更不愿和克兰策这样的同伴一起去死。我知道,祖国将彰扬我的战功,我的儿子们将被教育成像我这样的人才,我为这些感到自豪。 + +8月9日,我们看到了海底,并用探照灯的强光打到海床上。那是一片布满起伏的平原,大部分被海藻覆盖,还有小型软体动物的壳散乱其间。这里到处都能见到形状奇特、覆满海藻和藤壶的物体,克兰策一口咬定,那是沉睡在这个海底墓地里的沉船。可克兰策也对一样东西感到困惑,那是一个硬物,粗约二英尺,从海底突出约四英尺,侧面为平面,顶端是一个钝角尖顶。我认为那只是裸露的岩石,但克兰策觉得他在那东西表面看到了雕刻。过了一会,他开始发抖,像被吓到一样把脸转开;我难以解释这种现象,只能认为,他身处大海的深渊之中,因此被那巨大、黑暗、遥远、古老的神秘感压倒了。尽管克兰策的大脑已经疲惫,但我仍然保持着德国人的精神,并很快注意到两件事。其一,U-29已处在深海的水压之中,绝大多数博物学家都断定在这样的深度下不可能存在任何高等生物,可那些海豚还像没事一样游在潜艇周围。我能肯定,自己以前一定把深度算得太大了,但就算如此,我艇现在的位置依然很深,足以让这种现象变得不同寻常。其二,通过对海底物体的测量可以得知,正如我在不太深的地方通过对海底生物的目视推测的那样,潜艇向南的速度没有什么变化。 + +可怜的克兰策陷入完全疯狂,是8月12日下午3时15分左右的事情。他本应在潜望塔操作探照灯的,但他却进了图书室,当时我正在读书。他的表情立即背叛了他;我把他的话记在下面,并在他着重强调的字下加了下划线。“**他**在叫我!**他**在叫我!我听见他了!我必须去!” 克兰策一边这么说着,一边从桌上拿走那个象牙雕像,装进自己的口袋,又抓住我的胳膊,把我拽到通往甲板的升降扶梯那里。我马上明白,他想打开舱门,和我一起跳进海中,但我不想和他一起变成自杀狂兼杀人狂。我退回去,试图安抚他,但他只是变得更加暴力,并说:“赶紧来吧,不要再磨蹭了,忏悔而被原谅比抗拒而受惩罚要好得多”。于是我试着改变态度,告诉他,他已经疯了,变成了一个可怜的疯子。然而克兰策根本不为所动,只是哭叫道:“如果我疯了,那简直是太仁慈了!愿诸神怜悯那些麻木不仁、在面临骇人听闻的终结之时还能保持正常的人吧。你也过来吧,你也变成疯子吧,**他**依然在充满仁慈地叫着我啊!” + +这次爆发似乎解除了他大脑中的所有压力;当平静了之后,他开始温和起来,对我说,如果我不愿意同行,就请让他一个人离去。这样,摆在我面前的选择就很清楚了。的确,克兰策是德国人,可他只不过是一介莱茵兰的平民。而且,他现在已经变成了一个潜藏着危险的疯子。如果允许他自杀,我就能立即解除来自这个同伴的威胁。我要求他在离开前先把象牙雕像交出来,但他只是诡异地笑着,我不想把他的话记下来。接着,我考虑到自己万一获救的可能,问他要不要给身在德国的家人留一些纪念品或遗发,他也只是报以同样诡异的笑。于是克兰策登上了扶梯,我在操作杆前等了一会,就启动了那个会导致他死亡的装置。当我认定克兰策已经不在艇内之后,为了看他最后一眼,开动了探照灯。理论上说,克兰策应该会被水压压扁,但我想确认,他是否会像那些非比寻常的海豚那样,不受任何影响。可是那些海豚却密密麻麻地聚集在潜望塔周围,模糊了视线,使我没能看到同僚最后的样子。 + +那天晚上,我一直不能忘记那个象牙雕像,并后悔自己怎么会让可怜的克兰策把它装在兜里,一起带走。尽管我无法忘记那戴着月桂冠的美貌年轻人的容颜,但我生来就不是艺术家的料,我只是感到可惜,自己将再也无法与他人谈及此物;克兰策虽然在智性上无法与我相比,但总比没人谈话要来得好。这一晚我辗转难眠,只是在想,最后的时刻何时才会降临。的确,我对获救已经基本绝望了。 + +翌日,我登上潜望塔,和往常一样用探照灯照射四周。向北望去,自从看到海底以来,景色在四天中都没有什么变化,但我感觉推动U-29前进的海流的速度已经没有以前那么快了。把探照灯向南照,只见前方的海底明显下陷成斜坡,形状规则的石块奇妙地躺在固定的地方,仿佛是遵照某种明确的模式被安置在那里一样。因为潜艇不可能迅速潜入如此深的海底,所以我立即调整探照灯的角度,让光呈锐角向下照去。结果,角度变换过大,造成线路中断,修理它浪费了不少时间。但探照灯还是再度放出光柱,照亮了在视野里铺展开来的海中山谷。 + +我不是个会让感情支配理性的人,但当我看到被探照灯的光柱照亮的东西时,仍是震惊不已。身为接受了最高水平的普鲁士文化教育的人,而且更是身为知晓被地质学证明、在传说中流传的沧海桑田之事的人,本是不应表现出这般震惊的。我所目睹的,乃是许多宏伟建筑的废墟,这些建筑巨大无朋、精巧无匹,尽管建筑样式和保存状态各自不一,但所有建筑都极尽壮美。看起来,这些建筑中的大部分都是以大理石建成,它们在探照灯的光柱下闪着白色的光辉。总体来说,这广大的城市位于狭窄山谷的底部,不过在陡坡上也星罗棋布着一些孤立的神殿或山庄。就算屋顶崩落、立柱折断,但那不可能被任何事物抹去的、属于遥远得难以追忆的太古的光辉依然没有消逝。 + +看到此前一直被我视为神话的亚特兰蒂斯在眼前出现,我油然生出考察这座废墟的热切渴望。过去肯定曾有河流在谷底深处流过,当仔细观察的时候,我不禁为那石制和大理石制的桥梁和河堤,为那美丽的、翠绿的阶台和堤岸目眩神迷。在这热情之中,我几乎变得和可怜的克兰策一样愚蠢、感伤,以至于很久以后才注意到,那向南的海流已经停止;就像飞机在地面上的城市中着陆那样,U-29开始缓慢地在沉没的城市中着陆了。同样地,我一时也没发现,那非比寻常的海豚群已经消失不见。 + +又过了约两小时,我艇才终于停在靠近山谷岩壁的铺石广场上。在潜艇的一侧,是一个斜坡,从广场直达昔日的河岸,可以让我看清城市的全貌。在另一侧,紧挨着潜艇,一座装饰得富丽堂皇、保存得极其完美的庞大建筑巍然耸立,毫无疑问,这是一座在岩石上挖出来的神殿。这幢宏大的建筑究竟是如何建成的,我根本无从想像。它的正面墙是难以形容的巨大,毫不间断地把岩山上的凹陷整个盖满;在墙上开着许多窗户,墙中央则有一扇连接着巍峨台阶的大门像巨口一样张开,整扇门都被巧夺天工的浮雕环绕,浮雕的内容让人联想起罗马的酒神节。支撑着这一切的,则是巨大的立柱和楣梁,皆饰以华美得无法用语言形容的雕刻,那雕的尽是些理想化的田园风景,以及祭司和女祭司们排成行列、拿着奇怪的宗教用具去礼拜灿然的神祗的景象。这些雕刻呈现出完美的艺术性,整体风格是希腊式的,但也包含着奇特的个性。它们看起来古老得可怕,因此只可能是希腊艺术的远祖,不可能是直系祖先。这恢弘的人造建筑的每一个细节无疑都是从我们行星上的这座岩山中雕掘而出,它整个就是山谷岩壁的一部分,可能是在一个或一连串山洞的基础上进一步掏空而成。至于它内部的空间究竟宽广到什么程度,则是我的想像力所远远不及的。它一定是一座神殿,无论是岁月的流逝还是海水的浸泡都不能腐蚀它那远古的威容,尽管经历了千年万年的岁月,它依然是那样地无瑕,是那样地神圣不可侵犯,就这样一直矗立在大洋深渊那漫漫的黑夜和茫茫的沉寂之中。 + +我整小时整小时地望着那美丽而神秘的巨大神殿,望着这座海底城市中的建筑、曲拱、雕像和桥梁。明知死亡就要临近,我还是无法控制自己的好奇之心,热切地搜索着,把探照灯的光柱到处打遍。在灯光下,我看清了许多细节,但却看不见那座岩石神殿内部的样子。最后,我总算意识到还要节省电力,关闭了探照灯。和漂流时的那几周相比,现在的光柱明显暗了许多。探照灯的灯光逐渐消失,我探索深海秘密的欲望却水涨船高。我,一个德国人,现在成了踏入这座被永远遗忘的城市的第一人了! + +我取出并检查了金属框架的深海潜水服,又确认潜水电筒和空气再生装置一切正常。尽管一个人打开双联舱口有些困难,但我深信,依靠掌握的科学技能,我能够克服一切障碍,亲身踏上这座死城的地面。 + +8月16日,我离开U-29,费力地走在荒废的、被淤泥覆盖的道路上,朝远古河道的遗迹前进。我没有发现任何骨殖或人类的遗骸,但是却搜集了包括雕像和硬币在内的各种古代文物。我无法用语言形容自己的心情——当穴居人还在欧洲大地上漫步、当没有人见过尼罗河怎么流入海洋的时候,这里就已经出现了高度发达的文明。对这文明,我只有敬畏,没有别的念头。倘若这份笔记能被发现,靠着它的引导,这些我只能隐约暗示的奥秘定能被别人解明。后来,潜水电筒的光开始减弱,我便回到潜艇,决定第二天再去探索那座岩石的神殿。 + +17日,我正沉浸在探究神殿奥秘的冲动之中,沉痛的失望却给我当头一棒。我发现给潜水电筒充电的设备已在七月暴动的时候被那群猪一样的水兵们破坏了。我无比愤怒;但日耳曼人的直觉告诉我,如果不拿电筒就走进黑暗无光的神殿,说不定会和以此地为巢的难以形容的海中怪物碰个正着,退一步说,我也可能陷在迷宫般的通路中,再也无法出来。我能做的,只有启动U-29的探照灯,依靠已经非常微弱的灯光,登上通往神殿的台阶,开始研究外墙上的雕刻。光柱能以向上的角度照进大门里,我想试试能不能看见门里的东西,但只是徒然。不过,里面的天花板倒是能看见一点;我在确定门里是坚实的地面之后,踏进了一、两步,然后就不敢前进了。我生平第一次感到了恐惧、同时也明白了可怜的克兰策的感受。那神殿仿佛是在一步一步地把我拉扯过来,我开始畏惧那不可见的、逐渐增强的恐怖。我回到艇上,关了灯,坐在黑暗里沉思。为了应对紧急情况,必须从现在开始节省电力。 + +18日星期六,我整天都在黑暗里度过。我这日耳曼人的意志已被打碎,各种各样的思想和记忆不断折磨着我。那禁忌的遥远往昔留下的不祥残迹已让克兰策发狂而死,它现在也在劝我走上同样的道路。命运保留下我的理性,难道只是为了把我推向那人类连做梦都未曾梦见过的,无比恐怖、无比不可思议的终局吗?我的神经万分痛苦,我必须摆脱这种弱者的迷茫。 + +那一晚,我根本睡不着。我全然不为将来打算,整晚都开着灯;电力会比空气和食物先用完,这一点让我很恼火。我想到安乐死,于是检查了手枪。快到早晨的时候,我一定没关灯就睡过去了,当下午醒来时,艇内一片黑暗,无疑是蓄电池用完了。我在连续划了好几根火柴后,不禁深深地后悔,为什么我们以前毫无远见地耗尽了艇上仅有的几根蜡烛。 + +当最后一根火柴的火苗消失之后,我就静静地坐在无光的黑暗中。在无可避免的死亡面前,我开始回忆过去发生的所有事情,终于唤起了到目前为止一直潜藏在意识深处的记忆——那是会让我像迷信的弱者一样瑟瑟发抖的记忆。**我在岩石神殿的雕刻上见到的那名辉煌的神祗的相貌,竟和那溺死的海员从大海里带来、又被可怜的克兰策随身带回大海的象牙雕像上的颜容完全相同。** + +这个巧合令我呆若木鸡,但我并不害怕。只有浅薄的论者才会性急地用朴素而单纯的超自然因素来解释这桩奇妙的、错综复杂的事情。这巧合的确令人难以置信,但我是一个拥有健全理智的人,绝对不会把那些毫无逻辑关系的事情——从击沉胜利号开始,直到我陷入眼下的绝境为止,这中间发生的所有非比寻常的事件——联系在一起。我觉得必须多休息一会,于是就服用了镇静剂,重新入眠。不知是不是日有所思夜有所梦的缘故,我在梦中听到了被淹死的人们的哀号,看到了贴在潜艇舷窗上的死者的脸庞。在那些死者的脸庞之中,也有那带着象牙雕刻的年轻人的活生生的、嘲讽的面容。 + +我必须谨慎地记录今天醒来后发生的事情,因为我的精神现在十分衰弱,幻觉和真实正在我眼里混成一团。从心理学的角度来看,我现在的精神状态无疑是很有趣的,我很遗憾,德意志的权威专家不能对它进行科学性的观察。睁开眼睛之后,我首先兴起了想要探访那座岩石神殿的难以遏止的欲望,这欲望每一分每一秒都在增长,我只好本能地唤起一些恐惧的感情来打消它。接下来,我觉得自己好像在蓄电池耗尽的黑暗中看到了光——有一种类似磷光的光辉从面向神殿那一侧的舷窗里透了进来。这激起了我的好奇心,因为据我所知,没有任何深海生物能发出如此强烈的磷光。可是,在着手调查之前,我又出现了第三个感觉,这个感觉是如此有悖常理,令我开始怀疑我的感官是否依然客观。我听到了幻听:透过U-29那完全隔音的船体,我仿佛听到了有韵律、有节奏,同时还有些狂野的声音,它就像是美丽的清咏,或是合唱的圣歌一般;于是,我确信自己的精神和神经已经不正常了,在划了一堆火柴、灌了一瓶溴化钠水溶液之后,幻听平静了不少,可磷光并没有消失,而且我也很难抑制自己想要靠近舷窗、调查光源的幼稚冲动。这种感觉真实得让人恐怖:磷光使我能看清周围那些熟悉的物品,包括我刚喝完的溴化钠水溶液空瓶——可是,那空瓶已经不在我刚才放下的位置了。我琢磨了半天,最后穿过房间,摸到了空瓶。它正放在我所看到的那个位置。现在我知道了,这光要么是真实的,要么是一种始终如一、不可驱散的幻觉。最后,我放弃一切抵抗,登上潜望塔,去寻找光的来源。也许,那光来自另一艘U艇,我还有获救的可能? + +我以下的记录一定不是客观、真实的,因为那之后发生的事情完全超越了自然的法则,所以它一定是我这疲惫头脑的主观、虚幻的想像。当登上潜望塔之后,我发现大海并不像我预想的那样光芒四射,没有任何动植物在发出磷光,河岸斜坡上,城市一片黑暗,看不见任何东西。接下来我所目睹的事物,一点也不夸张、一点也不怪诞、一点也不恐怖,因为看到它之后,我就再也不相信我的知觉了。**在那座从岩石山丘上雕掘而出的海底神殿的门窗里,摇曳的光辉正灼然闪耀,仿佛有火焰在神殿深处的祭坛上猛烈燃烧。** + +后面的事情就混沌不明了。当凝视那发出神秘光辉的门窗时,我仿佛看到了世间最为异常的东西——那些东西太异常了,我无法在此加以名状。我觉得我看见了一些东西在神殿里,它们有些静止不动,有些正在移动。这时,我又开始听到了那种非现实的、跟我刚醒来时所听到的一模一样的咏唱,于是我所有的思想和恐惧都集中到了那个海中的年轻人、以及那个与神殿的楣梁和立柱上的雕刻一般无二的象牙雕像之上。我想到了可怜的克兰策。如今,他的尸体随着被他带进海里的那个象牙雕像漂到了什么地方呢。他肯定警告了我什么事情,但我没有注意;无论如何,他只是一个软弱的莱茵兰人,足以让他发狂的苦难,对普鲁士人来说却能轻易承受。 + +现在我要做的事情非常单纯。进入神殿探访的冲动已经成了一种难以解释的、压倒性的命令,我根本不可能拒绝。我这日耳曼人的意志已经无法再控制自己的行动,自此之后,我的意志本身大概也会变成无所谓的东西吧。我将像疯狂的克兰策那样死去,但和毫无防护地跳入大海的他不同,我依然保持着一个普鲁士人——保持着一个人的心志,直到最后的最后,我也要调动仅存的一丝意志。当明白自己必须到那里去之后,我就准备好潜水服、头盔和空气再生装置,然后,为了这段经历有朝一日能为世人所知,立即开始撰写这篇记录。我会把笔记装进瓶子里,在我永远离开U-29的时候,把它投进海中。 + +疯子克兰策的预言至今犹在耳畔,但我却一点也不害怕。我知道我看见的东西不可能是真实的,我也知道我的疯狂最多不过是让自己在空气耗尽之后窒息而死罢了。从神殿里发出的光辉是纯粹的幻觉,而我将在这黑暗的、被人遗忘的海底,得到与一个日耳曼人相称的平静的死亡。我在写下这些文字时听到的恶魔般的笑声,当然也是我自己这疲惫的头脑的产物。就这样,我将小心地穿上潜水服,鼓起勇气登上台阶,走进那座原初的神殿、走进那沉默的、属于无限深渊和无尽岁月的神秘之中。 + +------------------------------------- + +**译注**: + +①:U-29和U-61都是实际存在的U艇,U-29在1915年就沉没了,载员35人,不可能像这里写的,只有15个乘员……HPL写的时候完全没有考证过,当然1920年的一般人也不可能接触到多么详细的U艇资料…… + +_U-29,U-27型艇的第三艘_ + +[![IPB Image](http://www.uboat.net/wwi/types/images/u27.gif)](http://www.uboat.net/wwi/types/images/u27.gif) + +②:溴化钠水溶液在医学上用作镇静剂。 + +![mellow.gif](style_emoticons/default/mellow.gif) diff --git a/content/HPL/The-Terrible-Old-Man.md b/content/HPL/The-Terrible-Old-Man.md new file mode 100644 index 0000000..139c0c3 --- /dev/null +++ b/content/HPL/The-Terrible-Old-Man.md @@ -0,0 +1,31 @@ +**可怕的老人 (The Terrible Old Man) ** + +H.P.洛夫克拉夫特,作于1920年1月28日,发表于《The Tryout》1921年7月号 + +翻译:玖羽 + +拜访那位可怕的老人——这正是安吉洛·里奇 (Angelo Ricci) 、乔·赞尼克(Joe Czanek)、曼纽埃尔·席尔瓦(Manuel Silva)三人的计划。这位老人独居在一座极其古老的房屋里,地址是临海的水街;谣传说他富有得超乎寻常、身体也衰弱得超乎想像。对于里奇、赞尼克、席尔瓦等专业人士来说,这实在是太有魅力的目标——这三位先生所做的正是“强盗”这门体面的职业。 + +尽管所有人都肯定,在老人那座发霉、朽败的房屋中藏有无可估量的财富,但金斯波特的居民们众口相传、心中所想的事情却足以让里奇等三位先生的同道对那座老屋敬而远之。说实话,这老人的确是一个非常古怪的人,人们相信,他年轻时是一艘隶属于东印度公司①的三桅大帆船的船长,但那已经非常久远,没有人还记得当时的事情,由于老人自己寡言少语,就连知道他的本名的人也为数甚少。几株扭曲的树木长在他那古旧而疏于打理的前院,同时,老人还在院子里安置了自己的藏品:许多古怪的巨石,它们被怪异地分为群组、涂上彩色,看起来就像边远的东方神殿里的偶像。镇上的孩童们喜欢嘲笑他长长的白发苍髯、试图用顽劣的石块打碎他屋子的小玻璃窗,但他们中的大部分都恐惧这些异样的巨石,不敢靠近这座房屋。那些年纪更大、好奇心更强的镇民有时会偷偷跑过去,透过肮脏的窗户往里窥视——让他们恐惧的是另外的事情。他们说,一楼的房间空荡荡的,除了桌子几乎没有别的家具,许多奇特的瓶子摆在桌上,瓶子里用丝线吊着小小的铅块,就像钟摆那样。可怕的老人会和这些瓶子对话,管它们叫“杰克”、“疤脸”、“高个子汤姆”、“西班牙的乔”、“彼得斯”、“埃利斯大副”②等等,他每次叫出名字,某个瓶子里的小铅块就会像回应似地振动。所有目睹过这位高大、清癯、可怕的老人与瓶子进行的异常对话的人都不愿再看他一眼。但安吉洛·里奇、乔·赞尼克、曼纽埃尔·席尔瓦三位先生并不是土生土长的金斯波特本地人,他们都属于新近到来、种族混杂的外国移民③,是处在新英格兰的生活和传统之外的“圈外人”。在他们看来,这位“可怕的老人”只是一个必须扶着虬结的拐杖蹒跚、羸弱的双手可怜地颤抖、几乎完全无力的老家伙罢了。他们真心地用他们的方式同情这位被所有人排斥、被所有人避之不及、连所有的狗都对他狂吠的老人,但生意就是生意,这三人都已将灵魂献给强盗事业,对他们而言,这位极其衰朽的老人既是一个诱惑,也是一个挑战:这老人没有银行账户,当他不得不在镇里购买少许必需品的时候,会支付西班牙铸造的金币和银币,这些钱币已经有两个世纪的历史了。 + +里奇、赞尼克、席尔瓦三位先生把拜访老人的时间定在4月11日的夜晚。里奇先生和席尔瓦先生去和那位可怜的老绅士直接面谈,而赞尼克先生应把一辆汽车隐蔽地停在船街,靠近主人庭院高墙的后门,等待他的同伴带着预想中的金属负荷归来。为了避免向突然出现的警察做出多余的解释,整个计划必须安安静静、避人耳目地启动。 + +按照定好的计划,这三位冒险家先是分头行动,以防在事后招来恶意的怀疑。里奇和席尔瓦二位先生在老人位于水街的家门前会合,虽然不喜欢透过扭曲树木的萌芽枝条洒在涂色巨石上的月光,但他们现在必须考虑比无根无凭的迷信更加重要的事情。他们担心,年老的海船船长都特别顽固而偏执,为了让那位可怕的老人吐露收藏金币和银币的所在,必须做一些可能不是那么令人愉悦的工作。不过,他毕竟太老、太虚弱,再说访客有两个人。里奇先生和席尔瓦先生都拥有让守口如瓶之人变得口若悬河的技艺,何况一位孱弱的龙钟老者的惨叫很容易就能闷住。于是两人靠近唯一一扇透出亮光的窗户,听到可怕的老人正像孩子一样跟那些装着铅摆的瓶子说话;然后,他们戴上面罩,礼貌地敲响了被风雨染黑的橡木门。 + +对赞尼克先生来说,等待的时间未免太过漫长了。他待在隐蔽好的汽车里,这汽车就停在船街,靠近可怕的老人的住所后门。他是一个极其善良的人,所以对老房子里传出的可怖哀嚎感到心神不宁——这时,离约定的时间刚好过了一个小时。他想,不是已经关照过两位朋友,叫他们不要对可怜的老船长下手太重吗?他的神经变得紧张,直望着嵌在爬满藤条的石墙里的那扇狭窄橡木门,还看了好几次手表,觉得两位同伴的拖延未免也太不可思议了。难道那老人在供出藏宝的所在之前便一命呜呼,他们只得把屋子彻底翻找一遍?赞尼克先生不喜欢在这么暗的地方等太久。这时,他听到轻轻的脚步声或拍打声从门内传来,听到生锈的门闩被悄悄拉出,又看到狭长而沉重的门扉向内开去。孤单而昏暗的路灯射出苍白的微光,他焦灼地看向后门,满心期望他的同事们走出近旁这座阴森而凶险的房子,把“东西”搬上车;但期望落空了。当他的目光落到门内时,发现在那里的根本不是他的同事们,而是那位可怕的老人——对方正倚着自己那根虬结的拐杖,脸上的微笑简直令人发指。赞尼克先生以前从来没有注意过老人眼睛的颜色,现在他看清楚了:那双眼睛是黄色的。 + +在这种小镇上,一点点小事就足以让人大惊小怪。因此,金斯波特的镇民对那三具身份不明的尸体整整讨论了一个春天和一个夏天:这三具尸体被海浪冲上岸,身上千疮百孔,就像被许多短刀细细地碎割过、被许多靴跟狠狠地践踏过一样。有些镇民甚至谈到了一些琐碎的小事,例如那辆被遗弃在船街上的无人汽车,或者某些半夜醒来的镇民听见的非人哀嚎——那嚎叫声可能来自流浪的动物或迁徙的鸟类。但可怕的老人对这些闲扯的八卦毫无兴趣,他天生就不爱说话,随着年纪渐长,也愈发变得沉默寡言。况且,身为一名老迈的海船船长,他肯定在早已被忘却的年轻时代目睹过太多更加刺激的事情。 + +------------------------------------- + +译注: + +①:东印度公司于1874年解散。 + +②:似乎都是船员的名字或外号。 + +③:他们的名字分别是意大利式、波兰式、葡萄牙式,这三个国家的人均为当时新英格兰的主要移民。(引自Setarium的注释) + +[http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/tom.aspx](http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/tom.aspx) + +![sleep.gif](style_emoticons/default/sleep.gif) diff --git a/content/HPL/The-Thing-on-the-Doorstep.md b/content/HPL/The-Thing-on-the-Doorstep.md index cb72f0c..747e2b6 100644 --- a/content/HPL/The-Thing-on-the-Doorstep.md +++ b/content/HPL/The-Thing-on-the-Doorstep.md @@ -42,7 +42,7 @@ _[注2:The People of the Monolith ]_ 二十五岁的时候,爱德华•德比成了一个学识渊博的人,一位远近闻名的诗人与幻想家。可是缺乏社交与责任心的生活让他的作品里充满了模仿与过分的书生气质,这拖慢了他在文学方面的发展。我可能是他最亲密的朋友——因为我发现他是一座取之不尽用之不竭的宝藏,充满了各种极其重要的理论话题;而他也需要我,因为我能为任何他不愿意告诉父母的事情提供建议。他一直过着单身生活——倒不是因为他喜欢这种生活,只是他天性害羞,不够活泼,而且还被父母细心地保护着——另外,在参与社会活动时,他也仅停留在最浅薄、最敷衍的表面。一次世界大战爆发的时候,他由于健康问题以及根深蒂固的胆怯性格被留在了家中。我去普拉茨堡当了个军官,但却从未去过大洋彼岸。 -时间一年年过去。在他三十四岁那年,爱德华的母亲过世了,而他也因此患上了某种古怪的心理疾病,如同废人般过了好几个月。他父亲把他带去了欧洲,不过,他没费多少力气就摆脱了窘境。在那之后,他似乎感受到了某种怪诞的兴奋,仿佛部分地摆脱了某种看不见的束缚。虽然已经步入中年,他却开始与那些更加“激进”[注]的大学生们混在一起,并且参加了某些极度疯狂的举动——他还被狠狠地敲诈了一次(钱是我借给他的,因为他不想让自己的父亲注意到他参加了某些事务)。有些私下传播的谣言说那些疯狂的密斯卡托尼克大学的学生极端的古怪。甚至还有些传闻提到了黑魔法,以及一些没人会相信的事情。 +时间一年年过去。在他三十四岁那年,爱德华的母亲过世了,而他也因此患上了某种古怪的心理疾病,如同废人般过了好几个月。他父亲把他带去了欧洲,不过,他没费多少力气就摆脱了窘境。在那之后,他似乎感受到了某种怪诞的兴奋,仿佛部分地摆脱了某种看不见的束缚。虽然已经步入中年,他却开始与那些更加“激进”[注]的大学生们混在一起,并且参加了某些极度疯狂的举动——他还被狠狠地敲诈了一次 (钱是我借给他的,因为他不想让自己的父亲注意到他参加了某些事务) 。有些私下传播的谣言说那些疯狂的密斯卡托尼克大学的学生极端的古怪。甚至还有些传闻提到了黑魔法,以及一些没人会相信的事情。 _[注:原文是“advanced”]_ @@ -52,7 +52,7 @@ _[注:原文是“advanced”]_ 在他三十八岁那年,爱德华遇到了亚西纳•韦特。我猜,那时候她大概只有二十三岁;并且在密斯卡托尼克大学里学习一门有关中世纪玄学的特殊课程。我朋友的女儿曾在金斯波特的霍尔学院里与她见过几面,但那个姑娘通常会躲着韦特,因为她有着非常古怪的名声。她是个有着深色皮肤、身材小巧、模样漂亮的女人,却有着一双特别鼓凸的眼睛;那些特别敏感的人会刻意与她保持距离,因为她的表情让人觉得不太自在。不过,普通人之所以会躲着她,主要还是介意她的身世与言论。她来自印斯茅斯的韦特家族,而我们那儿世代流传的许多阴暗传说都提到了破败凋敝、几乎荒废的印斯茅斯,也提到了生活在那里的人们。有些故事说,那儿的居民在1850年做几笔非常可怕的交易;还有些故事说,这座荒废的渔港里还生活着几个古老的家族,而这些家族里的成员都带有某种古怪的、“不太像人类”的特征——只有守旧过时的北方佬才能想象出这样的故事,也只有他们才会怀着适当的敬畏情绪反复提起这样的故事。 -亚西纳的问题更严重,因为她是伊佛雷姆•韦特的女儿——是上了年纪的伊佛雷姆与一个总是带着面纱的不知名女人生下的孩子。伊佛雷姆住在印斯茅斯镇华盛顿街上的一座已经部分倒塌的大宅里。见过那地方的人说,那座屋子的阁楼窗户常年钉着木板,而且每到傍晚,里面就会传来奇怪的声音(不过阿卡姆人总是避免去印斯茅斯)。大家都知道这个老头曾是位令人惊讶的魔法学徒,还有些传说宣称,他能够依靠自己的意念在海上召唤,或是平息,一场风暴。我年轻的时候曾经见过他一两次,那个时候他恰巧来阿卡姆查阅一些大部头的禁书。我很讨厌他那张留着乱糟糟铁灰色胡子、好像是狼一般的阴沉面孔。后来,他把女儿送进了霍尔学院,并且执意要求让学院的校长担任女儿名义上的监护人;可就在他女儿进入霍尔学院读书之前,他就因为疯病死掉了——而且他死时的情形特别古怪。不过,亚西纳曾病态地渴望效仿她的父亲,有时候,她看起来像极了她的父亲。 +亚西纳的问题更严重,因为她是伊佛雷姆•韦特的女儿——是上了年纪的伊佛雷姆与一个总是带着面纱的不知名女人生下的孩子。伊佛雷姆住在印斯茅斯镇华盛顿街上的一座已经部分倒塌的大宅里。见过那地方的人说,那座屋子的阁楼窗户常年钉着木板,而且每到傍晚,里面就会传来奇怪的声音 (不过阿卡姆人总是避免去印斯茅斯) 。大家都知道这个老头曾是位令人惊讶的魔法学徒,还有些传说宣称,他能够依靠自己的意念在海上召唤,或是平息,一场风暴。我年轻的时候曾经见过他一两次,那个时候他恰巧来阿卡姆查阅一些大部头的禁书。我很讨厌他那张留着乱糟糟铁灰色胡子、好像是狼一般的阴沉面孔。后来,他把女儿送进了霍尔学院,并且执意要求让学院的校长担任女儿名义上的监护人;可就在他女儿进入霍尔学院读书之前,他就因为疯病死掉了——而且他死时的情形特别古怪。不过,亚西纳曾病态地渴望效仿她的父亲,有时候,她看起来像极了她的父亲。 当爱德华与亚西纳相识的消息流传开后,我那位女儿与亚西纳同校的朋友便反复谈论了许多奇怪的事情。亚西纳似乎总在学校里摆出一副魔法师的模样;而且她似乎真地能够完成某些非常令人困惑、同时也非常不可思议的壮举。她自称有能力召来雷暴,但那些貌似成功的案例基本上都需要依赖某些神秘的预测窍门。动物们明显都很厌恶她,而且她只需要用右手比划几个动作就能让任何一条狗狂吠不止。偶尔,当她斜眼睨视、想要用一些让人摸不着头脑的眨眼吓唬自己的同学,或是根据自己的处境说出某些充满风情的挑逗嘲讽时,亚西纳就会表现出一些非常特别的知识,或者说出某种非常特别的语言,对于她这样的年轻姑娘来说,这可是件非常古怪——也非常令人惊异——的事情。 @@ -90,7 +90,7 @@ _[注:原文是neutralisation]_ _[注:Packard,二十世纪初的著名美国汽车制造商,现已破产。]_ -奇怪的是,这种转变似乎并非全朝着令人欣慰的方向发展。人们说,在那些时刻里,他特别像自己的妻子,或者说特别像老伊佛雷姆•韦特——可能是太过罕见的缘故,这样的他似乎总让人感到有些不太自然、不太正常。有时候,在以这种状态过了几个小时后,他又会无精打采地平躺到汽车的后座上去,让一个明显是雇来的司机或技工接替他继续开车。他的社交活动越来越少,而参加这些活动的时候(我或许该说,包括他拜访我的时候),他最常表现出的模样就是过去那副优柔寡断的样子——那种不负责任的孩子气甚至比过去更明显了。亚西纳的脸明显衰老了许多,而爱德华——除了那些非常特别的情况外——实际上却更加放松了,甚至表现出一种夸张的幼稚心理,虽然他的脸上偶尔也会闪过一丝新流露的忧伤或理解的神色。这真是件令人非常困惑的事情。此外,德比家族几乎断绝了与那些大学里的浪荡子们有关的一切联系——我们听说,这倒不是因为他们太惹人讨厌,而是因为他们此时行进的研究已让哪怕是最麻木的颓废派人士都觉得惊骇不已。 +奇怪的是,这种转变似乎并非全朝着令人欣慰的方向发展。人们说,在那些时刻里,他特别像自己的妻子,或者说特别像老伊佛雷姆•韦特——可能是太过罕见的缘故,这样的他似乎总让人感到有些不太自然、不太正常。有时候,在以这种状态过了几个小时后,他又会无精打采地平躺到汽车的后座上去,让一个明显是雇来的司机或技工接替他继续开车。他的社交活动越来越少,而参加这些活动的时候 (我或许该说,包括他拜访我的时候) ,他最常表现出的模样就是过去那副优柔寡断的样子——那种不负责任的孩子气甚至比过去更明显了。亚西纳的脸明显衰老了许多,而爱德华——除了那些非常特别的情况外——实际上却更加放松了,甚至表现出一种夸张的幼稚心理,虽然他的脸上偶尔也会闪过一丝新流露的忧伤或理解的神色。这真是件令人非常困惑的事情。此外,德比家族几乎断绝了与那些大学里的浪荡子们有关的一切联系——我们听说,这倒不是因为他们太惹人讨厌,而是因为他们此时行进的研究已让哪怕是最麻木的颓废派人士都觉得惊骇不已。 婚后的第三年,爱德华开始坦白地告诉我,他觉得有些恐惧和不满。他会在无意间说出“走得太远了”之类的话,或者隐晦地提到需要“拯救他的身份”。起先,我忽视了这些谈话,但后来我开始谨慎地向他问起一些问题,因为我回忆起了一些事情,我朋友的女儿说亚西纳能够对学校里的其他女孩施加催眠般的影响力——那些学生会觉得自己在待她的身体里,从房间对面看见自己的模样。这些问题立刻引起了他的警觉与感激。还有一次,他嘟哝着说,自己要与我严肃地谈一谈。 @@ -272,7 +272,7 @@ _[注:原文是Better hang up and try Information.]_ 本文写于1933年8月,后来在1937年1月刊登在了Weird Tales。 -本文曾经被Peter Cannon评为“洛夫克拉夫特晚期创作的最糟糕的小说。”共享此等殊荣的还有《魔女屋中之梦》(S.T.Joshi评),以及《Herbert West–Reanimator》(S.T.Joshi评)。Lin Carter(另一位很不喜欢这个故事的评论家)点出了它不受欢迎的主要原因——缺乏那种洛夫克拉夫特独有的宇宙观。 +本文曾经被Peter Cannon评为“洛夫克拉夫特晚期创作的最糟糕的小说。”共享此等殊荣的还有《魔女屋中之梦》 (S.T.Joshi评) ,以及《Herbert West–Reanimator》(S.T.Joshi评)。Lin Carter(另一位很不喜欢这个故事的评论家)点出了它不受欢迎的主要原因——缺乏那种洛夫克拉夫特独有的宇宙观。 一个熟悉洛夫克拉夫特的读者在阅读这个故事时可能会感受到同样的失落。例如,故事的角色之一是个印斯茅斯人,并且有着一个总是带着面纱、没人知道名字的母亲,这让读过《印斯茅斯的阴霾》的读者立刻有了某种期盼。但到了最后,他们却发现这个故事与印斯茅斯血统几乎没有任何关系。这种落差是使得许多人不喜欢它的主要原因。 diff --git a/content/HPL/The-Tomb.md b/content/HPL/The-Tomb.md index bad6b24..35a4733 100644 --- a/content/HPL/The-Tomb.md +++ b/content/HPL/The-Tomb.md @@ -86,7 +86,7 @@ _[注:原文是lebbakh,我不太确定这种树的确切名字,可能是 金字塔群坐落在一块岩石高地上,与其南侧紧邻的则是许许多多帝王与贵族的坟冢。这些坟冢修建在孟菲斯——这座早已作古的首都——近郊,与金字塔一同位于尼罗河西岸,吉萨偏南的地界上。早在公元前3400年到2000年前,此地曾欣欣向荣一片繁华。大金字塔就坐落在现代公路边——它由齐奥普斯,或者说胡夫法老[注1]修建,那四百五十英尺的高度垂直耸入云霄。从它的位置向南,紧随其后的便是第二金字塔。它由齐奥普斯的子嗣,法老齐弗林修建。虽然比大金字塔稍小,但由于所处的地势更高,所以看起来甚至比大金字塔更加雄伟。而由法老美塞里努斯[注2]于公元前2700年修建起来的第三座金字塔则要比前两座小得多。在岩石高地的边缘,第二金字塔的正东方,竖立着巨大而可怕的斯芬克司雕像——不过,它的面孔可能被替换成了修建者,高贵的齐弗林法老的巨型肖像。这尊巨像缄默不言、面带讥讽,却睿智得超越了所有人类与记忆。 -_[注1:胡夫(2598BC-2566BC)古埃及第四王朝的第二位法老,齐奥普斯是希腊人对他的称呼。]_ +_[注1:胡夫 (2598BC-2566BC) 古埃及第四王朝的第二位法老,齐奥普斯是希腊人对他的称呼。]_ _[注2:Mycerinus,法老孟卡拉,齐弗林后的下一任法老,美塞里努斯是希腊人对他的称呼。]_ @@ -102,7 +102,7 @@ _[注2:原文为Ka,被古埃及人视为生命的本质,在他们的观念 不久,我们便向下走向了斯芬克司雕像,并在那双不能视物但却令人畏惧的眼睛所投下注视中安静地坐了下来。在这块巨大的石头野兽身上,我们模糊地辨认出了拉•哈拉克提的符号,这个符号过去曾让人们错误地以为斯芬克司雕像是某个较晚王朝留下的遗物;虽然黄沙已经覆盖了巨大脚爪之间的石碑,但我们仍记得法老图特摩斯四世[注]在上面刻印下的图案,以及他在还是一名王子时曾做过的那个奇梦。也就是这个时候,斯芬克司面孔上若隐若现的微笑开始让我们感到有些不快,并让我们不禁想起了那些声称这个可怕怪物身下藏有地底隧道的神秘传说。传说称这些通道一直向下,向下,向下,一直连接到无人敢提及的深渊——这些深渊牵连着某些远比我们所挖掘到的埃及王朝还要古老的秘密,而且还与古老的尼罗河众神中出现的那些有着动物头颅的怪异神明们有着一种不祥的联系。那时候,这只是一个我在闲暇时刻自问自答的古怪问题,而它那令人毛骨悚然的深意并没有当即显露出来。 -_[注:古埃及第十八王朝第八位法老。传说他年轻时曾在斯芬克司的头上做过一个梦,梦中的斯芬克司告诉他,如果他能清理掉雕像身上的风沙并重新修复它,他就会成为下一任法老(当时斯芬克司已经被风沙掩埋到了脖子的部位)。图特摩斯四世后来按照梦中斯芬克司的意愿清理了风沙,并在斯芬克司两爪之间安放了一块石板以证明他王位的合法性——这也就是后世所称的“梦碑(Dream Stele)”]_ +_[注:古埃及第十八王朝第八位法老。传说他年轻时曾在斯芬克司的头上做过一个梦,梦中的斯芬克司告诉他,如果他能清理掉雕像身上的风沙并重新修复它,他就会成为下一任法老 (当时斯芬克司已经被风沙掩埋到了脖子的部位) 。图特摩斯四世后来按照梦中斯芬克司的意愿清理了风沙,并在斯芬克司两爪之间安放了一块石板以证明他王位的合法性——这也就是后世所称的“梦碑(Dream Stele)”]_ 接着,其他游客开始陆续赶了上来,于是我们继续前进来到了东南面五十码外、被沙子阻塞住的斯芬克司神庙。我之间已经说过,它其实是一座大门,神庙后的铺道径直连接着高地上第二金字塔中的墓室礼拜堂。当时,它的大部分结构还埋在地下,因此我们爬下了骆驼,沿着一条向下的现代通道抵达了它那铺设着雪花石膏[注1]的通道,还有那由巨大立柱支撑起来的大厅。虽然如此,但我仍觉得阿卜杜勒与当地的德国随从并没有向我们展现所有的东西。在那之后,我们遵循着惯常游览金字塔高地的线路继续前进,详细参观了第二金字塔以及它东面墓室礼拜堂所留下来奇怪遗迹;然后是第三金字塔和位于它南方的小型附属建筑以及位于它东面早已被毁坏的礼拜堂;接着是那些修建于十四、十五王朝的石墓与蜂巢结构;最后则是著名的坎贝尔墓[注2]——它那阴暗的竖井垂直下降了五十三英尺一直连接到一座不祥的石棺。我们拉着绳子经过一段头晕目眩的降落之后,抵达了墓穴之中,接着一个帮我们牵骆驼的埃及人扫去了那些积累下来阻碍去路的沙子。 @@ -112,13 +112,13 @@ _[注2: Campell’s Tomb ,其实是 Campbell’s Tomb 。一座位于斯芬 这时,从大金字塔那边传来的叫喊声打扰了我们的清净。一伙贝都因人在大金字塔边纠缠上了一群游客,声称愿意带领他们通向顶端,或是表演独自一人攀上金字塔又爬下来的壮举以炫耀自己的速度。据说登上金字塔再爬下来的最快纪录是七分钟,但许多健壮的酋长以及酋长之子向我们担保,如果能慷慨地付上一些小费给予足够的动力,他们能把这个时间缩短到五分钟。但他们没有得到这样的动力。不过我们倒是让阿卜杜勒领着我们登上了金字塔,并且因此目睹了一副前所未见的壮丽景象——那其中不仅有远处闪闪发光的开罗,头顶皇冠的堡垒,以及金紫色的群山背景,还包括了孟菲斯地区的所有金字塔——从北边的阿布•罗瓦希[注1]到南面的达希[注2]尽收眼底。那座位于塞加拉[注3]的阶梯金字塔清晰而诱人地耸立在远方的沙漠中——它象征了从低矮的石质墓室逐步演变为真正金字塔的历史过程。紧靠着这座演化纪念碑的地方便是坡纳伯墓[注4]——距离南方底比斯城图坦卡蒙[注5]法老长眠的石头河谷足足有四百英里之遥。纯粹的敬畏再一次让我缄默不言。这样古老的景象,以及似乎聚拢徘徊在每一块古老纪念碑上的秘密,让我充满了敬畏与一种其他事物不曾带给我的广漠感觉。 -_[注1:杰德夫拉金字塔的废墟,这是胡夫之子及其继任者所修建的金字塔。此塔原本的大小与第三金字塔(孟卡拉金字塔)近似,但如今只剩下一片废墟。]_ +_[注1:杰德夫拉金字塔的废墟,这是胡夫之子及其继任者所修建的金字塔。此塔原本的大小与第三金字塔 (孟卡拉金字塔) 近似,但如今只剩下一片废墟。]_ _[注2:尼罗河西岸的一处古埃及皇家墓地。]_ _[注3:孟菲斯北面的一处古埃及墓地,此地的阶梯形金字塔被认为是现存最早修建的金字塔。]_ -_[注4:古埃及第五王朝一位法庭官员的陵墓。他身前负责为法老加冕的工作(古埃及的法官更类似礼仪人员)]_ +_[注4:古埃及第五王朝一位法庭官员的陵墓。他身前负责为法老加冕的工作 (古埃及的法官更类似礼仪人员) ]_ _[注5:古埃及新王国时期第十八王朝的法老,由于他的古墓曝光于世以及有关诅咒的谣言,使他成为了最为著名的法老之一。]_ @@ -190,7 +190,7 @@ _[注:此处原文为:through some damnable chance my dreams turned to the a _[注1:又叫脏器瓮,是一种用于古埃及丧葬习俗的坛子。古埃及人会将死者的重要脏器装入坛中供来生使用。一套礼葬瓮总共有四个,坛子的盖子分别被雕刻成人、狒狒、胡狼与鹰的头部,象征着四个保护四种脏器的荷鲁斯之子,分别用于保存死者的肝、肺、肠、胃]_ -_[注2:古埃及人相信死者来到冥府后会接受死亡判官奥西里斯的审判。而审判的方式则是用称量死者心脏的重量是否等于玛塔(真理平衡与秩序之神)羽毛的重量,如果心脏的重量胜过羽毛的重量,那么便被视为有罪,则灵魂会被噬魂兽吞吃,不能享受永生。否则灵魂就可前往奥西里斯的王国享受永生。]_ +_[注2:古埃及人相信死者来到冥府后会接受死亡判官奥西里斯的审判。而审判的方式则是用称量死者心脏的重量是否等于玛塔 (真理平衡与秩序之神) 羽毛的重量,如果心脏的重量胜过羽毛的重量,那么便被视为有罪,则灵魂会被噬魂兽吞吃,不能享受永生。否则灵魂就可前往奥西里斯的王国享受永生。]_ _[注3:原文为Ka,被古埃及人视为生命的本质。当Ka离开肉体时,人就会死亡。但即便死后,人的Ka仍可以通过进食与饮水得以继续维持下去。]_ @@ -284,11 +284,11 @@ _Anubis,阿努比斯,埃及神话中的亡灵的引导者和守护者,同 《与法老同囚》(Imprisoned with the Pharaohs,洛夫克拉夫特曾在普罗维登斯的火车站遗失了自己的手稿,于是在费城度蜜月的时候重新打印了一份并换了这个名字。) -这是著名魔术师哈里·胡迪尼与洛夫克拉夫特联合创作的作品之一(更准确的说是洛夫克拉夫特代笔),二人后来又合作了一些其他的文章,并打算合著一本名叫《Cancer of Superstition》的书,但该书最终因胡迪尼先生的意外去世最终终止。 +这是著名魔术师哈里·胡迪尼与洛夫克拉夫特联合创作的作品之一 (更准确的说是洛夫克拉夫特代笔) ,二人后来又合作了一些其他的文章,并打算合著一本名叫《Cancer of Superstition》的书,但该书最终因胡迪尼先生的意外去世最终终止。 -可能出乎大多数人的意料,虽然故事是由洛夫克拉夫特执笔的,但是其整体框架却是胡迪尼提出来的。当时胡迪尼向洛夫克拉夫特讲述了一个据说是亲身经历的故事(其中包括遭到绑架、被弃地底深渊、以及后面发生的绝大部分事情。),并邀请洛夫克拉夫特将它创作成一部完整的小说。 +可能出乎大多数人的意料,虽然故事是由洛夫克拉夫特执笔的,但是其整体框架却是胡迪尼提出来的。当时胡迪尼向洛夫克拉夫特讲述了一个据说是亲身经历的故事 (其中包括遭到绑架、被弃地底深渊、以及后面发生的绝大部分事情。) ,并邀请洛夫克拉夫特将它创作成一部完整的小说。 -洛夫克拉夫特并没有对胡迪尼的故事表现太多兴趣,甚至觉得胡迪尼所说的都是些胡言乱语,所以胡迪尼所支付的100美元订金(相当于现在1000+$)成为洛夫克拉夫特的主要动力(当时他正准备与Sonia Greene结婚,考虑他一贯的经济状况,所以应该很需要钱)——当然也不排除他的埃及情节作祟。 +洛夫克拉夫特并没有对胡迪尼的故事表现太多兴趣,甚至觉得胡迪尼所说的都是些胡言乱语,所以胡迪尼所支付的100美元订金 (相当于现在1000+$) 成为洛夫克拉夫特的主要动力(当时他正准备与Sonia Greene结婚,考虑他一贯的经济状况,所以应该很需要钱)——当然也不排除他的埃及情节作祟。 当他完成作品与新婚妻子前往费城度蜜月的时候,却把手稿遗落在了火车站,因此在整个蜜月期间他都在玩命地重写整个故事,并最终定名为《与法老同囚》。而《金字塔下》这个最早敲定的名字仅只出现在了他在报纸上刊登的寻物启事中。 @@ -300,4 +300,4 @@ _Anubis,阿努比斯,埃及神话中的亡灵的引导者和守护者,同 在此特别感谢drlecter关于前半部分的翻译。虽然曾考虑直接采用节译,但考虑到风格上的差异,所以还是重译了一次。但drlecter的翻译提供了莫大的帮助。万分感谢 -因为最近遇到了一些棘手的事情,所以发布得有些晚(虽然翻译完成的时间比较靠前)。请见谅。 +因为最近遇到了一些棘手的事情,所以发布得有些晚 (虽然翻译完成的时间比较靠前) 。请见谅。 diff --git a/content/HPL/The-Transition-of-Juan-Romero.md b/content/HPL/The-Transition-of-Juan-Romero.md new file mode 100644 index 0000000..a4451fd --- /dev/null +++ b/content/HPL/The-Transition-of-Juan-Romero.md @@ -0,0 +1,81 @@ +**胡安·罗梅洛的变貌 (The Transition of Juan Romero) ** + +H.P.洛夫克拉夫特,作于1919年9月16日,生前未出版 + +翻译:玖羽 + +[http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/tjr.asp](http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/tjr.asp) + +关于1894年10月18至19日在诺顿 (Norton) 矿山发生的事件,我不想细说。促使我在风烛残年之际将那些可怕的景象和事件回忆起来的,乃是对科学的责任感;那些事情我根本无法解释,所以就更加恐怖。但我觉得,应该在死之前把自己所知的一切都讲出来——那就是在胡安·罗梅洛(Juan Romero)身上发生的……可以称为“变貌”(transition)吧…… + +我的姓名和出身不需要流传于后世。实际上,当一个人突然移居到合众国或大英帝国的殖民地时,他就已经放弃自己的过去了,所以还是不要提为好。至于过去我是一个怎样的人——也许和主题没有任何关系,但我要说,在印度服役的时候,比起同僚的军官来,我更愿意和那些白胡子的当地长者待在一起。我在探究怪异的东方传说时,深入得不是一点两点,因此遭到了灾难,只好来到广阔的美国西部,开始新的人生;此时我觉得最好更名改姓,于是就给自己取了现在这个没有任何含义的名字。 + +1894年的夏秋两季,我搬到仙人掌山脉 (Cactus Mountains) 那荒凉而辽阔的土地居住,以一名普通矿工的身份被闻名遐迩的诺顿矿山雇用。这座矿山在数年前被一位老勘探者发现,随着它的发现,这片几乎空无一人的荒野顿时变成了沸腾着欲望的大锅。在山中湖泊下深深隐藏的产金洞窟使年迈的发现者一跃成为他做梦也想不到的大富翁,洞窟经过转手倒卖,现已成为最后将它买下的公司进行广泛采掘的根据地。新的洞窟又被发现了几个,它们出产的黄金数量极多;健壮的矿工组成混杂的大军,不分昼夜地在坑道和岩洞里劳劳碌碌。矿场的主管亚瑟(Arthur)经常谈论这里罕见的地质结构,他通过考察这一连串洞窟的覆盖范围,认定这里将变成一个无比巨大的金矿,同时判断,所有产金的洞窟都已被水侵蚀,很快就能把它们全部挖开。 + +我被雇用后不久,胡安·罗梅洛也来到了诺顿矿山。他本来不过是从附近蜂拥而来的粗野的墨西哥人中的一员,人们开始注意他,是因为他的容貌。他的血统无疑是红种印第安人,但皮肤颜色之淡和面容之端整都足以令人惊讶,和普通的“老墨”或本地的派尤特 (Piute) 族长得一点也不像。更奇怪的是,尽管长相和西班牙裔或印第安部落民完全不同,可他也不像有白种人的血统——既非从卡斯蒂利亚来的征服者也非美国的开拓者。沉默寡言的罗梅洛每天早起之后,都会陶醉地凝望在东边山峰上露出脸颊的朝阳,就像在执行什么连他自己也不了解的仪式,把双臂伸向太阳;这样的行为倒会使人发挥想像力,想到古老而高贵的阿兹特克人。不过,除了面孔之外,罗梅洛却完全与“高贵”无缘,他无知而肮脏,和那些褐肤的墨西哥人住在一起,后来我也听说,他出身赤贫。据说,童年的他是一场传播广泛的流行病的唯一幸存者,被人在一间简陋的山间小屋里发现,那小屋靠近一道极其不同寻常的岩石裂缝,在他身边还躺着两具刚被秃鹫啄干净的人类骷髅,那应该就是他的双亲。没人还记得他的家人,他们很快就被遗忘了;事实上,那之后发生了一次雪崩,摧毁了用风干土坯砌成的小屋,也堵塞了岩石的裂缝,就连生养他的地方也已从记忆中抹去。他被一个墨西哥窃牛贼养大,那人给他取了名字,现在罗梅洛已和他的同伴几乎没有区别。 + +罗梅洛对我的忠诚,无疑始于我在不劳动的时候戴着的那枚奇特而古老的印度指环。至于这指环的来历,我就不能说了,它是我和自己那永远锁闭的前半生的最后联系,我对它极其珍视。那墨西哥人带着好奇的表情对它产生了兴趣,但在他的眼里却看不到半点贪婪之意。古代的象形文字似乎在他未受教育但异常活跃的头脑中引发了某些模糊的回忆,尽管他以前决未见过这类物事。罗梅洛出现在矿山后,只过了数周,他就好像变成了我忠实的仆人,可被当作主人的我也不过是一名普通矿工罢了。出于理所当然的事实,我们的交谈极为有限:罗梅洛只懂一点点英语,我也发现,自己在牛津大学学到的西班牙语与新西班牙的劳工所操的方言完全不同。 + +在我讲述的事情发生之前,我们没有任何不祥的预感。罗梅洛对我产生兴趣、对我的指环产生古怪的反应,但在大爆炸发生时,我们完全没料到接下来会发生什么——通过研究地层,人们断定矿脉一直向下延伸到极深的地方,主管认为那里全是坚硬的岩石,放置了大量炸药。我和罗梅洛都没有参与这次作业,我们是通过旁人的讲述才得知发生的异事的。炸药似乎放得太多,整座山都在摇晃,山坡上的棚屋窗户全被震碎,附近坑道里的矿工都被震倒在地,位于爆破点正上方的宝石湖 (Jewel Lake) 的湖水也像遭遇风暴一般起了巨浪。通过调查,人们发现一个不见底的深渊张着大嘴出现在爆破点下方,这深渊异常之深,手头的任何一条绳索也探不到底,任何一盏灯也照不出亮。困惑的挖掘者们找主管谈了这件事,主管命令,拿许多极长的绳索头尾相接,系在一起放进去,直到碰到洞底为止。 + +很快,脸色惨白的工人们向主管报告了他们的失败,他们彬彬有礼但却坚定不移地拒绝再到龟裂那里去,甚至拒绝在龟裂被封上前再在矿山里工作。他们已经直面了超出自己经验的事情,所以他们能够确定,这个空洞是无底的。主管并未责备他们,反而陷入深思,并为第二天制订了许多计划。那天晚上矿山没有开工。 + +半夜两点时分,一匹孤单的郊狼开始低嚎,在矿区某处,一只狗也吠叫起来,仿佛是在答复。山脉之顶的风暴开始变强,半月①的光辉透过层叠的卷层云射来,在照耀夜空的微光中,那异形的云彩开始以可怕的速度流动。把我叫醒的,是罗梅洛从上铺发出的声音;他的声音激动而紧张,还包含着某种我无法理解的期望: + +“圣母啊!那声……那声音!您听着了吗?听着了吗?先生②,那声音!” + +我侧耳静听,想知道他指的是什么声音。郊狼、狗、风。我能听到的只有这些。风暴愈发强烈,风疯狂地尖叫,透过工棚的窗户,能看到闪电不断劈打。于是我便拿自己听到的声音去问那神经紧张的墨西哥人: + +“是郊狼吗?是狗吗?是风吗?③” + +罗梅洛没有回答。过了一会,他用敬畏的口吻低声说: + +“那是韵律,先生……那是大地的韵律④……那是地面之下的鼓动!” + +这时我也听见了。我只是听到声音就全身发抖,连自己也不知道为什么。声音正从我脚下极深的地方传出——这就是罗梅洛所说的宛如鼓动的韵律,虽然非常微弱,但那声音却比狗叫、狼嚎以及猛吹烈打的风暴都强。这种韵律无法用笔舌形容,硬要说的话,大概类似在巨型邮轮的甲板上感到的引擎的震动,但它不是那种机械的震动,不是那种无生命、无意识的震动。在它所有的特性中,令我印象最深的还是它从地底深处传出的这一点;我脑中顿时出现了由坡 (Edgar Allan Poe) 所引用、出自约瑟夫·格兰威尔(Joseph Glanvill)笔下的一句话,这句话在那篇文章中非常出彩: + +——神的伟业辽阔无垠,奥妙而不可理解, + +其深邃远胜德谟克利特 (Democritus) 之井⑤—— + +罗梅洛突然一跃下床,站在我面前,看着我的指环——每当闪电劈下,它都会发出奇妙的光。之后,他朝矿井的方向凝望;我也起床站稳,两人呆立一会,专心致志地倾听那离奇的韵律,现在它的生命感已经越来越强。我们不知不觉地走近门边,直到听见门被强风吹得嘎啦嘎啦响,才找回一点令人宽慰的尘世实感。从地下深处传来的咏唱——现在听起来就像咏唱——已经变得高亢而清晰,我们难以自制,只觉得必须在风暴中出门,投入矿坑的黑暗之中。 + +我们在路上没遇到半个人,因为夜班矿工都从工作中解放出来了,不祥的谣言似乎也已传入干峡谷 (Dry Gulch) 定居点那些昏昏欲睡的酒吧侍者耳中。只有微弱的正方形黄光从警卫的小屋里射出,就像一只监视的眼睛;我模糊地想到,不知这韵律会对警卫造成什么影响,可这时罗梅洛已经迅速前行,我也只好加快脚步跟随。 + +当走下巷道之后,我才听清,从地底传来的声音原来是由许多声音混合而成的,其中既有鼓的敲打,也有许多声音的咏唱,和我所知的某种东方仪式有可怕的相似之处——前面也说过,我曾在印度待过很久。罗梅洛和我毫不犹豫地穿过水平巷道,爬下梯子;尽管一直向引诱我们的目标前进,可我却感到一种可怜而无力的恐惧和抗拒。有那么一会儿,我趁着精神不是太狂乱,就想,我们明明没拿灯或蜡烛,为什么巷道里还这么明亮呢?这时我才发现,我手上的那枚古老指环正放出怪诞的光,这苍白的光辉扩散开来,闪耀在潮湿而沉闷的空气之中。 + +罗梅洛根本不理会我的警告,他在许多简陋的梯子中找了一把爬下,飞快地向前跑去,把我抛在后面。我微微地听到,鼓声和咏唱声带上了新的狂野曲调,这对他造成了惊人的影响,只听罗梅洛狂呼一声,就一头扎进了没有任何标记引导的洞窟的黑暗。我听见他在我前面喊了好几声,同时还在平直的巷道里绊倒了数次,疯狂地弄倒了那些快要散架的梯子。此时我感到一阵恐惧,因为我清楚地听到了他喊叫的内容,我还保有足够的理性,可以判断出,他喊的词语于我是一无所知。罗梅洛平时所操的拙劣的西班牙语和更拙劣的英语已被一个刺耳但令人印象深刻的多音节词取代——被他反复呼喊、但我只能勉强听到的,只有“维齐洛波奇特利 (Huitzilopochtli) ”⑥一语。后来,我从一位伟大的历史学家的著作⑦中发现了这个词,并为它包含的意义颤抖不已。 + +那个可怕夜晚的高潮十分短暂,由许多片断混合而成,正好始于我到达最后一个洞窟的时候。从面前的黑暗里传来了墨西哥人垂死的惨叫,我今生恐怕再也不会听到如那般尖厉的声音。在这一瞬间,隐藏在大地之中的一切恐怖和怪异全部显现,仿佛要彻底压倒人类这个种族;与此同时,我的指环也熄灭了光辉,在仅有数码之远的下方,我看到新的光芒浮现出来。我已经抵达了深渊,而我也明白,那炽燃的红色光芒已经吞下了不幸的罗梅洛。面前这任何一根绳索也探不到底的深渊,现在已经变成了闪耀摇荡火焰、响彻刺耳喧嚣的魔窟。我走到深渊边缘,向里面看去:起初只能看到沸腾着的模糊光体,渐渐地,在无限遥远之处,一个东西开始从光体中分离出来。于是我看到了——那是胡安·罗梅洛吗?——可是,神啊!他变成了怎样的容貌啊!我不知道该怎么描述……这时上天向我伸出援手,我仿佛听到了两个宇宙互相撞击的声音。在巨大的轰音中,我眼前所见和耳中所听的东西尽皆消失,留给我的只有混沌;我在遗忘中得到了安宁。 + +我的遭遇实在太过异常,我不知道该怎么写下去,所以只能尽力而为,不再去费心地区分暧昧不明的“真相”和“外在”。醒来的时候,我毫发无伤地躺在床上,看见了窗外的曙光;在离我不远的桌子上放着胡安·罗梅洛的尸首,一群人围着他,其中包括矿山的医生。人们说,这墨西哥人在熟睡的时候莫名其妙地死掉了,他们觉得这应该和震撼山峰的落雷有某种联系。他的死亡无法解释,即使验尸也找不出死因。据我听到的只言片语说,那天晚上,罗梅洛和我根本没有离开工棚,当风暴在仙人掌山脉一带肆虐的时候,我们都在睡觉。有一些胆大的人曾去矿井查看,他们回报说,风暴引起了大规模的塌陷,昨日引起莫大不安的无底深渊已被完全埋没。我问警卫在惊人的落雷之前听到了什么,可他只提到郊狼、狗和咆哮的山风——就这些。我没有怀疑他的话。 + +作业重新开始后,主管亚瑟找来一帮特别可靠的人,让他们调查深渊被埋没的地方;他们不情不愿地服从了,在那里挖了一个深坑。结果非常奇怪:在打开的时候,空洞的天顶看起来并不厚,可现在就算用钻头来钻,也只能钻出无尽的岩石。调查者什么也没有发现,金子就更不用提了,最后主管放弃了尝试,但当他坐在书桌前思考时,还是会偶尔露出困惑的神情。 + +还有一件不可思议的事。在风暴过后的那个早晨,我醒来后不久,就发现那枚印度指环莫名其妙地不见了踪影。尽管我曾很珍重地保存它,可它的失踪却让我感到安心。如果是某位矿工偷的,那他一定很巧妙地处理了这件赃物,因为我就算登广告、找警察,也都没有找到。我在印度学到了很多奇情怪事,所以我隐约觉得,这指环可能不是被人类偷走的。 + +我对上述全部体验的想法会随着时间而变化。在一年到头的差不多所有日子、以及所有白天里,我都觉得,这其中的大部分都只是我做的梦,唯有在秋季的凌晨两点左右,当风和动物的低嚎响起,我听到从深得不可思议的地下传来的、不祥而有韵律的鼓动声时,心里才会想,胡安·罗梅洛的变貌实在是极为恐怖。 + +------------------------------------- + +译注: + +①:此处有误。根据1894年10月的月相,半月应该出现在差两点半夜时。 + +②③④:原文皆为西班牙语。 + +⑤:出自《莫斯肯漩涡沉浮记》 (A Descent into the Maelstrom) 。 + +⑥:阿兹特克人的主神、太阳神、战神。 + +⑦:普雷斯科特 (William Prescott) 的《墨西哥征服史》(History of the Conquest of Mexico)。 + +------------------------------------- + +说明: + +这篇小说属于洛夫克拉夫特的早期作品,不成熟之处显而易见,当时作者的世界观和设定都很不完善,不过最核心的部分已经在本篇中体现出来了,那就是:世界的本质是深邃而不可理解的。洛夫克拉夫特一直拒绝将它出版,甚至不愿在同人志上刊登,直到1932年才在罗伯特·巴洛的劝说下将它公之于众,而出版更要等到他去世之后了 (巧合的是,巴洛后来成了研究阿兹特克文化的学者) 。 + +文中的描写让人联想到《丘》里的昆扬,这两篇文章的构思想必有一定联系。 + +![sleep.gif](style_emoticons/default/sleep.gif) diff --git a/content/HPL/The-Tree-on-the-Hill.md b/content/HPL/The-Tree-on-the-Hill.md index 242c67a..0d12542 100644 --- a/content/HPL/The-Tree-on-the-Hill.md +++ b/content/HPL/The-Tree-on-the-Hill.md @@ -42,7 +42,7 @@ _[注:原文是greaseweed,怀疑实际是greasewood]_ 尽管没有查看自己的手表,但我记得自己曾瞥了一眼太阳,并推断出当时大约是上午十点。气温逐渐变得温暖起来,于是我在那棵大树惬意的阴凉下坐了一会儿。接着我打量起了那些在树下繁茂生长的野草起来——对比之前穿过的那片荒凉土地,这又是另一幢不同寻常的怪事。虽然我坐在方圆几英里内的最高处,但我的周围却是一片由丘陵、深谷与悬崖组成的蛮荒迷宫。而当我试着向东面远眺时——我吃了一惊,猛地站了起来,觉得有些惊异。因为我看见比特鲁特岭[注]在淡蓝色的薄霭后泛着微微的光亮!在汉普顿周边三百英里的范围内,绝不会有另一条覆盖着雪顶的山脉;而且我知道——在这个海拔——我根本不可能看见那些雪顶。我盯着这一奇观看了好几分钟,然后渐渐觉得困倦了。于是,我在树荫下那片茂密的草丛里躺了下来。我解开了相机的皮带,取下了头上的帽子,放松地躺倒在地上,透过绿色的叶子盯着天空看了一会儿,然后阖上了自己的眼睛。 -_[注:Bitterroot Mountains,一处在在美国落矶山北段,沿爱达荷-蒙大拿州界向南延伸的山脉。这座山距离汉普顿非常遥远(大概一百英里左右),因此几乎不可能在那里被望见。]_ +_[注:Bitterroot Mountains,一处在在美国落矶山北段,沿爱达荷-蒙大拿州界向南延伸的山脉。这座山距离汉普顿非常遥远 (大概一百英里左右) ,因此几乎不可能在那里被望见。]_ 这时,一种古怪的感觉开始侵袭我的大脑——那是一种模糊灰暗的幻觉——像是某种与一切熟悉事物都没有任何关联的模糊感觉,或是白日梦。我觉得自己看见了一座耸立在污泥汪洋旁的雄伟神殿,看见三颗太阳淡红色的天空中散发着耀眼的光芒。那座巨大的陵墓,或是神殿,有着某种反常的色彩——那是一种无可名状的蓝紫色阴影。有许多巨大的野兽飞翔在浑浊的天空中,我甚至似乎听见它们那覆鳞的巨翼在拍打时发出的声响。我向前走了几步,靠近了那座石头神殿,接着前方阴森地浮现出了一座巨大的正门。在正门的入口里满是旋转扭曲的阴影,仿佛它们正睨视着我,随时准备猛扑而出,试图将我拖进那片可怖的黑暗中。接着,我觉得自己看见三只燃烧着的眼睛出现在一扇侧门后不断转变的虚空中。于是我充满恐惧地尖叫了起来。我知道,在那恶臭不洁的深渊里肯定潜伏着彻底的毁灭——一个活生生的、甚至比死亡还要恐怖糟糕的地狱。我大声地尖叫着。接着那种幻觉渐渐退去了。 @@ -56,7 +56,7 @@ _[注:Bitterroot Mountains,一处在在美国落矶山北段,沿爱达荷- 那座巨大的正门再次在我面前张开了大口;接着我被吸进了那片黑暗旋转扭曲的阴影里。我似乎正盯着无边无际的空间。我看见了一片无法用言辞描绘的虚空;一个无底的黑暗深渊,里面挤满了无可名状的形状与事物——那是些疯狂与谵妄下的产物,像是香巴拉[注]的迷雾一样虚无漂缈。 -_[注:Shamballah,Shambhala的另外一个形式(由于音译的缘故,香巴拉有好几个英文词)。香巴拉应该不用解释了吧。]_ +_[注:Shamballah,Shambhala的另外一个形式 (由于音译的缘故,香巴拉有好几个英文词) 。香巴拉应该不用解释了吧。]_ 我的灵魂颤抖着。我感到了极度的恐惧。我开始一遍遍尖叫,觉得自己很快就会疯掉了。然后,在梦里,我沉浸在一种绝对恐惧带来的狂热里不停地奔跑着,但我却不知道自己在逃离什么东西……我离开那座可怖的神殿,离开了那个地狱般的虚空,然而,我知道自己必须返回,除非发生某些奇迹…… @@ -180,9 +180,9 @@ _[注6:Phrenes]_ ----------- -这篇和Duane W. Rimel一起完成的小说写于1934年,并且在1940年发表在了《Polaris》上。(似乎是Duane W. Rimel投的稿)。此外,洛夫克拉夫特先生还与Duane W. Rimel在35年完成了另一篇小说《The Disinterment》。 +这篇和Duane W. Rimel一起完成的小说写于1934年,并且在1940年发表在了《Polaris》上。 (似乎是Duane W. Rimel投的稿) 。此外,洛夫克拉夫特先生还与Duane W. Rimel在35年完成了另一篇小说《The Disinterment》。 -关于这篇小说的讨论似乎意外的少。而大多数的讨论也集中在“树”的问题上。由于文中提到了“the Year of Black Goat”因此,猜测的大方向自然也就偏向了Shub-Niggurath。让我偶尔也会怀疑Robert Bloch在描述the young of Shub-Niggurath(Dark Young)的时候是不是也受到这篇文章的影响。 +关于这篇小说的讨论似乎意外的少。而大多数的讨论也集中在“树”的问题上。由于文中提到了“the Year of Black Goat”因此,猜测的大方向自然也就偏向了Shub-Niggurath。让我偶尔也会怀疑Robert Bloch在描述the young of Shub-Niggurath (Dark Young) 的时候是不是也受到这篇文章的影响。 最近遇到了尼卜迦尼撒一样的问题……老是梗住写不出东西来。于是在纪念日里,挑几篇存的翻译校一下发出好了。 diff --git a/content/HPL/The-Tree.md b/content/HPL/The-Tree.md new file mode 100644 index 0000000..8d03d5b --- /dev/null +++ b/content/HPL/The-Tree.md @@ -0,0 +1,63 @@ +**树**(The Tree) + +H.P.洛夫克拉夫特,作于1920年,发表于《The Tryout》1921年10月号 + +翻译:玖羽 + +[http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/tr.asp](http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/tr.asp) + +“命运会自己解决问题。”① + +在阿卡迪亚 (Arcadia) 的米纳努斯(Maenalus)山那青翠的山坡上,有一片橄榄树林环绕着一座邸宅的废墟。在邸宅附近有一座坟墓,它过去曾如极尽宏伟的雕塑一般壮丽,但现在也和邸宅一样变成了废墟。坟墓一端,有一棵异常巨大、形貌令人不快的橄榄树巍然矗立,它的根须以奇妙的方式推开了已被岁月染污的潘特里科斯(Pentelicus)山②大理石。当月光在夜晚照耀着扭曲的大枝时,这棵树看起来就非常像一个怪诞的人、或是一具扭曲的尸体,因此当地人非常害怕从树前走过。米纳努斯山是可怕的潘(Pan)神③选择的巢穴,它有许多古怪的友伴,质朴单纯的乡村青年们相信这棵树必定和那些诡异的潘神眷族有某种丑恶的联系,但住在附近小屋里的老养蜂人却给我讲了一个截然不同的故事。 + +很久很久以前,当这座建在山坡上的邸宅还崭新而灿烂的时候,有两名雕刻家——卡罗斯 (Kalos) 和穆希迪斯(Musides)住在这里。从吕底亚(Lydia)到拿波利(Neapolis),无人不对他们作品的美交口称赞,无人不承认他们的雕刻技术巧夺天工。卡罗斯雕刻的赫尔墨斯像被奉在科林斯(Corinth)的神殿里,穆希迪斯雕刻的雅典娜像站在雅典帕台农神庙附近的柱头上。所有人都敬仰他们,所有人都惊讶,艺术家间的嫉妒丝毫没有妨碍他们手足般的情谊。 + +然而,尽管卡罗斯和穆希迪斯亲密无间,他们的性格却不完全一样。穆希迪斯每晚都陶醉于铁该亚 (Tegea) 那都市的欢乐,卡罗斯则留在家里,他经常避开奴隶的耳目,独自一人待在荫凉的橄榄林深处。他会在那里唤起充满心灵的意象、构思可以把大理石变得栩栩如生、使它拥有永远不灭的美的方案。实际上,当地的游手好闲之徒也说,卡罗斯在和森林之灵交流,他的雕像就是仿照在那里遇到的法乌恩(Faun)④和森林女神(Dryad)们雕刻而成——所以他从来不用活人做模特。 + +卡罗斯和穆希迪斯声名远扬,因此当叙拉古 (Syracuse) 的僭主⑤为了建设城市,派使者到他们那里,订购一尊昂贵的提刻(Tyche)⑥像时,没有人感到惊讶。这座雕像将会成为城邦的奇迹、旅行者的目标,它的庞大和工致都必须非比寻常。无论谁的作品被选中,他获得的荣耀都将盖世无双;为了争夺这份荣誉,卡罗斯和穆希迪斯必须互相竞争。这狡猾的僭主夙知二人情同手足,他忖度,这两位雕刻家一定不会向对方隐瞒什么,他们会互相帮助,由此就能造出两座世间前所未见的精美雕像,而更好的那一座的美就连诗人也未曾梦想。 + +两位雕刻家愉快地接下了僭主的任务,从那以后,奴隶们耳边就充斥着终日不绝的锤凿之音。卡罗斯和穆希迪斯都没有向对方隐藏自己的雕像,但他们也从不向外人展示。就这样,这两尊自创世之初就被禁锢的神像开始被两人用娴熟的技巧从大理石块里解放出来⑦——其中的过程,没有一个人见过。 + +夜幕降临之后,穆希迪斯像以前一样到铁该亚赴宴,卡罗斯一个人去橄榄树林里徘徊。可随着时间的推移,人们发现曾经活泼的穆希迪斯变得忧郁起来了。他们说,对于抓住了难得的机会、有望获得艺术上的最高奖赏的人来说,这种消沉是十分不可思议的。又有好几个月过去,在穆希迪斯苦涩的脸上一直没有浮现出和现在的状况相符的热情。 + +终于有一天,穆希迪斯说卡罗斯得了病,人们都知道这两位雕刻家相互爱戴、尊敬,他们对穆希迪斯的悲伤不再感到奇怪。许多人都去探望卡罗斯,发现他面色苍白,但既满足又安详,他的目光比穆希迪斯的目光更加迷人——穆希迪斯的焦虑和烦乱非常明显,他把奴隶全都赶走,亲自照料他的朋友,亲手给他喂食。厚重的帷幕遮挡着那两尊未完成的提刻像,最近病人和他忠实的陪伴没对它们动过一丝一毫。 + +尽管有困惑的医生和勤勉的朋友努力看护,卡罗斯还是莫名其妙地一天比一天衰弱。他渴望人们经常把他送进那片最爱的树林,但送进去之后就不要再理会他,仿佛他想和某些看不见的东西讲话。穆希迪斯让他如愿以偿,但他觉得比起自己,卡罗斯更关心法乌恩和森林女神们,因此人们看见他的泪水盈满眼眶。终于,最后的时日临近,卡罗斯开始谈到存在于人生彼方的事物,穆希迪斯一边啜泣,一边许诺为他建一座比摩索拉斯 (Mausolus) 陵⑧还美的坟墓,但卡罗斯说他不要任何大理石的荣耀。垂死的他现在只有一个愿望,就是从林中一棵特定的橄榄树上折下小枝,埋在他身旁——一定要靠近头部。一天晚上,卡罗斯单独坐在橄榄树林的黑暗里死去了。 + +悲痛的穆希迪斯为他最亲爱的好友建了一座美得难以言表的大理石坟墓,墓上的浅浮雕展示着极乐福地 (Elysium) 的辉煌,除了他和卡罗斯本人,简直没人雕刻得出。当然,穆希迪斯也没有忘记从林中的橄榄树上折下小枝,埋在卡罗斯头边。 + +穆希迪斯的悲痛起初极其强烈,但他很快克制住自己,把全副精力投入提刻像的雕刻工作。除了卡罗斯和穆希迪斯,叙拉古僭主没有再向别人下订单,现在所有的名誉都将归于穆希迪斯一人。穆希迪斯每天都辛勤劳碌,连过去的纵情欢乐也抛到一边。他的夜晚总是在朋友的坟边度过,那里有一棵小橄榄树长在靠近死者头部的地方。这树长得极快,形态也很奇特,凡是目睹的人都会惊奇得叫出声来;穆希迪斯似乎对这棵树既着迷又反感。 + +卡罗斯逝去三年后,穆希迪斯向僭主派出信使,人们在铁该亚的广场上口耳相传,说他已经完成了那座巨大的雕像。这时,长在墓旁的那棵树已经大得吓人,比普通的橄榄树高出许多,粗壮的大枝一直伸到穆希迪斯劳作的房屋顶上。许多人都来看这棵不同寻常的树、称颂雕刻家的手艺,穆希迪斯几乎没有独处的时候。可他却不介意这么多人前来观赏:实际上,在这倾注了全部心血的作品完成后,他很害怕一人独处。当冰冷的山风吹过橄榄林和墓旁的大树时,会发出仿佛说话一般的怪声。 + +在僭主的使者们到达铁该亚的那一晚,天空阴云密布。现在已经揭晓,庞大的提刻像将被运走,而穆希迪斯将得到永恒的荣耀;典客 (proxenoi) ⑨盛大地款待了这些使者。夜深时,米纳努斯山上空刮起了暴风,从遥远的叙拉古来到这里的人不禁庆幸他们今晚能在城里舒适地休息。他们谈到自己那位著名的僭主、城邦的辉煌,并为穆希迪斯拥有为僭主雕像的荣誉而高兴。接下来,铁该亚人讲起穆希迪斯有多么善良、他为朋友的去世多么哀伤,并叹道,在能够竞争桂冠的卡罗斯死后,可能连艺术的荣誉也没法抚慰他了。他们还提到了那棵在卡罗斯头边越长越高的橄榄树。此时狂风更加猛烈地尖啸,无论叙拉古人还是阿卡迪亚人都不断地向埃俄罗斯(Aiolos)⑩祈祷。 + +太阳升起之后,典客领着僭主的使者登上坡道,走向雕刻家的邸宅,这时,很奇怪地,夜里的风已经完全停歇了。他们听到奴隶们的叫声从一片荒凉中传来,可却看不见被橄榄树林包围、有着光耀柱廊的宽广大厅——穆希迪斯曾在那里梦想、劳作;他们能见到的,只有在孤独和颤抖中哀悼的塌陷庭院和和低矮墙壁。从树上长出了一根新得不可思议的沉重大枝,它正好落到被壮丽的柱廊环绕的广间里,用大理石建成的宏伟建筑被砸成了丑陋的碎石堆——不同寻常的是,这建筑毁坏得竟如此彻底。使者们和铁该亚人都呆若木鸡,他们把视线从废墟移向那不祥的大树,只见大树的形状和人体诡异地相像,它的根须更是奇妙地伸进了卡罗斯那精雕细琢的坟墓。当仔细调查倒塌的邸宅时,他们的恐怖和惊愕更形强烈:无论是温和的穆希迪斯还是鬼斧神工的提刻像都不见了踪影。巨大的废墟混沌一片,两个城邦的代表都大为失望,叙拉古的使者无法带回雕像,而铁该亚人失去了素享盛誉的艺术家。最后,叙拉古人去雅典买了一个也挺不错的雕像,铁该亚人则在广场上建了一个用来纪念穆希迪斯的才华、美德和友爱的大理石神庙,聊以自慰。 + +可是,橄榄树林和卡罗斯墓前的那棵树却依然矗立。老养蜂人告诉我,有时,当树的大枝被夜风吹过,它就会不断地重复一个词——“Οἶδα! Οἶδα!”(我知道!我知道!) + +------------------------------------- + +译注: + +①:罗马谚语,出自维吉尔的《埃涅阿斯纪》,第10卷,第113行。 + +②:在雅典附近,盛产大理石。 + +③:希腊神话中半羊半人的森林之神。 + +④:罗马神话中的森林小神,常与希腊神话中的潘或萨提尔 (Satyr) 混同。 + +⑤:从帕台农神庙和摩索拉斯陵的建成时间推算,这里的僭主是小狄奥尼修斯 (Dionysius II) 。 + +⑥:希腊神话中的机运女神。 + +⑦:根据米开朗琪罗的理论,雕刻家的任务只是凿掉多余的部分,把原本就在石头里的雕像解放出来而已。 + +⑧:位于哈利卡纳索斯,古代七大奇迹之一。 + +⑨:这是古希腊的一种特殊职务,公民基于自愿,专门负责接待某外邦的使节,并努力促进两个城邦的友谊;相对地,该外邦会赋予他荣誉。 + +⑩:希腊神话中的风神。 + +![sleep.gif](style_emoticons/default/sleep.gif) diff --git a/content/HPL/The-Unnamable.md b/content/HPL/The-Unnamable.md index 2667b0f..649939b 100644 --- a/content/HPL/The-Unnamable.md +++ b/content/HPL/The-Unnamable.md @@ -102,11 +102,11 @@ _[注:Meadow Hill ]_ ----------- -本文写于1923年9月,然后出版在了1925年的《Weird Tales》上。属于洛夫克拉夫特的早期作品,也是很古派的恐怖小说调调——显然有爱伦坡的痕迹在里面。虽然当时没有很大的影响,但是后来倒是频频再版(主要也是最近这些年的再版)。另外这篇小说还被改编成了电影(1988年)——不过我没看过,在IMDb的评分只有4.6…… +本文写于1923年9月,然后出版在了1925年的《Weird Tales》上。属于洛夫克拉夫特的早期作品,也是很古派的恐怖小说调调——显然有爱伦坡的痕迹在里面。虽然当时没有很大的影响,但是后来倒是频频再版 (主要也是最近这些年的再版) 。另外这篇小说还被改编成了电影(1988年)——不过我没看过,在IMDb的评分只有4.6…… 本文另外一个受关注的地方在于它的叙述者“Carter”,由于行文的风格和carter的系列故事类似,而且在《银钥匙》中也提到过Randolph Carter曾当过小说作家,而且也暗指过这件事情——“在这里,他体验到了那种在一片漆黑中,置身于那些古老的柳树与摇摇欲坠的复折屋顶之间时所感受到的某名恐惧。”——所以一般将它看作Randolph Carter系列故事中的一个。 -另外,文中“此外,他还补充说,我时常谈论的那些“不可名状”与“不宜提及”的东西也都是些极其幼稚的伎俩,与我在作家圈子里低下的地位倒是非常相称。我过于喜好在故事的结尾用一些场景或声音将故事的英雄吓得目瞪口呆,无能为力;让他们再没有勇气、言语或是联想去述说他们所经历的事情。”("he added, my constant talk about 'unnamable' and 'unmentionable' things was a very puerile device, quite in keeping with my lowly standing as an author. I was too fond of ending my stories with sights or sounds which paralysed my heroes’ faculties and left them without courage, words, or associations to tell what they had experienced." )也普遍被认为是洛夫克拉夫特先生对自己这一阶段写作特点的自嘲和批评。 +另外,文中“此外,他还补充说,我时常谈论的那些“不可名状”与“不宜提及”的东西也都是些极其幼稚的伎俩,与我在作家圈子里低下的地位倒是非常相称。我过于喜好在故事的结尾用一些场景或声音将故事的英雄吓得目瞪口呆,无能为力;让他们再没有勇气、言语或是联想去述说他们所经历的事情。” ("he added, my constant talk about 'unnamable' and 'unmentionable' things was a very puerile device, quite in keeping with my lowly standing as an author. I was too fond of ending my stories with sights or sounds which paralysed my heroes’ faculties and left them without courage, words, or associations to tell what they had experienced." ) 也普遍被认为是洛夫克拉夫特先生对自己这一阶段写作特点的自嘲和批评。 (说实话。评价倒是蛮准的,就是不见长进) diff --git a/content/HPL/The-Very-Old-Folk.md b/content/HPL/The-Very-Old-Folk.md new file mode 100644 index 0000000..a52def5 --- /dev/null +++ b/content/HPL/The-Very-Old-Folk.md @@ -0,0 +1,129 @@ +**远古的民族 (The Very Old Folk) ** + +H.P.洛夫克拉夫特,作于1927年11月2日 + +翻译:玖羽 + +QUOTE + +#### 译者说明: + +1927年的万圣节前夜,洛夫克拉夫特读了《埃涅阿斯纪》后,做了一个以罗马历史为背景的梦,他把这个梦写了下来,分别抄送给了多纳德·旺德莱、F. 贝尔克纳普·朗和伯纳德·奥斯汀·德威尔 (Bernard Austin Dwyer) 。其中,写给德威尔的信细节最丰富。朗基于洛夫克拉夫特的信写了著名的《群山中的恐怖》(The Horror from the Hills),就是夏乌戈纳尔·法格恩(Chaugnar Faugn)登场的那篇小说。而在洛夫克拉夫特去世后,多纳德·旺德莱把给他的那封信投给了同人志《科学快照》(Scienti-Snaps),发表于1940年3月号,并取了《远古的民族》这个名字。 + +文中所有注解均为我所加,同时根据写给德威尔的信进行了一些补充。因为本文原本是信,所以文学价值并不高,但它是《群山中的恐怖》的原型,所以依然有着不可替代的意义。此外,这是罗马史爱好者洛夫克拉夫特极少数以罗马为背景的作品之一,对同样身为罗马史爱好者的我来说,翻译它简直是一种义务…… + +[http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/vof.asp](http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/vof.asp) + +星期四(1927年11月3日) + +亲爱的梅尔摩斯 (Melmoth) ①: + +……所以您还在钻研藏在那疯狂无道的亚洲人瓦利乌斯·阿维图斯·巴西亚努斯 (Varius Avitus Bassianus) ②背后的阴暗过去吗?唉!很少有人比那只该诅咒的叙利亚小耗子更让我厌恶了! + +①:可能影射一本19世纪哥特小说《漫游者梅尔摩斯》 (Melmoth the Wanderer) 的主角。 + +②:埃拉伽巴卢斯 (Elagabalus) 皇帝的本名。他出生于叙利亚,是罗马历史上最为放荡的昏君。 + +我最近详读的詹姆斯·罗兹①译《埃涅阿斯纪》把我带回到了罗马时代。我以前从未读过他的译本,它比我见过的其它普布利乌斯·马罗②作品的诗体译文——包括我那已过世的姨父克拉克博士③未曾出版的译文——都更忠实。维吉尔的作品使我不由得开始幻想万圣节前夜山上的巫魔集会,星期一晚上,我就做了一个罗马时代的梦,这梦极其清晰、生动,还暗藏着巨大的恐怖,我相信我总有一天能拿它写一篇小说。年轻时,我常做以罗马为背景的梦——我曾作为神圣的优利乌斯④麾下的军事保民官 (Tribunus Militum) ⑤,一晚跟他走遍整个高卢,但在那非凡的力量将我打动之前,我已经很久没有做这种梦了。 + +①:詹姆斯·罗兹 (James Rhoades,1841-1923) ,英国诗人、神秘主义者、翻译家、作家。 + +②:即维吉尔。他的拉丁全名是普布利乌斯·维吉利乌斯·马罗 (Publius Vergilius Maro) 。 + +③:洛夫克拉夫特的姨父富兰克林·蔡斯·克拉克 (Franklin Chase Clark,1847-1915) 。洛夫克拉夫特的诗作受其影响甚大。 + +④:即优利乌斯·凯撒。 + +⑤:Tribunus Militum最初是真正的军团指挥官,在共和国晚期已变为由青年担任的中层行政官职,只为增加资历和经验,基本不负责军事任务。 + +那是一个火烧云映照下的黄昏或傍晚,我置身于一个小小的行省属镇庞培罗 (Pompelo) 中,它隶属近西班牙(Hispania Citerior)行省①,就座落在比利牛斯山脉脚下。当时应该是共和国晚期,因为治理行省的是元老级的总督(senatorial proconsul),而不是有大法官权限的皇帝特使(praetorian legate of Augustus)②。日期是十一月的卡伦戴日(Kalends)的前一日③。 + +①:西班牙与意大利隔海相望的部分。 + +②:共和国时期,执政官结束任期后会被分配给行省总督的职位,他们被称为“资深执政官” (Proconsul) 。这个词在帝国时期指元老院管辖的行省的总督,而皇帝辖下的行省总督叫“皇帝特使”(Legatus Augusti)。近西班牙行省于BC197年设立,帝国时期被重划为塔尔拉科西班牙(Hispania Tarraconensis)行省,属皇帝管辖,故此可知当时是共和国晚期。 + +③:10月31日。卡伦戴日是每月的1日。 + +小镇北方的山岭被落日染成了深红的玫瑰色和金色,夕阳那神秘的赤色光辉照遍了粗拙而崭新的石砌及灰泥建筑,以及满是灰尘的广场和木墙;这些木墙呈环形建造,立在东边较远的地方。一群群镇民——广义上的罗马殖民者、头发毛糙的罗马化土著,还有显而易见的二者混血——穿着看起来差不多的廉价羊毛托加,少数戴头盔的军团士兵混在他们中间,同时也能看到生活在镇子周围、皮肤粗糙、胡须黝黑的巴斯克部落民。所有这些人挤满了广场和少数铺装好的街道,在一种模糊不清的焦虑下走动。 + +我刚跳下轿子——那些伊利里亚 (Illyria) 轿夫日夜兼程地把它从伊贝鲁斯(Iberus)河南岸的卡拉古里斯(Calagurris)①抬来;我是一个行省财务官(provincial quaestor)②,名叫路奇乌斯·凯里乌斯·路福斯(L. Caelius Rufus),受行省总督普布利乌斯·斯克利波尼乌斯·利波(P. Scribonius Libo)③的召唤,于几天前从塔尔拉科(Tarraco)④来到这里。这些士兵来自第十二军团的第五大队,指挥者是军事保民官塞克斯图斯·阿塞里乌斯(Sex. Asellius),而负责整片地区的副将⑤——格涅乌斯·巴尔布提乌斯(Cn. Balbutius)也已从卡拉古里斯的永久营地赶来。 + +①:今天的卡拉奥拉 (Calahorra) 。 + +②:低级文职官员,行省总督的助手,负责掌管经济。 + +③:斯克利波尼乌斯家族是罗马的名门,出过数任执政官,但没有叫普布利乌斯的。顺便说一句,洛夫克拉夫特在给德威尔的信中提到,此人参与过优古尔塔和米特利达特战争,考虑到罗马的局势,将梦的背景定为BC72年 (塞尔托里乌斯在西班牙的叛乱被镇平) 之后数年到十数年内,可能是比较合适的。 + +④:近西班牙行省的首府,今天的塔拉戈纳 (Tarragona) 。 + +⑤:Legatus的原意是代表,后也指统帅或总督的副手。在军事方面,Legatus的弹性很大,一个军团、一支军队、一个地区的军事长官都可以由Legatus担任。 + +这次军议的起因是潜藏在山中的恐怖。所有镇民都被吓坏了,在他们的乞求下,从卡拉古里斯派来了一个大队。这个秋季是个恐怖的季节,镇里的谣言说,住在山脉里的野人正在为他们骇人的仪式作准备。那是一个远古的民族①,住在更高的山上,说一种支离破碎的语言,就连巴斯克人也听不懂他们的话②。人们很少看到他们;不过,每年几次,他们会派一些矮小、斜眼、黄皮肤③的使者 (看起来像西徐亚人) 下山来,靠比划手势与商人贸易。每逢春季和秋季,他们都会在峰顶举行声名狼藉的仪式,嚎叫声和祭坛上熊熊燃烧的火焰会把恐惧一直传进镇里。每年五月和十一月的卡伦戴日前夜,都会有镇民失踪,从此杳无音信④。土著的牧人和农夫会不含恶意地悄悄议论这个远古的民族——不止一个茅草屋会在这两个丑恶的巫魔之夜前变空。 + +今年镇民的恐怖尤其巨大,因为合镇的人都知道这个远古的民族对庞培罗燃起了怒火。三个月前,五个矮小的斜眼商人从山上来到镇里,在市场上爆发争吵⑤,结果他们中的三个被杀了。剩下的两个一言不发地回到山里——这个秋天,没有一个镇民失踪。但这并不意味着镇子免除了威胁;这个远古的民族似乎不愿在巫魔之夜饶恕他们的受害者,情况有点太好、太正常了,以至于镇民们感到害怕。 + +①:信中补充说,这个民族叫密利·尼格利 (Miri Nigri) ——这个名字是洛夫克拉夫特在梦里听见的。他在写给朗的信里应该也提到了这个名字。 + +②:信中补充说,各民族的人都听不懂他们的话。 + +③:在给德威尔的信中是“黑皮肤”。 + +④:信中补充说,这些人被抓去祭神,他们的神叫“伟大的不可名状者” (Magnum Innominandum) 。这个名字后来在《暗夜呢喃》里也出现过。 + +⑤:信中补充说,争吵的原因是这些人以无比残忍的方式虐杀了一只狗。 + +这些天来,山上空洞的鼓声彻夜喧嚣,最后使有一半土著血统的营造官 (aedile) 提贝里乌斯·安纳埃乌斯·斯提尔波(Tib. Annaeus Stilpo)①决定请巴尔布提乌斯带一个大队从卡拉古里斯来此,剿灭这恐怖之夜里的巫魔集会。巴尔布提乌斯粗心地拒绝了,他觉得镇民的恐惧毫无根据,而且罗马人根本不关心什么山上民族可憎的仪式,除非是我们罗马自己的公民遭到了恐吓。然而,身为巴尔布提乌斯好友的我反对他的看法,我曾深入地研习黑暗而禁忌的知识,因此我坚信这个远古的民族有能力使某种难以言喻的灾难降临到镇上②——这毕竟涉及到一个罗马殖民市,以及为数众多的罗马公民。此外,这位前来求助的营造官的母亲希尔维娅(Helvia)是血脉纯粹的罗马人,她的父亲叫玛尔库斯·希尔维乌斯·秦纳(M. Helvius Cinna),曾在西庇阿的军队中服役过。因此,我派遣一名奴隶——一个年轻而机敏的希腊人,叫安提帕特(Antipater)——给总督送了封信,总督很重视我的请求,遂命巴尔布提乌斯出动第五大队,由阿塞里乌斯率领,前往庞培罗;十一月的卡伦戴日前夜,当群山被黄昏笼罩之后,这支部队将进入山中,清剿任何可能在那里举行的无名秘仪,然后将逮捕的囚犯押往塔尔拉科的资深大法官(propraetor)③法庭。可巴尔布提乌斯却对这项命令提出抗议,于是更多的书信接踵而来。我给对此产生强烈兴趣的总督写了很多信,总督还决定亲身体会这恐怖的夜晚。 + +①:罗马官职,负责组织娱乐集会、兴建及维修神殿。这里指该镇的营造官。此外,在写给朗和德威尔的信中,这个人的姓不是斯提尔波,而是梅拉 (Mela) 。 + +②:信中补充说,“我”的这些知识来自一本用希腊语翻译的书《埃及的圣地》 (Hieron Aigypton) 。 + +③:Propraetor也是管辖行省的卸任高级官员,但所辖行省的重要性不及Proconsul。这里要么是指总督法庭,要么是搞错了。 + +总督带来了一长串扈从和随员;本地的谣言已经足够让人印象深刻和心烦意乱,这使他坚决要在巫魔之夜进行清剿行动。他希望能和一个研究过这种事情的人商谈,便命我跟着阿塞里乌斯的大队同行——而巴尔布提乌斯也更加强调他的反对意见,他诚恳地认为,过激的军事行动会在巴斯克部落民和定居者中激起动荡,引发危险的情绪。 + +所以,当神秘的夕阳照耀秋日的群山时,我们都在这里——老斯克利波尼乌斯·利波穿着他的紫边托加 (toga praetexta) ,有一张皱缩的、如鹰隼般的脸庞,头盔闪耀金光。巴尔布提乌斯穿戴着闪亮的头盔和胸甲,嘴唇紧闭,显出他认真而顽强的反对。年轻的阿塞里乌斯腿绑抛光的胫甲,脸上带着充满优越感的冷笑。镇民、军团士兵、部落民、农民、扈从、奴隶、随员们好奇地在我们周围围成了一大群。我自己好像穿着一件普通的托加,没有什么特别显著的特征。镇民和村民们简直不敢大声说话,而利波的随从已经到了将近一个星期,他们仿佛也产生了某种莫名的恐惧。老斯克利波尼乌斯看起来十分阴郁,我们这些后来者的尖锐声音似乎有一种不同寻常的违和感,就好像在死气沉沉的场所或某些神秘神祗的庙宇里大声喧哗一般。 + +我们进入总督大帐,开始严肃的军议。巴尔布提乌斯坚持他的反对意见,阿塞里乌斯尽管极端蔑视所有土著,但也认为刺激他们并不可取。两位军人认为,我们这一小撮殖民者和罗马化土著坐而不行方为明智,若强行以铁腕剿灭那恐怖的仪式,就有遭到人数占优的部落民和农夫群起而攻的危险。 + +另一方面,我重申了对行动的请求,并保证和大队同行。我指出,这些野蛮的巴斯克人极度变幻莫测、反复无常,不管我们做什么,和他们的小冲突早晚不可避免;过去的事例已经证明,对我们的军团来说,他们并非是什么危险的对手,罗马人民的代表们不应忍受这些蛮族的侵扰,也不应通过与共和国的公正和威望相称的程序对他们进行干预。还有,行省的成功管理主要取决于安全和文明居民的善意,这些居民要求地方的商业繁荣,他们的血管里混有大量我们的意大利血统。他们在数量上也许处于下风,但他们却是我们坚如磐石的依靠,他们的合作将把行省坚定地束缚在元老院和罗马人民的统治权之下。这次保护罗马公民的行动将使我们得益,而这 (说到这里,我用讽刺的眼神看了一下巴尔布提乌斯和阿塞里乌斯) 只需要我们付出一点小小的麻烦和牺牲,即暂停一下在卡拉古里斯营地里的饮酒和斗鸡罢了。庞培罗镇及其居民面临的危险是确凿无疑的,我完全不怀疑自己的研究。我读过许多出自叙利亚、埃及和神秘的埃特鲁利亚乡镇的古卷,还曾在阿里奇亚的狄安娜(Diana Aricina)那位于内米湖附近森林中的神殿里与她残忍的祭司们长谈①。在山上的巫魔集会中,将会有令人震惊的灾难被召唤而来,这种灾难决不应出现在罗马人民的疆土上。假如纵容这种集会,我们就不配做我们祖先的子孙。要知道,昔日的执政官波斯图米乌斯·阿尔比努斯(A. Postumius)②就曾处决了一些参与酒神祭典的罗马公民,对这件事情的记忆还保留在《元老院对酒神祭典的决议》(Senatus consultum de Bacchanalibus)中,它刻在青铜碑上,公诸于大众③。倘不及时采取措施,放任仪式进行,仪式召唤出的东西就可能会使罗马投枪的铁锋毫无作用,而若是提前对他们进行打击,参与仪式的人在一个罗马大队的力量面前是不算什么的。我们可以只逮捕首谋,饶恕大多数看客,这将在很大程度上减轻支持仪式的乡下人可能产生的怨气。总而言之,无论原则还是策略都需要我们采取严厉的行动。还有,虽然不能确定,但我认为普布利乌斯·斯克利波尼乌斯心怀对罗马人民的自豪和义务,因此他才遣出了这个大队、让我随行,而不顾巴尔布提乌斯和阿塞里乌斯的反对——他们根本没有表现出应有的品质,那种说辞更像一个乡野村夫,而不是罗马人。 + +①:即内米湖畔阿里奇亚森林里的狄安娜圣所,其祭司职位需要通过杀死前任获得。参见弗雷泽的《金枝》。 + +②:斯普里乌斯·波斯图米乌斯·阿尔比努斯 (Spurius Postumius Albinus) ,BC186年的执政官。洛夫克拉夫特把他错记成奥路斯·波斯图米乌斯·阿尔比努斯(A. Postumius Albinus)了,有好几个叫这个名字的执政官。 + +③:这是一篇BC186年的青铜碑文,于1640年出土,记载了元老院查禁酒神祭典的决议法案。 + +倾斜的太阳现在已经很低了,整个镇子都安静下来,仿佛蒙上了一层虚幻而恶性的魅力。总督普布利乌斯·斯克利波尼乌斯对我的意见表示了支持,并将我临时安排在首席百人队①。巴尔布提乌斯和阿塞里乌斯同意了,前者比后者表现得更宽容。暮光渐渐消隐在秋季山野的夜空,缓慢而丑恶的鼓声敲出恐怖的节奏,从远方的山上传来。少数军团士兵表现出胆怯,但还是在严格的命令下列队前进,整支大队很快出了镇子的围墙,进入东边的开阔平原。利波和巴尔布提乌斯都跟大队一起前进;可我们依然面临着巨大的困难,因为没有任何一个当地人愿意领我们去找上山的小路。最后,一个叫维凯利乌斯 (Vercellius) 的年轻人——他是血统纯正的罗马人——总算答应,至少把我们带过山麓的丘陵地带。于是我们开始在刚刚降临的暗夜下行军,新月从左手边的森林上升起,它单薄的银色镰刀颤抖不停。**巫魔集会正在举行这个事实**让我们焦虑不安。大队要来的情报应该已经被传到了山上,尽管谣言传上去的时候我们还没有作出最终决定,但它的冲击性依然够强。可那不吉的鼓声却一如既往,仿佛有一些特殊的原因使集会者无动于衷,全然不顾罗马军队正在向他们开进。当我们进入上山的隘口后,鼓声进一步提高,两侧险峻的山林把我们封在一个狭窄的空间里。在我们的火把来回摇曳的火光中,树干显得怪异而奇妙。除了利波、巴尔布提乌斯、阿塞里乌斯、两三个百夫长及我自己之外,所有人都徒步,在路变得既陡又窄后,骑马者不得不下马步行,一个十人队被留下看守马匹,虽然在这样的恐怖之夜,连盗贼团也不太可能出外活动。只有一次,我们似乎瞥见一个形体躲藏在邻近的树林中;经过半小时的攀登,山路越来越险峻、狭窄,给大队——总共300人②——的前进带来了极大的困难。 + +①:此处有误。首席百人队 (centurio primipilus) 是第一大队的第一百人队。 + +②:大队的标准编制为480人,但不满员是常态。 + +接下来,完全意外的恐怖发生了。我们听到可怕的声音从后方传来——被留下的马匹**尖叫**起来。不是嘶鸣,而是**尖叫**……在后面没有一点光亮,也听不到看守马匹的士兵的声音,没人知道它们为什么要尖叫。几乎同时,在前方的峰顶,篝火燃了起来;恐怖似乎早就在我们的前后潜伏好了。我们找到了年轻的向导维凯利乌斯,他在血泊里蜷成一团,手里还握着一把短剑,那是他从副百夫长德奇米乌斯·维布拉努斯 (D. Vibulanus) 的腰带上抢走的,他的表情极其恐怖,目睹他的容貌,连这位勇敢无畏的老兵的脸都苍白了。当马匹尖叫的时候,这个向导已经自杀了……他出生并成长在这个地方,关于山上的东西,他知道人们在窃窃私语中谈论了什么。此时火把开始昏暗,士兵们害怕地喊了起来,被拴住的马匹也不绝地长嘶,和士兵的叫声混在一处。周围的空气越来越冷,远远低于十一月的正常气温。似乎有某种可怕的东西在扇着,我不由得联想起巨大的翼翅。全队都停了下来,火把更加黯淡。我觉得我看到银河的幽光变成奇异的阴影,这阴影在天上奔流,覆盖了英仙座、仙后座、仙王座和天鹅座。这时所有的星辰都突然消失,无论是明亮的天津四和织女星,还是孤零零地挂在我们身后的牵牛星和北落师门,无不如此。所有的火把也同时熄灭,大队顿时陷入恐惧和嚎叫。只有可憎而恐怖的祭坛之火燃烧在参天的峰顶,那地狱般的鲜红火焰开始飞速现出疯狂的轮廓,变成一个巨大的形体。就算在弗里吉亚的祭司或坎帕尼亚的老太婆中间诡秘地流传的最难以想像的传说中,也未曾出现过这种无名的野兽。夜暗中充满了人叫马嘶,那恶魔般的鼓声愈发高昂,冰冷的风不时吹来,这种感觉使我们难以忍受,仿佛是遭到了从禁忌的高处蓄意发动的一次突袭。风缠绕着每一个人,整个大队都在黑暗中挣扎、叫喊,就像拉奥孔和他的儿子们一样。只有年老的斯克利波尼乌斯·利波似乎已经听天由命,他的喊声一直回荡在我耳畔:**“Malitia vetus - malitia vetus est...venit...tandem venit...[古老的邪恶——那古老的邪恶……出现了……终于出现了……]”** + +然后我就醒了。这是我多年来做过的最生动的梦,出自那常年未受触动、已被遗忘的潜意识之井的奥深。那个大队的命运没有任何记载,但我们最后还是保住了那个小镇——我从百科全书里查到,庞培罗一直存在到了今天,它现在的西班牙名字叫潘普洛纳 (Pompelona) …… + +您的哥特文学霸主(Gothick Supremacy) + +盖乌斯·优利乌斯·维路斯·马克西米努斯 (C.IVLIVS.VERVS.MAXIMINVS) ① + +①:此人是三世纪蛮族出身的罗马皇帝,用这个署名的原因不明。 + +------------------------------------- + +**补充** + +摘自1928年1月写给伯纳德·奥斯汀·德威尔的信 + +……您好像对我那个罗马时代的梦特别感兴趣。我总有一天会把它写成小说,但在最终成型之前,我必须确证一些事实。当然,主要是日期问题,正如您知道的,罗马历法有很多天文学错误,月份和季节总是有差,直到优利乌斯·凯撒的时代才在亚历山大里亚的索西泽尼 (Sosigenes) 的帮助下解决了这个问题。那些未开化部族的巫魔集会不是靠历法,而是靠自然和群星的位置确定时间的,因此,在后世的11月1日举行的集会,按罗马历法来说应该在一月初左右。历法和集会的日期只有在共和国的极早期和改历之后的帝国时期才会一致。至于那些黑色皮肤的东西,我在梦里倒是没有亲眼看见,但从我在记载中读到,以及从安纳埃乌斯·梅拉和庞培罗镇民的叙述中听到的内容推断,他们的身躯应该不小。虽然容貌异常,但他们给镇民的印象并不矮小,否则营造官梅拉肯定会提到这一点。他们的语言也不是咝咝声,而是人类能说的语言,梅拉曾经试着给我学了一些。至于这种语言的分类以及和其它语言的关系,则完全无从得知。在梦里,关于那种语言的起源,比利牛斯山脉的巴斯克人说人类的学识不可能对他们的语言进行分类,这一点我还清晰地记得。他们可能是矮小的类蒙古人种的残余,但巴斯克人和他们没有半点血缘关系——就像芬兰人有很多雅利安人的血统,却说蒙古语族的语言一样。 + +因为我当时醒了,所以完全不知道那个梦的后续是怎样的。不过,我在一次次的努力回忆中也想起了一些印象,这些应该没有写在先前的信里。我们在隘路中成一列纵队前进,两侧树木丛生的险峻斜坡被某种强大的力量推着,不知从什么时候开始缓慢地挤压过来,这支注定灾难临头的大队可能很快就会被挤碎,永远埋葬在改变的景色里。但庞培罗却没有被毁——潘普洛纳至今犹存,这里要怎么处理,的确是个难题。不管是谁做的,即使没有一个生还者,这个大队的牺牲也肯定拯救了镇子。但换个角度想,我本来就没有完全忠实梦境的必要——让小镇被毁可能是更好的选择。最好的处理方式,可能是利用考古学,让生锈的罗马鹰徽被春雨从比利牛斯山脉上冲刷下来,收藏在现存的某个城镇的博物馆里。后来,某个感受性很强、总是冥想的旅行者觉得这鹰徽对他有一种不可思议的吸引力。尽管他很惧怕山脉,但还是打听到发现鹰徽的地方,去走访了现场。他在山脚下野营,并发现了一个废墟。受他之邀、和他同行的西班牙考古学家在这里挖出了一个保存完好的小镇,他们推测这个小镇是被泥石流瞬间吞没的,可是,如果这样,镇民应该被埋葬在屋中,但他们却没有发现一具人类尸骨,只有灰色的尘埃在屋里堆积。在墙壁上刻着怪异的、抓爬般的文字——那是因惧怕恐怖的毁灭而写下的祈祷文: + +“NOS SERVA IVPPITER OPPIDUM SERVA EXPERICULO MAVROS NOBISCUM ESTO CONTRAMIROS NIGROSPUGNA FAVNE MONTES TENE SILVANE SILVANE NECA MECA MAGNUM INNOMINANDUM NEC AC SEREVA MALITIAM VETEREM NECA APOLLO NOS SERVA[朱比特啊,请保护我们,保护镇子的安全。玛尔斯啊,请与我们同在,与那可怖的黑色之物战斗。法乌努斯啊,请保护群山,希尔瓦努斯啊,请毁灭那伟大的不可名状者,毁灭那古老的恶意。阿波罗啊,请保护我们……]” + +写下这些话的人明显是想通过祈祷,抵消“伟大的不可名状者”带来的恐怖。 + +西班牙考古学家告诉这个旅行者,当地人很惧怕住在山里的巴斯克人,说巴斯克人至今还在举行巫魔集会。旅行者决定在巫魔之夜登上山顶,见识一下恐怖的东西。他利用考古学家的好奇心,说服他们和自己一同前往。在独自进行的预先调查中,旅行者在遥远的山顶发现了诡异的祭坛和巨石阵,还遇到了一个古怪的黑皮肤男人。这个人结了个邪恶的手印,然后就消失了,旅行者回到帐篷之后,患上了热病,进了潘普洛纳的医院,无法在万圣节前夜上山。但西班牙考古学家们依然按照既定计划去登山,那一晚,旅行者做了个梦——就是我先前写在信里的梦,但镇子的名字不一样。他从梦中惊醒,到了下午,又得知了更为恐怖的消息:那些西班牙考古学家全都失踪了,挖掘出来的未知小镇也在两千年后被再度埋没。“伟大的不可名状者”至今也没有被遗忘。大概就是这样吧。我觉得这样也不错。但是,要写成小说的话,就不能用寻常的方法。如果不处理得尽善尽美,读者是不会接受的…… + +![sleep.gif](style_emoticons/default/sleep.gif) diff --git a/content/HPL/The-Whisperer-in-Darkness.md b/content/HPL/The-Whisperer-in-Darkness.md index e7fefa2..43ad9c1 100644 --- a/content/HPL/The-Whisperer-in-Darkness.md +++ b/content/HPL/The-Whisperer-in-Darkness.md @@ -64,15 +64,15 @@ _[注1:faun, 在罗马神话中指野外林地的精灵或妖精,罗马人 _[注2:dryad,早期希腊神话中橡树女神,在后来的希腊神话中,它泛指各种树木的女神]_ -_[注3:satyr,萨梯,希腊神话中一群与潘和酒神狄俄尼索斯作伴的男性(雄性)生物。它们在森林和山野中流浪。希腊神话对塞特的描述不完全一致,大多把它描述为半人半羊的生物——但最初的萨梯是有人类的脚掌的,后期倾向于把它描述为一种类似人,有长尖耳朵的生物,后来又与罗马神话中的Faun混淆。]_ +_[注3:satyr,萨梯,希腊神话中一群与潘和酒神狄俄尼索斯作伴的男性 (雄性) 生物。它们在森林和山野中流浪。希腊神话对塞特的描述不完全一致,大多把它描述为半人半羊的生物——但最初的萨梯是有人类的脚掌的,后期倾向于把它描述为一种类似人,有长尖耳朵的生物,后来又与罗马神话中的Faun混淆。]_ _[注4:原文为kallikanzarai,但疑似kallikantzaroi,希腊民间传说中一类坏心肠的小妖精。所谓现代希腊只是与古希腊区分。]_ 我越是嘲笑这些理论,那些顽固的朋友们就越是坚持;此外由于这些近期出现的报道在没有得到那些古老神话的传承的前提下,依旧能如此清楚、统一、细致且叙述方式理智得近乎平淡地讲述出相同的事情,这一点本身实在不容轻易忽视。所以有两三个热衷这套理论的极端主义者甚至宣称那些古老的印第安人神话可能暗含着这些隐匿生物并非起源于地球的意思。他们搬出了那些由查尔斯•福特[注1] 编著的离奇夸张的书籍,引用“来自其它世界以及其它空间的旅行者经常造访地球”的论调来证明自己的理论非虚。不过,这些反对者中的绝大多数还仅仅只是些浪漫主义者。他们所做的,仅仅是坚持试图将那些因为亚瑟•梅琴[注2]的恐怖小说杰作而流行起来的、讲述潜伏“小人”的奇妙传说搬进现实世界而已。 -_[注1:Charles Fort;查尔斯•福特(1874-1932)美国人,异常现象研究者和作家。基本称得上是现代UFO研究的奠基人]_ +_[注1:Charles Fort;查尔斯•福特 (1874-1932) 美国人,异常现象研究者和作家。基本称得上是现代UFO研究的奠基人]_ -_[注2:Arthur Machen;亚瑟•梅琴(1863-1947)威尔士作家,主要从事恐怖、幻想和超自然方面的写作。]_ +_[注2:Arthur Machen;亚瑟•梅琴 (1863-1947) 威尔士作家,主要从事恐怖、幻想和超自然方面的写作。]_ ----------- @@ -100,21 +100,21 @@ _[注2:Arthur Machen;亚瑟•梅琴(1863-1947)威尔士作家,主要 尊敬的先生: -我饶有兴趣地阅读了《布拉特尔伯勒改革报》(28年4月23日那一期)上转载的您的长信。您在那封信件里谈到了去年秋天我们这里洪水泛滥的时候,有人看见洪水上漂浮着奇怪物体的故事;还谈到这些故事与流传在本地的古怪民间传说非常吻合的情况。不难想象,任何外乡人都会选择您这样的立场,同样亦不难想象为何就连 “漂泊笔尖”的专栏作家也会支持您的看法。佛蒙特州内外,但凡受过教育的人大多都会对这类事情抱有此种的看法。甚至在年轻的时候(我现在已经57岁了),我也是这么认为的。但我展开了一些研究工作,不仅进行了宽泛的调查,还对达文波特的著作进行了细致的钻研;而在这些研究工作的引导下,我最终亲自勘查了周边那些人迹罕至的山林——结果,我的看法完全改变了。 +我饶有兴趣地阅读了《布拉特尔伯勒改革报》 (28年4月23日那一期) 上转载的您的长信。您在那封信件里谈到了去年秋天我们这里洪水泛滥的时候,有人看见洪水上漂浮着奇怪物体的故事;还谈到这些故事与流传在本地的古怪民间传说非常吻合的情况。不难想象,任何外乡人都会选择您这样的立场,同样亦不难想象为何就连 “漂泊笔尖”的专栏作家也会支持您的看法。佛蒙特州内外,但凡受过教育的人大多都会对这类事情抱有此种的看法。甚至在年轻的时候(我现在已经57岁了),我也是这么认为的。但我展开了一些研究工作,不仅进行了宽泛的调查,还对达文波特的著作进行了细致的钻研;而在这些研究工作的引导下,我最终亲自勘查了周边那些人迹罕至的山林——结果,我的看法完全改变了。 之所以会想到要进行这方面的研究,是因为我从那些比较愚昧的老农民口中听说了许多奇怪的传说。不过事到如今,我更希望自己当初别去接触这些东西。可以自谦地说,人类学与民俗学的课题对我来说一点也不陌生。我曾在大学里学习过许多相关的内容,也认识大多数在这一领域享有盛名的一流专家,像是泰勒、卢布克、弗雷泽、卡特勒法热、默里、奥斯本、基思、G•艾略特•史密斯等等。至于那个声称世界上潜藏着某些与人类一样古老的秘密种族的故事,我也早有耳闻。我也阅读了那些刊登在《拉特兰先驱报》上的书信——包括您本人书写的信件以及您的反对者的信件——所以,我猜我应该知道您的论战目前正停留在哪个阶段上。 但我现在想说的是:虽然目前似乎所有的推理都有利于您的看法,但我恐怕您的对手恐怕要比您更接近正确的真相。甚至您的对手都没有意识到自己比想象中更接近正确的真相——因为,当然,他们 仅仅只是停留在理论的层面,而且也不知道那些我所知道的东西。如果我对于这件事情了解得和他们一样少的话,我会觉得他们愿意相信那些东西的确情有可原。但我会完全地站在您这一边。 -您看,我很难谈到我想说的点子上去,这也许因为我真的已经害怕再谈论这些事情了;总之我想说的是,**我的确有某些证据可以证明那些可怕的生物真的就居住在那些人迹罕至的高山密林里。**我没有像报道里一样亲眼见到那些漂浮在洪水里的东西,但是我曾见过像它们一样的东西,不过我现在很害怕谈论自己是在什么场合下见到它们的。另外,我还见过它们的脚印,甚至最近我还在我家附近见过那种脚印(我住在汤曾德村南边埃克利家族的老宅里,就在黑山的一侧),那些脚印与我房子的距离近得吓人。我也曾无意间听到从密林的某处传来的一些我甚至都不愿在纸上描述的声音。 +您看,我很难谈到我想说的点子上去,这也许因为我真的已经害怕再谈论这些事情了;总之我想说的是,**我的确有某些证据可以证明那些可怕的生物真的就居住在那些人迹罕至的高山密林里。**我没有像报道里一样亲眼见到那些漂浮在洪水里的东西,但是我曾见过像它们一样的东西,不过我现在很害怕谈论自己是在什么场合下见到它们的。另外,我还见过它们的脚印,甚至最近我还在我家附近见过那种脚印 (我住在汤曾德村南边埃克利家族的老宅里,就在黑山的一侧) ,那些脚印与我房子的距离近得吓人。我也曾无意间听到从密林的某处传来的一些我甚至都不愿在纸上描述的声音。 -在有一个地方,我常听到这类声音。甚至我还拿着一台带口述录音设备的留声机录下了一张蜡克盘[注1]——有机会的话,我会试着安排您听一听我录下的唱片。我曾用机器给一些住在附近的老人播放过录制的声音。其中有一个嗓音几乎将他们吓得瘫倒在地,因为这个嗓音(就是达文波特曾在书里提到过的密林里的嗡嗡声)与他们的祖母那辈人讲述和模仿过的某些声音一模一样。我知道当有人说他“听到怪声”时,大多数人会怎么看他——但在您得出结论前不妨先听一听这些声音,也问一问那些生活在边远地区的人们对此作何感想。如果您能证明它不过是写稀疏平常的声响,那样最好;但是我敢保证,它后面肯定隐藏着某些东西。你知道的,Ex nihilo nihil fit[注2] +在有一个地方,我常听到这类声音。甚至我还拿着一台带口述录音设备的留声机录下了一张蜡克盘[注1]——有机会的话,我会试着安排您听一听我录下的唱片。我曾用机器给一些住在附近的老人播放过录制的声音。其中有一个嗓音几乎将他们吓得瘫倒在地,因为这个嗓音 (就是达文波特曾在书里提到过的密林里的嗡嗡声) 与他们的祖母那辈人讲述和模仿过的某些声音一模一样。我知道当有人说他“听到怪声”时,大多数人会怎么看他——但在您得出结论前不妨先听一听这些声音,也问一问那些生活在边远地区的人们对此作何感想。如果您能证明它不过是写稀疏平常的声响,那样最好;但是我敢保证,它后面肯定隐藏着某些东西。你知道的,Ex nihilo nihil fit[注2] [注1: wax blank,疑是指lacquer disc,是一种在金属玻璃或纸板磁盘表面涂上漆或蜡,用于记录声音的早期唱片。] -[注2:拉丁语,源于巴门尼德(前苏格拉底时期哲学家)的一个形而上学论题的哲学表述,它意思可理解为“无中生无”或者“万事皆有原由”。] +[注2:拉丁语,源于巴门尼德 (前苏格拉底时期哲学家) 的一个形而上学论题的哲学表述,它意思可理解为“无中生无”或者“万事皆有原由”。] -眼下,我写信给您的并不是要挑起一场辩论,而是向您提供一些我认为所有像你一样有这种爱好的人都会深感兴趣的东西。**这是私下里的来往,只是你我之间的事情。至于公开场合,我站在您一边。**因为某些情况让我意识到,公众对这类事情知道得越少越好。我现在的研究工作已经完全变成私人行为了。我绝不会想着要说些什么来吸引公众的注意力,更不想让他们去寻访我曾探索过的那些地方。**的确有一些非人类的生物在一直注意着我们**,这都是真的,真实得可怕。此外,有些间谍正在我们当中收集信息。这是一个可怜的家伙告诉我的,如果他神志健全的话(我想他的确是清醒正常的),那么他也是间谍中的一员。我从他那里获得了大部分的线索和资料。后来,他自杀了,不过我有理由相信现在还有些别的间谍在外面活动。 +眼下,我写信给您的并不是要挑起一场辩论,而是向您提供一些我认为所有像你一样有这种爱好的人都会深感兴趣的东西。**这是私下里的来往,只是你我之间的事情。至于公开场合,我站在您一边。**因为某些情况让我意识到,公众对这类事情知道得越少越好。我现在的研究工作已经完全变成私人行为了。我绝不会想着要说些什么来吸引公众的注意力,更不想让他们去寻访我曾探索过的那些地方。**的确有一些非人类的生物在一直注意着我们**,这都是真的,真实得可怕。此外,有些间谍正在我们当中收集信息。这是一个可怜的家伙告诉我的,如果他神志健全的话 (我想他的确是清醒正常的) ,那么他也是间谍中的一员。我从他那里获得了大部分的线索和资料。后来,他自杀了,不过我有理由相信现在还有些别的间谍在外面活动。 **这些东西来自另一个星球,它们能在星际空间里存活,也能穿越星际空间。**它们笨拙但有力的膜翼能用某种方法反作用于以太[注],使得它们能在星际空间里飞行。但是这些翼膜在掌控方向时非常笨拙,所以在地球上派不了什么用处。我以后再和您谈这个,假设您没有立刻把我当作疯子打发走的话。它们来地球是为了寻找一些深埋在山丘下的矿产,而且**我想我知道它们是从哪里来的**。如果我们不去理会它们,它们就不会伤害我们,但是谁也不敢保证如果我们对它们太过好奇时会发生些什么。当然,一只装备精良的人类军队能消灭它们的采矿殖民地,这正是它们当心的。不过如果真的这样,更多的这种东西会从外层空间降临到地球上——许多许多。它们能轻易地征服地球,但到目前为止它们还没这么做过,因为它们觉得没必要这么做。它们宁愿让一切听其自然,免得陷入麻烦。 @@ -124,7 +124,7 @@ _[注2:Arthur Machen;亚瑟•梅琴(1863-1947)威尔士作家,主要 这就说到我向您写信的第二个目的了——换句话说,我想劝您别再张扬目前的讨论,不要再向公众透露更多的事情。**人们必须回避远离那些丘陵**,因此,你们不能再过份地唤起公众的好奇心了。如今推销商和地产商在佛蒙特州泛滥成灾,满山遍野地搭建着廉价的平房,连同一群群夏日观光客塞满了荒野里的各个角落,天知道现在是不是已经到了危险的边缘。 -如果您愿意做更进一步的沟通,我会非常欢迎。另外,如果您愿意,我也会试着用快递把那张唱片和黑色石头(那上面的字迹磨损得太厉害,照片显示得不太清楚)寄给您。我说“试着”是因为我觉得那些生物有某种办法干涉这一带的事情。村子附近的一座农场里有个阴沉鬼祟、名叫布朗的家伙,我觉得他应该是它们的间谍。它们正在试着渐渐切断我和这个世界的联系,因为我对它们的世界已了解得太多了。 +如果您愿意做更进一步的沟通,我会非常欢迎。另外,如果您愿意,我也会试着用快递把那张唱片和黑色石头 (那上面的字迹磨损得太厉害,照片显示得不太清楚) 寄给您。我说“试着”是因为我觉得那些生物有某种办法干涉这一带的事情。村子附近的一座农场里有个阴沉鬼祟、名叫布朗的家伙,我觉得他应该是它们的间谍。它们正在试着渐渐切断我和这个世界的联系,因为我对它们的世界已了解得太多了。 它们有着某些最令人吃惊的办法查出我究竟干了些什么。您可能不会看到这封信。如果事情继续变糟的话,我想我应该离开这一带的乡村,搬到加利福尼亚州的圣迭戈和我的儿子住在一起。不过想要离开故乡,离开延续了六代人的家族祖地,实在不是件容易事。而且,因为现在那些生物已经注意到了这里,我也不敢再把这栋房子转手卖给别人。它们似乎想要拿回那块黑色的石头并毁掉那些照片记录,如果可能的话,我不会让它们得手的。我饲养的大型看门犬能吓阻它们,因为它们的数目还不多,而且它们在行动方面也很笨拙。就像我说的,它们的翼膜在地球上做短距离飞行时并不好使。我现在就要破译出那块石头了——通过一种很可怕的方法——借助您在民间传说方面的知识,我或许能找到足够多的遗漏环节。我猜您应该很清楚那些早在人类出现之前就已经存在的恐怖神话——那些讲述犹格•索托斯和克苏鲁的神话故事。《死灵之书》里提到过这些神话。我以前曾想要找一份这本书的副本,我还听说您手上就有一本,正妥善地锁在你们大学的图书馆里。 @@ -164,7 +164,7 @@ Yian,伊安,可能是指Yian-Ho,这是一个在冷原上的可怕城市, Leng,冷原,一个寒冷干燥的高原,不同的故事里它的具体位置也不同 -the Lake of Hali,哈利之湖,一个处在哈斯塔城和卡尔克萨城(可能在毕宿五)附近的湖,这个湖由低温下凝结成半液态的气体构成。安布罗斯•比尔斯在他的《一个卡尔 克萨城的住民》的中称“哈利”是哲学中一个与死亡的性质有关的词。罗伯特•W•钱伯斯在《黄衣之王》又借用了《一个卡尔克萨城的住民》中的一些词,包括 “哈利” +the Lake of Hali,哈利之湖,一个处在哈斯塔城和卡尔克萨城 (可能在毕宿五) 附近的湖,这个湖由低温下凝结成半液态的气体构成。安布罗斯•比尔斯在他的《一个卡尔 克萨城的住民》的中称“哈利”是哲学中一个与死亡的性质有关的词。罗伯特•W•钱伯斯在《黄衣之王》又借用了《一个卡尔克萨城的住民》中的一些词,包括 “哈利” Bethmoora,贝斯穆拉,邓萨尼勋爵所著的故事中的一个虚构的城市。 @@ -228,7 +228,7 @@ _    奈亚拉托提普,伟大的信使,穿越虚空为犹格斯带来 _“耶!莎布•尼古拉斯!那孕育千万子孙的山羊!”_ -这时,我听到了另一个声音。直到今天,每当回顾起那个声音是如何撼动我内心的时候,我仍会止不住地颤抖。虽然我当时已经阅读了埃克利的叙述,早已做好了准备,但那种震慑仍旧来得异常强烈。后来我也曾向其他人描述过这张唱片的内容,但听过我的描述后,所有人都认为唱片里的声音不过是些粗劣的伪造和疯话;可是,他们毕竟没有听过那张该被诅咒的东西,也没有读过埃克利寄来的大堆回信(尤其是第二封令人胆寒却又包罗万象的长信)。如果他们听过那张唱片,如果他们见过那些回信,我相信他们会改变看法的。说到底,我很后悔自己一直听从埃克利的意愿,没在其他人面前播放过那张唱片;另外,我们的往来书信也全都弄丢了——这更让我觉得无比惋惜。但是,我听过那个声音,并有着明确的直观感受,又了解唱片的背景及与之相关的情况,所以对我而言,那个声音实在是让人恐惧。它紧接在那个人类的声音之后,像是一种仪式性的应答。但在我想象力,那仿佛是一种恐怖可憎的回音,它回荡在那些位于世界之外、凡人无法想象的地狱里,穿越过不可思议的深渊最终传到了我的耳朵里。距离我最后一次播放那张亵渎神明的蜡克盘已过去了两年多的时间;但直到现在,这些年来的每时每刻,我仍能听到那恶魔似的微弱嗡嗡声,就像是那声音第一次传到我耳边一样。 +这时,我听到了另一个声音。直到今天,每当回顾起那个声音是如何撼动我内心的时候,我仍会止不住地颤抖。虽然我当时已经阅读了埃克利的叙述,早已做好了准备,但那种震慑仍旧来得异常强烈。后来我也曾向其他人描述过这张唱片的内容,但听过我的描述后,所有人都认为唱片里的声音不过是些粗劣的伪造和疯话;可是,他们毕竟没有听过那张该被诅咒的东西,也没有读过埃克利寄来的大堆回信 (尤其是第二封令人胆寒却又包罗万象的长信) 。如果他们听过那张唱片,如果他们见过那些回信,我相信他们会改变看法的。说到底,我很后悔自己一直听从埃克利的意愿,没在其他人面前播放过那张唱片;另外,我们的往来书信也全都弄丢了——这更让我觉得无比惋惜。但是,我听过那个声音,并有着明确的直观感受,又了解唱片的背景及与之相关的情况,所以对我而言,那个声音实在是让人恐惧。它紧接在那个人类的声音之后,像是一种仪式性的应答。但在我想象力,那仿佛是一种恐怖可憎的回音,它回荡在那些位于世界之外、凡人无法想象的地狱里,穿越过不可思议的深渊最终传到了我的耳朵里。距离我最后一次播放那张亵渎神明的蜡克盘已过去了两年多的时间;但直到现在,这些年来的每时每刻,我仍能听到那恶魔似的微弱嗡嗡声,就像是那声音第一次传到我耳边一样。 _“耶!莎布•尼古拉斯!那孕育千万子孙的森之黑山羊!”_ @@ -238,9 +238,9 @@ _“耶!莎布•尼古拉斯!那孕育千万子孙的森之黑山羊!”_ 于此同时,我们依旧讨论那块黑色的石头,并试着寻找出一个最好的方法将它送到阿卡姆来——因为埃克利认定,我在他进行这些噩梦般的研究时过去拜访是极不明智的决定。出于某些考量,埃克利不愿相信任何寻常的,或是我们习以为然的运输路线。他最后决定亲自带着那块石头穿过乡野前往贝洛斯福尔斯,然后再利用当地的波士顿-缅因州的铁路系统经过基恩、温彻顿以及菲奇堡等地绕上一个大弯转寄到我的手上——可是,为了实现这一目标,他需要驾车经过一些比平常驶往布拉特尔伯勒的主要干线偏僻得多的乡间小路,而且还需要穿过更多的森林。 埃克利告诉我,上次给我邮寄留声机唱片邮的时候,他留意到一个男人在布拉特尔伯勒的快递局附近徘徊,而这个男人的表情和举止让他觉得颇为不安。他注意到,那个男人似乎非常焦虑,甚至在面对着工作人员时支支吾吾说不出话来;随后,他又看见那个男人搭上了托运唱片的火车。有介于此,埃克利承认,在他看到我回信告知他唱片顺利寄达前,他从未完完全全地安心过。 -这个时候,也就是六月的第二个星期,我寄出的另一封信又失踪了。直到埃克利寄来的一封语气焦虑的回信时,我才得知此事。自那之后,他告诫我不要再寄到汤森镇去,而是把所有的信件都寄到布拉特尔伯勒,并保存在存局候领处由他亲自领取——他可以频繁地开着自己的汽车,或者乘坐长途公共客车线(这条线路后来被铁路支线提供慢车客运业务给取代了)往返布拉特尔伯勒。我清楚地意识到,他正在变得越来越焦虑,因为他开始毫分缕析地描述那些看门犬在无月的夜晚发出的频繁咆哮声,以及清晨来临时,他偶尔在农舍庭院后方的小路与泥地里发现的新鲜爪印。还有一次,他提到大量爪印——多得完全可以算得上一支军队——与一行由看门犬留下来的、同样密密麻麻、毫无退缩的脚印对峙的场面。此外,他还寄来了一张极度令人不安和憎恶的快照作为证明。他在信中说,在这之前的那个夜晚,看门犬们竭尽全力地咆哮了一夜。 +这个时候,也就是六月的第二个星期,我寄出的另一封信又失踪了。直到埃克利寄来的一封语气焦虑的回信时,我才得知此事。自那之后,他告诫我不要再寄到汤森镇去,而是把所有的信件都寄到布拉特尔伯勒,并保存在存局候领处由他亲自领取——他可以频繁地开着自己的汽车,或者乘坐长途公共客车线 (这条线路后来被铁路支线提供慢车客运业务给取代了) 往返布拉特尔伯勒。我清楚地意识到,他正在变得越来越焦虑,因为他开始毫分缕析地描述那些看门犬在无月的夜晚发出的频繁咆哮声,以及清晨来临时,他偶尔在农舍庭院后方的小路与泥地里发现的新鲜爪印。还有一次,他提到大量爪印——多得完全可以算得上一支军队——与一行由看门犬留下来的、同样密密麻麻、毫无退缩的脚印对峙的场面。此外,他还寄来了一张极度令人不安和憎恶的快照作为证明。他在信中说,在这之前的那个夜晚,看门犬们竭尽全力地咆哮了一夜。 -6月18号,星期三的早晨,我接到一封来自贝洛斯福尔斯的电报。埃克利在电报中说他已经将那块黑色石头寄出,由波士顿-缅因州的铁路系统中的5508号列车负责托运。列车将于中午12时15分(标准时)离开贝洛斯福尔斯,并在下午4时12分抵达波士顿北站。因此,我估计它最晚应该会在第二天中午抵达阿卡姆;因此,我整个星期四上午都在等这件包裹。但直到中午时分,那块黑色的石头依旧没有出现。于是,我给快递局打了个电话,却被告知他们没有收到任何寄运给我的货物。我渐渐惊惶起来,并且立刻给波士顿北站的快递员打了长途电话;而当得知我的货物根本没有出现时,我反而镇定了下来,几乎没感到丝毫的意外。5508号火车前一天抵站时仅仅晚点了35分钟,但是上面却没有邮寄给我的包裹。不过,快递员向我保证会对此事展开调查。那天夜里,我连夜写了封信寄给埃克利,概述了所遭遇的情况。 +6月18号,星期三的早晨,我接到一封来自贝洛斯福尔斯的电报。埃克利在电报中说他已经将那块黑色石头寄出,由波士顿-缅因州的铁路系统中的5508号列车负责托运。列车将于中午12时15分 (标准时) 离开贝洛斯福尔斯,并在下午4时12分抵达波士顿北站。因此,我估计它最晚应该会在第二天中午抵达阿卡姆;因此,我整个星期四上午都在等这件包裹。但直到中午时分,那块黑色的石头依旧没有出现。于是,我给快递局打了个电话,却被告知他们没有收到任何寄运给我的货物。我渐渐惊惶起来,并且立刻给波士顿北站的快递员打了长途电话;而当得知我的货物根本没有出现时,我反而镇定了下来,几乎没感到丝毫的意外。5508号火车前一天抵站时仅仅晚点了35分钟,但是上面却没有邮寄给我的包裹。不过,快递员向我保证会对此事展开调查。那天夜里,我连夜写了封信寄给埃克利,概述了所遭遇的情况。 第二天下午,波士顿方面以值得夸赞的速度迅速完成了调查工作,而快递员在得知了事情经过后也第一时间给我打了电话。根据搭乘5508号火车的铁路快递员工回忆, 那天似乎的确发生了一件可能与丢失包裹密切相关的事情——前一天下午1点、火车停靠在新罕布什尔州基恩站的时候,这位员工与一个黄棕色头发、声音颇为奇怪的瘦削男人发生过一次争执。 @@ -304,7 +304,7 @@ _“耶!莎布•尼古拉斯!那孕育千万子孙的森之黑山羊!”_ 沃尔特•布朗失踪了——我在这一带他常出没的村镇街角附近一直没看到他。我一定在开某一枪的时候打中了他,但这些生物似乎总是努力将它们的死伤者带走。今天下午去镇子上没遇到任何麻烦,但恐怕它们已经不再接近我了,因为它们已经肯定我无法逃跑了。我在布拉特尔伯勒邮局写下这些。也许这就是永别了——如果它是,写给我儿子乔治•古迪纳夫•埃克利。他在加利福尼亚,圣迭戈,普利斯特大街,176号。但是不要到这里来。如果你在一个星期后还没收到我的消息,没有在报纸的新闻里看到我的话,就写信告诉那孩子。 -我现在要打出手里最后两张牌——如果我还有毅力这么做的话。首先我会用毒气对付这些东西(我已经拿到合适的化学品,也为我自己和看门犬们安排好了面具)如果它不管作用,我会告诉治安官。如果他们希望,他们会把我锁进精神病院 ——这总比让那些东西为所欲为强。也许我能让他们注意房子周围的脚印——它们都很模糊,但是我每天早晨都能找到它们。但是,我猜警方会说我是用某种方法伪造出那些脚印的,因为他们一直觉得我是个古怪的家伙。 +我现在要打出手里最后两张牌——如果我还有毅力这么做的话。首先我会用毒气对付这些东西 (我已经拿到合适的化学品,也为我自己和看门犬们安排好了面具) 如果它不管作用,我会告诉治安官。如果他们希望,他们会把我锁进精神病院 ——这总比让那些东西为所欲为强。也许我能让他们注意房子周围的脚印——它们都很模糊,但是我每天早晨都能找到它们。但是,我猜警方会说我是用某种方法伪造出那些脚印的,因为他们一直觉得我是个古怪的家伙。 一定要让政府的警察在这里过一夜,亲眼看一看——但可能那些生物会知道这些事情,然后在那个夜晚不靠近我的房子。只要我晚上试图打电话,它们就会切断我的电线——架线工一直都觉得这非常奇怪。他们本可以为我作证,但他们离开了,而且还猜测是我自己切断了电话线——早在一个星期前他们就不再愿意为我维修电线了。 @@ -350,7 +350,7 @@ _[注1::cormophytic fungi,可能指蘑菇一类真菌]_ _[注2:在胶卷出现之前,摄影技术曾使用的感光平板来拍摄照片。]_ -在整个种族中,它们这一族群是独一无二的,因为它们能够以纯粹肉体的形式穿越冰冷、真空的星际虚空,而其他一些亚种则只能依靠机器的协助,或者依靠某些奇怪的外科手术式转换,来实现这种壮举。在它们的种族中只有少数族群像佛蒙特州族群一样生长着那种能在以太里起作用的膜翼。一些外来者族群居住在旧世界[注]里的一些偏远群山中,但那些族群是通过其他方法抵达地球的。表面上看,那些种群更类似动物这种生命形式,而且也与我们所认识的物质有着相似的构造——与佛蒙特州族群相比,它们更像是平行进化的产物,而非有着密切亲缘关系的同类。佛蒙特州族群的脑容量比现存的其他族群都要大,但这并不意味着居住在我们山区里的有翼种就是进化的最高阶段。它们通常用心灵感应来交流,但是它们也有基本的发声器官,通过一点小手术(因为它们在手术方面有着不可思议的造诣,所以接受手术在它们看来只是非常普通的事情)就能粗略地模仿那些依旧使用语言的有机体生物所使用的语言。 +在整个种族中,它们这一族群是独一无二的,因为它们能够以纯粹肉体的形式穿越冰冷、真空的星际虚空,而其他一些亚种则只能依靠机器的协助,或者依靠某些奇怪的外科手术式转换,来实现这种壮举。在它们的种族中只有少数族群像佛蒙特州族群一样生长着那种能在以太里起作用的膜翼。一些外来者族群居住在旧世界[注]里的一些偏远群山中,但那些族群是通过其他方法抵达地球的。表面上看,那些种群更类似动物这种生命形式,而且也与我们所认识的物质有着相似的构造——与佛蒙特州族群相比,它们更像是平行进化的产物,而非有着密切亲缘关系的同类。佛蒙特州族群的脑容量比现存的其他族群都要大,但这并不意味着居住在我们山区里的有翼种就是进化的最高阶段。它们通常用心灵感应来交流,但是它们也有基本的发声器官,通过一点小手术 (因为它们在手术方面有着不可思议的造诣,所以接受手术在它们看来只是非常普通的事情) 就能粗略地模仿那些依旧使用语言的有机体生物所使用的语言。 _[注:相对于美洲新世界而言的称谓,东半球,欧亚非三洲,尤指欧洲。]_ @@ -426,7 +426,7 @@ _[注:相对于美洲新世界而言的称谓,东半球,欧亚非三洲, 此外,当我们翻山越岭穿越过这片仿佛有着催眠魔力的荒野时,周围的开阔美景似乎透着一种令人安定的古怪力量。这片绵延在我们周围的奇异迷宫里,就连时间本身也丧失了意义。在我们的周围,一片片仙境里才有的鲜花草甸如同波浪般延伸起伏,那些存在于逝去岁月里的美好与可爱也一同重现在了风景里——那些色彩缤纷秋季花朵镶嵌在古老树林和从未被玷污过的草地边缘;在远处辽阔的空地上,渺小的棕色农庄蜷曲在巨大的古木密林之间,若隐若现地匍匐在那散布着野蔷薇花香和葱郁草甸的垂直断崖下方。甚至就连阳光也沾染上一种超凡的魅力,仿佛整片地区上空都覆盖着某些与众不同的氛围或蒸气。除了偶尔能在早期意大利艺术家构造的背景中捕捉到如此魔幻的场景外,我还从未亲眼见过这样的景象。索多玛[注1]与莱昂纳多[注2]也曾构思过这样的广博景象,并在文艺复兴时期拱廊的拱顶上表现出来,但那仅仅是距离上广阔而已。我们此时正亲身行驶在这样一幅巨大的画卷里,而且我似乎在它那奇妙的魔法中发现一些生来就知晓的,是甚至继承自先祖的东西,一些我曾经一直在徒劳寻觅的东西。 -_[注1:索多玛,15世纪末16世纪初的手法主义(一种对文艺复兴盛期艺术的模仿,进而对其古典平衡进行反抗的流派)画家,他固有的绘画手法是将16世纪早期罗马文艺复兴盛期的风格叠加在夸张的锡耶纳画派(该画派注重描绘传说中奇迹,不注重比例,常常使用梦幻般的色调)传统风格上。]_ +_[注1:索多玛,15世纪末16世纪初的手法主义 (一种对文艺复兴盛期艺术的模仿,进而对其古典平衡进行反抗的流派) 画家,他固有的绘画手法是将16世纪早期罗马文艺复兴盛期的风格叠加在夸张的锡耶纳画派(该画派注重描绘传说中奇迹,不注重比例,常常使用梦幻般的色调)传统风格上。]_ _[注2:即达•芬奇。]_ @@ -472,13 +472,13 @@ _[注:女王和伦敦塔的义勇看守的绰号,他们原本负责看守伦 “但请记住——这个有着真菌花园和无窗城市的黑暗世界并不是真的那么可怕。只不过是对我们来说,它似乎是可怕的。当那些生物在远古时代第一次探索我们的世界时,可能也像我们害怕它们世界一样对这个世界充满恐惧。你知道它们在很早以前就降临到地球上了。那个时候,传说中属于克苏鲁的时代还未终结,如今沉没在水底的拉莱耶还耸立在水面之上。它们记住关于这座城市的一切。它们还进入过地球的内部——地表上有某些无人知晓的通道连接着大地深处的世界——其中一些通道就藏在佛蒙特州的群山里——这些通道连接着地下许多巨大世界,这些世界属于一些对人类来说完全陌生的生物;被蓝色光芒点亮的昆杨[注1]、被红色光芒点亮的幽嘶[注2]和完全黑暗无光的恩凯[注3]。那可怕的撒托古亚就来自恩凯——你知道的,在《纳克特抄本》、《死灵之书》以及经由亚特兰蒂斯的高阶牧师卡拉卡夏•唐保存下来的康莫尼亚[注4]神话体系中曾提到过这个如同蟾蜍一般、没有固定形状的强大生物。 -_[注1:克苏鲁神话中一个属于类人种族的地底世界。该种族和北美土著相似,但实际是远古时期从外太空降临地球的外星生物,它们拥有强大的超自然能力(心电感应以及随意消解物质)和极端先进的科学技术,至今现存。_ +_[注1:克苏鲁神话中一个属于类人种族的地底世界。该种族和北美土著相似,但实际是远古时期从外太空降临地球的外星生物,它们拥有强大的超自然能力 (心电感应以及随意消解物质) 和极端先进的科学技术,至今现存。_ _[注2:克苏鲁神话中一个位于昆扬下方的世界。它是由瓦卢西亚王国残余的蛇人所建立的新王国,但在很早之前就已因为蛇神依格的诅咒而毁灭。_ _[注3:幽嘶下方的黑暗世界,在C•A•史密斯创造的海伯利安系列故事中,这里是旧日支配者撒托古亚栖身之所。]_ -_[注4:康莫尼亚其实是克拉克•艾什顿•史密斯所创作的北方净土系列小说(Hyperborean)中的一个城市。]_ +_[注4:康莫尼亚其实是克拉克•艾什顿•史密斯所创作的北方净土系列小说 (Hyperborean) 中的一个城市。]_ “但我们稍后再谈这个。现在肯定是下午四五点钟了。最好还是把行李从袋子拿出来,吃点东西,然后再回来进行一次舒适的谈话。” @@ -508,7 +508,7 @@ _[注3:洛夫克拉夫特在与毕夏普合作的小说中创造的神明, 说到这里,他那几乎一直静止的肢体第一次动弹起来。他那几乎没有挪动过的手第一次举了起来,僵硬地指向房间另一边的某张高大架子。顺着他的手指望去,我看到那一排整洁的书架上摆着超过一打的金属圆缸子——我过去从未见过这种圆缸,它们大约一英尺高,直径略小于一英尺,每个圆缸的弧形表面都镶嵌着三个呈等腰三角形分布的奇怪狭槽。其中有一个圆缸的两个插槽正连接着一对模样奇怪、摆在圆缸后方的机器上。它们所蕴含的意义我自不必多说。我像是得了 疟疾一般颤抖起来。然后我看到那只手指向了一个很近的墙角。在那里胡乱堆砌着一些复杂的设备与附属的缆线和插头——其中有几个像极了架子上那两个摆在圆缸后面的装置。 -“这里有四种不同的设备,威尔马斯。”那声音呢喃低语道。“四种——每种都有三个功能——总共十二个部分。你看,那上面的圆缸表示着有四种完全不同的生物。三个人类、六个不能依肉体在太空航行的真菌生物、两个从海王星来的生物(老天,如果你能看看这些生物在它们自己星球上的模样该多好。)剩下的生物则全都是来自银河系外一个特别有意思的暗星里的中央洞窟。在位于圆山里的主前哨中,你偶尔会看到更多的脑缸和机器——有一些装载着从宇宙之外来的大脑,它们拥有的感官与你我所知道的一切都完全不同——它们是来自遥远外空的同盟和探索家——它们能通过一些特殊的机器获得合适的感官与表达能力,这些仪器不仅仅让它们觉得合适,也方便让各式各样的倾听者理解它们传递的信息。就像这些生物那遍布各个宇宙的大多数主要前哨站一样,圆山是一个星际交流非常频繁的地方。当然,它们只借给我最普通的机器用于实验。 +“这里有四种不同的设备,威尔马斯。”那声音呢喃低语道。“四种——每种都有三个功能——总共十二个部分。你看,那上面的圆缸表示着有四种完全不同的生物。三个人类、六个不能依肉体在太空航行的真菌生物、两个从海王星来的生物 (老天,如果你能看看这些生物在它们自己星球上的模样该多好。) 剩下的生物则全都是来自银河系外一个特别有意思的暗星里的中央洞窟。在位于圆山里的主前哨中,你偶尔会看到更多的脑缸和机器——有一些装载着从宇宙之外来的大脑,它们拥有的感官与你我所知道的一切都完全不同——它们是来自遥远外空的同盟和探索家——它们能通过一些特殊的机器获得合适的感官与表达能力,这些仪器不仅仅让它们觉得合适,也方便让各式各样的倾听者理解它们传递的信息。就像这些生物那遍布各个宇宙的大多数主要前哨站一样,圆山是一个星际交流非常频繁的地方。当然,它们只借给我最普通的机器用于实验。 “那里,拿着我指给你的三台机器放在桌子上。那个稍高一些、前面安装着两只玻璃透镜的机器——然后是那个有着真空管和音箱的盒子——接着是那个顶端有着金属圆盘的东西。最后请取下那个贴着‘B-67’标签的圆缸。站在那张温莎椅上去才能够着那个架子。重吗?别担心。确定是编号——B-67。不用管那个与两台测试仪器相连、还带金属光泽的新圆缸——就是那个上面写着我名字的。 把B-67放在桌子上,和你放机器的地方靠在一起——留意所有三个机器上的转盘式开关,把它们都调到最左端。 @@ -590,7 +590,7 @@ _    ……奈亚拉托提普……维尔马斯……那些照片和信     (诺伊斯) -    ……(一个很难正确发音的词或者名字,可能是恩伽•克森)……_无害的……和平……好几周……夸张的……早就告诉过你……_ +    …… (一个很难正确发音的词或者名字,可能是恩伽•克森) ……_无害的……和平……好几周……夸张的……早就告诉过你……_     (第一个嗡嗡声) @@ -630,7 +630,7 @@ _    ……好吧……都是你的……在这里……休息……地 我跌跌撞撞地疯狂逃向屋外,却居然没有丢下手电筒、行李箱,甚至都没有丢下那柄转轮手枪,这真是个奇迹。不知怎么地,我似乎不愿丢掉它们中的任何一样。实际上,我设法在不再发出任何声响的情况下从书房和农舍里了逃出去,然后带着行李拖着步子安全地逃到小木棚的老福特车上,接着发动那辆古董汽车冲进无月的黑夜里,向着某个我也不知道的安全地点急驰而去。在那之后的旅程就像是从坡,或者兰波[注1],的作品或者多雷[注2]的绘画里跑出来的谵妄幻想一般。但最终,我还是抵达了汤森镇。就是这么一回事。如果我仍旧神志健全、头脑清楚,那么我无疑是幸运的。有时候,我不由得害怕这些年里会发生些什么,尤其是那颗新的行星“冥王星”被如此离奇地发现之后。 -_[注1:十九世纪法国诗人和冒险家。他在16岁时开始写作暴力的、不洁的诗歌,并创立了一种美学的教义,认为诗人必须成为一名预言家,应该打破束缚、控制人格以成为永恒的代言人。他的作品在形象和比喻的大胆取材。在其散文诗选集《灵光篇》(写于1872~1874年)中,曾试图打破现实同虚幻之间的界线。]_ +_[注1:十九世纪法国诗人和冒险家。他在16岁时开始写作暴力的、不洁的诗歌,并创立了一种美学的教义,认为诗人必须成为一名预言家,应该打破束缚、控制人格以成为永恒的代言人。他的作品在形象和比喻的大胆取材。在其散文诗选集《灵光篇》 (写于1872~1874年) 中,曾试图打破现实同虚幻之间的界线。]_ _[注2:十九世纪法国版画家,他的生动的作品以怪诞风格和古怪形象为特征。]_ @@ -660,7 +660,7 @@ _[注2:十九世纪法国版画家,他的生动的作品以怪诞风格和 呃,还该写点什么呢? -再次感激各位大人在翻译途中给予的支持和鼓励。m(_ _)m +再次感激各位大人在翻译途中给予的支持和鼓励。m (_ _) m 就这么点吧,今日有小美女约我,不能迟到 diff --git a/content/HPL/The-White-Ship.md b/content/HPL/The-White-Ship.md new file mode 100644 index 0000000..01dc2bf --- /dev/null +++ b/content/HPL/The-White-Ship.md @@ -0,0 +1,45 @@ +**白船 (The White Ship) ** + +H.P.洛夫克拉夫特,作于1919年11月,发表于《The United Amateur》1919年11月号 + +翻译:玖羽 + +我叫巴希尔·埃尔顿 (Basil Elton) ,继承了父亲和祖父的工作,在北角灯塔担任守灯人。灰色的灯塔远离海岸建造,泥泞的礁石只在落潮时才露出海面。灯塔建成之后的一个世纪里,从七大洋中驶来的三桅帆船都会和它擦肩而过,在我祖父的时代,这样的时候很多,而到我父亲这一代就很少了。如今我已几乎见不到航经此处的只帆片影,有时,这会使我感到莫名的寂寞,仿佛我是这颗星球上的最后一人。 + +昔日,帆色洁白的大船队会从远方的海岸航来,船上还留着东方海岸上阳光的温暖、缭绕着来自奇异花园和华美神殿的甜香。年老的船长常来拜访我的爷爷,向他讲述各种各样的奇闻轶事,我爷爷把这些讲给了我父亲,最后,在一个可怕的、东风呼啸的漫长秋夜,我的父亲又把这些讲给了我。当我还年幼、头脑中充满各种不可思议的幻想的时候,我还从别人给我的书里读到了更多这种事情,乃至其它许多。 + +然而,比老人的智慧和书本的知识更加美妙的,是来自大海的秘密传说。大海从未沉默,它变幻着蓝、绿、灰、白、黑的颜色,波浪有时宁静,有时起伏,有时愤怒滔天。我每天都在观察它、倾听它、熟悉它。起初,它只是告诉我平静的海滩和附近港口发生的平凡琐事,随着岁月流逝,它对我更加亲切,开始告诉我另外的事情,那都是发生在遥远时空中的奇异传说。有时,黄昏水平线上的灰色雾霭会分开一线,让我窥见彼方的景色;有时,夜半深海中的海水会变得澄澈,发出磷光,让我瞥见海底的世界。就像这样,我看到了过去、现在和未来,因为大海比山脉古老得多,它满载着“时间”的记忆和梦想。 + +当满月在高天之上洒落光辉时,白船就会从南方驶来,从南方轻快无声地滑过海面驶来。无论大海是狂涛骇浪还是平静无波,无论是顺风还是逆风,它都会轻驶而来,白帆高悬,古怪的长桨排列成行,富有节奏地划动。一天晚上,我发现甲板上有一个人,他长袍美髯,似乎在邀我和他一起航向美丽的未知海岸。后来我在满月下又无数次见到了他,但他却没有再度邀请我。 + +在一个明亮的月夜,我答应了邀请,顺着海面上架起的月光之桥走上白船。那邀请我的男人开口相迎,他的话语悦耳而又似曾相识。在美丽满月那金色光辉的照耀下,桨手们久久地唱着绵软的歌,划船航向神秘的南方。 + +黎明降临,世界被玫瑰色的光辉笼罩,我望到了遥远的绿色海岸,它光明而美丽,我对它从不知晓。从海边修起了宏伟的露台,树木林立,到处都是奇异的神殿,白色的殿顶和立柱闪烁光芒。当我们更接近这翠绿的海岸时,大胡子男人告诉我,这片土地叫扎尔 (Zar) ,保留着人类产生并忘却的所有美丽梦想和思想。当我重新望向露台时,立即知道他所言非虚;在眼前铺展开来的景色中,有许多是我曾在雾霭笼罩的水平线彼方或发散磷光的海洋深处见过的。此外,还有比我所知的一切事物更为壮美的形态和幻想,这些是在世界理解他们所见、所梦的事物之前就死去的年轻诗人的想像。但我们并没有踏上扎尔绿草茵茵的山坡,因为据说踏足这里的人将永远不能返回故乡。 + +白船安静地远离了扎尔的神殿露台,远方的水平线上又出现了一个大都市的尖塔。大胡子男人告诉我:“那是千秘之城塔纳利昂 (Thalarion) ,被人类努力追寻却又徒劳无功的全部奥秘都收藏于此。”当距离更近一点之后,我再度望向塔纳利昂,它比我所知道、所梦到的所有城市都更加宏伟。神殿的尖塔直刺天空、无远弗届,冷酷的灰色高墙一直延向地平线的尽头,从墙外只能看到一点点怪诞不祥,然而却拥有华美雕带和迷人雕塑的屋顶。虽然有些反感,但我还是万分渴望进入这迷人的城市,于是恳求大胡子男人在巨大的石雕门阿卡利尔(Akariel)旁的石砌码头那里停泊。但他礼貌地拒绝了,对我说:“进入千秘之城塔纳利昂的人有很多,却没有人能够返回。在那城里行走的只是恶魔和疯狂之物,而不再是人类。城中的街道上堆积着无人埋葬的白骨,那都是目睹了城市的统治者——幻灵拉提(Lathi)的人”。就这样,白船沿着塔纳利昂的城墙继续航行,在很长一段时间里,我们都跟着一只向南飞的鸟,它光滑的羽毛映出了天空的颜色。 + +终于,我们面前出现了一片令人心旷神怡的海岸,岸上缤纷绽放着万紫千红的鲜花,在内陆,可爱的灌木和夺目的凉亭正享受着正午的艳阳。从我们视线以外的荫凉处飘来了阵阵歌声,入耳的歌词断片与歌唱和谐地配搭。歌声里还夹杂着笑语,这使我热切地催促桨手把船划向岸边;可大胡子男人沉默不语,只是在船靠近百合盛开的海岸时注视着我。突然,一阵风吹过百花齐放的草地和生机勃勃的树林,带来的气味使我颤栗莫名。风变得越来越强,空气里充满了被瘟疫摧残的城镇和被掘开的墓穴发出的致命尸臭。我们疯狂地划离那片可诅咒的海岸;最后,大胡子男人才说:“这里是修拉 (Xura) ,无法实现的欢愉存留之地”。 + +白船继续跟随天空之鸟航行,被香柔的微风推着,渡过被祝福的温暖海洋。航程持续了许多个昼夜,在每一个满月之夜,桨手们都会低声吟唱绵软的歌,这歌声和我离开远方故乡、开始航海时听到的歌声一模一样。终于,靠着月光的引导,我们在索纳尼尔 (Sona-Nyl) 的港口投锚,水晶的双子之岬在上方交汇成灿烂的拱门,守护着港口。这里是梦想的国度,我们走过月光造成的金桥,登上碧绿的海岸。 + +在索纳尼尔没有时间也没有空间,没有痛苦也没有死亡,我在这里度过了几近永恒的光阴。这里的森林和草场青翠欲滴、花朵色彩鲜丽;溪流沉静韵动、泉水通透清凉。索纳尼尔的神殿、城堡和街市尽皆庄严壮美,动人的美景层叠不尽,在无边无涯的土地上无限铺展。在美丽的乡村和壮丽的城邑里,尽是幸福的人们在自由自在地漫步,他们全都被赐予了无瑕的优雅和无缺的福乐。几近永恒的时间中,我一直住在此地,幸福地信步在庭院和花园;从庭院那爽亮的灌木丛中能窥望古雅的宝塔、在花园洁白步道的两旁有纤美的群花盛开。在爬上平缓的山丘之后,就能从丘顶把动人的景色一览无余:拥有尖尖屋顶的城镇座落在葱茏的山谷,巨大都市的金色圆顶在遥远的地平线上闪耀。而在月光下,我能望见波光粼粼的海面、水晶的双岬,以及白船停靠的宁静港湾。 + +在遥远得无法追忆的塔普 (Tharp) 之年的一个晚上,我望见了天空之鸟背合满月的轮廓,它的影子再次向我召唤。于是我把新的渴望告诉了大胡子男人——我想离开这里,前往从没有人见过的卡瑟里亚(Cathuria)。所有人都相信,它就位于西方的玄武岩巨柱之后;那里是希望之地,人类所知的一切完美的理想都在那里广放光明。至少大家都是这么说的。可大胡子男人这样忠告道:“请小心,那传说中的卡瑟里亚位于危险的海洋,在索纳尼尔没有痛苦和死亡,但没人能告诉你在西方的玄武岩巨柱后存在着什么”。尽管如此,我还是在下一个满月之夜登上白船,大胡子男人不情不愿地开船航向未知的海域,把幸福的海港抛在脑后。 + +天空之鸟飞翔在前,把我们带向西方的玄武岩立柱。但这次,桨手们却没有在满月下唱起绵软的歌。我时常在脑海中想像未知的卡瑟里亚的景色,想像它堂皇的森林和宫殿,盼望着在那里等待我的全新欢喜。我这样对自己说道: + +“卡瑟里亚是诸神的居所,拥有无数座黄金城池。它的森林长满沉香和白檀,甚至还有芳香扑鼻的卡莫霖 (Camorin) 。鸟儿们在林间甜蜜地歌唱、愉快地飞翔。在卡瑟里亚群花吐艳的青翠山坡上,有用桃红色大理石建起的神殿,殿中富藏着被雕刻及被绘出的光荣。冷冽的银泉在庭院里喷涌,带着从石窟发源的纳格(Narg)河的清香,哗哗作响,奏出引人入胜的曲调。卡瑟里亚的城墙由黄金铸成,街道上铺的也尽是黄金。城市的花园种有奇妙的兰花,湖水之底被珊瑚和琥珀覆满。入夜后,街道和花园会被用三色龟甲制成的华丽灯笼照亮,城市中会飘荡歌手和鲁特琴手的轻柔乐章。在卡瑟里亚的城中,所有宅邸都是宫殿,它们全部建在由圣河纳格引来的清香运河边上。建筑房屋的材料只选大理石和斑岩,房顶则是闪亮的黄金,反射着阳光,增添城市的辉煌,就像被祝福的神明从遥远的山顶看到的景象。群宫中最美的一座属于伟大的帝王多里布(Dorieb),有人称他为半神,也有人称他为神。多里布的宫殿高耸壮丽,殿墙上耸立着诸多大理石塔楼,人群汇集在宫殿的大厅里,厅墙上挂着来自各个岁月的纪念品。它的殿顶是纯金的,高大的立柱是红宝石和琉璃的,柱顶傲立着诸神和英雄们的雕像,抬头仰望时,就仿佛亲眼目睹了奥林匹斯山一样。宫殿的地板以玻璃铺就,其下有纳格河水流淌,河水被巧妙地照亮,除卡瑟里亚外别处所无的艳丽鱼群在水中畅游。” + +我这样向自己讲述了卡瑟里亚,但大胡子男人只是劝我转回索纳尼尔的欢乐海岸,因为索纳尼尔是已知之地,但卡瑟里亚却从未被人目睹。 + +在我们跟随天空之鸟前进的第三十一天,望到了西方的玄武岩巨柱。它们被浓雾包裹,看不到柱后的景象,也看不到它们的顶端;甚至有人说,它们直达天际。大胡子男人再次恳求我转回,但我完全无视了他,只是幻想,从玄武岩巨柱彼方传来的歌手和鲁特琴手的乐章远胜索纳尼尔最甜美的旋律,听起来就像在赞美我,称颂住在梦想之地的我能在满月下航过漫长的路途、来到这里。白船朝着旋律传来的方向航行,驶过了玄武岩立柱。 + +当音乐休声、雾霭散尽,出现在我们面前的不是卡瑟里亚,而是一片怒涛之海。在不可抵挡的激流中,我们的三桅帆船束手无策,被冲往未知的目的地。很快,我们的耳边充满了飞流直落的轰鸣,在遥远前方的水平线上,骇人的巨大瀑布扬起飞沫,全世界的海水都在那里坠入虚无的深渊。这时眼泪划过大胡子男人的脸颊,他说:“我们已经抛弃了美丽的索纳尼尔,以后再也无法见到它了。诸神远远比人类伟大,胜利永远属于它们”。我在剧烈的碰撞到来之前紧闭双眼,因为我不想看到天空之鸟在激流上空嘲弄般地拍打蔚蓝双翼的模样。 + +撞击之后是一片黑暗,我听到了人类及非人之物的哀鸣。从东方刮起了大风暴,我蹲缩在从脚下升起的潮湿礁岩上,被冻得瑟瑟发抖。旋即,我又听到了撞击声,当睁开眼睛时,我发现自己正置身于灯塔的瞭望台上,在我出航之后,它已经度过了几近永恒的岁月。下方的黑暗中,我隐约看到一艘艨艟的黑影撞毁在无情的礁石上。等我把视线从残骸上移开时才陡然惊觉,自我的祖父开始守灯以来,灯塔的光辉第一次熄灭了。 + +夜色更深之时,我登上灯塔,发现墙上的日历仍停留在我乘上白船的那一天。黎明到来之后,我下塔去礁石上寻找残骸,但只找到一只从未见过、颜色宛如青空的鸟的尸首,还有一片比浪花和山顶积雪还要白的桅杆碎片。 + +此后,大海再也没有把它的秘密告诉我。满月在高天之上洒落光辉的夜晚过去了无数,但南方再也没有出现白船的帆影。 + +[http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/ws.aspx](http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/ws.aspx) diff --git a/content/HPL/Through-The-Gates-of-Silver-Key.md b/content/HPL/Through-The-Gates-of-Silver-Key.md index 330e265..c712c42 100644 --- a/content/HPL/Through-The-Gates-of-Silver-Key.md +++ b/content/HPL/Through-The-Gates-of-Silver-Key.md @@ -10,7 +10,7 @@ 本译者英语水平有限,该文用词用句特别怪异,故很难精准。如发觉用词怪异,描述离奇之现象虽当追究译者责任,也须考虑洛夫克拉夫特先生诸多怪异修辞手法的问题。 -本文有些像是银钥匙,因为是它的后续,相当晦涩(即便对克苏鲁神话来说亦是)。不过它与银钥匙的关系并不是很紧密,可以分开来看。 +本文有些像是银钥匙,因为是它的后续,相当晦涩 (即便对克苏鲁神话来说亦是) 。不过它与银钥匙的关系并不是很紧密,可以分开来看。 For The All in One and The One in All @@ -42,7 +42,7 @@ _[注:1692年塞伦女巫审判后,人们在绞架山上绞死了那些被 但有一个学者——一个来自罗德岛普罗维登斯的古怪老人却有着一个更加复杂与详细的见解。他曾与卡特有过长期而密切的书信来往,并且相信卡特不仅回到了自己的童年时代,而且获得了更进一步的解放,并最终自由地漫游进了自己童年曾梦见过五彩图景中。在一次奇怪的幻觉后,这个人发表了一个有关卡特失踪的故事。在这个故事里,他暗示说这个失踪者如今已君临埃莱克-瓦达的猫眼石王座——这座传说中位于玻璃悬崖顶端的尖塔之镇正俯瞰着微光之海;而在那微光之海里,长着胡须与鱼鳍的格罗林建造了属于他们的奇异迷宫。[注] -_[注:见《银钥匙》最后一段。显然,那个“来自罗德岛普罗维登斯的古怪老人”就是E•H•普莱斯在调侃H•P•洛夫克拉夫特,包括后面的沃德•菲利普斯(Ward•Phillips)亦是在指H•P•洛夫克拉夫特(Howard•Phillips•Lovecraft)]_ +_[注:见《银钥匙》最后一段。显然,那个“来自罗德岛普罗维登斯的古怪老人”就是E•H•普莱斯在调侃H•P•洛夫克拉夫特,包括后面的沃德•菲利普斯 (Ward•Phillips) 亦是在指H•P•洛夫克拉夫特(Howard•Phillips•Lovecraft)]_ 这位老人,沃德•菲利普斯,曾极其激烈地恳请法庭不要将卡特的财产分摊给他的继承人——那全都是些血缘关系疏远的兄弟——因为他坚持说卡特仍活着,并且生活在另一个时间维度里,甚至也许会在某天毫发无伤地折返回来。反对这一提议的是卡特那几个兄弟中的一位法律界人士,来自芝加哥的欧内斯特•K•阿斯平沃尔。此人比卡特年长十岁,但在法庭论战上的表现却激烈尖刻得像个年轻人。现在,四年的激烈争论早已过去,处分财产的时候也已经到来——这间位于新奥尔良、巨大而又奇怪的房间便成了处置商议的场所。 @@ -80,7 +80,7 @@ _注4:伊斯兰教的苦修僧人]_ “我们只有在梦里才能了解到伦道夫•卡特的漫游。我曾在梦中去过许多奇怪的地方,也曾在斯凯河另一边的乌撒[注]那里听到了许多奇怪而且意义非凡的事情。似乎这张羊皮纸的确无关紧要,因为可以肯定,卡特重新回到了他童年梦境里的世界,并且成为了埃莱克-瓦达之王。” -_[注:Lovecraft小说中虚构的一个小镇,以“no man may kill a cat”的法律而闻名。乌撒的猫具有灵性,能和懂得猫语的人类交谈。在乌撒可以找到梦境之地中那些旧神(Elder Ones )的神庙。]_ +_[注:Lovecraft小说中虚构的一个小镇,以“no man may kill a cat”的法律而闻名。乌撒的猫具有灵性,能和懂得猫语的人类交谈。在乌撒可以找到梦境之地中那些旧神 (Elder Ones ) 的神庙。]_ 阿斯平沃尔先生却变得更加愤怒了,他激动地说:“难道就没有人让这个老蠢货闭上嘴么?我们已经听够了这些蠢话。现在的问题是分割财产,而现在我们该干的就是这个。” @@ -118,7 +118,7 @@ _[注:原文为 In a spot as close to a dark polarity and induced gate as this _[注1:埃及神话中的月神,朱鹭头人身,掌管智慧、学习与艺术,诸神的书记官注2:洛夫克拉夫特曾用此词在《印斯茅斯的阴霾》中代指一种可以保护人不受深潜者伤害的咒符,后来被其他作者引申为能够对抗外神仆役乃至外神的有力魔法。_ -_注3:原文为 THE PROLONGED OF LIFE,有些地方也翻译成“永生者”(加上前面的the Most Ancient One,就是太古永生者),但私以为PROLONGED 并没有“永”的意思,长生反而更贴切些。]_ +_注3:原文为 THE PROLONGED OF LIFE,有些地方也翻译成“永生者” (加上前面的the Most Ancient One,就是太古永生者) ,但私以为PROLONGED 并没有“永”的意思,长生反而更贴切些。]_ 记忆与想象变成了一系列模糊的、仿佛图画般的景象,在那翻滚的混沌中已失去了明确的边沿与轮廓,但卡特仍知道,那仅仅不过是记忆与想象而已。可是,他又觉得这些东西不可能是由自己的意识构建出来的,反而像是某种更加庞大的真实,不可言述、超乎时空的真实。它围绕着卡特,努力将自己转变成能让卡特理解的符号与象征。因为任何地球上的心智可能都无法理解和领会那超越在我们所熟知的空间与时间之外、在隐匿深渊中编织而成的形体的外延。 @@ -136,15 +136,15 @@ _[注:这是在《银钥匙》中记载过的卡特的梦境]_ 相反,他开始回话,同样没有发出任何声音,没有使用任何语言,只是按照那令人毛骨悚然的《死灵之书》中所授的那样,表达了他的致意。因为自从洛玛[注1]从海中崛起;自从火焰迷雾之子[注2]降临地球,将古老的学识传授给人类之后,它就一直被整个世界所畏惧着。它的确就是那可怖的**指引者**,**大门的守护者**——乌姆尔·亚特·塔维尔,书记笔下的‘长生者’ -_[注1:Lomar,在克苏鲁神话中这是远古时期从靠近北极的海域里升起的一块土地,他在洛夫克拉夫特的短篇小说《北极星》(Polaris(1918))中被首次提到。_ +_[注1:Lomar,在克苏鲁神话中这是远古时期从靠近北极的海域里升起的一块土地,他在洛夫克拉夫特的短篇小说《北极星》 (Polaris(1918) )中被首次提到。_ -_注2:the Children of the Fire Mist ,一群(大概)属于梦境世界的神明,应该是出自E·H·Price的创造,另外,并没有the Fire Mist 这个东西。这个名字可能只是个称号而已。另外,好像在阿卡姆出版社再版此文时,将此处被替换成了有翼者(Winged Ones),记不清楚了]_ +_注2:the Children of the Fire Mist ,一群 (大概) 属于梦境世界的神明,应该是出自E·H·Price的创造,另外,并没有the Fire Mist 这个东西。这个名字可能只是个称号而已。另外,好像在阿卡姆出版社再版此文时,将此处被替换成了有翼者(Winged Ones),记不清楚了]_ 就如他知道一切事情一样,**指引者**也知道卡特的到来,知道他在追寻什么,也知道这个追寻梦境与奥秘的人类在他面前毫无畏惧。他并没有表现出任何恐怖的模样,也没有流露出丝毫的恶意。以至于有那么一会儿,卡特开始怀疑阿拉伯疯子所写下的那些亵渎神明的可怖描述是否仅仅是出于他的妒羡以及不知所措而已。或者,也可能是**指引者**收起了他那为其他人所畏惧的恐怖与邪恶。随着这种信息的不断传达,卡塔最终能将他的表述转化成了明确的语句。 **指引者**说:“我的确便是你所知道的太古者。我们一直在等你——上古者们[注]与我都在等你。欢迎你的到来,即便你已经耽误了很长时间。你拿到了钥匙,并且打开了**第一道门**。而现在,**终极之门**已为你准备好了。如果你害怕,你也不必前进。你也许能豪发无损地回去,沿着你过来的路。但你如果选择继续前进——” -_[注:HP·Lovecraft并没有就这一群体明确描述,后来阿卡姆出版社将之视为梦境之地的神(也有说是旧日支配者)的另一个称呼。]_ +_[注:HP·Lovecraft并没有就这一群体明确描述,后来阿卡姆出版社将之视为梦境之地的神 (也有说是旧日支配者) 的另一个称呼。]_ 这段停顿充满了不祥的意味,但很快他传达出的意思变得友好起来。卡特并没有犹豫,燃烧着好奇心驱赶着他继续前进。 @@ -200,7 +200,7 @@ _[注:即第一道门]_ 面对着这种现实,伦道夫•卡特被卷进了极度恐惧的掌握之中——从未有何种恐怖能与此时相比。即使是那个毛骨悚然夜晚,那最可怖的时候,卡特二人在一轮亏月下,冒险进入一个古老而又令人嫌恶的古墓,并且最后只有一个人出来,这样的经历也不足于此刻的恐惧相比。任何死亡、任何毁灭、任何精神或肉体上的痛苦都不足以唤起这种因为自我的丧失而产生的极度绝望。相比之下,消散在虚无只不过是平和安宁的遗忘;而意识到存在,可却又知道自己不再是一个能够与其他东西区分开来的明确存在——知道自己不再有自我——则是最为无可名状的苦痛与恐惧。 -他知道曾经有一个来自波士顿的伦道夫•卡特,却不知道他——这个存在于终极之门外的碎片,这个无穷生命中的一个容貌——是否就是那个伦道夫•卡特,或者还是其他另一个。他对于自我的认识已经彻底地湮灭;而与此同时,他——如果真的有一个东西还可以称之为“他”的话,但考虑到单独的个体存在已经完全失去了意义,这种假设也变得毫无意义——同样以某种不可思议的方式,意识到了无数个自我。那就好像他的身体突然转变成了一个雕刻在印度神庙里、有着许多手臂与许多头颅的偶像。他思索着这种聚合的状态,茫然地试图区分哪些是原来的,而哪些又是后来添加进来的——如果(这是极其可怕的思想!)的确有某些原来的东西能够与其他的化身区分出来。 +他知道曾经有一个来自波士顿的伦道夫•卡特,却不知道他——这个存在于终极之门外的碎片,这个无穷生命中的一个容貌——是否就是那个伦道夫•卡特,或者还是其他另一个。他对于自我的认识已经彻底地湮灭;而与此同时,他——如果真的有一个东西还可以称之为“他”的话,但考虑到单独的个体存在已经完全失去了意义,这种假设也变得毫无意义——同样以某种不可思议的方式,意识到了无数个自我。那就好像他的身体突然转变成了一个雕刻在印度神庙里、有着许多手臂与许多头颅的偶像。他思索着这种聚合的状态,茫然地试图区分哪些是原来的,而哪些又是后来添加进来的——如果 (这是极其可怕的思想!) 的确有某些原来的东西能够与其他的化身区分出来。 而后,在这种足以毁灭一切的思绪中,无数个“卡特”中的那个穿越了大门的碎片从恐怖的天底甩向了黑暗的深渊——在那里等待着他的是更加深邃的恐怖。这一次,它是主要来自外界——一种力量,或意识,既在他面前,同时又围绕在他身边,弥漫在他附近。而且除了它在此地的存在之外,它似乎也是卡特的一部分,同样也与所有时间共存,并且与所有空间相联。这个穿越了终极之门的卡特并没有看到任何关于它的图像;然而它的存在,以及那集合了局部、个性与无限的可怖概念让卡特恐惧得呆若木鸡,甚至无数“卡特”之中的任何一个之前都不曾认为可能存在这样骇人的恐怖。 @@ -242,7 +242,7 @@ _[注:原文为 a vortex of power ]_ 那些思潮涌动着继续解释到,无数维度中的任何生物与他们的后裔,以及每一个生物成长的所有阶段全都仅仅只是一个超越了所有维度之外的永恒存在所投下的倒影而已。每一个位于较低维度的生物——不论儿子、还是父亲、或者祖父等等——以及每一个生物个体的不同生长阶段——婴儿、孩童、青年、成人——都仅仅只是同一个永恒存在所拥有的无穷无尽个面相中的一个;仅仅只是观察原型的意识选取不同角度进行切割而产生的不同截面而已。任何年纪的伦道夫•卡特;以及伦道夫•卡特和他所有的祖先,不论是这祖先是人还是比人类更早的生物,不论这生物来自是地球还是来自地球之外;所有一切都仅仅只是一个超越时空在之外,永恒存在的终极“卡特”的不同方面——这些虚幻的投影都是意识选取的不同角度切割那个永恒的原型时获得的截面。 -对角度做出一个细微的改变便能将今天的学者变成昨日的孩童;便能将伦道夫•卡特变成那个1692年从塞伦逃出来、躲进阿卡姆之后的群山中的埃德蒙•卡特,或者变成那个2169年用奇怪的方法驱逐来自澳大利亚的蒙古部落[注]的皮克曼•卡特;便能将卡特这个人类变成那些居住在北方净土上,崇拜着那位自卡斯艾利(曾围绕着大角星旋转的一对双星)上降临地球、全身黝黑而又柔软可塑的撒托古亚的古老住民;也能将一个存在于地球上的卡特变成一个原本居住在卡斯艾利上、无定形的遥远先祖,或者变成一个来自银河另一端斯状提星上的更加远古的生物,抑或未来一颗有着放射性与离奇轨道的黑暗彗星上的一颗植物大脑——等等,在这无尽的宇宙循环中。 +对角度做出一个细微的改变便能将今天的学者变成昨日的孩童;便能将伦道夫•卡特变成那个1692年从塞伦逃出来、躲进阿卡姆之后的群山中的埃德蒙•卡特,或者变成那个2169年用奇怪的方法驱逐来自澳大利亚的蒙古部落[注]的皮克曼•卡特;便能将卡特这个人类变成那些居住在北方净土上,崇拜着那位自卡斯艾利 (曾围绕着大角星旋转的一对双星) 上降临地球、全身黝黑而又柔软可塑的撒托古亚的古老住民;也能将一个存在于地球上的卡特变成一个原本居住在卡斯艾利上、无定形的遥远先祖,或者变成一个来自银河另一端斯状提星上的更加远古的生物,抑或未来一颗有着放射性与离奇轨道的黑暗彗星上的一颗植物大脑——等等,在这无尽的宇宙循环中。 _[注:原文如此 the Mongol hordes from Australia]_ @@ -288,7 +288,7 @@ _[注:原文如此 the Mongol hordes from Australia]_ 一旦抵达地球,即便是以自己这副长着爪子与长鼻的模样,他仍可能通过某些方法找到那张自己留在阿卡姆的汽车里的羊皮纸,解译上面写下的奇怪象形文字;通过它——以及银钥匙——的帮助,他便能变回地球上的正常模样。 -当然,他并非意识不到这种尝试中蕴含的巨大风险。他知道自己能够利用银钥匙的魔法将这颗行星的角度转到正确的位置,让自己穿越过无法想象的漫长时间(他无法在外太空急速穿行时完成这种工作),但那个时候扎库帕和其他亚狄斯星的巫师的敌人——那些巨噬蠕虫——已经获得了最终的胜利,而亚狄斯星也已变成了一个被巨噬蠕虫统治的死亡世界,那么他待在光柱包裹着的容器里逃离行星的计划将会面临极大的挑战。同样地,他也知道自己必须要能熟练地压抑住自己的生命活动,因为他需要花费数千万年的旅行时间去穿越那深不可测的星空深渊。同样,他也知道,假设他的旅行成功了,自己还需想办法让自己免疫细菌、以及其他对亚狄斯星上的生物不利的环境。更进一步,他必须想出个方法伪装成人形,直到他有一天可能找到、并解译了那张羊皮纸,然后真正恢复了自己的形体。否则,他可能被其他人发现,并在人们的恐惧中被当作一个不应当存在的怪物而毁灭。而且,他还需要些黄金——幸好这可以在亚狄斯星上寻获——好让自己度过那一段寻找羊皮纸的困难时期。 +当然,他并非意识不到这种尝试中蕴含的巨大风险。他知道自己能够利用银钥匙的魔法将这颗行星的角度转到正确的位置,让自己穿越过无法想象的漫长时间 (他无法在外太空急速穿行时完成这种工作) ,但那个时候扎库帕和其他亚狄斯星的巫师的敌人——那些巨噬蠕虫——已经获得了最终的胜利,而亚狄斯星也已变成了一个被巨噬蠕虫统治的死亡世界,那么他待在光柱包裹着的容器里逃离行星的计划将会面临极大的挑战。同样地,他也知道自己必须要能熟练地压抑住自己的生命活动,因为他需要花费数千万年的旅行时间去穿越那深不可测的星空深渊。同样,他也知道,假设他的旅行成功了,自己还需想办法让自己免疫细菌、以及其他对亚狄斯星上的生物不利的环境。更进一步,他必须想出个方法伪装成人形,直到他有一天可能找到、并解译了那张羊皮纸,然后真正恢复了自己的形体。否则,他可能被其他人发现,并在人们的恐惧中被当作一个不应当存在的怪物而毁灭。而且,他还需要些黄金——幸好这可以在亚狄斯星上寻获——好让自己度过那一段寻找羊皮纸的困难时期。 卡特的计划进展得很缓慢。他为自己准备好了一个极其坚固的容器,好能够承受那段跨度巨大的时间旅行,和史无前例的星际飞行。他验证了自己所有的计算,并一次次在梦中前往地球的方向,尽可能地接近1928年的那个时代。另外压抑自我生命活动的尝试取得了巨大成功。同时,他也发现自己需要的抗菌药剂,并且解决了他必须应对的由于重力变化带来的问题。另外,他还巧妙地制作了一件蜡质的面具与一套宽松的服饰,好让他伪装成人类的样子走在人群中,并且准备好了一个非常强大的魔法,以便在无法想象的遥远未来、从黑暗死寂的亚狄斯星上逃离时,能阻退那些可怕的巨噬蠕虫。卡特还注意收集了大量能够压制住扎库帕的药物——因为他无法在地球上找到这种东西——足够他一直维持到能摆脱这具亚狄斯星上的躯壳的时候。另外储备少量黄金供他在地球上使用也是必要的。 @@ -320,7 +320,7 @@ _[注:指米•戈,犹格斯星是米•戈的殖民地]_ 他继续说:“通过间接的方式,卡特获得了一份有关那张失踪羊皮纸的完好副本,并且开始着手解译它。我很庆幸自己能在这些工作中提供帮助——他在很早的时候就求助过我,并且通过我与遍布世界的其他神秘学者取得联系。我搬去了波士顿,与他住在一起——那是钱伯斯大街上一个的肮脏破败的角落。至于那张羊皮纸——我很乐意为德•玛里尼先生解答他遇到的所有困惑。那种象形文字并不是那卡文,而是拉莱耶文,是在非常久远的亘古时期由克苏鲁的眷族带到地球上来的。当然,这只是一版拉莱耶文的译本——而那来自北方净土的原稿是用撒托-犹语[注]写成,比这篇译文还要早数百万年。 -_[注:原文为Tsath-yo,是北方净土上所使用的语言。值得注意的是,此词是撒托古亚(Tsathoggua)同一个词头]_ +_[注:原文为Tsath-yo,是北方净土上所使用的语言。值得注意的是,此词是撒托古亚 (Tsathoggua) 同一个词头]_ “需要解译的信息比他所寻找的要多得多,但他从没有放弃希望。今年早些时候,他从一本来自尼泊尔的典籍取得了巨大的进展,毫无疑问他在不久之后就会取得最终的胜利。但不幸的是,一个麻烦开始变得明显起来——那些保持扎库帕沉眠的药物已经用光了。不过,这算不上是一个麻烦得让他害怕的灾难。卡特这个人格已经逐渐获取了这具躯体的支配权;即使当扎库帕压制住了卡特这个人格,他一般也会变得非常晕眩与迷茫,根本无法对卡特的工作造成任何的麻烦——而且这种情况持续的时间越来越短,现在仅仅会在某些不同寻常的刺激下才能将扎库帕唤醒。扎库帕找不到那个能将他送回狄亚斯星的金属包裹,尽管有一次他差点就成功了,但是卡特在扎库帕完全沉睡的时候又将它藏到了新的地方。扎库帕所带来全部危害仅仅是吓唬到了一小批人,并且在波士顿西区那些波兰人和立陶宛人中衍生出了某些梦魇般的可怕传说。目前,他还没有破坏卡特精心准备的伪装,但有时他会扔掉这些伪装,所以有时需要再做些替换。我曾见过那张伪装下有些什么——那实在不适合让人看见。 @@ -410,7 +410,7 @@ _[注:阿斯平沃尔的名字]_ 本文写于1932~1933年,Lovecraft受到E. Hoffmann Price 的煽动后合力创作的——因为E. Hoffmann Price 很喜欢Lovecraft在1926年写作的《银钥匙》一文。 -全文Lovecraft创造了14000字,Price创造了6000字左右(我猜最难懂的三四章就是Lovecraft写的。)但是两人合作的结果并不很完美,偶尔也可以看到两人磨合各自风格留下的结果。 +全文Lovecraft创造了14000字,Price创造了6000字左右 (我猜最难懂的三四章就是Lovecraft写的。) 但是两人合作的结果并不很完美,偶尔也可以看到两人磨合各自风格留下的结果。 本文是梦境系列的最后一部,也是伦道夫·卡特,这个Lovecraft笔下出现得最多的角色告别演出。在此之后,此人真的就下落不明了。 diff --git a/content/HPL/Till-A-the-Seas.md b/content/HPL/Till-A-the-Seas.md index edaea68..b2e3f77 100644 --- a/content/HPL/Till-A-the-Seas.md +++ b/content/HPL/Till-A-the-Seas.md @@ -146,15 +146,15 @@ _[注2:原文如此“Earth, like its cold, imperturbable moon, was given over ----------- -本文写于1935年1月,发表在1935年《加州人》(The Californian)的夏季刊上。 +本文写于1935年1月,发表在1935年《加州人》 (The Californian) 的夏季刊上。 -全文为巴洛与洛夫克拉夫特合作——巴洛先写完了前半部分,把打印稿交给洛夫克拉夫特,然后洛夫克拉夫特做了些修饰(主要是措辞和风格的变化),并写了结尾部分(包括明显有他风格的总结反思一段)。 +全文为巴洛与洛夫克拉夫特合作——巴洛先写完了前半部分,把打印稿交给洛夫克拉夫特,然后洛夫克拉夫特做了些修饰 (主要是措辞和风格的变化) ,并写了结尾部分(包括明显有他风格的总结反思一段)。 (由于此文的原稿尚存——包括打印原件和洛夫克拉夫特的钢笔修订——因此各自的贡献都很明确) (能躲过洛夫克拉夫特大规模修订的合作文章的确挺少的。上次看他的合作轶事看到一个不知真伪的段子——E.H.普莱斯抱怨说合作《穿越银匙之门》的时候,他把稿子交给洛夫克拉夫特修改。后者把稿子送回来的时候,大概只有五十个词没有改。) -本文的题目应该是出自罗伯特·彭斯的《A Red, Red Rose》(虽然这是首情诗)。“Till A' the seas”只是其中的半句话,原文是“Till A' the seas gang dry”(很应景) +本文的题目应该是出自罗伯特·彭斯的《A Red, Red Rose》 (虽然这是首情诗) 。“Till A' the seas”只是其中的半句话,原文是“Till A' the seas gang dry”(很应景) 其全文如下(附袁可嘉的译文) diff --git a/content/HPL/Trap.md b/content/HPL/Trap.md index ce319da..ed57838 100644 --- a/content/HPL/Trap.md +++ b/content/HPL/Trap.md @@ -14,7 +14,7 @@ 整件事情始于十二月的一个星期四,始于我在恍惚间从那面古老的哥本哈根镜子[注]里看到某种神秘动静的那一刻。虽然独自一人待在房间里,但某些东西——某些映在镜子里的东西——让我觉得有些异样。所以,我停了下来,专注地看了一会儿。随后,我觉得那纯粹只是我的幻觉,于是继续梳起头发来。 -_[注:原文是my antique Copenhagen mirror,估计是指Royal Copenhagen(皇家瓷器制造厂)。这是一个丹麦皇室设立的瓷器制造厂,主营日用瓷器。他们也生产几种可爱的带瓷器边框的小镜子。]_ +_[注:原文是my antique Copenhagen mirror,估计是指Royal Copenhagen (皇家瓷器制造厂) 。这是一个丹麦皇室设立的瓷器制造厂,主营日用瓷器。他们也生产几种可爱的带瓷器边框的小镜子。]_ 这面古老的镜子是我在一座废弃庄园的附属建筑里寻获的战利品——那座庄园位于圣克洛伊岛[注]上人烟稀少的北部地区——看到这面镜子的时候,它上面蒙着一层尘土与蛛网。我把它从维尔京群岛带回了美国。暴露在热带气候中经历了两百多年后,古朴的镜面已经有些黯淡了,那些雕刻在镀金镜框顶部的优雅纹饰也遭到了严重的损毁。因此,在将这面镜子纳入收藏,与我的其他物件摆在一起之前,我先寻回了那些断裂的部分,并将它们装回了框架上。 @@ -24,7 +24,7 @@ _[注:加勒比海中的一座岛屿,属于美属维尔京群岛。]_ _[注1:原文是tutor,但是既然说是私立学校,家庭教师似乎不太合适,于是选了美语中的意思。]_ -_[注2:console table 一种中国比较少见但西方常用的家具,不知道准确的称呼,是一类靠墙(通常固定在墙上)的窄桌,形状有些类似长凳,主要用来放置油灯或花瓶等装饰品。]_ +_[注2:console table 一种中国比较少见但西方常用的家具,不知道准确的称呼,是一类靠墙 (通常固定在墙上) 的窄桌,形状有些类似长凳,主要用来放置油灯或花瓶等装饰品。]_ 我卧室的门正对着起居室,中间隔着一条走廊;当我通过梳镜柜上的镜子看到两扇门后的那面大镜子时,我才注意到这一点——那种感觉就像是瞥见了一条没有尽头却逐渐收缩的走廊。而在那个星期四的早晨,我觉得自己看见那条平常无人走动的走廊上似乎出现了奇怪的动静——不过,正如前面说过的一样,我很快就打消了这个念头。 @@ -274,8 +274,8 @@ _[注:雅典娜的罗马名字]_ ----------- -本文写于1931年,而后发表在一本名叫《Strange Tales of Mystery and Terror》的杂志上(1932年3月刊)。 +本文写于1931年,而后发表在一本名叫《Strange Tales of Mystery and Terror》的杂志上 (1932年3月刊) 。 -与Lovecraft合作本文的另一位作家,Henry S. Whitehead,是Lovecraft的一位笔友。此人比Lovecraft大两岁,于1932年逝世(Lovecraft曾为此写过一篇关于他的回忆录)。Whitehead是一位较名气的恐怖和冒险小说作家,而且相当高产(特别喜欢写有关西印度群岛的故事)。自1924年开始写小说,到1932年去世,Whitehead总共留下了四十余篇短篇小说,其中有许多都发表在《Weird Tales》与《Strange Tales of Mystery and Terror》上。 +与Lovecraft合作本文的另一位作家,Henry S. Whitehead,是Lovecraft的一位笔友。此人比Lovecraft大两岁,于1932年逝世 (Lovecraft曾为此写过一篇关于他的回忆录) 。Whitehead是一位较名气的恐怖和冒险小说作家,而且相当高产(特别喜欢写有关西印度群岛的故事)。自1924年开始写小说,到1932年去世,Whitehead总共留下了四十余篇短篇小说,其中有许多都发表在《Weird Tales》与《Strange Tales of Mystery and Terror》上。 -1931年,Lovecraft前往弗罗里达旅游时拜访了Whitehead,随后一同创作了这篇小说——虽然后者表示,小说的四分之三都是由Lovecraft完成的。这篇小说本身并不出名,许多读者(包括我)都对那个急转直下的结局表示不能理解(好吧,也许这就是为什么这篇小说的名字叫做“圈套”)。Lovecraft在这篇小说里再度展示了他对于多维空间的奇怪想象,但就整个故事而言真的只能用一般来形容。 +1931年,Lovecraft前往弗罗里达旅游时拜访了Whitehead,随后一同创作了这篇小说——虽然后者表示,小说的四分之三都是由Lovecraft完成的。这篇小说本身并不出名,许多读者 (包括我) 都对那个急转直下的结局表示不能理解(好吧,也许这就是为什么这篇小说的名字叫做“圈套”)。Lovecraft在这篇小说里再度展示了他对于多维空间的奇怪想象,但就整个故事而言真的只能用一般来形容。 diff --git a/content/HPL/Two-Black-Bottles.md b/content/HPL/Two-Black-Bottles.md index f6a1e26..73885d2 100644 --- a/content/HPL/Two-Black-Bottles.md +++ b/content/HPL/Two-Black-Bottles.md @@ -158,8 +158,8 @@ _[注:原文是I wouldn’t go near him after dark fer love n’r money,fer 本文创作于1926年,最初发表在1927年8月份的《诡丽幻谭》上。虽然标注为合作,但和洛夫克拉夫特大部分的合作/代笔不同,本文大部分是由Wilfred Blanch Talman创作的。洛夫克拉夫特只负责校对、理顺文字的正常编辑工作。在僵尸文化已经泛滥的今天,这个故事已经显得非常平淡无奇了。但在当时,死尸复活似乎还是哥特小说里的重要类型。洛夫克拉夫特本人也曾不止一次地写过类似点子的故事。 -关于本文的作者:Wilfred Blanch Talman是洛夫克拉夫特的好友之一。两人的友谊可以追溯到洛夫克拉夫特搬去纽约之前。但他本人似乎并不是个职业作家,小说创作也仅仅只为娱乐而已。此人在1973年的时候,还写过一本名叫《The Normal Lovecraft》的回忆录八卦洛夫克拉夫特的一些日常生活与婚姻生活的情况。他在书中表示洛夫克拉夫特的许多怪癖其实被洛夫克拉夫特自己以及其他人有意地夸大了(但他的意见同样也被读者们有意无意地忽略了)。 +关于本文的作者:Wilfred Blanch Talman是洛夫克拉夫特的好友之一。两人的友谊可以追溯到洛夫克拉夫特搬去纽约之前。但他本人似乎并不是个职业作家,小说创作也仅仅只为娱乐而已。此人在1973年的时候,还写过一本名叫《The Normal Lovecraft》的回忆录八卦洛夫克拉夫特的一些日常生活与婚姻生活的情况。他在书中表示洛夫克拉夫特的许多怪癖其实被洛夫克拉夫特自己以及其他人有意地夸大了 (但他的意见同样也被读者们有意无意地忽略了) 。 ----------- -顺便吐槽:原文里用了个略生僻的词Dominie(美国人对荷兰归正会的牧师的称呼)。由于这个词是直接连着人名来的,我最早读的时候一直以为这个词是人名,于是左一个Dominie Vanderhoof,右一个Dominie Slott,还有一个Johannes Vanderhoof,看的我一头雾水。尤其Johannes Vanderhoof这个名字刚出现的时候完全懵了,当时还前前后后地查书,想要搞清楚这两个Vanderhoof到底是啥关系,想来还是图样。 +顺便吐槽:原文里用了个略生僻的词Dominie (美国人对荷兰归正会的牧师的称呼) 。由于这个词是直接连着人名来的,我最早读的时候一直以为这个词是人名,于是左一个Dominie Vanderhoof,右一个Dominie Slott,还有一个Johannes Vanderhoof,看的我一头雾水。尤其Johannes Vanderhoof这个名字刚出现的时候完全懵了,当时还前前后后地查书,想要搞清楚这两个Vanderhoof到底是啥关系,想来还是图样。 diff --git a/content/HPL/Winged-Death.md b/content/HPL/Winged-Death.md index cef705c..e58b560 100644 --- a/content/HPL/Winged-Death.md +++ b/content/HPL/Winged-Death.md @@ -26,13 +26,13 @@ _[注:原文是blank-book,准确的说应该是指那种有封皮,与普 **医学博士托马斯·施劳伦怀特[注]的日记** -_[注:原文是THOMAS SLAUENWITE, M.D. M.D.这个头衔(Medicinae Doctor)并非是一般的医生,虽然在不同国家的具体含义不同,但它通常表示是医科学生所能达到的最高学位,近似于理学博士(Ph.D),从某种意义上讲这个头衔更重视医学研究而非医疗实践。]_ +_[注:原文是THOMAS SLAUENWITE, M.D. M.D.这个头衔 (Medicinae Doctor) 并非是一般的医生,虽然在不同国家的具体含义不同,但它通常表示是医科学生所能达到的最高学位,近似于理学博士(Ph.D),从某种意义上讲这个头衔更重视医学研究而非医疗实践。]_ 纽约市布鲁克林区的哥伦比亚大学无脊椎动物系教授亨利·萨金特·摩尔博士遭遇的令人同情的惩罚。待我死后阅读,以便让公众了解我的复仇;否则,即便我的复仇成功了,事情也不会归咎到我的头上。 1929年1月5日——我已经下定决心要杀掉亨利·摩尔博士。而最近的一起意外让我意识到该怎样实现这个计划。从现在开始,我会持续记录所有行动;因此这会是这本日记的开端。 -将我逼到这地步的原因已无需多说,因为公众中那些消息灵通的人肯定都对那些至关重要的事情有所耳闻。我于1885年出生在新泽西州特棱顿市,父亲是过去生活在南非,特兰斯瓦省比勒陀利亚[注]的保罗·施劳伦怀特医生。从医是我们家族的传统。在父亲的引导下,我选择专攻了非洲热病的治疗(他于1916年我参加南非军团在法国服役时去世了);从哥伦比亚大学毕业后,我将许多时间花在了研究上,因此从纳塔尔省的德尔班市到非洲的赤道地区,我都去过。 +将我逼到这地步的原因已无需多说,因为公众中那些消息灵通的人肯定都对那些至关重要的事情有所耳闻。我于1885年出生在新泽西州特棱顿市,父亲是过去生活在南非,特兰斯瓦省比勒陀利亚[注]的保罗·施劳伦怀特医生。从医是我们家族的传统。在父亲的引导下,我选择专攻了非洲热病的治疗 (他于1916年我参加南非军团在法国服役时去世了) ;从哥伦比亚大学毕业后,我将许多时间花在了研究上,因此从纳塔尔省的德尔班市到非洲的赤道地区,我都去过。 _[注:Pretoria,现南非首都,2005年已改名为茨瓦内。]_ @@ -54,7 +54,7 @@ _[注:当时南非还在英联邦内部,属于自治领地。]_ 商站里的一个盖拉族伙计,年纪较大的恩库如,说那肯定是魔鬼蝇咬的,它会让受害者逐渐消瘦,然后死掉。如果受害者死掉的时候,魔鬼蝇还活着,它就会夺走死者的灵魂与人格——在所有他喜欢、不喜欢、以及在意的东西周围飞来飞去。真是个奇怪的传说——但我不知道当地有什么昆虫能够如此致命。我给那个黑人病人——他的名字叫梅维纳——打了一针奎宁,然后采集了他的血液样本进行测试,但没什么进展。肯定存在有某些微生物,但我甚至都没办法粗略地分辨出来。最接近的东西是被采采蝇[注]叮过的牛、马和狗身上发现的杆菌;但采采蝇不会叮咬人类,而且这里也太偏北了,不会出现那种昆虫。 -_[注:tsetse-fly,学名舌蝇(Glossina),一种非洲的吸血蝇类,传播锥虫病(昏睡症)。此处描述略有错误,锥虫病其实是由寄生虫而非细菌引起的,而且采采蝇会叮咬人类。]_ +_[注:tsetse-fly,学名舌蝇 (Glossina) ,一种非洲的吸血蝇类,传播锥虫病(昏睡症)。此处描述略有错误,锥虫病其实是由寄生虫而非细菌引起的,而且采采蝇会叮咬人类。]_ 不过,重要的是我决定如何杀掉摩尔了。如果这片内陆地区的害虫真的像那些土著所说的一样有毒,那么他将会收到一个装有这些昆虫的包裹——包裹必须是由他不会起疑的人寄过去的,而且寄件人还必须反复保证这些昆虫是无害。在研究这种未知昆虫的时候,我相信他会抛掉所有的戒备——然后,让我们来看看大自然会如何完成接下来的事情!想要找到一只让那些黑人如此害怕的昆虫应该不会太难。先让我看看可怜的梅维纳会遭遇些什么——然后再去找我的死亡使者。 @@ -110,7 +110,7 @@ _[注2: Tsadogwa and Clulu,应该能认出是哪两个邪神。]_ 8月20日——甘巴目前没有变化——巴塔也没有。正在试验一些新的伪装方法弥补杂交的不足——通过染色改变须舌蝇那种非常容易辨认的闪光。能染成蓝色最好——我有东西能碰在一大群昆虫上。从普鲁斯蓝和腾氏蓝[注]——铁氰配合物盐——开始。 -_[注:两种常用的蓝色染料。从分子结构上说,两者是通过不同工艺方法获得的同一种化合物,但由于工艺上的差别(主要是杂质不同),在染料生产早期两者的颜色会有一些差别。现在两者已经被视为同义词。]_ +_[注:两种常用的蓝色染料。从分子结构上说,两者是通过不同工艺方法获得的同一种化合物,但由于工艺上的差别 (主要是杂质不同) ,在染料生产早期两者的颜色会有一些差别。现在两者已经被视为同义词。]_ 8月25日——巴塔今天抱怨说背疼——病症可能已经发展了。 @@ -244,7 +244,7 @@ _更晚一些。_ 旅客躺在地上,已经死了——他面孔朝上,脸上绑着一条带有浓烈氨水气味的手绢。解开手绢后,他的面部呈现出一种全然的极度恐惧。这种情绪从死者传递到了周围查看现场的几个人身上。冯·丘伦医生在死者的脖子背后找到了一个有毒昆虫叮咬的痕迹——暗红色,伤口周围有一个紫色的圈——这说明是采采蝇或者其他较为无害的苍蝇叮咬的。检查发现死者的死因是恐惧引起的心力衰竭而非叮咬——但随后的尸检发现,锥虫已经进入了死者的身体器官。 -桌子上有几件奇怪的东西——一本磨旧的皮封笔记本(其中的内容已经记述过了),一支笔,一块书写板,一只敞开的墨水瓶,一只医用药箱上面印着金色的“T.S.”,一瓶氨水,一瓶盐酸溶液,四分之一滚筒的黑色二氧化锰。氨水瓶让人多留意了一会儿,因为溶液里似乎有什么东西。靠近些后,伯吉特验尸官看见里面的奇怪东西是一只苍蝇。 +桌子上有几件奇怪的东西——一本磨旧的皮封笔记本 (其中的内容已经记述过了) ,一支笔,一块书写板,一只敞开的墨水瓶,一只医用药箱上面印着金色的“T.S.”,一瓶氨水,一瓶盐酸溶液,四分之一滚筒的黑色二氧化锰。氨水瓶让人多留意了一会儿,因为溶液里似乎有什么东西。靠近些后,伯吉特验尸官看见里面的奇怪东西是一只苍蝇。 那只苍蝇似乎是某种杂交种,隐约有采采蝇的特征,但它的翅膀——虽然在浓氨水中浸泡过依旧显出模糊的蓝色——让人觉得非常迷惑。这只苍蝇让冯·丘伦医生隐约回忆起了一些在报纸上读过的新闻——不久,日记的内容就证实了他的记忆。苍蝇的下半部分似乎沾着墨迹,墨水展得很多,就连氨水也没有将它们完全洗掉。但它是如何落尽窄口的氨水瓶中的呢?就好像这东西有意地爬了进去,准备要杀死自己一样。 @@ -262,10 +262,10 @@ _更晚一些。_ ----------- -本文写于1933年(也有材料认为是1932年夏天),随后于1934年3月发表在《Weird Tales》上,是Lovecraft与Hazel Heald合作的倒数第二个故事(后来他们又合作了《墓园里的恐怖》)。 +本文写于1933年 (也有材料认为是1932年夏天) ,随后于1934年3月发表在《Weird Tales》上,是Lovecraft与Hazel Heald合作的倒数第二个故事(后来他们又合作了《墓园里的恐怖》)。 -Lovecraft与Hazel Heald的合作时间其实很短,仅仅只有1932、1933不到两年的时间,但作品却不少(总共五篇故事)。其中既有《超越万古》、《博物馆里的恐怖》这样的长故事,也有《墓园里的恐怖》这样纯现实主义的短篇小说。两人的交往应该不是特别深入,很大程度上Hazel Heald只是Lovecraft众多修订客户中的一个而已。 +Lovecraft与Hazel Heald的合作时间其实很短,仅仅只有1932、1933不到两年的时间,但作品却不少 (总共五篇故事) 。其中既有《超越万古》、《博物馆里的恐怖》这样的长故事,也有《墓园里的恐怖》这样纯现实主义的短篇小说。两人的交往应该不是特别深入,很大程度上Hazel Heald只是Lovecraft众多修订客户中的一个而已。 -需要说明的是,写作应该不是Hazel Heald主业(或者这个名字其实是某个人的笔名),更像是某种兴趣爱好。除开Lovecraft修订的五篇小说外,Hazel Heald几乎没有公开发表过其他的小说。不过,在Lovecraft去世的时候,他倒是写了一篇散文来回忆纪念这位为他做过修订的作家。 +需要说明的是,写作应该不是Hazel Heald主业 (或者这个名字其实是某个人的笔名) ,更像是某种兴趣爱好。除开Lovecraft修订的五篇小说外,Hazel Heald几乎没有公开发表过其他的小说。不过,在Lovecraft去世的时候,他倒是写了一篇散文来回忆纪念这位为他做过修订的作家。 -和Setarium翻译的《石像》一样,这篇小说有着鲜明的日记体风格。遣词造句特别的简单(翻译和读起来都比较轻松),但全文看起来有点儿干瘪瘪的感觉。剧情内容或许有点儿老套,但在不少外国读者的评价里,都认为这篇小说“actually quite good”。 +和Setarium翻译的《石像》一样,这篇小说有着鲜明的日记体风格。遣词造句特别的简单 (翻译和读起来都比较轻松) ,但全文看起来有点儿干瘪瘪的感觉。剧情内容或许有点儿老套,但在不少外国读者的评价里,都认为这篇小说“actually quite good”。 diff --git a/content/SUMMARY.md b/content/SUMMARY.md index 6c0b3ec..297ee11 100644 --- a/content/SUMMARY.md +++ b/content/SUMMARY.md @@ -10,22 +10,36 @@ * [At the Mountains of Madness / 疯狂山脉](HPL/At-the-Mountains-of-Madness.md) +* [Azathoth / 阿撒托斯](HPL/Azathoth.md) + +* [The Battle that Ended the Century / 新世纪前夜的决战](HPL/The-Battle-that-Ended-the-Century.md) + * [Beyond The Wall of Sleep / 翻越睡梦之墙](HPL/Beyond-The-Wall-of-Sleep.md) +* [The Book / 书](HPL/The-Book.md) + * [The Call of Cthulhu / 克苏鲁的呼唤](HPL/The-Call-of-Cthulhu-Frend.md) * [The Case of Charles Dexter Ward / 查尔斯·迪克斯特·瓦德事件](HPL/The-Case-of-Charles-Dexter-Ward.md) +* [Celephaïs / 塞勒菲斯](HPL/Celepha-s.md) + * [The Challenge from Beyond / 彼方的挑战](HPL/The-Challenge-from-Beyond.md) +* [The Slaying of the Monster / 诛杀怪物](HPL/The-Slaying-of-the-Monster.md) + * [Cool Air / 寒气](HPL/Cool-Air.md) * [The Crawling Chaos / 蠕行的混沌](HPL/The-Crawling-Chaos.md) * [The Curse of Yig / 伊格的诅咒](HPL/The-Curse-of-Yig.md) +* [The Diary of Alonzo Typer / 阿隆佐·泰普尔的日记](HPL/The-Diary-of-Alonzo-Typer.md) + * [The Disinterment / 掘墓](HPL/The-Disinterment.md) +* [The Doom That Came to Sarnath / 降临在萨尔纳斯的灾殃](HPL/The-Doom-That-Came-to-Sarnath.md) + * [The Dream-Quest of Unknown Kadath / 梦寻秘境卡达斯](HPL/The-Dream-Quest-of-Unknown-Kadath.md) * [The Dreams in Witch-House / 魔女屋中之梦](HPL/The-Dreams-in-Witch-House.md) @@ -36,8 +50,16 @@ * [The Evil Clergyman / 邪恶的教士](HPL/The-Evil-Clergyman.md) +* [Ex Oblivione / 来自遗忘](HPL/Ex-Oblivione.md) + +* [Facts Concerning the Late Arthur Jermyn and His Family / 关于已故亚瑟·杰尔敏及其家系的事实](HPL/Facts-Concerning-the-Late-Arthur-Jermyn-and-His-Family.md) + +* [The Festival / 魔宴](HPL/The-Festival.md) + * [From Beyond / 自外而来](HPL/From-Beyond.md) +* [The Green Meadow / 绿色草原](HPL/The-Green-Meadow.md) + * [The Haunter of the Dark / 夜魔](HPL/The-Haunter-of-the-Dark-Frend.md) * [He / 他](HPL/He.md) @@ -56,6 +78,10 @@ * [The Horror in the Museum / 蜡像馆惊魂](HPL/The-Horror-in-the-Museum.md) +* [Hypnos / 休普诺斯](HPL/Hypnos.md) + +* [Ibid / 伊比德](HPL/Ibid.md) + * [In the Vault / 地窖中](HPL/In-the-Vault.md) * [In the Walls of Eryx / 厄瑞克斯之墙](HPL/In-the-Walls-of-Eryx.md) @@ -66,20 +92,34 @@ * [Medusa’s Coil / 美杜莎的卷发](HPL/Medusa-s-Coil.md) +* [Memory / 记忆](HPL/Memory.md) + * [The Mound / 丘](HPL/The-Mound.md) * [The Music of Erich Zann / 埃里奇·赞之曲](HPL/The-Music-of-Erich-Zann.md) * [The Nameless City / 无名之城](HPL/The-Nameless-City.md) +* [Nyarlathotep / 奈亚拉托提普](HPL/Nyarlathotep.md) + * [Old Bugs / 老臭虫](HPL/Old-Bugs.md) +* [The Other Gods / 蕃神](HPL/The-Other-Gods.md) + * [Out of the Aeons / 超越万古](HPL/Out-of-the-Aeons.md) * [The Outsider / 异乡人](HPL/The-Outsider.md) +* [Pickman's Model / 皮克曼的模特](HPL/Pickman-s-Model.md) + * [The Picture in the House / 屋中画](HPL/The-Picture-in-the-House.md) +* [Poetry and the Gods / 诗与诸神](HPL/Poetry-and-the-Gods.md) + +* [Polaris / 北极星](HPL/Polaris.md) + +* [The Quest of Iranon / 伊拉农的探求](HPL/The-Quest-of-Iranon.md) + * [The Rats in the Walls / 墙中之鼠](HPL/The-Rats-in-the-Walls.md) * [A Reminiscence of Dr. Samuel Johnson / 回忆塞缪尔•约翰逊博士](HPL/A-Reminiscence-of-Dr-Samuel-Johnson.md) @@ -94,6 +134,14 @@ * [The Statement of Randolph Carter / 伦道夫·卡特的供述](HPL/The-Statement-of-Randolph-Carter.md) +* [The Strange High House in the Mist / 雾中怪屋](HPL/The-Strange-High-House-in-the-Mist.md) + +* [The Street / 道路](HPL/The-Street.md) + +* [The Temple / 神殿](HPL/The-Temple.md) + +* [The Terrible Old Man / 可怕的老人](HPL/The-Terrible-Old-Man.md) + * [The Thing on the Doorstep / 门外之物](HPL/The-Thing-on-the-Doorstep.md) * [Through The Gates of Silver Key / 穿越银匙之门](HPL/Through-The-Gates-of-Silver-Key.md) @@ -102,8 +150,12 @@ * [The Tomb / 坟墓](HPL/The-Tomb.md) +* [The Transition of Juan Romero / 胡安·罗梅洛的变貌](HPL/The-Transition-of-Juan-Romero.md) + * [Trap / 圈套](HPL/Trap.md) +* [The Tree / 树](HPL/The-Tree.md) + * [The Tree on the Hill / 山上的树](HPL/The-Tree-on-the-Hill.md) * [Two Black Bottles / 两只黑瓶](HPL/Two-Black-Bottles.md) @@ -112,8 +164,12 @@ * [The Unnamable / 不可名状](HPL/The-Unnamable.md) +* [The Very Old Folk / 远古的民族](HPL/The-Very-Old-Folk.md) + * [What the Moon Brings / 月光下](HPL/What-the-Moon-Brings.md) * [The Whisperer in Darkness / 暗夜呢喃](HPL/The-Whisperer-in-Darkness.md) +* [The White Ship / 白船](HPL/The-White-Ship.md) + * [Winged Death / 有翼死神](HPL/Winged-Death.md) \ No newline at end of file diff --git a/content/styles/website.css b/content/styles/website.css new file mode 100644 index 0000000..b6d97ea --- /dev/null +++ b/content/styles/website.css @@ -0,0 +1,3 @@ +p:lang(zh) { + /*text-indent: 2em;*/ +} \ No newline at end of file diff --git a/tools/gen-options.ts b/tools/gen-options.ts new file mode 100644 index 0000000..424ff48 --- /dev/null +++ b/tools/gen-options.ts @@ -0,0 +1,4 @@ +/// +import * as libtidy from 'libtidy'; + + diff --git a/tools/lib/download_list.ts b/tools/lib/download_list.ts index 04afcdc..cf744e7 100644 --- a/tools/lib/download_list.ts +++ b/tools/lib/download_list.ts @@ -4,9 +4,9 @@ export const download_list_HPL: DownloadList = [ /** * - * [屋中画 / The Picture in the House](/HPL/The-Picture-in-the-House.md) */ + + /* 皮克曼的模特 / Pickman's Model */ + { + title: "Pickman's Model", + title_zh: '皮克曼的模特', + + prefix: 'HPL', + source: [{ + url: 'http://trow.cc/board/index.php?showtopic=27185', + selector: [ + // 正文 + '#post-166071', + ] + }] + }, + + /* [屋中画 / The Picture in the House](/HPL/The-Picture-in-the-House.md) */ { title: "The Picture in the House", title_zh: '屋中画', @@ -762,10 +990,54 @@ export const download_list_HPL: DownloadList = [ }] }, - /* [诗与诸神 / Poetry and the Gods](Lovecraft/Poetry and the Gods.md) - * [北极星 / Polaris](Lovecraft/Polaris.md) - * [伊拉农的探求 / The Quest of Iranon](Lovecraft/The Quest of Iranon.md) - * [墙中之鼠 / The Rats in the Walls](Lovecraft/The Rats in the Walls.md) */ + /* 诗与诸神 / Poetry and the Gods */ + { + title: "Poetry and the Gods", + title_zh: '诗与诸神', + + prefix: 'HPL', + source: [{ + url: 'http://trow.cc/board/index.php?showtopic=25499', + selector: [ + // 正文 + '#post-156329', + // 背景 + '#post-156330' + ] + }] + }, + + /* 北极星 / Polaris */ + { + title: "Polaris", + title_zh: '北极星', + + prefix: 'HPL', + source: [{ + url: 'http://trow.cc/board/index.php?showtopic=21543', + selector: [ + // 正文 + '#post-131384', + ] + }] + }, + + /* 伊拉农的探求 / The Quest of Iranon */ + { + title: "The Quest of Iranon", + title_zh: '伊拉农的探求', + + prefix: 'HPL', + source: [{ + url: 'http://trow.cc/board/index.php?showtopic=21374', + selector: [ + // 正文 + '#post-130284', + ] + }] + }, + + /* 墙中之鼠 / The Rats in the Walls */ { title: "The Rats in the Walls", title_zh: '墙中之鼠', @@ -782,7 +1054,7 @@ export const download_list_HPL: DownloadList = [ }] }, - /* [回忆塞缪尔·约翰逊博士 / A Reminiscence of Dr. Samuel Johnson](Lovecraft/A Reminiscence of Dr. Samuel Johnson.md)*/ + /* 回忆塞缪尔·约翰逊博士 / A Reminiscence of Dr. Samuel Johnson*/ { title: "A Reminiscence of Dr. Samuel Johnson", title_zh: '回忆塞缪尔•约翰逊博士', @@ -799,7 +1071,7 @@ export const download_list_HPL: DownloadList = [ }] }, - /* [超越时间之影 / The Shadow Out of Time](Lovecraft/The Shadow Out of Time.md) */ + /* 超越时间之影 / The Shadow Out of Time */ { title: "The Shadow Out of Time", title_zh: '超越时间之影', @@ -830,7 +1102,7 @@ export const download_list_HPL: DownloadList = [ }] }, - /* [印斯茅斯之影 / The Shadow Over Innsmouth](Lovecraft/The Shadow Over Innsmouth.md) */ + /* 印斯茅斯之影 / The Shadow Over Innsmouth */ { title: "The Shadow Over Innsmouth", title_zh: '印斯茅斯的阴霾', @@ -857,7 +1129,7 @@ export const download_list_HPL: DownloadList = [ }] }, - /* [畏避之屋 / The Shunned House](Lovecraft/The Shunned House.md) */ + /* 畏避之屋 / The Shunned House */ { title: "The Shunned House", title_zh: '畏避之屋', @@ -882,7 +1154,7 @@ export const download_list_HPL: DownloadList = [ }] }, - /* [银钥匙 / The Silver Key](Lovecraft/The Silver Key.md) */ + /* 银钥匙 / The Silver Key */ { title: "The Silver Key", title_zh: '银钥匙', @@ -899,8 +1171,7 @@ export const download_list_HPL: DownloadList = [ }] }, - /* [诛杀怪物 / The Slaying of the Monster](Lovecraft/The Slaying of the Monster.md) - * [兰道夫·卡特的供述 / The Statement of Randolph Carter](Lovecraft/The Statement of Randolph Carter.md)*/ + /* 兰道夫·卡特的供述 / The Statement of Randolph Carter*/ { title: "The Statement of Randolph Carter", title_zh: '伦道夫·卡特的供述', @@ -917,13 +1188,70 @@ export const download_list_HPL: DownloadList = [ }] }, - /* [雾中怪屋 / The Strange High House in the Mist](Lovecraft/The Strange High House in the Mist.md) - * [道路 / The Street](Lovecraft/The Street.md) - * [甜美的艾门嘉德 / Sweet Ermengarde](Lovecraft/Sweet Ermengarde.md) - * [神殿 / The Temple](Lovecraft/The Temple.md) - * [可怕的老人 / The Terrible Old Man](Lovecraft/The Terrible Old Man.md) - * [月下之物 / The Thing in the Moonlight](Lovecraft/The Thing in the Moonlight.md) - * [门口的东西 / The Thing on the Doorstep](Lovecraft/The Thing on the Doorstep.md) */ + /* 雾中怪屋 / The Strange High House in the Mist */ + { + title: "The Strange High House in the Mist", + title_zh: '雾中怪屋', + + prefix: 'HPL', + source: [{ + url: 'http://trow.cc/board/index.php?showtopic=27395', + selector: [ + // 正文 + '#post-167095', + ] + }] + }, + + /* 道路 / The Street */ + { + title: "The Street", + title_zh: '道路', + + prefix: 'HPL', + source: [{ + url: 'http://trow.cc/board/index.php?showtopic=22120', + selector: [ + // 正文 + '#post-134340', + ] + }] + }, + + /* 甜美的艾门嘉德 / Sweet Ermengarde */ + + /* 神殿 / The Temple */ + { + title: "The Temple", + title_zh: '神殿', + + prefix: 'HPL', + source: [{ + url: 'http://trow.cc/board/index.php?showtopic=21250', + selector: [ + // 正文 + '#post-129456', + ] + }] + }, + + /* 可怕的老人 / The Terrible Old Man */ + { + title: "The Terrible Old Man", + title_zh: '可怕的老人', + + prefix: 'HPL', + source: [{ + url: 'http://trow.cc/board/index.php?showtopic=27394', + selector: [ + // 正文 + '#post-167094', + ] + }] + }, + + /* 月下之物 / The Thing in the Moonlight + * 门口的东西 / The Thing on the Doorstep */ { title: "The Thing on the Doorstep", title_zh: '门外之物', @@ -952,7 +1280,7 @@ export const download_list_HPL: DownloadList = [ }] }, - /* [穿越银匙之门 / Through the Gates of the Silver Key](Lovecraft/Through the Gates of the Silver Key.md)*/ + /* 穿越银匙之门 / Through the Gates of the Silver Key*/ { title: "Through The Gates of Silver Key", title_zh: '穿越银匙之门', @@ -983,7 +1311,7 @@ export const download_list_HPL: DownloadList = [ }] }, - /* [直至诸海…… / Till A' the Seas](Lovecraft/Till A' the Seas.md) */ + /* 直至诸海…… / Till A' the Seas */ { title: "Till A’ the Seas", title_zh: '直至诸海', @@ -1000,7 +1328,7 @@ export const download_list_HPL: DownloadList = [ }] }, - /* [坟墓 / The Tomb](Lovecraft/The Tomb.md) */ + /* 坟墓 / The Tomb */ { title: "The Tomb", title_zh: '坟墓', @@ -1017,8 +1345,22 @@ export const download_list_HPL: DownloadList = [ }] }, - /* [胡安·罗梅洛的变貌 / The Transition of Juan Romero](Lovecraft/The Transition of Juan Romero.md) - * [圈套 / The Trap](Lovecraft/The Trap.md) */ + /* 胡安·罗梅洛的变貌 / The Transition of Juan Romero */ + { + title: "The Transition of Juan Romero", + title_zh: '胡安·罗梅洛的变貌', + + prefix: 'HPL', + source: [{ + url: 'http://trow.cc/board/index.php?showtopic=22530', + selector: [ + // 正文 + '#post-136600', + ] + }] + }, + + /* 圈套 / The Trap */ { title: "Trap", title_zh: '圈套', @@ -1035,8 +1377,22 @@ export const download_list_HPL: DownloadList = [ }] }, - /* [树 / The Tree](Lovecraft/The Tree.md) - * [山上的树 / The Tree on the Hill](Lovecraft/The Tree on the Hill.md)*/ + /* 树 / The Tree */ + { + title: "The Tree", + title_zh: '树', + + prefix: 'HPL', + source: [{ + url: 'http://trow.cc/board/index.php?showtopic=22717', + selector: [ + // 正文 + '#post-137815', + ] + }] + }, + + /* 山上的树 / The Tree on the Hill*/ { title: "The Tree on the Hill", title_zh: '山上的树', @@ -1053,7 +1409,7 @@ export const download_list_HPL: DownloadList = [ }] }, - /* [两只黑瓶 / Two Black Bottles](Lovecraft/Two Black Bottles.md) */ + /* 两只黑瓶 / Two Black Bottles */ { title: "Two Black Bottles", title_zh: '两只黑瓶', @@ -1068,7 +1424,7 @@ export const download_list_HPL: DownloadList = [ }] }, - /* [金字塔下 / Under the Pyramids](Lovecraft/Under the Pyramids.md) */ + /* 金字塔下 / Under the Pyramids */ { title: "The Tomb", title_zh: '坟墓', @@ -1087,7 +1443,7 @@ export const download_list_HPL: DownloadList = [ }] }, - /* [不可名状 / The Unnamable](Lovecraft/The Unnamable.md) */ + /* 不可名状 / The Unnamable */ { title: "The Unnamable", title_zh: '不可名状', @@ -1104,8 +1460,22 @@ export const download_list_HPL: DownloadList = [ }] }, - /* [远古的民族 / The Very Old Folk](Lovecraft/The Very Old Folk.md) - * [月光下 / What the Moon Brings](Lovecraft/What the Moon Brings.md) */ + /* 远古的民族 / The Very Old Folk */ + { + title: "The Very Old Folk", + title_zh: '远古的民族', + + prefix: 'HPL', + source: [{ + url: 'http://trow.cc/board/index.php?showtopic=23298', + selector: [ + // 正文 + '#post-141034', + ] + }] + }, + + /* 月光下 / What the Moon Brings */ { title: "What the Moon Brings", title_zh: '月光下', @@ -1122,7 +1492,7 @@ export const download_list_HPL: DownloadList = [ }] }, - /* [暗夜呢喃 / The Whisperer in Darkness](Lovecraft/The Whisperer in Darkness.md) */ + /* 暗夜呢喃 / The Whisperer in Darkness */ { title: "The Whisperer in Darkness", title_zh: '暗夜呢喃', @@ -1153,8 +1523,22 @@ export const download_list_HPL: DownloadList = [ }] }, - /* [白船 / The White Ship](Lovecraft/The White Ship.md) - * [有翼死神 / Winged Death](Lovecraft/Winged Death.md)*/ + /* 白船 / The White Ship */ + { + title: "The White Ship", + title_zh: '白船', + + prefix: 'HPL', + source: [{ + url: 'http://trow.cc/board/index.php?showtopic=27191', + selector: [ + // 正文 + '#post-166094', + ] + }] + }, + + /* 有翼死神 / Winged Death*/ { title: "Winged Death", title_zh: '有翼死神', @@ -1171,8 +1555,8 @@ export const download_list_HPL: DownloadList = [ }] }, - /* [怪奇小说创作笔记 / Notes on Writing Weird Fiction](Lovecraft/Notes on Writing Weird Fiction.md) - * [文学中的超自然恐怖 / Supernatural Horror in Literature](Lovecraft/Supernatural Horror in Literature.md) + /* 怪奇小说创作笔记 / Notes on Writing Weird Fiction + * 文学中的超自然恐怖 / Supernatural Horror in Literature --> @@ -1184,6 +1568,6 @@ export const download_list = [ download_list_HPL -].reduce(function (mem, v) { +].reduce(function(mem, v) { return mem.concat(v); }, []); diff --git a/tools/lib/filters.ts b/tools/lib/filters.ts index 1a0db6b..12cd35a 100644 --- a/tools/lib/filters.ts +++ b/tools/lib/filters.ts @@ -15,6 +15,7 @@ export function filter_md(md: string): string { .map(replace_translators) .map(fix_title) .map(change_hr) + .map(beautify_parensis) .bind(format_parts) .bind(format_metadata) .tap(removeConsecutiveHR) @@ -132,20 +133,42 @@ function removeConsecutiveHR(lines: string[]): string[] { return result; } +/** + * 去掉行首的空白 + */ function trimLeft(line: string): string { - if (/^\s{1}/.exec(line) && ! /^\s{2,}/.exec(line) ) - return line.replace(/^\s+/, ''); + if (/^[\s ]{1,2}/.exec(line) && ! /^\s{3,}/.exec(line)) + return line.replace(/^[\s ]+/, ''); return line; } +/** + * 去掉行末的空白 + */ function trimRight(line: string): string { return line.replace(/\s*$/, ''); } +/** + * 去掉文末的
+ */ function dropLastHR(line: string, lineNum: number, wholeArray: string[]): string[] { - if (line === hr && lineNum === (wholeArray.length-1)) + if (line === hr && lineNum === (wholeArray.length - 1)) return []; return [line]; } + +/** + * 将 汉字(ooo)汉字 替换为 汉字 (ooo) 汉字 + * 并统一为半角括号 + */ +function beautify_parensis(line: string): string { + return line.replace(/(.)[((](.*?)[))](.)/, function(matched, left, inside, right) { + if (left !== ']') + return `${left} (${inside}) ${right}`; + + return matched; + }) +} \ No newline at end of file diff --git a/tools/lib/libtidy.d.ts b/tools/lib/libtidy.d.ts index b4de2a1..9929bb7 100644 --- a/tools/lib/libtidy.d.ts +++ b/tools/lib/libtidy.d.ts @@ -1,13 +1,11 @@ /** - * TypeScript declaration for libtidy v0.3.0 + * TypeScript declaration file for libtidy v0.3 * * @author Wang Guan */ -declare module 'libtidy' { - /** - * Types shared by all APIs - */ +declare module 'libtidy' { + export = LibTidyModule /** * Callback convention @@ -26,11 +24,6 @@ declare module 'libtidy' { output?: Buffer } - // TODO - type OptKey = "1" | 1 - - type OptValue = 1 | 0 | boolean - /** * The document is assumed to be a buffer or a string. * Anything else will be converted to a string and then turned into @@ -38,17 +31,35 @@ declare module 'libtidy' { */ type TidyDocument = string | Buffer | any - interface TidyOptions { + module Options { - } + // TODO + type OptKey = "1" | 1 - /** - * An available option - */ - interface TidyOption { - // TODO name, category, id, type, readOnly, default, pickList - } + type OptValue = 1 | 0 | boolean + + type TidyOptionByName = "1" | "2" + + type TidyOptionByID = 1 | 2 + /** + * An available option + */ + interface TidyOption { + // TODO name, category, id, type, readOnly, default, pickList + } + + type OptionKey = TidyOption | TidyOptionByName | TidyOptionByID + + interface TidyOptionConstructor { + new (): TidyOption + } + + interface OptionDictionary { + + } + + } /** * Callback convention for async APIs */ @@ -67,7 +78,7 @@ declare module 'libtidy' { * turned into a buffer. */ interface TidyBufferStatic { - (document: string, options: TidyOptions, + (document: string, options: Options.TidyOptions, callback: TidyCB): void (document: string, callback: TidyCB): void @@ -112,7 +123,10 @@ declare module 'libtidy' { module LibTidyModule { export const tidyBuffer: HighLevel.TidyBufferStatic export const TidyDoc: BasicWorkflow.TidyDocConstructor + export const TidyOption: Options.TidyOptionConstructor } - export = LibTidyModule + // a large module for options and possible values + + } \ No newline at end of file diff --git a/tools/lib/util.ts b/tools/lib/util.ts index 4ef8f1f..1ddf1c2 100644 --- a/tools/lib/util.ts +++ b/tools/lib/util.ts @@ -46,11 +46,16 @@ export const logger_silent: Logger = { } /** - * Warning: unhandled exception thrown by `fun` may stop node process + * @param fun: The function to be wrapper + * @param interval: The interval to call *fun* once + * @param releaseAfter: Delay between last call and release of timer + * + * @returns wrapped version of fun + * + * Warning: `fun` will be executed with `setTimeout`. Its unhandled exception may stop node process */ export function limit(fun: T, interval: number, releaseAfter: number): T { - let releaseTimer: number = null; let lastCallAt = -1; let lastCheck = 0; @@ -87,11 +92,14 @@ export function limit(fun: T, interval: number, releaseAfter return decorated as any as T; } +/** + * A wrapper for Array. + */ export class ArrayM { constructor(private array: T[]) { } /** - * >>= + * >>= : taken from List Monad */ bind(action: (v: T, index?: number, wholeArray?: T[]) => T2[]): ArrayM { let result = [] as T2[]; @@ -105,16 +113,22 @@ export class ArrayM { } /** - * map + * map: a instance of Functor fmap */ - map(iteratee: (v: T, index?: number) => T2): ArrayM { + map(iteratee: (v: T, index?: number, wholeArray?: T[]) => T2): ArrayM { return new ArrayM(this.array.map(iteratee)); } + /** + * taken from Array#tap in ruby + */ tap(iteratee: (v: T[]) => T2[]): ArrayM { return new ArrayM(iteratee(this.array)); } + /** + * unwraps ArrayM and returns an array T[] + */ toArray() { return this.array.slice(); } diff --git a/tools/raw/HPL/Azathoth.html b/tools/raw/HPL/Azathoth.html new file mode 100644 index 0000000..0bc015c --- /dev/null +++ b/tools/raw/HPL/Azathoth.html @@ -0,0 +1 @@ +阿撒托斯(Azathoth)

H.P.洛夫克拉夫特,作于1922年6月,未完成
翻译:玖羽

http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/az.asp

  漫长的岁月从世界上流逝而过,人们的心中失去了惊奇的能力。在灰色的都市里,丑恶而令人反感的高塔直刺天空,在它们的阴影中,没有人会梦见太阳、春天和鲜花盛开的草原。知识从大地上剥除了“美”,诗人只懂用模糊的双眼往自己的内心窥探、将扭曲的幻像歌唱。当这些事情真的降临、当童真的希望永远丧失的时候,有一个人抛弃人生,踏上寻求之旅。他寻找的,正是世界的梦想逃去之所。

  这个人的姓名和住所都是属于清醒世界的俗物,微不足道、鲜为人知。我们需要知道的,只是他住在一个被不毛的黄昏永远笼罩的城市,那个城市被高高的壁垒围起。他日复一日地在阴影和混乱中劳苦,晚上回到住处、打开窗户之后,所面对的也不是原野或森林,而只是一个被所有窗口愚钝而绝望地凝视的昏暗庭园。他从窗户里只能看见垒壁和别的窗口,唯有把身体大大地探出窗外,才有可能望到在夜空中运行的微小星辰。一成不变的垒壁和窗口足可把一个经常做梦、读书的人迅速逼疯,因此这房客便夜复一夜地将身体探出窗外,望向高天,只为瞥见一眼那存在于清醒世界和灰色都市彼方的断片。他年复一年地仰望,甚至给那些缓慢运行的星辰取了名字,即使星辰遗憾地滑出视野,他依然在想像中将它们紧紧跟随。就这样,常人无法察觉的诸多秘密幻景终于能被他看见。一夜,巨大的鸿沟上架起了桥梁,萦绕着幻梦的天空越来越近,沉进那孤独的观星者的窗户、化入他周遭的空气,使他与难以置信的惊奇融为一体。

  于是在他的屋内,飘浮着黄金尘埃的紫罗兰色暗夜奔涌而入,尘埃与火焰的漩涡从终极的虚空里喷出,又沉淀在来自世界彼方的芳香之中。催人入眠的大海涌了上来,在人的眼睛从未目睹过的阳光的照耀下,游弋在深不见底的漩涡中的奇异海豚和海中女仙现出身形。寂静的无限在入梦者身边缠卷而上,不需触碰从孤寂的窗口里僵硬地探出的身体,便将他轻轻卷起。在不可用人类的历法计量的许多天后,来自遥远领域的浪潮温柔地将他运进梦境——那正是他渴望的梦境、是人类已然失却的梦境。过了无数个周期,潮水只是体贴地让他留在绿色太阳照耀的岸边安眠,那岸边有盛开的莲花的芬芳、有红色的水生植物装点。

sleep.gif

This post has been edited by edelweiss: 2011-12-16, 00:22 \ No newline at end of file diff --git a/tools/raw/HPL/Celepha-s.html b/tools/raw/HPL/Celepha-s.html new file mode 100644 index 0000000..d324975 --- /dev/null +++ b/tools/raw/HPL/Celepha-s.html @@ -0,0 +1 @@ +
塞勒菲斯(Celephais)

H. P. 洛夫克拉夫特,1920年11月
翻译:玖羽

http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/c.asp

在梦中,库拉尼斯(Kuranes)看到了座落在山谷中的城市、看到了彼方的海岸、看到了能将大海一览无余的积雪的峰顶,还看到了涂着华丽的色彩、扬帆出港、航向遥远的海天相接之地的桨帆船。在梦中,他得到了库拉尼斯这个名字,当醒来之后,别人自会用另外一个名字称呼他。他在梦中取了新的名字,这也许是理所当然的事情:对所有家人都已去世、孤身一人生活在数百万冷漠的伦敦群众中的他来说,能和他说上话、唤起他的记忆的人并不会很多。他已经失去了财产和土地,也不在乎世人对他所行之事的看法——他只是喜欢做梦、然后把梦写下来。无论他把写下来的梦给谁看,换来的都是嘲笑,所以有那么一段时间,他只为自己而写,最后就什么都不写了。他脱离世间越远,看到的梦就越美妙,这样的梦就算想写下来也是徒劳的。库拉尼斯不是一个有现代精神的人,他的想法也完全不像其他作家那样。其他那些作家一直想从“人生”身上剥除“神话”这件绣花长袍,让丑恶的躯体——让那肮脏的“真实”裸露在人们面前,但库拉尼斯所追求的,却只是“美”。在事实和经验中,找不到美的存在——得知这一点之后,他就开始在空想和幻想中寻求。于是他发现了,“美”就存在于他伸手可及的地方,就存在于朦胧的记忆中,就存在于幼时听到的故事、做出的梦里。

很少有人知道,在我们小时候所见的幻象、所闻的故事中,究竟包含着多少惊奇。因为,当我们在童年时代听到故事、做了梦之后,我们只能在头脑中形成半实半虚的印象,而当我们长大成人、试图回忆那些印象时,我们已被“人生”这剂毒药搞得迟钝而乏味了。尽管如此,我们之中有些人依然能在夜晚看到奇异的幻影——看到充满诱惑的山丘或花园、看到在阳光之下歌唱的喷泉、看到能俯视低吟的大海的金色悬崖、看到向沉睡的青铜或岩石之城延伸出去的平原、看到如虚似幻的英雄们骑着穿有华丽马衣的白驹前进在树影深邃的林间——但我们却知道,我们会在这种时候扭头离去,在自己变得聪明、同时也变得不幸之前,离开那些通往奇妙世界的象牙门扉。

童年时代的库拉尼斯非常突然地看到了他的“旧大陆”。他在自己出生的宅邸里做了那个梦——那是一幢爬满常春藤的石建大宅,他之前的十三代先祖都生活在这里,库拉尼斯自己也希望在这里结束人生。在一个洒满月光的芬芳夏夜,库拉尼斯偷偷从家里跑出,穿过花园、走下台阶、经过耸立在庭院里的大橡树,踏上那条长长的、白色的道路,走向村庄。村庄看起来非常老旧,到处都是虫蛀的痕迹,就像开始残缺的月亮;库拉尼斯想知道,在村里小屋的尖顶之下隐藏的究竟是沉睡,还是死亡。街道上的草长得有长矛那么高,路两旁所有屋子的窗户玻璃就像是被打碎了似地,朦胧一片。库拉尼斯没有在此逗留,他就像被召唤一样径直走向自己的目标。他不敢违背这召唤,因为他怕这召唤可能像自己清醒时感到的冲动和渴望那样,只是一种幻象,无法将他导向任何地方。然后,他走过村庄,走上那条通往悬崖的小路,从悬崖上能看见海峡。他终于走到了大地的尽头——在那里,无论村庄还是世界,忽然全都掉进了无声的、无尽的虚无。前方只有绝壁和深渊,渊面空虚黑暗,就连破碎的月亮和隐约的群星也无法将它照亮。在信念的驱使下,库拉尼斯越过绝壁、跳进深渊,他感到自己正在飘浮着下落、下落、下落;在深渊里存在着黑暗、无形、尚未被做出的梦,也存在着微微闪亮的球体,那想必是已经被做出的梦的一部分。除此以外,更存在着一种有翼的、不停嗤笑的东西,它们看起来仿佛正在嘲笑全世界一切做梦的人。接着,在他前方的黑暗中好像出现了一个裂口,通过裂口,他远远地看到了下面那座座落在山谷中的光辉灿烂的城市、看到了辽阔的大海和天空,也看到了头戴雪冠的高山巍峨地屹立在岸边。

库拉尼斯刚瞥了一眼那座城市就醒了。但他知道,自己刚才瞥见的,乃是座落在位于塔纳利亚(Tanarian)丘陵之后的欧斯·纳尔盖(Ooth-Nargai)山谷中的城市,塞勒菲斯(Celephais)。在那个早已远去的夏日午后,从奶娘那里逃开、望着飘在村子附近悬崖上的云朵、终于在温暖的海风中睡去的他的灵魂,已在宛如永恒的一个小时里拜访了那座城市。当大人们找到他,把他叫醒并带回家的时候,他抱怨道,自己刚乘上金色的桨帆船,正要向那位于海天相接之处的诱惑之地扬帆远航。如今,他正和当初被叫醒时一样愤愤不平——经过四十年疲惫不堪的岁月,他终于又找到了他那座瑰丽绝伦的城市。

但是,在三天后的夜里,库拉尼斯又去了塞勒菲斯。和以前一样,他首先来到那个不知是睡着还是死去的村庄,然后无声地在深渊里飘落。此时裂口再次出现,他便看见了城市里闪耀的光塔、看见了优雅的桨帆船在碧波中投锚、也看见了阿阑(Aran)山上的银杏树在海风中摇荡。可这次库拉尼斯不再只是看看而已,他就像肋生双翼一样慢慢地向葱荣的山丘上落去,最终轻轻地站到了草地上。——他确实回到了欧斯·纳尔盖山谷、回到了辉煌的塞勒菲斯。

库拉尼斯走下铺满清香的草丛和鲜艳的花朵的山丘,走过那座架在泛着泡沫的纳拉克萨(Naraxa)河上的小木桥——很久以前他曾把自己的名字刻在桥上。当走出沙沙作响的森林之后,他就到了通往城市大门的巨大石桥之前。在这里,所有的一切都和过去丝毫无差,大理石的城墙没有一点变色,立在城墙上的雅致的青铜雕像也没有失去一点光泽。当库拉尼斯看到城墙上的哨兵也像以前那样年轻时,便知道他无须为自己熟知的事物可能消失而颤抖。他穿过青铜的城门、进入城市,走在铺着缟玛瑙的路面上,商人和骆驼驭手们向他打着招呼,就好像他从未离开过这座城市;在用绿松石建成的纳斯·霍尔塔斯(Nath-Horthath)的神殿里也是一样,那些戴着芝兰花冠的祭司告诉他,在欧斯·纳尔盖没有时间的概念,这里的人可以永葆青春。然后,库拉尼斯通过树着立柱的街道,走到面朝大海的城墙,那里聚集着贸易商、水手以及从海天相接之地来的古怪的人。他久久地伫立在那里,忘情地望着那座灿烂夺目的港口,港中的波涛闪烁在未知太阳的光辉之下,从遥远的国度越过大海而来的桨帆船轻快地破浪而行。他同样忘情地望着在岸边巍然矗立的阿阑山,它低处的山坡上有绿树摇曳,而那高耸入云的峰顶却覆盖着皑皑白雪。

在库拉尼斯心中,乘桨帆船出海、去探访那些产生过许多奇妙传说的遥远国度的愿望愈发高涨,于是他再次去寻找那名很久以前曾允诺过让他乘船的船长。这个名叫阿提布(Athib)的船长还像以前那样坐在香料箱上,仿佛不知道自己度过了多少岁月一般。就这样,两人划着小船,转搭到停泊在港里的一艘桨帆船上,向桨手发出命令,起锚航向波浪直通天空的塞雷纳利亚(Cerenerian)海。他们在大海的浪花上航行数天后,抵达了海天相接之处的水平线;在这里,桨帆船没有停下,而是轻轻地浮起,直飞向飘浮着绵软的玫瑰色云朵的天空。远在翱翔高天的桨帆船的龙骨下方,被仿佛永不黯淡、永不消逝的阳光照耀着,大地无远弗届地铺展开来。库拉尼斯能够看到,地上到处都是陌生的国度和河流、到处都是美丽无匹的城市。终于,阿提布告诉他,旅程即将结束,天上马上就要吹起西风,把桨帆船送到缥缈的天岸、送入那座用粉红色大理石筑就的云城塞拉尼安(Serannian)的港口。然而,就在塞拉尼安最高的石雕塔楼刚刚映入眼帘之际,从空中某处突然传来了声音,接着库拉尼斯就在伦敦的一个阁楼里醒了过来。

自那之后,库拉尼斯花了好几个月,枉费心机地寻找瑰丽的塞勒菲斯、寻找能在天上飞翔的桨帆船。梦把他带到了许多绚丽多彩、闻所未闻的场所,可没有一个人能够告诉他,怎么才能找到位于塔纳利亚丘陵之后的欧斯·纳尔盖。有一夜,他飞过漆黑的山脉,看见许多相隔遥远的营火,还有一种毛糁糁的异样生物的大群,领头的生物正在摇着铃铛。其后,他就进入了这个丘陵密布的国度中的最遥远、最荒凉、最人迹罕至的地方,在这里发现了一道沿着山脊和山谷的走向蜿蜒曲折、其自身古老得可怕的石砌墙壁或长堤,它极其庞大,很难想像是出自人类之手,无论往哪边看都望不到头。当灰色的黎明降临之时,库拉尼斯已经越过这道墙壁,踏上一片有着许多古雅的庭园和樱树的土地,而当太阳升起之后,他更是看到了红白两色的美丽花朵、碧绿的树叶和草坪、洁白的小路、如钻石般闪耀的小溪、蔚蓝的池塘、饰以雕刻的桥梁,以及有着红色尖顶的宝塔。看到如斯美景,库拉尼斯沉浸在至纯的喜悦之中,甚至暂时忘记了塞勒菲斯的事情。但他很快又想起自己的目的,为了向这片土地上的居民打听去塞勒菲斯的路,他沿着洁白的小路走向有红色尖顶的宝塔,可一路上碰到的只有小鸟、蜜蜂和蝴蝶。在另一夜,库拉尼斯走上一条没有尽头的、潮湿的螺旋石阶,来到高塔上的一扇窗户之前,从窗户里可以俯瞰被满月照耀的广阔平原、以及平原上的河流。沉默的城市从河岸的堤坝边向陆地扩展开来,他觉得自己过去就曾知晓这座城市的特征、或称布局。库拉尼斯想,如果顺着这螺旋石阶一直走上去,会不会直接到达欧斯·纳尔盖;此时,恐怖的极光从地平线彼方的遥远之地激荡而起,照亮了早已在久远的年代中化作废墟的城市、照亮了芦苇丛生的淤塞河流,也照亮了覆盖在这片土地上的死亡。自从凯纳拉托利斯(Kynaratholis)王从被征服之地归国、招致诸神的复仇以来,死亡已经在这里沉淀很久了。

就像这样,在寻找非凡的塞勒菲斯、寻找能把他带向空中的塞拉尼安的桨帆船的历程中,库拉尼斯目睹了许多奇妙的事物。曾有那么一次,他在冰冷不毛的冷原(plateau of Leng)上见到了一位独自住在史前的岩石修道院中的大祭司,那位大祭司的脸上戴着黄色的丝制面具,其样貌难以形容——库拉尼斯好不容易才从他手里逃脱。在这段时间中,他越来越无法忍耐那打断了夜晚的白昼的凄凉,为了把睡眠的时间多延长一会,他开始吸毒。大麻给了他很大的帮助,可以把他送到没有实体存在的空间,在那里,光辉的气体正在研究“存在”的秘密。有一种紫罗兰色的气体告诉他,这个空间处在“无限”之外;这气体从未听说过“行星”或“生物”这类东西,它好像只把库拉尼斯视为一个从拥有物质、能量和万有引力的“无限”的世界来的“他者”。现在的库拉尼斯无比渴望回到光塔林立的塞勒菲斯,为此他加大药量,终于用尽钱财,没法继续购买毒品。最后,在一个夏日,他离开阁楼,无意识地漫步在街上,不知什么时候就过了桥,走到房子越来越少的地方。于是,库拉尼斯满足了自己的愿望:他遇到了一队骑士,为了把他永远地带到塞勒菲斯,他们特意从彼方前来造访。

这些英俊的骑士骑在五花马上,身穿闪亮的铠甲,铠甲外还披挂着饰有奇怪纹章的金丝战袍。他们为数极多,看在库拉尼斯眼里,简直就是一整支军队;但骑士们的领袖却告诉他,他们来这里是为了向他表示敬意——因为他在梦中创造了欧斯·纳尔盖的缘故,他将被永远奉为该地的主神。骑士们给了库拉尼斯一匹马,让他走在整个队列的最前头,接着,这一行人就威风堂堂地穿过萨里郡(Surrey)的丘陵,朝库拉尼斯和他的先祖们出生的地方前进。说起来很不可思议,不过骑士们仿佛是在逆着时流而行:当他们在黄昏下通过村镇的时候,经常能看见只有乔叟(Chaucer)或更早之前的人才能看到的房屋、聚落,有时还能看见别的骑士带着寥寥无几的随从骑马经过。随着天色变得越来越暗,队伍前进的速度也不断加快,最后快得令人惊异,竟像是在飞翔。在黎明前的昏暗中,队伍到达了库拉尼斯梦里那座不知是睡着还是死去的村庄,这里也是他度过童年的地方。可现在这座村庄是活的,早起的村民听到骑士们的座骑从街上疾驰而过的蹄声,便彬彬有礼地目送他们转向那条通往梦之深渊的小路。库拉尼斯以前只在夜里进过深渊,他想看看白天的深渊是什么样子,于是,当队伍接近断崖边缘的时候,他就急切地凝神观瞧。正当他们驱马登上通往悬崖的坡道时,从东方某处闪现出金色的光辉,给一切景象的边缘都镶上一圈耀眼的光芒。深渊现在变成了一团充满玫瑰色和天蓝色的混沌的光彩,不可见的歌者正在狂喜中尽情欢唱。在歌声中,库拉尼斯和随同的骑士们一起,越过断崖的边缘,在灿烂的云朵和辉映的银光里优雅地飘落。他们几无穷尽地飘了下去,胯下的马儿就好像在金砂上飞奔那样,不停地踢踏着以太;终于,光耀的雾霭逐渐散开,展露出更加辉煌的空间——在那里,库拉尼斯看到了瑰丽绝伦的塞勒菲斯、看到了彼方的海岸、看到了能将大海一览无余的积雪的峰顶、看到了涂着华丽的色彩、扬帆出港、航向遥远的海天相接之地的桨帆船。

从此,库拉尼斯就统治了欧斯·纳尔盖及其周边所有的梦之国度,他在塞勒菲斯和云城塞拉尼安交替处理政务,直至今日。在他的统治下,一切都美满而幸福——不过,在印斯茅斯(Innsmouth)的断崖之下,海峡里的波浪却嘲弄着一具流浪汉的尸体,黎明时分,他从半荒废的村庄里踉跄地走出,掉落悬崖;波浪嘲弄着他的尸体,把它推上爬满常春藤的特雷弗塔(Trevor Towers)附近的石滩。特雷弗塔已经被一位开啤酒厂的富豪买了下来,这肥胖而又无礼的富豪正在享受买下绝嗣贵族家的地产的乐趣。


This post has been edited by edelweiss: 2011-02-20, 03:20 \ No newline at end of file diff --git a/tools/raw/HPL/Ex-Oblivione.html b/tools/raw/HPL/Ex-Oblivione.html new file mode 100644 index 0000000..cfe18eb --- /dev/null +++ b/tools/raw/HPL/Ex-Oblivione.html @@ -0,0 +1 @@ +来自遗忘(Ex Oblivione)

H. P. 洛夫克拉夫特,作于1920或21年
翻译:玖羽

http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/eo.asp

  最后的时日迫近了。就像拷问者让小小的水滴不停滴在受害者身体上的一点那样,生活中各种丑恶的琐事把我逼得快要疯狂。因此,我热爱睡眠中那光辉的避难所,在梦里,我能找到自己一直在人生中空虚地寻找的些许美丽,漫步在古老的庭园和充满魅惑的森林之中。

  有一次,微风香柔,我听到南方的呼唤,在未知的群星下开始了倦怠的、无尽的航海。

  有一次,细雨飘降,我棹着一条孤舟,在不见阳光的地底顺流而行,最后到达了一个异世界。在那里,有着紫色的薄暮、虹彩的凉亭,以及不谢的玫瑰。

  更有一次,我走过黄金的山谷,树林和废墟在山谷中投下阴影。在山谷尽头是一面高耸的垒壁,枯萎的藤蔓为它穿上绿衣。垒壁之上,镶嵌着一扇小小的青铜门扉。

  我花很多时间走过山谷,又在神秘的微明中久久伫立。在那里,巨树扭曲成荒诞的形状,在树与树之间,是延伸开来的灰色地面,地上散布着盖满青苔、属于被埋没的神殿的石头。不知何时,我的梦幻(fancies)已经抵达终点,站到了覆满藤蔓的垒壁、站到了青铜小门之前。

  过了一会儿,我觉得清醒世界里那阴惨的、一成不变的时日已经变得越来越不可容忍。我想,鸦片带来的安宁应该可以使我常常漫步在这山谷和阴影婆娑的树林之中,而后又想,怎样才能让这里成为我永恒的居所,使我再也不必爬回那无聊而又灰暗的浊世?我盯着高耸垒壁上的那扇小门,感到门后有着铺展开来的梦幻国度,人一旦踏入,就再也不会归还。

  此后,每晚一入睡,我就努力寻找那枚能打开覆满枯藤的垒壁上的门扉的钥匙,这钥匙被极为巧妙地藏了起来。我告诉自己,存在于垒壁之外的国度不仅更为恒久,而且还会更加可爱、更加绚烂多彩。

  就在这样的一个夜晚,我在梦之都扎卡利昂(Zakarion)发现了一张泛黄的纸草。在这张纸草上写下文字的梦境贤者们过去曾经生活在这个城市,他们因为太过智慧而无法在清醒的世界里生活。纸草记载了很多幻梦世界的事情,它也提到了黄金的山谷、神殿旁神圣的树林,以及镶有青铜小门的高耸垒壁。我一看到这段文字,就立即明白它能解决折磨着我的困扰,于是我把这张泛黄的纸草读了很久很久。

  关于那扇不可能通过的门扉之后的东西,有些梦境贤者用华丽的文笔记载了各种奇景,也有些人记下了自己看到的恐怖和幻灭。我不知该采信哪种说法,所以越来越渴望进入那片未知的土地,亲自看个明白。怀疑和秘密是最具蛊惑性的事情,无论会遇到怎样的恐怖,在平庸的生活带给我的苦闷面前都不算什么了。所以,当我学会能打开门锁的秘药的制法之后,就决定在下次清醒的时候服用它。

  昨夜,我吞下药,飘入金色的山谷和阴影婆娑的树林。当我到达那古旧的垒壁之前时,看见青铜小门稍稍打开了一点,从门对面射来的炽烈的光,古怪地将扭曲巨树和埋没神殿的顶端照亮。我轻快地向前飘去,心中满怀着对那进去了就不能再归还的国度中的荣耀的期待。

  可当门扉大开,药与梦的魔力把我推进门中的时候,我知道所有的美景和荣耀都已终结;在我眼前展开的国度里,没有陆地也没有海洋,只有白色、虚无、无人,同时又无边无涯的空间。因此,我感受到的愉悦比曾经期望过的任何愉悦都强,对现在的我来说,人生只宛如短暂而孤寂的一个小时,我摆脱了这恶魔般的人生,再次融入了故乡的无限、融入了水晶般的遗忘。

This post has been edited by edelweiss: 2011-12-04, 02:30 \ No newline at end of file diff --git a/tools/raw/HPL/Facts-Concerning-the-Late-Arthur-Jermyn-and-His-Family.html b/tools/raw/HPL/Facts-Concerning-the-Late-Arthur-Jermyn-and-His-Family.html new file mode 100644 index 0000000..72bcaa5 --- /dev/null +++ b/tools/raw/HPL/Facts-Concerning-the-Late-Arthur-Jermyn-and-His-Family.html @@ -0,0 +1 @@ +关于已故亚瑟·杰尔敏及其家系的事实(Facts Concerning the Late Arthur Jermyn and His Family)

H.P.洛夫克拉夫特,作于1920年10月
翻译:玖羽

http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/faj.asp

  1

  人生是丑恶的,但在“真实”那恶魔般的暗示下,我们有时会在自己所知的人生背后,窥见比人生本身还要丑恶千倍的东西。科学已经被各种冲击性的事实所困扰,最终它恐怕会使人类这个种族——如果我们的确是一种孤立的生物——彻底灭绝。因为,假如那些科学还无法推测的恐怖被一齐解放,人类的头脑将绝对无法承受。如果我们知道我们这些人类的本性的话,恐怕都会像亚瑟·杰尔敏(Arthur Jermyn)爵士一样做吧。一天晚上,亚瑟·杰尔敏把油浇满全身,点着了自己的衣服。没有一个人去把他烧焦的残骸碎片捡进骨灰瓮,也没有一个人去树起介绍他生平的纪念碑。他死后,人们发现了一些文件和装在箱子里的东西,但所有人都希望把看到的东西彻底忘记,甚至还有些认识他的人决不承认他曾经存在于世上。

  亚瑟·杰尔敏在见到从非洲送来的箱子里的东西后,就跑到荒地上自焚而亡了。使他自尽的,并不是异常的容貌,而是箱子里装的东西。常人如果长成亚瑟·杰尔敏那个样子,多半是活不下去的,但亚瑟·杰尔敏既是诗人又是学者,他不在乎自己的长相。他的曾祖父罗伯特·杰尔敏(Robert Jermyn)爵士是著名的人类学家,因此亚瑟从小就学富才高,而五代前的当主韦德·杰尔敏(Wade Jermyn)更是最早踏足刚果一带的探险家,他把自己对刚果的部族、动物、古老习俗的渊博知识写了下来。事实上,韦德的求知欲近乎疯狂,他对“史前时期在刚果的白人”这个主题进行了奇特的考察,并将结果著作成册,以《对非洲各部族之考察》(Observations on the Several Parts of Africa)一名出版,因而被称为奇人。这位不知恐惧为何物的探险家最后于1765年被送进了亨廷顿(Huntingdon)的精神病院。

  疯狂在杰尔敏家的所有人身上都存在着,人们不禁要庆幸,杰尔敏家的成员不是很多。杰尔敏家没有旁系,亚瑟是最后的嫡子。如果不是这样,那么,在东西送到时亚瑟所行之事的意义,就根本无从得知了。杰尔敏家似乎没有一个长相正常的人——总是有点怪异,亚瑟是最丑的一个,但从家藏的祖先肖像画中可以看出,在韦德之前,祖先的容貌还是很端正的。疯狂也的确是从韦德那一代开始发源,他在向为数甚少的朋友讲述关于非洲的不可思议之事时,会一边欣喜一边颤抖。这种疯狂正表现在他收集了很多普通人根本不会搜集、也不会保存的纪念品和标本上,也表现在他以东方的隐居方式隔离了自己的妻子上。根据韦德的说法,他的妻子是葡萄牙商人的女儿,和他在非洲相识,她好像很厌恶英国的风习。在韦德第二次、也是最长的旅行后,把妻子和在非洲生下的幼子一起带回英国,她跟着韦德进行了第三次、也是最后的旅行,从此就没有回来。据说这位夫人的脾气十分恶劣,所以就连家里仆人也没有一个清楚地见过她的容貌。在她居住于杰尔敏家的短暂时间里,一直待在宅邸最遥远的一翼,由丈夫亲自照料。事实上,除此之外,韦德对别的事情都不闻不问,即使是去非洲的时候,除了一个从肯尼亚来的肮脏的黑人妇女,他也不允许别人照顾自己的幼子。而当杰尔敏夫人去世、韦德归国之后,他的儿子更是由他独自照料。

  但韦德爵士向人讲述的东西,特别是他在茶叙时讲述的东西,都让朋友们觉得他已经陷入了疯狂。在十八世纪那种理性的时代,有识之士认为谈起刚果月色下异常的景象和怪奇的场面,是一种不智之举——拥有巨大墙壁和立柱的被遗忘都市遍处倾颓、爬满藤蔓,潮湿而沉默的石阶通往地下的宝库和深不可测的黑暗墓穴;而他们认为更加不智的,乃是谈起可能正生活、潜藏在这种地方的生物——那都是些丛林和亵渎的古代都市杂交的产物,就连普林尼(Pliny)也会用怀疑的笔调来记录它们。那些生物也可能是些巨大的类人猿,它们占据了这座濒死的、拥有墙壁、立柱、穹顶和诡异雕刻的城市。可韦德爵士最后一次回国后,每当在“骑士脑袋”(Knight’s Head)酒店三杯下肚,就会开始用令人害怕、非比寻常的热情吹嘘自己在丛林里目睹的东西,以及只有他知道的部族在可怕的废墟里生活的情状。因为他最后提到了那些生物的事情,所以就被送进精神病院。他的精神越发不正常,就算被关在精神病院的铁窗里也没有露出丝毫悔意。自从儿子长大以后,他就越来越讨厌自己的家,最后竟仿佛对家感到恐惧。他几乎就住在“骑士脑袋”里,被精神病院收容后,他好像是为了自己得到保护,而表示出一些隐晦的谢意。三年后,韦德爵士去世。

  韦德·杰尔敏的儿子菲利普(Philip)是个格外异常的怪人。他强壮的身躯与父亲相仿,但那让人避之唯恐不及的容貌和品行则完全不像。即便菲利普没有像一些人害怕的那样,遗传了父亲的疯狂,但他头脑很笨,还会短暂地出现无法控制的暴力倾向。他身材矮小却力大无穷,而且敏捷得难以置信。在继承了父亲的头衔十二年后,他与一名猎场看守之女结婚,人们传说那女子有着吉普赛血统。然而,儿子降生之前,菲利普就以一名普通水手的身份加入了海军,别人已经对他的癖性和门不当户不对的婚姻完全无法忍受了。对美战争结束后,人们听说菲利普给一名从事非洲贸易的商人当了船员,他攀登的技巧和力气深受好评。但在船只停泊在刚果海岸的一个夜晚,他却突然消失不见了。

  菲利普·杰尔敏爵士的儿子使这名门的命运发生了奇特而致命的改变。长得高挑英俊、尽管身材有一些轻微的怪异,但却带着一种不可思议的东方式优雅,罗伯特·杰尔敏开始了他那学者和研究者的人生。他是第一个将那位疯狂的祖父从非洲带回来的浩如烟海的藏品加以科学分类和研究的人,也正是他使杰尔敏这个名字在民族学界变得和在探险界一样著名。1815年,罗伯特爵士与第七代布莱特罗姆(Brightholme)子爵的千金结婚,生下了三个儿子。最初和最后生下的两个儿子身心俱残,从未在人前出现过,身为科学家的罗伯特为了抚平哀痛,投身于工作,对非洲内陆进行了两次长时间的远征。1849年,他的次子——仿佛是结合了菲利普·杰尔敏的粗鲁和布莱特罗姆家的傲慢一般、人皆生厌的涅维尔(Nevil)和一个粗俗的舞女私奔了,但翌年罗伯特归国后原谅了他们。后来,丧妻的涅维尔带着年幼的儿子阿尔弗雷德(Alfred)一起住回杰尔敏家,这个阿尔弗雷德就是亚瑟·杰尔敏的父亲。

  据朋友们说,这一连串的不幸也许就是罗伯特·杰尔敏爵士发疯的原因,不过,引发悲剧的却可能只是一则单纯的非洲民俗传说。已入老龄的学者罗伯特开始搜集位于祖父和他自己都曾调查过的地区附近的、一个名叫恩伽(Onga)的部落的民间传奇,希望它能为韦德爵士那荒唐无稽的故事——居住着怪异杂种生物的失落都市——提供解答的方向。在他祖先留下的奇妙文件中有着某种连贯性,也许那疯子正是受到当地原住民神话的刺激,才产生了这样的想像力。1852年10月19日,探险家塞缪尔·西顿(Samuel Seaton)带着自己从恩伽部落搜集的笔记的原稿,前来杰尔敏邸拜访。他觉得某些讲述了被白神支配、居住着白色类人猿的灰色都市的传说,对民族学家来说会很有价值。在交谈中,西顿大概说得更详细,但真相我们永远不会知道了,因为这正是一连串丑恶悲剧的开端。当罗伯特·杰尔敏离开书斋的时候,他身后扔下了探险家被扼死的尸体,而在被逮捕之前,他还杀害了自己的三个儿子,包括从未在人前出现过的那两个和私奔的那一个。涅维尔·杰尔敏虽然被杀,可却成功地守住了自己两岁的儿子,这幼子显然也包含在老人那疯狂的杀人计划之中。罗伯特对自己的行为一直没有任何解释,只是不断尝试自杀,他在被关押两年后死于脑溢血。

  阿尔弗雷德·杰尔敏爵士在他四岁生日那天接受了准男爵的爵位,但他的脾性却从未与这爵位相称过。二十岁那年,他加入了一个歌舞剧团,三十五岁时抛妻弃子,和马戏团一起开始了美国之旅。他最后的结局令人作呕:在马戏团养的动物里有一头巨大的、颜色比同类淡的雄性大猩猩,这头出奇温驯的野兽的表演很有人气。阿尔弗雷德·杰尔敏对这头大猩猩异常着迷,经常隔着铁栏杆与它对望,最后,他训练这头大猩猩的请求得到允许,而他的成果令观众和团员们都大为惊叹。在芝加哥的时候,一天早晨,大猩猩和阿尔弗雷德·杰尔敏进行了一场非常机灵的拳击比赛的练习,大猩猩用力过大,伤到了这名业余驯兽师的身体和尊严。至于那之后发生了什么,“地球最棒秀”的团员都不愿提起。他们没想到,阿尔弗雷德·杰尔敏爵士竟会发出一声刺耳的、非人的尖嚎,用两手把粗笨的敌人压到地板上,用力咬向对方长毛的喉咙。大猩猩开始只是自卫,但没有忍耐太久;当职业驯兽师赶来想做些什么的时候,准男爵的身体已经剩不下可以辨认的部分了。

  2

  亚瑟·杰尔敏是阿尔弗雷德·杰尔敏爵士和一个出身不明的剧团歌手所生的儿子,那位丈夫兼父亲抛弃了他的家庭之后,母亲把自己的儿子带到杰尔敏家;没有一个人反对他们住下来。这个女人对贵族的尊严并非一无所知,她让自己的儿子接受了家财允许的最高等教育。杰尔敏家的财产现在已经见了底,就连邸宅也无钱修理,只能放任荒废。可年幼的亚瑟却对这幢老旧的宅子及其中的一切相当倾心,和杰尔敏家的其他成员完全不同,他是个诗人和梦想家。在他那些曾听说过韦德·杰尔敏那位无人见过的葡萄牙妻子的亲戚里,有人说拉丁民族的血统现在显现出来了,但大多数人都只是嘲笑亚瑟对美的敏感,他那歌舞剧团出身的母亲也从未得到社交圈的承认。亚瑟·杰尔敏有着诗人般的纤细,这颇令人惊讶,因为他的容貌粗野不堪。杰尔敏家大部分人的长相都有一些让人隐约觉得不快的地方,这种丑怪在亚瑟身上特别醒目。他的容貌很难描述,不过可以说,他的表情、他五官的配置、他奇长的手臂,这些都会让初次见面的人对他生出厌恶之情。

  就像是补偿他的容貌一般,亚瑟·杰尔敏的精神和个性十分出众。博学多才的亚瑟摘取了牛津大学的最高荣誉,他似乎能借此扭转他家族在智性上的口碑。他的气质与其说是科学家的,不如说是诗人的,他想利用韦德爵士那怪异而又妙不可言的收藏,继续自己先祖对非洲民俗和遗物的研究。他那富有想像力的精神觉得,疯狂的探险家坚信自己找到了史前文明,于是编出了种种讲述沉默的丛林都市的、荒诞的传说和记录。他对丛林中的混血种族这种不可理解、不可名状的存在有着一种恐怖和魅力并存的独特感情,为了找到这种奇想的可能依据,他进行了考察,结果在自己的曾祖父和塞缪尔·西顿从恩伽搜集来的资料中发现了光明。

  1911年,等母亲去世后,亚瑟·杰尔敏爵士决定最大限度地调查一番。为了筹集必要的资金,他卖掉了一部分庄园,一俟整装完毕,他就去了刚果。比利时当局给他安排了一队向导,他在恩伽和卡里里(Kaliri)度过了一年时间,获得了远超期望的成果。在卡里里部落有一位叫姆瓦努(Mwanu)的酋长,他不仅博闻强记,而且还对古老的传说投注了全部的智慧和兴趣。这位老人证实了杰尔敏听到的所有传说,而且还把自己所知的、关于石砌都市和白色类人猿的传说告诉给他。

  据姆瓦努所说,那灰色的都市和混血的生物早就被好战的努班固(N’bangu)族埋葬,现在已经不存在了。努班固族在破坏许多建筑、杀光那些生物后,就把他们的目标——被剥制的女神运走。这是一位白色的类人猿女神,她被那些怪异的生物顶礼膜拜,因为根据刚果的传说,她曾是君临于那些生物之上的公主。姆瓦努不清楚那些像猿猴一样的白色生物是什么东西,但他认为,可能就是那些生物建造了那座已被毁灭的城市。杰尔敏从这些话里推测不出任何事情,他不断追问,最后听到了一个关于被剥制的女神的无比生动的传奇。

  类人猿公主被从西方来的伟大白神娶为妻子,一起在都市统治了很久,随着儿子的诞生,三人一起离开了都市。其后只有神和公主两人回来,公主在这里死去,她神圣的丈夫把公主制成木乃伊,奉祀在巨大的石室中,使人崇拜,然后就独自离去了。在此,传说产生了三个版本:第一个版本说,此后没发生任何事情,被剥制的女神变成了部落间霸权的象征,因此努班固族就把女神运走了。第二个版本说,神最后又回到了都市,并在安置于墓穴中的妻子脚下死去。第三个版本则说,成人——也许是成猿或成神,要看具体情况——后的儿子回来了,他对自己的真实身份一无所知。不管在这荒诞离奇的传说背后有着怎样的真实,可以肯定,它的大半内容都是那些富有想像力的黑人编造出来的。

  此后,亚瑟·杰尔敏不再怀疑韦德爵士记载的丛林都市的真实性,1912年初,当都市的废墟逐渐被发现时,他也没有特别惊讶。这都市的规模极其夸张,散落各地的石头告诉人们,这决不是什么黑人的村落。可惜的是,人们没有找到哪怕一件雕刻,由于探险的装备所限,他们也无法清除挡在可能通往韦德爵士记载的地下洞窟的通路上的障碍物。在这段时间中,他也曾找当地的酋长们谈过关于白色类人猿和被剥制的女神的事情,但姆瓦努已经不愿向欧洲人提供更多的信息了。刚果的商贸代理——比利时人瓦尔海伦(M. Verhaeren)也曾隐约听过被剥制的女神的传说,虽然不知其所在,但他宣称自己可以找到。他说,昔日强大的努班固族现已对阿尔贝国王的政府矢盟输忠,只要一点说服,就很可能让他们交出以前抢来的那具令人毛骨悚然的女神。因此,在回到英格兰的途中,亚瑟·杰尔敏有好几个月都充满期待,只要那件拥有无可比拟的民族学价值的遗物一到,他就能将自己的曾曾曾祖父所写下的最无稽的事实——同时也是他所知的最无稽的传说——加以证实。当然,住在杰尔敏家附近的农民们可能还知道他们的祖先在“骑士脑袋”里亲耳听到韦德爵士讲述、然后流传下来的更加无稽的传说。

  亚瑟·杰尔敏耐心等着瓦尔海伦把东西装箱送来,他利用这段时间仔细检查了他那疯狂祖先留下的笔记。他开始觉得自己和韦德爵士很像,于是不仅调查了韦德从非洲带回来的东西,也找出了他当年的私人用品。至于那位独自过着隐居生活的神秘妻子,要说逸话倒是有不少,可却没有一件具体的东西能说明她在杰尔敏邸过着怎样的生活。杰尔敏不明白为什么要把她留下的痕迹消除得这么彻底,他认为丈夫的疯狂是主要原因。他想起,人们说他的曾曾曾祖母是一位在非洲经商的葡萄牙商人的女儿。她自身的体验以及对黑暗大陆肤浅的知识,可能会令她嘲笑韦德爵士关于非洲内陆的见解,韦德也许对她的嘲笑感到难以容忍。她会死在非洲,可能也和非得证明自己所说为真的丈夫把她强拽过去有关。在沉溺于这些设想的时候,杰尔敏不禁会微笑,因为他那两个死于一世纪半以前的奇怪祖先所做的事情都只是徒然。

  1913年6月,瓦尔海伦来信,说他已经找到了被剥制的女神。这比利时人断言道,那是一件极不寻常的东西,他这个外行人无法分类。他写道,那到底是人还是猿,只有交给科学家去判断了,而且,因为物品的残缺,判断起来会非常困难。岁月的流逝、刚果的气候,特别是极其外行的剥制处理,都对木乃伊的保存非常不利。在那生物的脖子上挂着一个刻有纹章并上了锁的小空盒,这东西大概属于被努班固族袭击的不幸旅行者,后来被当作护符一类的东西挂到了女神的脖子上。在写到木乃伊的面孔时,瓦尔海伦开始了异想天开的比较,他觉得很奇怪,那东西的脸和自己的通信对象颇像,但他只是把这当成一个玩笑,更多的文字都浪费在对科学的兴趣上了。信中说,被剥制的女神会在一个月后送到。

  箱子里的东西被送到杰尔敏邸,是在1913年8月3日的下午。箱子一到,就立刻被运至罗伯特爵士和亚瑟用来摆放从非洲带回的东西的大房间,那之后发生的事情,就只能从仆人的述说、以及事后对东西和文件的调查来推测了。在各种各样的证词中,要属年迈的管家索姆斯(Soames)的最为可信。根据这位值得信赖的人士的说法,在开箱前,亚瑟·杰尔敏把所有人都赶出房间,然后锤凿之音很快响起,这说明他没有拖延开箱时间。接下来是一段静寂,索姆斯也难以判断具体时间。大约在小一刻钟后,传来了只可能属于亚瑟·杰尔敏的极其恐怖的尖叫,他从房中飞奔而出,就像被什么丑恶的敌人追着一样,向玄关跑去,表情非常可怕。当他快要走到大门的时候,似乎想起了什么,又急忙跑下通往地下室的楼梯,仆人们目瞪口呆地望着那楼梯,这是他们最后一次见到主人。他们闻到地下室里飘来油的气味,接着在地下室通往中庭的门那边发出了声响。一位马僮看见亚瑟·杰尔敏从头到脚都闪着油光、冒着油味,偷偷离开房子,消失在宅邸周围的黑色荒地中。其后,在无匹的恐怖中,所有人都目睹了亚瑟·杰尔敏的终结。从荒地上冒出火苗,腾起火焰,焚烧人体的焰柱直冲天空,杰尔敏的家系从此就不复存在了。

  亚瑟·杰尔敏烧焦的残骸碎片没有被收集起来埋葬的理由,正是人们后来发现的东西,特别是箱中的东西。被剥制的女神干枯萎缩、满是虫蛀,令人作呕。它肯定是某种未知的白色类人猿,但体毛比有记录的任何类人猿都少,而且,外观——令人难以置信地——接近人类。在这里详加描述可能会引起读者的不快,所以只写出它最显著的两个特征。这两个特征无论是和韦德爵士的非洲探险笔记对照,还是和白神与类人猿公主的传说对照,都可憎地完全相合:其一,挂在木乃伊脖子上的有锁黄金小盒上的纹章正是杰尔敏家的纹章,其二,木乃伊干瘪的面容——瓦尔海伦半开玩笑地说很像的面容——对敏感的亚瑟·杰尔敏来说,是如此清晰、可怕,充满反常的恐怖,因为他自己正是韦德爵士和那位神秘妻子的曾曾曾孙。皇家人类学学院的成员烧掉木乃伊,把小盒扔进深井,甚至还有些人决不承认亚瑟·杰尔敏爵士曾在世界上存在过。

-------------------------------------

(你们觉不觉得本文有一种自传的意思……)

This post has been edited by edelweiss: 2011-07-05, 11:06 \ No newline at end of file diff --git a/tools/raw/HPL/Hypnos.html b/tools/raw/HPL/Hypnos.html new file mode 100644 index 0000000..3b3ae76 --- /dev/null +++ b/tools/raw/HPL/Hypnos.html @@ -0,0 +1 @@ +休普诺斯(Hypnos)

H.P.洛夫克拉夫特,作于1922年3月,发表于《The National Amateur》1923年5月号
翻译:玖羽

http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/hy.asp

致S.L.

  “睡眠是深夜中不祥的冒险,人们每天都大胆无畏地上床睡觉,这只能是出于对危险的无知,否则,对我们来说,这份勇气就真的无法理解了。”
         ——波德莱尔(Baudelaire)①

  如果这个世界上真的有慈悲的诸神,那就请让我永远停留在睡眠的峡谷之间,既摆脱意志的力量,也摆脱由人类那狡猾的头脑制出的药物的有效时限吧。死亡是慈悲的,因为从来没有人能从那里回归,但是那些从最深处的夜之洞窟回来的人会得到知识,因此变得枯槁,他们将再也无法安眠。我实在是个白痴,因为我被毫无意义的狂热驱使,一头扎进人类决不应理解的神秘,而我那不知该称为愚者还是该称为神的朋友——我唯一的朋友——引导着我,先我而行,终于孤身进入恐怖之中:这恐怖也许正是我自己的恐怖。

  还记得,我是在一个火车站里遇到他的,当时他正被粗俗而好奇的群氓包围,失去意识,不断抽搐,裹着极少几件黑衣的躯体奇怪地硬直着。我想他应该快四十岁了,虽然苍白的脸庞上已经刻下了深深的皱纹,但那张椭圆形的脸依然可称端丽,他那浓密而鬈曲的头发,以及曾经漆黑一片的胡须,现在都混进了白色。他的额头洁白如潘特里科斯(Pentelicus)山②的大理石,前额的高耸和宽阔都宛如神祗的雕像。激起我身为雕刻家的热情的事实是,他简直就是一尊由古希腊人雕刻、从神殿废墟中挖出的法乌恩(Faun)③像,以某种方式被带到我们这令人窒息的生活里,在严酷的时代中饱受寒冷和压迫。当他那双凹陷的、巨大而炯炯有神的黑眼睛睁开时,我立即明白,这双眼睛一定能看到超越正常知觉和现实的国度中的荣耀和恐怖——那是我在梦境的幻想中一直无果地探求的国度。我也明白,他一定能成为我——这个从未拥有过朋友的人——唯一的朋友。我一边摆脱人群,一边请他到家里来,教授给我无可计测的神秘,他无言地同意了。在这之后,我发现他的声音简直就是音乐——属于低沉的维奥尔(viol)④和水晶般的天球的音乐。我们经常在夜晚长谈,而在白天,我雕了许多胸像和象牙雕像,这是为了把他的各种表情永远保存下来。

  我们俩的研究和活人能够想像的世界几乎没有任何关系,所以不可能在这里描述。我们追寻的东西与广大而骇人的宇宙相关——在这种宇宙里,只有模糊的实体和意识存在,这些东西所在的地方比物质、时间、空间更加深邃,我们怀疑它们只会存在于某种梦境之中——这是特别罕见的、超越了梦境的梦境,普通人决不会做这种梦,即便是想像力非常丰富的人,终其一生也只会做一两次。我们清醒时了解的世界正是从这种宇宙中诞生,正如肥皂泡从小丑手中的吸管里吹出一样,只有当小丑心血来潮地吹出肥皂泡时,人们才会讥讽几句,除此以外,他们和这种宇宙没有任何联系。有识之士倒是能猜出一点这种宇宙的事情,但他们大多都选择了无视。当贤哲们试图解释梦的时候,神会嘲笑他们。当拥有东方人眼睛的那个人⑤宣称所有时间和空间都互相联系时,人们会嘲笑他。可即使是拥有东方人眼睛的那个人也仅止步于推测,我希望得到比推测更多的结果,便和我的朋友共同努力,最后取得了部分成功。然后,我们把自己关在古意苍然的肯特郡(Kent)的一座老庄园邸宅的房间里,做了各种尝试,嗑了各种新式毒品,见到了或者恐怖、或者禁忌的梦。

  接下来,在长达数日的时间里,我被各种折磨煎熬,这些痛苦的折磨我甚至难以描述。至于那些在渎神的探险中学习、目睹的东西,没有任何语言可以讲说,就连表达一些象征或暗示也不可能。因为我们的探险自始至终只限于感觉的范畴,这些感觉与任何正常人类的神经系统能够接受的印象都毫不相干。虽然是感觉,但在其内部却有着难以置信的时间和空间的要素,它们位于感觉的最深处,绝无明确的存在可言。根据我们的体验,如果非要用人类的语言描述我们的普遍状态,就是突破飞翔;在启示的所有阶段,我们精神的某一部分都会大胆地逃离一切现实存在,在骇人、黑暗、蕴含恐怖的深渊的空虚中疾驰,偶尔穿破一种清楚可认的、典型的障壁,这种障壁就像浓密而令人不悦的云朵或蒸汽一般。在这种脱却肉体的黑暗飞翔中,我有时独行,有时和朋友在一起,当我们在一起的时候,我的朋友经常飞在我前方很远之处。虽然没有肉体,但我却能理解他在那里,并对他的模样留下图像化的印象:这时的他总是被不可思议的光笼罩,发出金色的光辉,拥有诡异的美感。他的面容年轻得反常、他的眼睛像是在燃烧、他的额头宛如奥林匹斯的诸神、他的头发和长髯会拉出阴影。

  我们没有记录经过的时间,因为对我们来说,时间无非是微不足道的幻影。我终于觉得一件事十分反常,那就是我们为什么没有变老。我们谈论的内容真可说是罪孽深重,时常包含着恐怖的野心——就算是神或恶魔,恐怕也不敢奢望那样的发现和征服,而这些计划都是我们在窃窃私语中制订的。我只是谈到它们就浑身颤抖,而且也不敢清晰描述。只有一次,我的朋友把他不敢说出口的愿望写在了纸上,我把那张纸烧掉,瑟瑟发抖地望向窗外闪烁的星空。我提示一下——我只能提示一下——,他企图获得我们能够观测到的宇宙、甚至是更广阔领域的支配权,地球和群星都能被他随心所欲地操纵,一切活物的命运都将掌握在他的手中。我可以肯定——我发誓——,我没有那么极端的野心。我朋友所说、所写的任何与我说的这些相反的事情,都是错误的。要想获得这样的成就,就必须独自一人在不可言说的领域中进行不可言说的战争;没有人禁得起这样的压力。

  有一夜,从未知空间发出的风旋转着,不由分说地把我们带进那超越一切思考和实体的无尽虚空。我们感觉到的东西几乎能使人发狂,但却丰富万分,得到无穷感知的我们欢欣雀跃,现在我已经失去了当时的一部分记忆,就算是能记起来的部分,也无法解释给别人听。我们疾速突破一道又一道浓密的障壁,我想我们已经到达了比我们所知的最远之处还要遥远的国度。当突入这片全新的、令人敬畏的以太大洋时,我朋友见到了一张记忆中的年轻面容,它漂浮在遥远的前方,放出光芒。他陷入危险的狂喜;这时那面容突然模糊起来,迅速消失,我几乎立即发现,有一道无法突破的障壁挡在了面前。这道障壁和其它的基本相同,但更为浓密;尽管处于非物质的领域,不过,硬要说的话,它类似于粘粘糊糊、又冷又湿的团块。

  虽然引导着我的朋友顺利越过,但我似乎没能突破那道障壁。我刚想再努力一次,靠药物带来的梦就终结了,我在邸宅的房间里醒了过来。这时我才看到,我的朋友横躺在对面的角落里,还没有恢复意识,苍白的身体一动不动,正在做梦。月亮把金绿色的光投到他身上,他那张仿佛是大理石所雕的面容憔悴得近乎怪异,可却有一种狂野的美。过了一会,那躯体颤动起来,慈悲的上天啊,但愿我别再听到,也别再看到这样的事情——我的朋友突然发出狂叫,在短短一瞬间之中,他那沉淀着惊恐的黑眼睛究竟映出了怎样的地狱,我无法用言语形容。我只能说,我立即昏了过去,但我的朋友却恢复了意识,为了摆脱恐怖和孤独,他摇晃着我,直到把我弄醒。

  这是我们最后一次主动去梦之洞窟探险。我这位越过障壁的朋友戒慎恐惧地警告我,绝对不要再踏入那些国度。他不敢告诉我他看见了什么,但他明智地建议,必须尽可能地减少睡眠,即使依靠药物也在所不惜。在失去意识、被难以名状的恐惧吞没之后,我发现这建议完全正确。每当落入短暂但不可避免的睡眠,我都觉得自己变老了,而我朋友变老的速度更是快得令我愕然,他现在皱纹满面、白发苍苍,看起来十分丑陋。我们的生活习惯也已完全改变,在此之前,就我所知,我的朋友是个遗世独立的隐者——他从未对我说过他的本名和出身——,可现在他却非常害怕孤独。他害怕一个人在夜里独处,就连几个人在他身边也无济于事。唯有狂欢和庸俗的喧闹才能为他带来安宁,但凡是年轻人或小伙子的集会,我们几乎没有不去的。我们的容貌与年龄似乎很容易遭到嘲笑,我极其愤怒,但我朋友觉得这至少比孤单一人要好。他特别害怕在星光闪烁的时候独自出屋,倘若非得出屋不可,他就会偷偷摸摸地窥视天空,好像要在天上寻找什么可怕的东西。他不会总窥视一个地方——因季节而异,春夜看向东北天空的低处,夏季移到接近天顶的地方,秋季是西北,冬季是东方,在凌晨的时候更形害怕,不过在冬至之夜,他倒完全不会感到恐怖。仅仅用了两年,我就知道他在怕什么了,因为他总是窥视一个特定的位置,还会随时间推移变换方向:他所窥视的地方,恰是北冕座(Corona Borealis)闪耀光辉之所。

  我们俩如今身处伦敦的斗室,寸步不离,每天都在探索非现实世界的神秘,但从不加以谈论。我们拼命嗑药,竟日神经紧绷,因此变得衰老而虚弱;我朋友的头发越来越稀,胡须也已雪白一片。我们从漫长的睡眠中解放的时候已是惊人地少,面对阴影,我们能做到一次最多只屈服一两个小时——这阴影目前已变成最可怕的威胁。时光流逝,雾霾和阴雨的一月来临,我们的钱所剩无几,很难买到药物,我早就把雕像和象牙胸像全部卖光,也没钱再买新的材料;就算有材料,我也没有雕刻的精力了。我们痛苦非常。在一个夜晚,我朋友呼吸沉重地昏睡过去,我怎么也没法把他叫醒。当时的景象至今仍鲜明地刻印在脑海——听着雨打屋檐的声音,我们两人身处寒冷而阴暗的阁楼。挂钟滴滴答答地走着,我觉得自己似乎也听到了我们放在梳妆台上的手表的滴答声,正在这么想的时候,从远处的屋邸那边传来百叶窗吱嘎作响的声音,雾和空间包裹了城市的一切噪声。而最糟糕的,还是我那躺在躺椅上的朋友的呼吸:他的呼吸十分沉重、平稳而凶险,我的朋友正在难以想像的、遥远得可怕的禁忌之世界里彷徨,这规则的呼吸仿佛正在一刻一刻地计量着他那超乎寻常的恐怖和苦闷。

  守望的紧张是难忍的,我的大脑开始不受控制地信马由缰,塞满了各种印象和联想。不知从哪传来了时钟敲响的声音,我们的钟根本不能报时,所以肯定不是我们的钟发出的。我病态的想像力把这当成无聊彷徨的出发点,时钟——时间——空间——无限——,当我的想像重新回到现在这个地方时,我觉得,在屋檐、雾、雨、大气层的彼端,我朋友所惧怕的北冕座已从东北方冉冉升起,虽然肉眼看不见,但那些排成半圆形的星辰现在一定在无限的以太深渊中煌煌闪耀。同时,尽管我的耳朵热狂而敏感——药物强化了听力,使耳边一片嘈杂——,可我还是清晰地听到了新的声音。那是从非常遥远的地方传来的、低沉而不祥的声音,久久不散。它听起来像在低吟、在吵闹、在嘲笑、在呼唤——发出声音的方向,正是东北方

  可是,令我的躯体麻痹、在我的灵魂上烙下永不能抹除的恐怖烙印的,并不是那遥远的低吟;令我发出惨叫、全身疯狂地痉挛,致使其他房客和警察破门而入的,也不是那传来的声音。这不是因为我听见了,而是因为我看到了。在漆黑一片、房门紧锁、连窗帘都拉得严严实实的暗室里,竟有一道恐怖的金红色光束从黑洞洞的东北角射来。这光束驱走一切黑暗,直射到我那正昏睡着、一动不动的朋友头上。正当我的朋友越过障壁、投身于在最深处隐藏着恶梦的禁忌之洞窟时,一张既光辉又奇异的、记忆中的年轻面容被可怕地复制过来,我知道,这面容就存在于梦里,而这梦和深不可测的空间及被解除了枷锁的时间相关。

  同时,我目睹到我朋友的脑袋开始抬起,那双凹陷的、炯炯有神的黑眼睛在恐怖中睁开,带着阴影的薄嘴唇也大张开来,仿佛他要发出的哀嚎极其可怕,以至于根本叫不出口。在黑暗中,我看不到他的身体,只能见到那张返老还童、发散光芒的脸——那脸既苍白又年轻,它所带来的至高、猛烈、粉碎大脑的恐怖,比天地间任何东西曾带给我的恐怖都强得多。遥远的声音逐渐接近,但它却不是任何一种言语。我顺着那张记忆中的面容的疯狂视线,沿着那道光束看去,发现光束和低吟来自同一个地方。那一瞬间,我也看见了我朋友疯狂的双眼所看见的东西,顿时在癫痫中陷入痉挛,狂叫着跌倒在地;把其他房客和警察引来的,正是这狂叫。不管怎么努力,我也没法说出我究竟看见了什么,以及那张僵硬的脸究竟发生了什么事情。我肯定看见了很多,但我永远不会告诉别人。只有这样,我才能保护自己——从不知餍足地嘲笑着的沉眠之主休普诺斯(Hypnos)那里、从夜空、从知识和哲学带来的疯狂野心那里保护自己。

  我不知道发生了什么。这既是因为奇诡而可怕的事件剥夺了我的理性,也是因为一切都已归于遗忘,如果没有疯狂,那这一切就没有任何意义了。人们说,虽然不知道我是怎么想的,但我从未有过什么朋友,我这悲惨的人生只是被艺术、哲学和疯狂充满而已。那一夜,即便别的房客和警察不停安慰我、即便医生给我投放镇静剂,也没有人能够理解,发生的事情到底是怎样的恶梦。他们没有对我那受尽折磨的朋友表现出半点怜悯,但他们在躺椅上发现了某个东西,因此就把让我作呕的称赞加到我头上。如今我在绝望中抛弃所有名声,连续几个小时地枯坐,我头顶变秃、胡子变灰、皮肤干皱、中风、整个人变成药罐子、全身衰弱不堪,只是一味地朝他们发现的东西崇拜、祈祷。

  他们不承认我卖掉了最后一尊雕像。被那道光照过之后,变得冰冷、石化、无声的东西,让他们非常着迷。那正是我朋友——我那落入疯狂和破灭的朋友——现在的样子;这大理石雕像犹如神祗一般的头部仿佛只可能出自古希腊人之手,它的青春超越了时间,颊上生着美髯、唇边带着微笑、额头宛如奥林匹斯之神、头发浓密而鬈曲。他们说,这雕像肯定是我根据萦绕于心的面容雕刻而成,那是我自己二十五岁时的面容。可在大理石的台座上,却只有一个用阿提卡字母刻成的名字——“ΥΠΝΟΣ”(休普诺斯)。

-------------------------------------

译注:
①:夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire),19世纪法国现代派诗人。引文出自格言集《火箭》(Fusées),第9节。
②:在雅典附近,盛产大理石。
③:罗马神话中的森林小神,常与希腊神话中的潘(Pan)或萨提尔(Satyr)混同。
④:一种中世纪弦乐器,现代提琴的前身。
⑤:爱因斯坦。

cool.gif \ No newline at end of file diff --git a/tools/raw/HPL/Ibid.html b/tools/raw/HPL/Ibid.html new file mode 100644 index 0000000..a11e5e4 --- /dev/null +++ b/tools/raw/HPL/Ibid.html @@ -0,0 +1 @@ +
  伊比德(Ibid)

  H. P. 洛夫克拉夫特,1928年

  http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/ibid.asp

  “就如伊比德在著名的《诗人列传》中所说……”
              ——摘自某学生的作文

  将伊比德误认为《诗人列传》(Lives of the Poets)的作者,可算是一个广为流传的错误。就连很多有教养的人也抱持着这种错误观点,所以我认为有必要在这里做一下澄清。顺便说一句,本文中的一切常识性错误均由Cf.,即康弗(Confer)负责。另一方面,伊比德的杰作,就是那著名的《前揭书》(Op. Cit.),这本书将涌动在希腊-罗马式表达法中的意义深刻的暗流作了归纳性的总结,所表现出的敏锐值得钦佩,考虑到作者在撰写这部著作时已是垂垂老矣,这种敏锐就更加令人惊讶。——所有近代书籍中错误的来源,都能追溯到一篇虚假的报告,那就是冯·施维因寇普(Von Schweinkopf)的纪念碑式名著《意大利东哥特族的历史》(Geschichte der Ostrogothen in Italien)(1),此书认为伊比德出自罗马化的西哥特族,属于随阿特拉夫(Ataulf)(2)一起于公元410年定居于皮亚琴察(Placentia)的游牧民中的一员。对这种观点的反对意见不管多强都不算过分;在冯·施维因寇普之后,利特尔维特(Littlewit)[*1](3)和贝特诺耶(Betenoir)[*2]都用无可辩驳的证据证明,伊比德显然是当时仅存的、真正的罗马人——而且,也是在那堕落、退化和杂交的时代中的最后一位真正的罗马人。他就像吉本笔下的波伊提乌斯——“他是最后一位真正的罗马人,就算加图和西塞罗再世,也会将他视为同胞”(5)。伊比都斯正如波伊提乌斯(6)、以及他那个时代中几乎所有的显赫之士那样,也出身自伟大的阿尼奇乌斯家族(Anician),其族谱能精确地、引以为豪地追溯到共和时代的所有英雄。他的全名——遵循当时的风俗,既冗长又浮夸,完全丢掉了古代罗马人那质朴的三名法原则——根据冯·施维因寇普的研究[*3],是盖乌斯·阿尼奇乌斯·玛格努斯·弗里乌斯·卡米路斯·埃米利亚努斯·科尔涅里乌斯·瓦勒里乌斯·庞培乌斯·优利乌斯·伊比都斯(Caius Anicius Magnus Furius Camillus Aemilianus Cornelius Valerius Pompeius Julius Ibidus),而根据利特尔维特的意见[*4],其名中的埃米利亚努斯(Aemilianus)要换成克劳狄乌斯·德奇乌斯·优尼亚努斯(Claudius Decius Junianus)。不过,贝特诺耶的见解[*5]却与他人完全相左,他认为伊比都斯的全名应该是玛格努斯·弗里乌斯·卡米路斯·奥勒里乌斯·安东尼乌斯·弗拉维乌斯·阿尼奇乌斯·佩特罗尼乌斯·瓦伦提尼亚努斯·埃吉都斯·伊比都斯(Magnus Furius Camillus Aurelius Antoninus Flavius Anicius Petronius Valentinianus Aegidus Ibidus)。

作者原注:
[*1]:《罗马与拜占庭——对遗物的研究》(Rome and Byzantium: A Study in Survival),沃基肖版,1869年,第20卷,598页。
[*2]:《古代罗马对中世纪的影响》(Influences Romains dans le Moyen Age),丰迪拉克版,1877年,第15卷,720页(4)。
[*3]:引自普罗科皮乌斯(Procopius)的《哥特人》(Goth),x.y.z.(7)。
[*4]:引自约尔南德斯(Jornandes)的《穆拉特抄本》(Codex Murat),xxj. 4144(8)。
[*5]:引自《帕基》(Pagi),50–50(9)。

  这位杰出的评论家兼传记作家于公元486年出生在刚刚由克洛维(Clovis)(10)结束了罗马治权的高卢。虽然罗马和拉文纳一直在争夺伊比都斯诞生之地的荣誉,但无论如何,他肯定是在雅典接受了修辞学和哲学训练——可以看出,一个世纪前提奥多西(Theodosius)那场镇压的影响明显被后世肤浅地夸大了。512年,在东哥特王提奥多里克(Theodoric)的隆恩下,伊比都斯开始在罗马教授修辞学,并于516年和一位名叫庞皮利乌斯·努曼提乌斯·波巴斯特斯·玛尔凯利努斯·狄奥达玛图斯(Pompilius Numantius Bombastes Marcellinus Deodamnatus)(11)的人共同就任为执政官。526年,提奥多里克逝世,伊比都斯也正式从公职退休,开始着手撰写他的那部名著——他那纯正的西塞罗体文风,就像克劳狄乌斯·克劳狄亚努斯(Claudius Claudianus)的韵文那样,表现出了卓越的古典文学功底(克劳狄亚努斯是活跃在伊比都斯之前一个世纪的作家)。但他很快又被召回公开舞台,以宫廷修辞学家的身份教导提奥多里克的外甥提奥达图斯(Theodatus)读书。

  当维提吉斯(Vitiges)篡夺了东哥特王位的时候,伊比都斯也遭到贬黜,一时身陷囹圄;但随着贝利撒留(Belisarius)率东罗马军队入城(12),他很快就得到了恢复自由和荣誉的机会。在哥特军队围困罗马期间,他一直英勇地协助守城,其后又跟着贝利撒留的鹰帜,前往阿尔巴(Alba)、波尔多(Porto),甚至肯图切拉(Centumcellae)。当法兰克人对米兰的围城(13)结束后,伊比都斯被博学的达提乌斯(Datius)主教选为陪伴,随他一起前往希腊,并于539年和他一起暂住在科林斯。约541年,他到达君士坦丁堡,在那里受到查士丁尼(Justinianus)及其外甥查士丁二世(Justinus II)的宠遇。提贝里乌斯(Tiberius)和莫里斯(Maurice)两位皇帝则对他的高龄和不朽贡献深表敬意,——特别是莫里斯,伊比都斯把他的家谱上溯到古代罗马,尽管他实际上生于卡帕多奇亚(Cappadocia)的阿拉比苏斯(Arabissus)。在诗人101岁的时候,莫里斯为了表彰他的贡献,指定他的著作为帝国修辞学校的标准教材,这一荣誉让老修辞学家的心胸无法承受,他很快就在靠近圣索菲亚教堂的私邸中平静地去世了。时为公元587年,九月的卡伦戴日(Kalends)的前六日(14),享年102岁。

  伊比都斯的遗体被送回仍然动乱不堪的意大利,埋葬在拉文纳郊外的港村克拉塞(Classe)。但遗体却被伦巴底王国的斯波雷托(Spoleto)公爵(15)挖出并大加嘲弄,他把伊比都斯的头盖骨做成酒杯,献给了他的主君奥萨里斯(Autharis)(16)。这头骨杯此后就在伦巴底国王的手中充满自豪地代代相传,直到774年,法兰克王国的查理曼大帝攻陷伦巴底首都帕维亚,头骨杯才被蹒跚的狄西德利乌斯(Desiderius)劫走,落入法兰克征服者之手。800年,教皇利奥三世就用这个头骨杯当香油碗,将查理曼加冕为神圣罗马帝国皇帝;查理曼把它带回首都,放在爱克斯教堂(Aix la Chapelle),稍后又把它赠给了撒克逊教师阿尔昆(Alcuin)。804年,阿尔昆去世,他的亲属就把头骨带到了英格兰。

  征服者威廉(William the Conqueror)在某修道院的壁龛里发现了这珍贵的头盖骨:阿尔昆那些虔诚的亲属把它安置在此(阿尔昆以为这头骨属于一位用祷告歼灭了伦巴底人的圣徒[*6])。威廉对这古代的头盖骨备加崇敬,可是,克伦威尔(Cromwell)麾下那些粗野的士兵们却于1650年破坏了爱尔兰的巴里罗修道院(Ballylough Abbey)——1539年,在亨利八世破坏英格兰的修道院时,头盖骨被一位虔诚的罗马天主教徒秘密送到这里——,这可敬的圣遗物也遭到了下流而粗暴的对待。

作者原注:
[*6]:在冯·施维因寇普的著作于1797年问世后,人们才开始逐渐将“圣伊比德”重新当成罗马修辞学家看待。

  头盖骨被一名士兵“因了解而哭泣的”霍普金斯(Read-'em-and-Weep Hopkins)(17)掠为己有,很快,他又为了交换一口弗吉尼亚产的烟草而把它给了“歇息在耶和华怀中的”斯塔布斯(Rest-in-Jehovah Stubbs)。斯塔布斯在1661年送他的儿子塞鲁巴别尔(Zerubbabel)去新英格兰寻找时运(因为他认为王政复辟时期的气氛对一个虔诚的年轻自由民不利),就在这时,他把“圣伊比德”——不,厌恶天主教的斯塔布斯更愿依清教徒的说法称他为“伊比德兄弟”——的头盖骨给了儿子,当成一种驱邪的护符。在塞勒姆(Salem)登陆的塞鲁巴别尔找了一个靠近镇上水泵的地方,建了一间不大不小的房子,并把它放在挨着烟囱的碗柜里。他的夫人不仅对“每家碗柜里都有一个骷髅”这句俗语安之若素,甚至还把每晚跟头骨接吻当成了一种义务。然而,塞鲁巴别尔也未能对王政复辟时期的那些恶习完全免疫:他染上了赌瘾,终于在一次赌博中把头盖骨输给了从普罗维登斯来访的自由民以拜尼土·迪克斯特(Epenetus Dexter)。

  这头盖骨被藏在迪克斯特的家里,就是地处普罗维登斯北部,座落在现在的北主街(North Main Street)和奥尔尼街(Olney Street)交叉处的那幢宅子(18);然而在白人殖民者和印第安原住民的战争、即所谓“腓力王战争”(King Philip's War)中,纳拉干西特人(Narragansetts)的酋长卡诺切特(Canonchet)于1676年3月30日袭击了这幢宅邸。这精明的酋长一眼就看出头盖骨那庄严而高贵的特质,于是立即把它赠给了住在康涅狄格州,正在和他商谈结盟的佩科特人(Pequots),以表诚意。4月4日,殖民者们抓住了卡诺切特并迅速将其处死,可伊比德那质朴的头盖骨却从此开始了辗转流浪。

  佩科特人业已在先前的战争中变得衰弱,因此无法给予正在遭受打击的纳拉干西特人任何支援。1680年,他们以两盾的价格把这杰出的头盖骨贱卖给了奥尔巴尼的荷兰毛皮商佩特鲁斯·范·斯恰克(Petrus van Schaack),这荷兰人能读懂头骨上差不多被磨平的伦巴底小写体(Lombardic minuscules)题词,遂认定了它的价值(他对古文书学竟有如此高深的造诣,这或许可以从一个侧面解释新尼德兰毛皮商在十七世纪执北美牛耳的原因)。那几不可见的、宛如尺蠖一般扭曲的文字,写的正是“Ibidus rhetor romanus”(罗马修辞学家伊比都斯)。

  IPB Image

  但是,说来可悲,就在1683年,一个法国商人让·格里耶尔(Jean Grenier)从范·斯恰克那里偷走了这件圣遗物。此人乃是狂热的天主教徒,从小就在母亲膝下被教导,要尊敬“圣伊比德”。格里耶尔对圣遗物被新教徒占有这件事感到义愤填膺,在某天夜里用斧头砍碎了范·斯恰克的脑袋,然后就带着战利品向北方逃去;可他却死在混血儿船夫米凯尔·萨瓦德(Michel Savard)手上,神圣的头盖骨也被夺走。目不识丁的萨瓦德并不认识这是谁的头骨,他只是把它和自己那些相似的藏品放在一起,这些藏品都是晚近的产物。

  萨瓦德于1701年去世,他再度混血的儿子皮耶尔(Pierre)在与索克族(Sacs)和福克斯族(Foxes)印第安人的几名使节以物易物的时候,把头盖骨和其它东西一起交换给了对方。这圣遗物此后就在族长的圆锥形帐篷外面挂了一个世代,直到被一个在威斯康星的格林贝(Green Bay)开设交易所的殖民者查理·德·朗格拉德(Charles de Langlade)发现为止。德·朗格拉德出于对圣物的崇敬,花费不少玻璃珠,从印第安人那里赎回了它;此后,头盖骨就在人们手中不停转手交易。随着买主的脚步,它有时出现在温尼贝戈湖(Lake Winnebago)畔的殖民地里,有时出现在门多塔湖(Lake Mendota)畔的部族聚落中。最后,在19世纪初叶,它落到一个叫所罗门·朱诺(Solomon Juneau)的法国人手里,此人在位于梅诺米尼河(Menominee River)岸边、密歇根湖(Lake Michigan)畔的密尔沃基(Milwaukee)的新开设的交易所里买到了它。

  后来,头盖骨又被卖给某个名叫雅各·卡波切(Jacques Caboche)的殖民者,1850年,他在和一个新来的殖民者汉斯·辛梅尔曼(Hans Zimmerman)赌赛象棋或扑克时,把头盖骨输给了对方。辛梅尔曼一直把头盖骨当啤酒杯使用,直到有一天,他被杯中之物的咒语蛊惑,把酒杯扔到了他家门口台阶下的草地小道上。结果,头盖骨掉进了一个土拨鼠洞,等他酒醒去找的时候,已经再也找不到了。

  许多世代过去,这位盖乌斯·阿尼奇乌斯·玛格努斯·弗里乌斯·卡米路斯·埃米利亚努斯·科尔涅里乌斯·瓦勒里乌斯·庞培乌斯·优利乌斯·伊比都斯,罗马执政官、诸皇帝的宠臣,同时也是罗马天主教会圣徒的神圣的头盖骨,就随着城市的发展,渐渐被埋没在土中。起初,土拨鼠们把它视为神灵从上界送来的圣物,用黑暗的仪式膜拜它,但当这些大自然的掘洞者在入侵的雅利安人的猛攻下败北的时候,它们也就对它弃之不顾了。下水道通了过来,但它只是经过头骨旁边。房屋一幢接一幢地建起——共计二千三百零三幢,甚至更多——,最后,在一个命运之夜,一件非比寻常的大事发生了。玄妙的自然因灵魂的迷醉而震颤,它就像在这个“容器”所盛的饮料中搅起泡沫一样,把高贵者贬落尘埃,将低贱者抬上高位——呵,看哪!当玫瑰色的黎明降临、密尔沃基的市民们起床的时候,发现过去的草原已经变成了高地!整片广阔的地区都被高高地抬起,经年埋藏在地下的奥秘终于重见光明。就在那里,就在断陷的车道之中,那通体纯白、平稳地镇座着的东西——那神圣的、有如执政官一般庄严的东西,正是伊比德的头盖骨的穹顶啊!

-------------------------------------

  S. T. 约西(S.T.Joshi)的注解,译自《洛夫克拉夫特未收录诗文集第二卷》(H.P.Lovecraft Uncollected Prose and Poetry II),死灵之书出版社(Necronomicon Press)出版,1980年

  (1):虚构的作者及著作。
  (2):此人是劫掠了罗马的阿拉里克(Alaric)的妹婿。
  (3):此名显然与洛夫克拉夫特的笔名汉弗莱·利特尔维特(Humphry Littlewit)有关。当然,著作亦属虚构。
  (4):虚构的作者及著作。顺便,用法语说的话,“…au Moyen Age”要比“…le Moyen Age”更好一些。
  (5):摘自《罗马帝国衰亡史》第39章。
  (6):波伊提乌斯的全名是阿尼奇乌斯·曼利乌斯·托尔克瓦图斯·塞维利努斯·波伊提乌斯(Anicius Manlius Torquatus Severinus Boethius)。
  (7):东罗马历史学家。这里可能是指他的《战记》第五至第七卷,记载与哥特人作战的部分。
  (8):六世纪的哥特历史学家。引文出处为虚构。
  (9):可能为虚构。“《帕基》(Pagi)”也可能是《拉丁语颂词集》(Panegyrici Latini)的误写,但该书中并没有言及此时代的部分。
  (10):486年,克洛维率领法兰克族攻杀了“西罗马帝国高卢行省”的最后一位统治者锡亚格里乌斯(Syagrius)。
  (11):“Deodamnatus”相当于英语的“god-damned”。
  (12):536年。
  (13):538年。
  (14):这是罗马人的计时方式,相当于8月27日。
  (15):伦巴底人于575或576年占领斯波雷托。
  (16):伦巴底王。584-590年在位。
  (17):关于清教徒的命名法,可以参见洛夫克拉夫特的下述文字:“‘颂神者’巴朋(Praise-God Barebones)是克伦威尔反叛议会的领导者暨狂热成员,他儿子的命名比父亲更进一步,叫‘如果耶稣基督没有为你而死你要有多该死’(If-Jesus-Christ-had-not-died-for-thee-thou-hadst-been-Damned)!他儿子从小就叫着这么长的名字长大,在取得博士学位之后,朋友们终于决定用简名来称呼他,就是‘该死的巴朋博士’(Damned Dr. Barebones)!”——摘自《业余作者集》(The United Amateur)杂志1915年9月号,世评栏(Department of Public Criticism)。
  (18):“(约瑟夫·库尔温)……在奥尔尼街上买了一座屋邸,因此获得了普罗维登斯的自由民资格。这座屋邸位于格里高利·迪克斯特(Gregory Dexter)家北邻,就建在奥尔尼巷(Olney Court)——当时叫城镇街(Town Street)[注:即主街]——以西的斯坦帕斯岗(Stampers' Hill)上。1761年,在此新建了更大的邸宅,该建筑至今尚存。”——摘自洛夫克拉夫特,《查尔斯·迪克斯特·瓦德事件》,第二部,第一章。

sleep.gif

This post has been edited by edelweiss: 2011-02-22, 01:09 \ No newline at end of file diff --git a/tools/raw/HPL/Memory.html b/tools/raw/HPL/Memory.html new file mode 100644 index 0000000..bb093db --- /dev/null +++ b/tools/raw/HPL/Memory.html @@ -0,0 +1 @@ +记忆(Memory)

H.P.洛夫克拉夫特,作于1919年,发表于《The United Co-operative》1919年6月号
翻译:玖羽

http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/m.asp

  在尼斯(Nis)的山峡中,被诅咒的亏月洒下惨淡的光辉,它绵软的双角顶过大箭毒树那致死的毒叶,划出光亮的细线。在峡谷深处、月光照不到的地方,从未被目睹过的东西在蠢动;两侧的山坡上葳蕤着杂草,恶毒的藤蔓与匍匐植物爬行在宫殿废墟的础石之间,轻柔地缠上倾颓的立柱和怪异的独石,拉拽起那些由早已被遗忘的手铺下的大理石地板。破败的庭园里,小猿猴在参天大树间跳来跳去,而在地下深处的藏宝库中出没的,只有扭动的毒蛇和无名的鳞族而已。

  庞大的石堆在湿漉漉的绿苔下沉睡,那曾经强固的石墙如今已变成了这样。它的建造者们曾把全部人生都奉献给它,它至今仍高尚地履行着职责:一只灰色的蟾蜍在下面安了家。

  撒恩(Than)河从峡谷底部流淌而过,粘稠的河水中丛生着水藻。它从隐秘的泉眼中流出,又往地下的洞穴流入。所以,峡谷的精灵既不知它的水为何是红的,也不知它究竟流向何处。

  出没于月光中的神怪向峡谷的精灵搭话:“我已经很老了,忘记了很多事情。是谁垒起了这些石头?告诉我他们的行止、他们的容貌,以及他们的名号。”精灵回答:“我乃是‘记忆’的精灵,我精通那些过往的知识,但我也已太老,我不了解那些生物,就像我不了解撒恩河的水一样。我已忘却他们的行止,因为那只是如白驹转瞬过隙;我对他们的容貌稍有印象,他们颇似那些在树梢间跳跃的小猿。不过,他们的名号我倒是清楚地记得,因为那名号恰好和这条河的名字押韵。那些存在于往昔的生物名叫‘人’。”

  于是,神怪飞回了光辉惨淡的月亮,而精灵则专心致志地望着一只在破败庭园里的参天大树上栖息的小猿猴。

sleep.gif

This post has been edited by edelweiss: 2011-12-13, 02:11 \ No newline at end of file diff --git a/tools/raw/HPL/Nyarlathotep.html b/tools/raw/HPL/Nyarlathotep.html new file mode 100644 index 0000000..4dd97f2 --- /dev/null +++ b/tools/raw/HPL/Nyarlathotep.html @@ -0,0 +1 @@ +  奈亚拉托提普(Nyarlathotep)

  H. P. 洛夫克拉夫特,1920年12月
  翻译:玖羽


  奈亚拉托提普……伏行的混沌……我在最后……我将述说,倾听虚空……

  我记不清事情是从什么时候开始的了,但那肯定是几个月之前的事。当时所有人都紧张得可怕,无论政治还是社会都在遭遇剧变,再加上许多骇人听闻的现实危险,这些都加剧了人们的不安。其中,有的危险仿佛威胁着一切,有的危险仿佛只能来自最为恐怖的恶梦中的幻想。我记得每个人的脸上都苍白着、充满了担忧,他们轻声念叨着警告和预言,但却没有一个人胆敢公开重复,或者承认自己曾听到这些话。这片土地上弥漫着令人震惊的罪恶,身处从群星之间的深渊里吹来的寒风中,人们只能躲在阴暗、偏僻的角落,瑟瑟发抖。季节的规律似乎也已被恶魔的力量改变——即使是秋天也依然暑热异常;所有人都觉得,这个世界,不,这个宇宙可能已经脱离了已知诸神、已知力量的控制,如今支配着宇宙的,是未知的诸神、未知的力量。

  就在这个时候,奈亚拉托提普从埃及来到这里。没有人知道他的来历,但他一定有着古代埃及人的血统,那形貌看起来就像一位法老。所有的埃及农民见到他都会跪拜,但没人能说出其中的理由。他说,自己乃是从二十七个世纪的黑暗中重生,而且他所听到的信息并非来自这星球上的任何一个地方。奈亚拉托提普走遍了文明的国度,这位黝黑、纤瘦、不祥的奈亚拉托提普无论到哪里,都要购买许多玻璃或金属制的奇妙器具,并把它们组合成更加奇妙的东西。他发表了许多科学方面的长篇阔论——其中包括电学和心理学——,每次演说都把观众震惊得哑口无言。很快,他就为自己赢得了煊赫的高名。人们一边颤抖着,一边建议旁人亲眼看看奈亚拉托提普;然而,凡是奈亚拉托提普所到之处都会失去安宁。在深更半夜里,常常响起被恶梦魇到的尖叫,以至于尖叫前所未有地成了一个社会问题。现在,智者们甚至考虑禁止人们在午夜睡眠,指望通过这种手段,在苍白色的、可怜的月光投到绿色河水——那流过桥下、流过在病态的天空下倾颓的尖塔的绿色河水——之中的时候,能够将那响彻整个城市的绝叫降低一些音量。

  我还记得奈亚拉托提普来到我们这座巨大、古老、充斥着无数犯罪的恐怖之城时的事情。我的朋友告诉我关于他的事,同时还告诉我,他所揭示的信息有着强烈的魅力和诱惑。这激起了我的热情,我饥渴地想从他那里学到无比深奥的神知秘识。朋友说,奈亚拉托提普所揭示出来的东西甚至远远凌驾于我最狂热的空想之上,在黑暗的房间里,屏幕上投射出来的是除奈亚拉托提普之外无人胆敢承认的预言,他擦出的火花能吸引所有人的视线,即使他们从来没有被吸引过视线;此外,我还听到一种流传甚广的传言说,认识奈亚拉托提普的人能够看到旁人看不到的景象。

  那是一个闷热的秋夜。在叫人透不过气的房间里,我越过躁动不安的群众、越过无数级台阶,望着奈亚拉托提普。而在屏幕映出的阴影上,我看到了废墟中仿佛被遮盖住的形体,在累累的残垣之后,是许多黄色的、邪恶的面孔。我还看到了世界抵抗黑暗的样子;那世界围绕一个黯淡、冰冷的太阳苦苦挣扎,它旋转着、翻搅着,竭力抵抗来自无限宇宙的毁灭之波。这时,火花在观众的头顶以惊人之势闪烁,使头发悚立起来,投下怪异的、用语言难以形容——但可以说,似乎是蹲坐在人们头顶上——的阴影。因为我比别人都要来得冷静和有科学头脑,所以我便用颤抖的声音咕哝着指摘道:“这是骗术”、“是静电反应”。奈亚拉托提普于是就撵走所有观众,把我们赶下高得目眩的台阶,赶到湿热、无人的街道上。为了安慰自己,我尖叫着:“我害怕,我决不能害怕”,还喊了其它一些话。我们大家发誓,这座城市依然丝毫不变地存在着,甚至还比以前更具活力,而当路灯的光开始暗下去时,我们就一遍遍地诅咒电力公司,还互相嘲笑对方那古怪的表情。

  可以肯定,我们从那绿色的月亮中感觉到了什么。我们开始在月光的指引下前进,在无意识中慢慢地组成了一支奇妙的队伍。我们行进的样子,就好像知道目的地一样——尽管我们之中没有一个人知道目的地在什么地方。突然,我们发现路面上的石块变得松动,在石块的缝隙里长着草丛。我们看到了过去曾经跑过电车的缺失而锈蚀的铁轨,还有一辆只剩空窗的电车孤单、残破地横倒在一边。当我们向地平线上远望的时候,发现已经看不到河岸边的第三座塔,只有第二座塔那塔尖的剪影在夜幕中破碎不堪。接下来,我们分成数列纵队,每一列似乎都要朝不同的方向前行;其中一列消失在左边狭窄的小巷里,只留下一阵可怕的呻吟回荡在耳畔。另一列走进了杂草丛生的地铁入口,他们一边走下去,一边疯狂地嚎叫、哄笑。至于我所在的队伍,则像被吸走似地往郊外远去。前进在一望无际的旷野里,我感到一阵与这酷热的秋天完全不符的恶寒。不仅如此,当我们大步走进这黑暗的原野之后,发现自己已经被邪恶的、反射着地狱般月光的积雪包围,那没有足迹、怪异莫名的积雪被吹往一个方向的风分为两部,造出两道闪耀的雪墙,而中间则是黑暗的深渊。我们觉得远方似乎立着极细的列柱,于是就像梦游似地缓缓走进深渊。我徘徊在队伍后方,对那被月光染绿的雪堆上的黑色裂口惧怕不已。我想我听见了我的同伴消失时那令人不安的哀号的回响,但我自己也已经不剩多少力气。就好像有人在远方向我招手一样,我在巨大的雪堆上半滑半走地行进,一边颤抖一边恐惧,就这样被吸进无法想像的、不可见的漩涡。

  我想要尖叫,想要沉默地陷入谵妄,但我却只能述说那些神祗的事情。风像一个恶心而灵敏的影子那样回旋,既是手又不是手的东西在翻弄着它。在这充斥着腐烂造物的恐怖暗夜中,在已经死亡、长满名为城市的溃疡的诸世界的尸体上,回旋的风把人搅得头晕目眩。这冥府之风吹过苍白的群星,让它们颤抖着黯淡下来。越过世界与世界之间,隐约浮现出了如巨怪一般的幽影,那些若隐若现的影子是不净的神殿的立柱——这立柱座落于构成宇宙基盘的无名岩石之上,高高地矗立,超越光与暗的领域,直达于难以仰止的太虚;就在这座隐藏在宇宙之中的、令人作呕的墓地里,从超越时间、超越想像的黑暗房间中传来了疯狂敲打巨鼓的声响,以及长笛细微、单调、亵渎的音色。应和这可憎的敲击和吹奏,那些庞大而黑暗的终极之神——那些盲目、喑哑、痴愚的蕃神们——正缓慢地、笨拙地、荒谬地跳着舞蹈。而它们的魂魄,就是奈亚拉托提普。

  http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/n.asp

-------------------------------------

  摘自1920年12月14日写给R.克雷纳(Rheinhart Kleiner)的信,“阿卡姆之屋”刊《洛夫克拉夫特书信选》第一卷,自日译文译出

  《奈亚拉托提普》是恶梦——它是我自己做的梦,只有第一段是在完全清醒时写下来的。最近我的心情就像被诅咒了一样难受——好几周都被头痛和眩晕困扰着,而且持续约三小时之久,就算我竭尽全力,也只能做一件事(现在感觉较好了)。这是我的老毛病了,可最近眼睛又出了问题,因为神经和肌肉痉挛,看不清细小的铅字,这症状持续了数周,真的是很危险。因此,我心情非常压抑,甚至还做了恶梦中的恶梦——我从十岁以来就没再做过那么逼真的梦——,梦里混杂着不祥的氛围和压迫感,在我写的幻想故事里也只能朦胧地反映出那种感觉。

  在半夜做梦之前,我正和布希(Bush)那家伙的愚蠢的“诗”搏斗,直到困倦不堪,然后我就精疲力尽地躺在躺椅上睡去。一开始,我觉得周围弥漫着一种无可言喻的不安——这种不安静静地、可怕地笼罩了世界。我穿着鼠灰色的旧睡衣,坐在椅子上读着萨缪尔·拉夫曼(Samuel Loveman)写来的信,那信看起来是难以想像地逼真,信纸是薄薄的8.5×13英寸纸,全信,直到末尾的署名,都用紫罗兰色的墨水写成——其内容十分不祥。梦里的拉夫曼这么写道:

  “如果奈亚拉托提普来到普罗维登斯,请您一定去见一见他。他极其可怕——是超越仁兄想像的可怕——,但同时也非常棒。我就像被附身了一样,几小时都不愿离去。托他给我看的东西的福,我现在都还颤抖不已。”

  我以前从没听过“奈亚拉托提普”这个名字,但我却知道他说的是谁。与其说奈亚拉托提普是个奇术师,不如说他是个演说家;他在礼堂里高谈阔论,每次公开演说都会引起恐怖的街谈巷议。公开演说由两个部分组成:第一部分,是放一部可怕的——然而是预言性的——电影,这电影在放映时采用了某些科学性的电装置,仿佛是一种非比寻常的试验。当我收到信的时候,我想起,奈亚拉托提普已经到了普罗维登斯,而且他就是那覆盖一切众生的冲击性恐怖的元凶。我还想起,那种可怕的畏惧让人们全都交头接耳说,不要接近奈亚拉托提普。可是,拉夫曼在梦中的信却让我坚定了决心,于是我就出门上街,准备去见奈亚拉托提普。

  我梦到的细节无比鲜明——比如,我系领结的时候怎么也系不上——,然而也无比恐怖,所以很多地方我就不细写了。从家出来的时候,我看见人们在夜暗中缓缓挪动着脚步,所有人都一边害怕地低语,一边走向同一个方向。我加入了他们的行列。尽管恐怖,但也充满向往,我见到了那伟大的、冥冥而不可说的奈亚拉托提普,听了他的演讲。那之后发生的事基本上都写在随信一同寄给你的故事里了。从雪原上的黑色裂口里掉进深渊之后,我和曾经是人的(!)影子们一起,像被卷进漩涡似地被大风吹着猛烈旋转;然后我就醒了。故事的结尾是我从文学效果考虑,为了烘托气氛才加上的。掉进深渊的时候,我疯狂地大叫着(我想我实际应该叫出来了,不过姑妈没听到),接着,周围的景象就突然消失了。当时我非常痛苦——脑袋一跳一跳地疼,还耳鸣——,但只有一股冲动从心头涌出——一定要写,把这种颤栗的气氛写下来,保存下来——,我这么想着,不知什么时候就开了灯,开始胡乱地写着。我在写的时候根本没考虑内容,稍稍停笔之后,我把头洗了一下。当完全清醒后,我依然能记得梦的内容,但已经失去了那令人毛骨悚然——那不祥的未知之物实际存在——的真实感。当我重头读过文章的时候,不禁对它的连贯性感到吃惊——那就是我随信一同寄去的手稿,当时还没有第一段,内容只有三个词不一样。我庆幸自己在当时那种潜意识状态下把它写了出来,如果我事后再写的话,就会失去那种原始的颤栗,毋宁说,那就只是在意识到恐怖的情况下所进行的艺术创作了……

ohmy.gif

This post has been edited by edelweiss: 2010-12-13, 03:14 \ No newline at end of file diff --git a/tools/raw/HPL/Pickman-s-Model.html b/tools/raw/HPL/Pickman-s-Model.html new file mode 100644 index 0000000..307d14d --- /dev/null +++ b/tools/raw/HPL/Pickman-s-Model.html @@ -0,0 +1 @@ +皮克曼的模特(Pickman's Model)

H.P.洛夫克拉夫特,作于1926年,发表于《诡丽幻谭》1927年10月号
翻译:玖羽

  你可别当我疯了,艾略特(Eliot)。天底下那么多有怪癖的人,奥利弗(Oliver)的爷爷还说什么都不坐汽车呢,你怎么不笑话他?我就是受不了地铁,这是我自己的事,不用你管。再说,打车不是更快吗?要是坐地铁的话,我不是还得从帕克街走上山来吗?

  没错,我是神经了点,比去年你认识我的时候更厉害了,但你也没必要给我做心理分析啊。我变成现在这样不是没有原因的;天作证,我没被扔进疯人院就已经够走运了。干嘛要这么逼问我?你以前可没这么喜欢刨根问底啊。

  好啦,你要是非得问的话,我干脆告诉你算了。毕竟,在我疏远了艺术俱乐部、断绝了和皮克曼的来往之后,你给我写了那么多信,就跟个着急上火的爹似的。现在皮克曼没影了,我才敢偶尔去俱乐部串串,上次被吓了那一下之后,我的神经一直都没恢复好。

  不,我不知道皮克曼怎么样了,也不想猜。你是不是觉得我和皮克曼绝交,是因为私底下发生了什么事?没错,是这样,所以我才不想猜他到底去了什么鬼地方。这种事叫警察去查好了,不过,他们就连皮克曼以前用彼得斯(Peters)这个化名在老北角区(North End)①租过套旧房子的事都没查出来,你说还能查出什么名堂?我也不知道我能不能再找到那地方——我可不是说我要去找啊,哪怕是在大白天找!嗳,我知道,或者说,我恐怕知道皮克曼为什么要租那房子。你别催,我马上就要说到了。等我说完你就知道我为什么没把那地方告诉警察了,他们肯定得叫我带路,但就算记得路,我也决不会去第二趟的!那房子里有东西!所以我从那次之后就不再坐地铁了,而且(你爱笑就笑吧,趁现在赶紧笑)也绝不再下地下室了!

①:波士顿最古老的区之一。

  你想必知道,在我之前也有不少人和皮克曼绝交了,像瑞德(Reid)博士啦、乔·迈诺特(Joe Minot)啦,还有博斯沃思(Bosworth)啦,都是些老妈子似的人物。我跟他们不一样,皮克曼的画很病态是不假,但我一点都没被吓到,我觉得他真是个大天才,不管他的画有什么倾向,能认识他,我都三生有幸。理查德·厄普顿·皮克曼(Richard Upton Pickman)是波士顿有史以来最伟大的画家,我一开始就这么认为,现在也这么认为,哪怕是在看到皮克曼那幅《进食中的食尸鬼》的时候,这种想法也没有改变。你还记得那幅画吧?迈诺特就是为那画才跟他绝交的。

  你知道,只有画功精绝、对自然洞察深刻的画家才能画出皮克曼的那种作品。随便拽出个给杂志画封面的来,让他在画纸上划拉划拉,也能画出个什么“恶梦”、”巫魔集会”、“恶魔肖像”来,但只有伟大的画家才能画得毛骨悚然和栩栩如生。因为一个真正的画家会懂得恐怖的解剖学和恐惧的生理学——他们能用精确的线条和比例直连我们沉睡的本能和代代遗传的可怕记忆,用恰当的颜色反差和明暗效果拨刺蛰伏在我们心里的异常感觉。大概也不用告诉你,为什么福塞利①的画能让我们汗毛倒竖,廉价鬼故事的插画却只能使我们捧腹大笑。在我这辈子见过的画家里,只有极少数人能抓到这种超越人世的感觉。多雷②能,斯密③能,芝加哥的安格瑞拉④也行,但皮克曼可真是前无古人——上帝保佑,但愿也是后无来者!

①:亨利·福塞利(Henry Fuseli, 1741–1825),英国著名画家,生于瑞士,以对神秘、恐惧和梦境的描绘闻名。
②:古斯塔夫·多雷(Gustave Dore,1832-1883),法国著名版画家、雕刻家、插画家。
③:西德尼·斯密(Sidney Sime, 1867–1941),英国插画家,最有名的作品是为邓萨尼勋爵的小说创作的插画。
④:安东尼·安格瑞拉(Anthony Angarola, 1893–1929),美国插画家,生于芝加哥。

  你别问那些画家到底看见了什么。你也知道,一般来说,对着大自然和模特作出的画是生机勃勃的,和那些不入流的商业画家窝在他们光秃秃的画室里循规蹈矩画出来的东西完全不能比。是的,真正的怪奇画家能以某种幻象为模特,他能从自己所生活的幽冥世界中唤起某些接近真实情景的东西。。总之,他的梦和那些欺世盗名的怪奇画家的粗制滥造的梦截然不同,就像以实物为模特的画家的作品和靠函授教育教出的画家的作品之间的差别一样大。如果我能看见皮克曼看见的东西……不,算了,先喝杯酒再谈吧。天哪,要是我真的看见了那个人——如果他还算是人——看见的东西的话,我肯定活不下去!

  你应该还记得,皮克曼最擅长画的是脸。自戈雅①以后,能把面部特征和扭曲的表情画得像地狱一样的画家,除了他不做第二人想。在戈雅之前,就只能朝中世纪的教堂那里找了——就是巴黎圣母院和圣弥额尔山隐修院建筑上的那些滴水怪和吐火兽。你知道,中世纪的人都信这些,说不定还亲眼见过呢;那个时代毕竟很古怪嘛。我还记得,你在走前一年,曾经直接问过皮克曼,他是从哪儿得到这些灵感和想像的,他只是对你不怀好意地笑了笑。瑞德和皮克曼绝交,就是因为他的笑。你知道,瑞德当时正热衷于比较病理学,他总是吹他那些“专业知识”,说什么精神和肉体上的各种症状都有生物学或进化论上的意义。瑞德跟我说,他一天比一天反感皮克曼,最后到了害怕的地步——皮克曼脸上的特征和表情正在一点一点地变化。在某种意义上,那绝对不是人类的脸和表情。瑞德还经常谈到食物,他断言,皮克曼的饮食最后一定会变得极为反常而怪异。如果瑞德在给你的信里提到了这些,你一定会告诉他不要在意,因为他只是被皮克曼的画折磨了神经、搅扰了想像力罢了。在他跟我讲这些的时候,我就是这么跟他说的。

①:弗朗西斯科·戈雅(Francisco Goya, 1746–1828),西班牙著名画家。

  但你要记住,我和皮克曼绝交不是因为这种事。正相反,我一天比一天崇拜他,那幅《进食中的食尸鬼》棒极了,我对它佩服得五体投地。你知道的,俱乐部不愿展出它,美术馆也把它拒之门外,同时也没人肯买,皮克曼就把它挂在自己家里,他失踪之后,他爸爸把画带回塞勒姆去了——你知道,皮克曼就出身于塞勒姆的古老家系,他还有个祖先在1692年被当成女巫吊死过呢。

  我一开始拜访皮克曼,是为了给怪奇画作的论文积攒一些笔记,但这很快就成为习惯了。其实,我会想写这论文,可能也是受到他的作品的影响。不管了。我发现,对我的论文来说,皮克曼简直是一座资料和建议的宝库。他给我看了他所有的画作,包括钢笔素描。我绝对肯定,如果俱乐部里的那些人看到这些,会立即把他踢出俱乐部。没过多久,我就差不多变成了他的信徒,像一个小学生那样,几小时几小时地聆听他的绘画理论和哲学思考,而那些理念都是足以把他送进丹弗斯精神病院的。在我把皮克曼当成英雄崇拜的同时,其他人逐渐和他疏远了,因此皮克曼对我愈发信赖。终于,在一个晚上,他暗示道,如果我能保守秘密并且有胆量,他就可以给我看一些相当不寻常的作品——比陈列在他家里的那些作品强烈得多。

  “你得知道”,他说,“有些事没法在纽伯里街做。这里不会有那种东西,也不会有那种灵感。我的工作是捕捉灵魂的意义,而这里尽是暴发户建在填埋地上的人造街道,在这儿,你决计找不到这种东西。后湾区(Back Bay)①根本不能算波士顿——它的历史太短了,根本不足以积攒足够的记忆,好吸引本地的幽魂。就算这里有鬼魂,也是徘徊在盐沼、海滩上的无精打采的的鬼魂罢了。我追寻的是人类的鬼魂——这些鬼魂的前生具有高度的组织性,它们能在直视地狱时瞬间明白所见之物的含义。

①:后湾区是19世纪下半叶填海造地而成的。

  “北角区真是最适合画家住的地方。真正的唯美主义者就得住在传统汇集的所在,哪怕那里是贫民窟,也无伤大雅。天哪,你不知道吗,这种地方不是被生造出来的,而是一点点成长起来的?一代又一代人在这里居住、感受、死去,而在有些时代,人们根本不怕在这里居住、感受、死去。你知道吗,1632年在库珀山(Copp's Hill)上有座磨坊,而现在的街道大多都是1650年铺设的?我能告诉你,哪些房子拥有两个半世纪、甚至更久的历史,它们曾经亲眼看着现代的建筑倒塌成一堆瓦砾。现代人对生命及生命背后的力量了解多少?对你来说,塞勒姆的巫术可能只是妄想,但我敢说,如果我那曾曾曾祖母还活着的话,她一定会告诉你一些事情。我的祖母当时被绞死在绞架山(Gallows Hill)①上,那个科顿·马瑟(Cotton Mather)②就在旁边看着,一副道貌岸然的德行。马瑟那可恶的混账,他生怕有谁能逃出那个被诅咒的、枯乏单调的牢笼;要是有谁真能给他下咒,或者在晚上吸干他的血就好了!

①:塞勒姆事件时绞死女巫的山丘。
②:塞勒姆事件的核心人物和主要煽动者,时为波士顿老北教堂(Old North Church)的本堂牧师。

  “我能告诉你马瑟那家伙的故居在哪。这老东西嘴上胆大,可我也能告诉你哪些房子是他不敢进去的。他的鼠胆让他根本不敢把自己知道的事情写在那本弱智的《业绩》(Magnalia)①和那本幼稚的《不可见世界的惊异》(Wonders of the Invisible World)②里。看啊,你知不知道北角区地下布满了四通八达的隧道,某些人可以通过隧道互相串门、去墓地、去海边?就让地面上的人继续那些揭发和迫害吧——在他们的手伸不到的地方,事物依然和以往一样,到了晚上,地面上的人根本没法找出笑声的来源!

①:全名为《耶稣基督在美洲的光辉业绩》(Magnalia Christi Americana),是马瑟最重要的著作,讲述了新英格兰教会的历史,并用大量篇幅记载了塞勒姆事件,同时试图使自己和事件划清界限。
②:记载塞勒姆事件的专著。马瑟在书中大量隐瞒了自己在事件中发挥的作用,以开脱责任。

  “我发誓,你就在这儿找1700年以前建的房子,只要在那之后没动过,十家里有八家能在地下室里看见什么东西。报纸每个月都会报道工人们拆除老屋时,在屋中发现被砖封堵、却不通向任何地方的拱门或井口。这种房子去年在亨奇曼街附近还有一座,你从高架铁道上就能看到。过去,魔女是存在的,被魔女念咒唤来的东西也是存在的;海盗是存在的,被海盗从海中带来的东西也是存在的。此外还有走私者、私掠船船长等等——告诉你,那时的人们真的是懂得怎样生活、怎样扩展生命的界限!每个大胆而聪明的人都晓得,这里不是唯一的世界。咳,你看看今天这些人吧,在那些自诩为画家、团成个俱乐部的家伙的头盖骨里都是淡粉色的东西,任何一幅逾越了灯塔街上茶会的氛围的画都足以把他们吓得发抖、抽搐!

  “现代唯一的优点,就是人们够蠢,已经不会再详细地探究过去了。就说北角区吧,地图、记录和导游书能告诉你什么呢?呸!我能在王子街北边领你逛上三四十条小巷,除了挤在那儿的意大利佬①之外,还活着的本地人里了解它们的可能还不足十个。难道那些老意知道它们的意义吗?什么也不知道啊,瑟伯(Thurber)。那些古老的场所是华美的梦幻,充满了威胁和恐怖,同时还是人们逃离日常生活的方法。已经没有一个活人能够理解这些、得益于这些了——不,只有一个活人,那就是我,我对过去的挖掘并不是徒劳的!

①:从19世纪开始,北角区逐渐变成了意大利移民的居住区。

  “嗯,我知道你对这些也有兴趣。要是我告诉你,我在这里也有一间画室,在那儿我能抓到古代恐怖之夜的氛围——这是我在纽伯里街绝对想不出来的,——你感觉怎么样?当然啦,我肯定不会对俱乐部里那帮老妈子说这件事,特别是瑞德,那混账竟敢嘀咕说什么,我是一只迅速退化着的怪物。没错,瑟伯呀,我很久以前就有一种理念:应该像绘制生命之美一样绘制恐怖,因此我就在那些我知道潜伏着恐怖的地方做了一些小调查。

  “最后,我找到了一个所在。见过那儿的活人,除了我,可能只有三个北欧人而已。它的位置虽然离高架铁道不远,但它的精神却远在数世纪之外的彼方。我选中它,是因为地下室里有一口怪异的砖砌古井——就是我刚才跟你说的那种井。那间小破房子都快塌了,也没人住,我都懒得说我花了多便宜的价格就租到了。屋里的窗户几乎全被木板钉死,但我本来就不需要阳光,所以也不在乎。我作画是在最能带来灵感的地下室里,不过也在一楼摆了些家具。房东是个西西里人,我用的是彼得斯这个假名。

  “如果你有兴趣,我今晚就可以带你去。你可以在那儿好好欣赏我的画,就像刚才说的,我可以在那里随心所欲地作画。那地方也不远——我怕打车会引人注意,所以都是走过去的。咱们也可以从南站坐城铁到巴特利街,然后走很短一段就到了。”

  哎呀,艾略特,听完他的一番话,我只剩了一个念头,就是赶紧跑向最近的一辆空出租车。我们在南站坐上高架铁道,在十二点左右下了巴特利街那一站的台阶,接着通过了宪法码头那边的老沿海路。我不记得穿过了哪些道路,也不记得拐进了哪些小巷,但我肯定,不是在格里诺巷拐的。

  拐进小巷,我们走上了一条前所未见、古老肮脏、寥无人迹的上坡路。顿时,我看到了接近崩塌边缘的三角山墙和破损的小玻璃窗,看到了半毁但仍然直指月空的古式烟囱。我相信,凡视野所至之处,比科顿·马瑟时代晚的房屋不超过三座——我至少瞥见了两座屋檐挑出的房屋,还有一次,我觉得我看到了几乎快被遗忘的、在复状斜顶出现之前的屋顶样式,尽管古物学家们声称,在波士顿已经没有这种老房子了。

  从这条幽暗的小巷向左拐去,就进了一条更窄的胡同,这里静寂依然,没有一点灯光。在这条胡同里走了很短一会,我们又在黑暗中向右拐了一个钝角。没过多久,皮克曼就打开手电,照亮了一扇非常古旧的十格镶板木门,它已经被虫子蛀蚀得很严重了。他开了锁,催促我走进空荡的门厅,那门厅昔日显然装修精良,镶嵌着黑色橡木板。当然,它也是朴素的,令人想起那毛骨悚然的安德罗斯①、菲普斯②和巫术的时代。皮克曼领我进了左手边的门,点起油灯,让我随意看看。

①:艾德蒙·安德罗斯(Edmund Andros),塞勒姆事件时的弗吉尼亚总督。
②:威廉·菲普斯(William Phips),塞勒姆事件时的马萨诸塞总督,与科顿·马瑟关系密切。

  好吧,艾略特,虽然我也被人称为是条硬汉,但看到那房间的墙壁时,我还是惊呆了。那里挂的当然是皮克曼的画——但却不是他在纽伯里街画过、挂过的那些。那时我才明白,皮克曼说“随心所欲地画”,不是随便说说的。来,再喝一杯,我非得再喝一杯不可。

  我没法跟你形容那是些什么画。他用极为单纯的笔触画出的东西——是那样骇人听闻、充满亵渎的恐怖,可憎得令人难以置信、仿佛散发着一股精神上的恶臭,你要我怎么用言语形容这些呢?他不用斯密那种充满异国情调的画风,也不画克拉克·埃什顿·史密斯①笔下那些足以使人血液冻结的外星景色和疯狂菌类。他的画的背景,大体上都是老教堂的墓地、幽深的森林、面朝大海的断崖、砖砌的隧道,镶着嵌板的旧房间、简素的石砌地窖等等,离这座房子不太远的库珀山墓地②也是他喜欢画的。

①:绘画是史密斯的业余爱好之一,洛夫克拉夫特十分喜欢他的画。
②:建于1659年。

  他在前景里描绘的人物充满了疯狂和畸形——皮克曼那病态的绘画甚至已经超越了“恶魔般的人物画”的范畴。他笔下的人物几乎没有一个还保留着完整的人类形貌,但几乎每一个人物又都带有不同程度的人类特征。它们大多用两足直立、身体前倾,看起来就像一群狗;那仿佛胶皮一样的皮肤,使人心生厌恶。唉!那些东西现在还历历在目!它们在……算了,别问那么细了。我是决不会说它们在吃什么的。画上描绘了它们成群结队地蜂拥在墓地或地道里,争夺猎物的样子。对它们来说,那些猎物可是宝贝呢!皮克曼用何等生动、何等可憎的笔触描画了那些恐怖的猎物,描画了他们没有眼珠的脸啊!在另一些画上,那些生物在夜晚跳进打开的窗户,蹲在睡着的人类胸前,准备撕咬他们的喉咙。还有一张画,画的是它们围着在绞架山上被绞死的魔女,不停吠叫,而死去的魔女的脸竟和它们十分相似。

  可你别觉得这种恐怖的主题和背景就能把我吓晕过去,我又不是三岁小孩,这种东西我以前见多了。吓到我的是脸,艾略特,是那些可诅咒的脸。它们就像活的一样,正从画布上回望着我,还流口水呢。啊,我发誓,它们简直是活生生的。那个可憎的魔法师用地狱的烈火作颜料,把画笔变成了能生出恶梦的魔法杖——艾略特,给我酒瓶!

  有一幅画叫《上课》——天哪,饶恕我吧,我居然看了那幅画!听着——你能想像吗,一群没有名字的、像狗一样的东西在教堂墓地里蹲坐成一圈,教小孩子像它们一样进食?那大概就是被换走的孩子——你知道吧,在古老的传说里,怪异之民会把它们的幼仔放在人类的摇篮里,和人类的婴儿调换?皮克曼画出了在这些孩子身上发生的事情——画出了他们是怎么被养育长大的。这时我才第一次意识到,人类的脸和那些非人之物的脸上的特征有着怎样的关联,皮克曼把人类逐步退化、最后变成完全不属于人的东西的发病过程全都画了出来,显示出充满讥嘲的联系和“进化”。那些像狗一样的东西原本也是人类啊!

  看到这里,我不禁想,它们换到人类世界去的幼仔会被皮克曼怎么描绘;刚想到这儿,就有一幅画为我作出了解答。那是一间古式的清教徒房间——天花板上横着粗粗的大梁、窗户是格子窗、屋里有长椅和笨重的十七世纪家具,一家人都坐在屋里,父亲在朗诵圣经。除了一张脸之外,所有的面孔都显得高贵而虔诚,而那唯一一张不同的脸上却充满了来自地狱的嘲笑。这位嘲笑着的少年应该就是虔敬的父亲的儿子,可他的本质却是那些污秽之物的同类。他就是被换来的孩子;无上讽刺的是,皮克曼把他的脸画得和自己十分神似。

  这时,皮克曼点起隔壁房间的灯,彬彬有礼地帮我把住门,问我有没有兴趣欣赏他的一些“新作”。我没法给他太多意见——恐惧和厌恶使我张口结舌——,但皮克曼看起来好像完全理解我的感受,并为此自豪。艾略特,我不怕罗嗦,我决不是个看到点稍微反常的玩意就会哀嚎、瘫软的小少爷,我是个中年人,见多识广,在法国打仗的时候你也见识过了,没有什么能轻易把我吓昏。还有一点我要说,只要再给我些时间,我就能适应那张把新英格兰殖民地画成地狱属国的画。可即使是这样的我,在目睹了隔壁房间里的东西之后,仍禁不住惊声尖叫、双腿发软,不得不扶住了门框。在刚才的房间里,我见到了纵横跋扈于我们先祖的世界中的食尸鬼和魔女们,而这个房间里展现的,则是完全属于今天的日常生活中的恐怖。

  唉,他画了多少那种东西呀。在《地铁事故》里,一大群污秽的恶心东西从某个未知的地下墓穴爬出,通过地上的一个裂缝,上了博伊斯顿街地铁站的站台,开始袭击站台上挤挤挨挨的人群。另一幅画描绘了库珀山墓地里的舞会,可它的背景却分明是现代。地下室里的其它很多画都画的是怪物从石砌建筑的缝隙里钻出,狞笑着躲在木桶或火炉后边,等待第一个牺牲者走下地窖。

  最让我作呕的一幅画竟然画了灯塔山(Beacon Hill)的整个剖面图,画面既深又广,那些恶害像蚂蚁似地堆在山里,在地下的蜂巢状地道中钻进钻出。画里也有很多开在现代的教会墓地里的舞会,不过,使我震撼的则是另一个场景——那是一个无名的地下墓穴,一大群怪兽正围成一团。中间的一只怪兽拿着一本有名的波士顿导游书,好像正在朗读;所有怪兽都指着书中的一个段落,脸上布满了癫痫般的狂笑,我甚至觉得能听到它们的笑声。那幅画的标题是《霍姆斯、罗威尔和朗费罗长眠于奥本山公墓①》。

①:在马萨诸塞州剑桥市,建于1831年。

  我逐渐平静下来,开始习惯这恶魔般的、病态的第二间屋子里的画作。我一边抑制着嫌恶,一边开始分析画作的特点。首先,我对自己说,这些画会让我感到厌憎,是因为皮克曼把自己的冷血和残酷赤裸裸地展现了出来。他是人类的残忍死敌,会从头脑和肉体的痛苦及躯壳的退化中获得快感。接下来我想到,他的画之所以恐怖,正因为它们是真正的伟大作品。这些画能够让人信服——看到画就等于亲眼看到魔鬼本身,足以令人瑟瑟发抖。还有一点很奇怪,皮克曼的画的那种逼真的力量并非来自他选择的主题或主题的怪异。在他的画里完全没有模糊、曲解和符号化;他笔下的人物轮廓鲜明、活灵活现、连最小的细节对观者都是一种折磨。特别是他画的脸!

  我看到的东西并不是单纯的“画家的诠释”。他用令人栗然的客观和水晶般的清晰描绘出来的,正是万魔殿本身。我向天发誓,正是这样!皮克曼决不是空想家,也不是浪漫主义者——他画的不是摇荡的、五光十色的、如蜉蝣般短命的梦境,而是冰冷地、充满讽刺地倒映出了稳定、机械、毫不动摇的恐怖。他彻底地观察了那个世界、卓越地描画了那个世界、断然地直面了那个世界、坚决地表现了那个世界。只有神才知道那是个什么样的世界,只有神才知道,他在哪里瞥见了亵渎的形体们在那个世界里行走、奔跑、爬行。但在他那些无可解释的灵感的泉源中,只有一件事是明白无误的。皮克曼在任何意义上——不管在构想上还是在表现上——都是一个彻头彻尾、身体力行、几乎可说是有科学精神的现实主义者。

  皮克曼此时领我走下通往地下室的台阶,好去他的画室。而我鼓起勇气,努力使自己不要为未完成的画布上的那些地狱般的效果吓倒。当我们通过潮湿的台阶下到尽头时,他把手电照向宽广地下室的一个角落,那是一口井,井口用砖砌成,直接开在泥土地上。走近一看,井口约有五英尺宽、超过一英尺厚,高出地面六英寸——应该是十七世纪的古井,也可能更早。皮克曼说,这就是过去布满山丘的隧道网的一个出口。细看时我才发现,井口没有用砖砌死,只是盖了个沉重的木头盖子。皮克曼那些狂野的暗示如果不是浮夸,就多半和这口井有关——想到这里,我不禁打了个寒颤,赶紧跟他走上台阶,穿过一扇窄门,进了一间相当大的房间,这里配上了家具,好作画室之用;桌上的煤气灯正射出仅够作画所需的光亮。

  留在画架上、靠在墙边的那些半成品和楼上的成品一样恐怖,同时还展现出了作者的细腻技法。他十分仔细地勾勒出了轮廓,从铅笔稿上可以看出,皮克曼对透视和比例掌握得非常到位,那无比精确的构图雄辩地说明,他的确是一位伟大的画家,直到今天,即便我对他有了那么深刻的了解,我仍然要承认他的水平。这时我注意到,有一架很大的照相机摆在桌上,就问他要照相机干什么;他回答,他用照相机拍摄各种可作为背景的风景,这样就可以在画室里参考照片作画,免得背着画架跑来跑去。他还说,在持续的工作中,这些照片的效果几乎和现实中的景色或模特一样好,因此他经常用照片做参考。

  一眼看去,房间各处都散放着令人作呕的钢笔素描和半成品的怪物画作,让我十分不安。这时,皮克曼突然掀开罩在一张大画布上的罩布,把光照到画布上。我顿时发出了难以抑制的尖嚎——这是我今晚第二次被吓得尖叫了。我的叫声在古老的、挂满硝石的地下室那昏暗的拱顶下来回反射,而在听到回声之后,我只能竭尽全力压住想要歇斯底里地狂笑的冲动。慈悲的造物主啊!但是,艾略特,我已经不知道哪些是真实的、哪些是我妄想的产物了。在整个地球上,哪里能找到足够容纳这梦的地方啊!

  那是个身躯庞大、不可名状的亵渎之物,双眼还闪着红光,骨钩般的手指紧紧抓着一个曾经是人的东西,像小孩舔棒糖一样舔着人头。它蹲伏在地,一眼看去,就好像随时可能扔掉手里的猎物,向更新鲜的猎物扑过去似的。但是,最可憎的、使这张画成为一切惊恐之源的,并不是这地狱般的主题——并不是那尖尖的耳朵、布满血丝的眼睛、扁平的鼻子、流着口水的嘴或者像狗一样的脸,也不是长着鳞片的钩指、覆满霉菌的身体、半是蹄子的脚。尽管这些特征中的任何一点都足以让一个敏感的人疯狂,但这些都不是这张画真正可怕的地方。

  那是何等出色的画功啊,艾略特——那是何等被诅咒的、亵渎的、超乎寻常的画功啊。在我这一辈子里,从没见过这么鲜活、几乎是把活物放在画布上的画。那怪物就在那里——盯着我、嚼一嚼,嚼一嚼、又盯着我——于是我明白了,在遵循自然法则的地方,一个人类要是没有模特,是绝对画不出这种东西的,除非他把自己的灵魂卖给了魔鬼,以换来往地狱世界里的匆匆一瞥。

  在画布的空白处,有图钉钉着一张皱皱巴巴的纸——我猜,那肯定是一张照片,是他在画那夸张的、如恶梦般恐怖的背景时作参考用的。我刚要伸出手去把它抚平,皮克曼突然像被枪打了似地一跃而起;当我被吓到的叫声在黑暗的地下室里反射出去之后,皮克曼就一直在非常专心地聆听什么。虽然比不上我的程度,但他的身心也被恐怖压倒了。只见他掏出手枪,示意我保持安静,然后就从画室里出去,还顺手掩上了门。

  这一瞬间,我全身都僵硬了。我努力朝皮克曼离开的方向听了一下,觉得自己听到了什么东西偷偷摸摸跑动的声音,又听到了从不知什么方向传来的一连串叫声。我想,那一定是他说的“大耗子”,不禁浑身颤抖。然后,传来一声被压抑的叩响,使我起了一身鸡皮疙瘩。那是一种摸索时发出的咔哒声,但我没法用语言具体形容,似乎是沉重的木头掉在石头或砖头上的声音——你知道这声音让我联想到了什么吗?

  又传来了声音,比刚才还要大。木头似乎掉到了比刚才更深的地方。随即传出一阵嘈杂的巨响——皮克曼不知为什么大叫一声,就像狮子的调教师为了更有效地驯兽而对空鸣枪那样,把手枪里的六发子弹全部打了出去。接着是一阵被压抑的叫声、咯咯声和叩响声,好像有更多木头掉到了砖头地面上。很快,门就开了——把我吓得浑身一哆嗦。皮克曼拎着冒烟的手枪,嘴里不住地骂着那些从古井里跑出来的老鼠。

  “你知道它们吃的是什么吗,瑟伯?”皮克曼咧嘴笑道。“那些古老的隧道通往墓地、魔女的屋邸和海岸,但它们既然出来了,就可以想见,无论它们吃的是什么,那都已经所剩无几了。我猜是你的尖叫刺激到了它们。来这些古老的地方时还是小心为好——我们的啮齿类朋友是这里唯一的缺点,但它们对氛围和色彩的烘托还是很有用的。”

  那天晚上的历险就那么结束了,艾略特。皮克曼答应给我看他的画室,他可真是给我看了个够。然后皮克曼带我穿过乱麻般的小路,好像把我带到了和来时不同的方向,因为当我看到路灯的时候,我们正在走过一条似曾相识的街道,单调的房屋和宅邸排排而立。原来是查特街。但我走得太急,忘记是从哪里拐到查特街上去的了。当时太晚,高架铁路已经停了,我只好穿过汉诺威街走回商业区。从这开始我就记得路了:我从特里蒙特街走到灯塔街,皮克曼在乔伊街的转角和我告别,然后我就进了小巷。从那之后,我再也没跟他说过一句话。

  你问我为什么要跟皮克曼绝交?别急,先叫杯咖啡吧。今天咱们喝了不少酒了,我得来点别的了。不,你想错了,我不是因为在那儿看到的那些画而跟他绝交的。当然啦,他要是把那些画拿进波士顿的住家或俱乐部,十次里得有九次被撵出去。现在你也应该能猜到我为什么要避开地铁和地下室了。那真正的原因,正是我第二天早晨在上衣口袋里发现的东西。刚才不是说过吗,我从地下室那张骇人的画布上取下了一张皱纸,那纸被图钉钉着,我以为它是什么地方的照片,被皮克曼用作参考,好给那怪物加上背景?我当时顺手把它放进衣袋里,然后就给忘了。正是在我展开那张纸的时候,最后的恐怖降临了——啊,咖啡来了。艾略特,我建议你最好别加糖也别加奶。

  没错,那张纸正是我决定和皮克曼绝交的原因。理查德·厄普顿·皮克曼,我所知道的最伟大的画家——也是最污秽的存在,他越过了人的界限,跳进了传说和疯狂的深渊。艾略特,瑞德老头说得对,严格地说,他确实不是人!他要么就是在奇异的阴影中降生,要么就是找到了开启禁忌之门的方法;这没什么区别,反正他也失踪了。就让他回到他所喜爱、常常拜访的荒诞的黑暗中去吧!来,把吊灯点上。

  至于我后来烧了什么,你别问,也别瞎猜。同样地,你也别问那发出鼹鼠一样的嘈杂声、让皮克曼非得谎称为“耗子”的东西是什么。你知道,有些秘密可能在古老的塞勒姆审判时就存在了,科顿·马瑟还记载过更为怪异的东西。你也知道,我们都很惊讶,到底是哪儿来的想像力让皮克曼画出那么逼真、那么栩栩如生的脸的。

  好吧!那张纸根本不是什么用来作参考的景色照片,就是皮克曼画在那可怕画布上的怪物本身啊!皮克曼是照着他的模特作画的——那怪物背后,是他地下画室的砖墙,连最细微的地方都丝毫不差!但是,天哪,艾略特,那的确是一张从实物照出来的照片啊!

http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/pm.aspx

This post has been edited by edelweiss: 2014-08-31, 21:47 \ No newline at end of file diff --git a/tools/raw/HPL/Poetry-and-the-Gods.html b/tools/raw/HPL/Poetry-and-the-Gods.html new file mode 100644 index 0000000..9327723 --- /dev/null +++ b/tools/raw/HPL/Poetry-and-the-Gods.html @@ -0,0 +1,4 @@ +诗与诸神(Poetry and the Gods)

H.P.洛夫克拉夫特 & 安娜·海伦·克罗夫特
发表于《The United Amateur》1920年9月号
翻译:玖羽

  那还是大战刚刚结束的时候。在一个潮湿、阴郁的四月之夜,玛西娅(Marcia)感到胸中浮起了不可思议的想法和愿望。这是一种前所未有的渴望;她向往着,自己从飘荡在这间二十世纪的宽广客厅里的雾霭般的空气中升起,向东而去,去向那只有在梦里才能见到的、遥远的阿卡迪亚的橄榄树林。她走进一个抽象化的房间,关掉刺眼的枝形吊灯,斜倚在柔软的长沙发里。一盏孤灯把令人慰藉、使人愉快的绿光洒到阅读桌上,看起来就像透过枝叶射入古代神庙的月光。身着简素的黑色低胸晚礼服的她看起来是典型的现代文明的产物,但今夜,她觉得深不可测的深渊仿佛已将自己的灵魂与平庸乏味的环境分隔开来。是因为住在一个疏远的家庭中吗?是因为她与别人的关系总是非常紧张、同居者几乎全是冷淡的外人吗?的确如此,但同时难道不是因为,她的时间和空间产生了一些大大小小的错位,出生得太晚或太早,或是距离她心仪的地方太远,使她无法与这完全不美的当世“现实”相协调吗?为了消除这吞噬她的、每一刻都更加沉重的心绪,玛西娅从桌上拿起一本杂志,想寻找一些多少能够治愈心灵的诗歌。尽管玛西娅曾见过诗中传颂的很多事情遭到贬损,但诗歌还是比任何事物都能宽慰她愁伤的心灵。即便是最为崇高的诗篇,也在遍及各处、毫无生气的丑陋与抑压之下蒙上了寒冷的雾气,就像透过一面肮脏的窗玻璃观看壮美的夕阳。

  仿佛是寻找难以捉摸的宝物,玛西娅无精打采地翻着杂志的页面,想找出一些能够打消倦怠的东西。如果有人可以读到她心中所想,便能明白,她已经发现了一些印象和梦想,它们比过去所见的所有印象和梦想都更接近她尚未达到的目标。那不过是短短的一篇自由诗(vers libre)——诗人企图超越散文,但又无法创作出神圣的韵调,于是只好作出可悲的妥协——,但却具有浑然天成的音乐性,这种音乐性乃是狂喜地探求着本真之美的吟游诗人在自己的人生和感受中获得的。尽管缺乏规律性,可那带翼的、自然而然的诗句也拥有野趣的和谐,一种不同于她所熟知的墨守成规、陈腔俗调之诗的和谐。玛西娅进一步读下去,周遭的事物逐渐稀薄,她很快就被梦之雾霭包裹:那是由时间彼方的星辰散发出的紫色雾霭,只有诸神和入梦者才能在其中行走。

  那照耀扶桑的月亮,
  白色华蝶般的月亮!
  那里有眼睑沉重的佛陀之梦,
  在梦里响起了杜鹃的啼鸣……
  月光化蝶轻摇白翼,
  飘飞在城内的街巷,
  少女们手中灯笼的无用灯芯
  红着脸,沉默不言。

  那照耀南国的月亮,
  一枚弯曲的白色花蕾
  在温暖的天上缓缓绽放……
  大气中充满了花香
  和慵懒的温暖声响……
  在天上弯曲的月之花瓣下
  一只鸣虫对夜演奏昆虫的乐音。

  那照耀中华的月亮,
  天河里的困倦月亮。
  被柳叶搅乱的月光
  宛如千千的银鱼
  照在黑暗的浅滩;
  墓地和破庙的瓦片亮如碎波,
  空中的点点浮云就像龙鳞。①

  在梦之雾霭的笼罩下,读诗者唤来了律动的群星,她欣喜于歌的新时代的到来,欣喜于潘神的再诞。半闭双眼,重复着诗句,在那些诗句里隐藏的旋律,宛如黎明前溪流之底的水晶——尽管隐藏在溪流之底,当白昼降生时,它又会闪耀灿然。

  那照耀扶桑的月亮,
  白色华蝶般的月亮!
  …………
  那照耀南国的月亮,
  一枚弯曲的白色花蕾
  在温暖的天上缓缓绽放……
  大气中充满了花香
  和慵懒的温暖声响……慵懒的温暖声响。
  …………
  那照耀中华的月亮,
  天河里的困倦月亮……困倦月亮!

  雾霭中,一个神祗般的年轻身形放出光辉。他头戴翼盔、脚穿凉鞋、手执节杖,其美貌仿佛不是俗世所产。在入睡者的脸颊前,他用那柄靠龟壳九弦琴②从阿波罗手里换来的杖挥了三次,把桃金娘和玫瑰编就的花冠戴在她的额上。于是,赫尔墨斯爱慕地说:

  “哦,你这比库阿涅金发的姐妹们、比居于天上的阿特拉斯的女儿们更加美丽、被阿佛洛狄忒所爱、被帕拉斯祝福的女仙(Nymph),你已寻到了诸神藏在美和歌中的秘密。哦,你这比阿波罗初次所见时的库麦人西比尔还要可爱的女先知,你的确讲到了那个新时代。现在,在米纳努斯山中,熟睡的潘神正叹息着舒展身躯,他被周围那些戴小花冠的法乌恩(Faun)和年迈的萨提尔(Satyr)环绕,希望着醒觉。因为渴望,你预知到了没有凡人能够预知、只保留在少数被世界拒斥之人的记忆中的事情:诸神绝没有死,他们只是在黄金夕阳彼方的赫斯佩利德斯之地、在那些长满忘忧花的花园中安眠,做着属于诸神的梦。现在,诸神醒来、一扫冰冷与丑陋、宙斯再度安坐在奥林匹斯山上的时候已经临近。帕福斯周边的海面已经开始翻滚,这景象只有在古代的空中才能看见。夜间,赫利孔山上的牧羊人会听见奇怪的低语和他们依稀记得的曲调。森林和田野会像舞者一样在黄昏时分闪着白光摇动,太古的大洋会在新月的照耀下显现出奇妙的景观。诸神是善于忍耐的,尽管他们曾长久地沉眠,但无论人类还是巨人都不能永远无视他们。泰坦们在塔尔塔罗斯里挣扎,乌拉诺斯和盖亚的孩子们在喷火的埃特纳山下呻吟。人类偿还自己长达多少世纪的否认的时候已经临近,但沉睡的诸神是慈悲的,他们不会把否认诸神的人投入为他们而造的深渊。正相反,诸神的复仇反而是打碎扰乱人心的黑暗、虚伪和丑恶,让美髯的撒图尔努斯再度支配人间。凡人将再度向他献祭,让生活被美与喜悦充满。今夜,你将知晓诸神的恩宠,在帕纳索斯山上目睹诸神为了宣示他们乃是不死之身,而超越时代、送往地上的梦幻。诗人正是诸神之梦,在任何一个时代,他们都在歌唱无人所知的讯息和允诺,这些正是来自夕阳彼方的忘忧花之园。”

  然后,赫尔墨斯抱住入梦的少女飞向高空,趁着从埃俄罗斯之塔上吹来的微风,轻盈地飞过温暖、馨香的海洋,突然降落到宙斯那位于双峰的帕纳索斯山上的谒见之场。在宙斯的金色王座两侧,右边是阿波罗和缪斯们,左边是头戴藤冠的狄俄尼索斯和面色通红的女信徒们。玛西娅无论在现实中还是在梦境中都从未见过如斯壮丽的景象,但这光辉就和威严的奥林匹斯的光辉一样,丝毫没有伤到她。在这小小的谒见场里,众神之父为了让凡人能目睹他而放缓了自己的威光。在饰有月桂的科尔基亚洞窟之前,六个外貌高贵的凡人站成一排,他们的面容宛如神祗。入梦者以前见过他们的肖像或雕像:那是神圣的迈欧尼德斯(荷马)、阿维努斯湖畔的但丁、超凡入圣的莎士比亚、探究混沌的弥尔顿、犹如宇宙的歌德、以及缪斯般的济慈。他们是诸神派到人间的使者,其任务是告诉人类,潘神并没有死去,而只是在沉眠。诸神用诗歌告知了这些;此时投掷雷霆者开言道:

  “哦,我的女儿——你是我无尽血统的后裔,因此你正是我的女儿——看这些坐在荣誉的象牙座上的庄严使者们吧。他们受诸神的派遣,告诉人类,在人类的语言和作品中可能仍有神圣之美的痕迹存在。别的诗人也曾被人类公正地授予不朽的桂冠,但置身于此的诗人是由阿波罗亲自加冕,作为说出诸神话语的人类,立在我的身畔。我在西之彼方的忘忧花之园中入梦甚久,只能通过我们的梦境发言;但我们打破沉默的时候已近,很快就会迎来苏醒的时间。法厄同将再度把马驾向大地,烧焦田野、蒸干河溪,在高卢,孤独的女仙们将在尚未存在的泉水边披散着秀发哀泣连连,河边的松树将被凡人的鲜血染成赤红一片。阿瑞斯和他的军队将带着诸神的狂气进军、并且回返,戴摩斯和福波斯将沉醉于不同寻常的欣欢。在我的命令下,波浪将吞没所有陆地,除了这座山峰以外。那时连阿斯特莱亚也会被赶往高天,特勒斯将嚎啕大哭,人类将直面厄里尼斯女神的脸。在那混沌之中,一边预示到来一边遮掩出现,我们最新出生的使者如今还在准备,他之前所有使者梦中的景象都将变成他的梦幻。他是由我们拣选,他将把世界已知的所有美丽集合成光辉的完全,他将写下回响着昔日所有智慧与美好的诗篇。他将宣告我们的归还、歌唱即将来临的日子,到那时,法乌恩和森林女神(Dryad)将在他们常去的美丽树林里闪现。现在我们仍让这些坐在科尔基亚洞窟前的象牙座上的人引导,在他们的歌中,你将听见崇高的曲调,并且明白,那位最伟大的使者将在未来出现。此处的诗人将逐个把他们的诗向你咏唱,在那即将到来的诗里,你将听到所有这些曲调。那首诗将带给你的灵魂以平和与喜悦,但在这之前,你必须在昏暗的岁月中持续探求。仔细聆听,所有振动着消失的曲调都将在你回到地上之后再度展现。浸入希腊之魂,就如浸入阿尔菲厄斯的河水,再度显现,就如水晶般的阿瑞托萨重现在西西里岛一般。”

  此时,诗人中最年长的荷马站起身,拿过竖琴,开始咏唱献给阿佛洛狄忒的赞歌。玛西娅不懂希腊语,但对她来说,他的诗并非徒然:那神秘的韵律已经讲述了凡人和诸神的一切,因此完全没有解释的必要。

  但丁和歌德的诗同样用了她所不知的语言,他们的诗句有着易读、易敬的抑扬,其音切裂苍穹。但玛西娅面前终于也回荡起她知晓的语言,那作者是雅芳河(Avon)的天鹅,他曾是人中之神,现在是神中之神:

  写信去,写信去,让您的爱儿我的亲夫
  赶快离开那残酷的战争;
  您在家里祝福他,我在遥远之处
  用祈祷把他的名字变成为神圣。③

  接下来又是她熟悉的语言,现在轮到盲眼的弥尔顿吟诵出不灭的和声:

  抑或让你的灯光于夜半的时间
  点亮在孤单的高塔,让我看见,
  在那里,我会经常遥望大熊座,
  三重伟大者赫尔墨斯在我身边;
  或者是柏拉图的灵魂降下九天,
  向我揭示,哪些世界、或哪些辽阔疆土
  会包容永恒的心灵,当她已摒弃
  这个名为肉身的居间。
  …………
  有时也请让华丽的悲剧
  裹上君主的柩衣掠过眼前,
  将底比斯或佩洛普斯的家谱
  又或神圣的特洛伊故事向我展现。④

  最后响起的是济慈那年轻的声音,在所有使者中,他最接近美丽的法乌努斯:

  听见的乐声虽好,但若听不见
  却更美;所以,吹吧,柔情的风笛……
  …………
  等暮年使这一世代都凋落,
  只有你如旧;在另外的一些
  忧伤中,你会抚慰后人说:
  “美即是真,真即是美,”这就包括
  你们所知道、和该知道的一切。⑤

  此时歌手停止歌唱,从遥远埃及吹来的风中夹进了声音;夜晚,奥罗拉会在那里哀悼被弑杀于尼罗河畔的儿子门农。玫瑰色手指的女神们跪倒在投掷雷霆者脚边,高呼“吾主,东门已开”,于是福玻斯(阿波罗)把他的竖琴递给卡莉俄佩——他在缪斯中选娶的新娘,准备去那座饰满宝石、林立着雕花立柱的太阳宫殿,被挽上白昼金车的骏马早已在彼处躁动不安。而宙斯从他那精雕细刻的宝座上站起身来,把一只手放在玛西娅的头顶,说道:

  “女儿,黎明已近,在凡人醒来之前,你当回返。休要为你晦暗的人生悲叹,因为虚伪的信仰之影将瓦解冰散,诸神将再度行走在人间。你应将我等的使者不绝地查探,你会在他们那里寻到平和与慰劝。使者的话语会使你走向幸福,你灵魂的一切渴望都会在使者的美丽梦境里寻见。”宙斯语毕,年轻的赫尔墨斯便温柔地抱住少女,飞向渐渐消逝的群星之间,飞向西方看不见的海面。

  自从玛西娅做了那个诸神与帕纳索斯山秘会的梦之后,许多年过去了。今晚,玛西娅坐在同一间宽广的客厅里,但她却不是孤身一人,因为那位声名高扬的年轻人——那位全世界都俯伏在其脚边的诗人中之诗人就陪伴在她身旁。他从草稿上诵读的话语未曾有一人听闻,但听到这些诗句时,人们的心中会升起曾在遥远往昔失落的梦想与幻想。那时,潘神还在阿卡迪亚打盹,更加伟大的那些神祗还在位于赫斯佩利德斯之地彼方的忘忧花之园里安眠;在诗人那精妙的抑扬与隐藏的韵律中,少女的心灵终于得到了安宁。那声音是色雷斯人俄尔甫斯的最为神圣的音符、是能让赫布鲁斯河畔的岩石和树林摇动的曲调。诗人读完后,热情地询问她的意见,然而玛西娅只能说出一句“这诗配得上诸神”。

  当她说这句话的时候,帕纳索斯山的景象再度显现。从遥远的彼方传来一个强有力的声音:“使者的话语会使你走向幸福,你灵魂的一切渴望都会在使者的美丽梦境里寻见。”

-------------------------------------

译注:
①见译者说明。
②此处有误,应为七弦琴。
③莎士比亚,《皆大欢喜》,第三幕第四景,8-11行。引文为梁实秋译。
④弥尔顿,《沉思者》(Il Penseroso),85-92、97-100行。敝人拙译。
⑤济慈,《希腊古瓮颂》,11-12、46-50行。引文为查良铮译。

-------------------------------------

译者说明:
文中引用得最长的这首诗是伊丽莎白·科茨沃斯(Elizabeth J.Coatsworth)的《天上莲华》(Sky Lotus)。但和其它的诗不同,这首既没有给出作者也没有删节的标志,看起来很像【抄袭】。洛夫克拉夫特讨厌自由诗,此诗应是克罗夫特所加。这整篇文章都非常怪异,和洛夫克拉夫特一贯的行文、意境完全不合,特别是某些对女性外观和心理的描写几乎肯定不是洛夫克拉夫特写的。
可参见[http://www.thefossils.org/fossil/fos341.pdf]中的《THE STRANGE STORY OF "POETRY AND THE GODS"》一篇,有极其详尽的考据。

-------------------------------------

http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/pg.aspx

sleep.gif

This post has been edited by edelweiss: 2013-10-07, 23:42 + + +天上莲华(Sky Lotus)

伊丽莎白·科茨沃斯(Elizabeth J.Coatsworth),发表于《Asia》1919年7月号
翻译:玖羽

那照耀扶桑的月亮,
白色华蝶般的月亮!
海浪冲刷神圣的列岛,
那里有台阶通往大海,
那里不许死亡也不许降生。
那里有眼睑沉重的佛陀之梦,
在梦里响起了杜鹃的啼鸣。
白色雾气笼罩松林,
从亮叶的枫树那里盗走色彩,
山脉间有鹿在吃草,
有猿猴在树上安眠。
月光化蝶轻摇白翼,
飘飞在城内的街巷,
少女们手中灯笼的无用灯芯
红着脸,沉默不言。

那照耀南国的月亮,
一枚弯曲的白色花蕾
在温暖的天上缓缓绽放。
白百合们在它面前垂下头,
长茎的椰子树们略有所思,
那些叶子簇拥在它们周围,
就像光耀之花编成的花环;
大气中充满了花香
和慵懒的温暖声响;
被水淹没的梯田映出月影,
新植的水稻插秧在银色的地面;
在天上弯曲的月之花瓣下
一只鸣虫对夜演奏昆虫的乐音。

那照耀中华的月亮,
天河里的困倦月亮。
被柳叶搅乱的月光
宛如千千的银鱼
照在黑暗的浅滩;
墓地和破庙的瓦片亮如碎波;
沙漠里的沙子和光秃山脉的
巨大山脊在月光下洁白一片;
空中的点点浮云就像龙鳞,
而乞丐躺在城墙下,
挤成一团,哀诉着:
“明晚又要被雨淋。”

http://www.blackcatpoems.com/c/sky_lotus.html \ No newline at end of file diff --git a/tools/raw/HPL/Polaris.html b/tools/raw/HPL/Polaris.html new file mode 100644 index 0000000..de9389c --- /dev/null +++ b/tools/raw/HPL/Polaris.html @@ -0,0 +1 @@ +
北极星(Polaris)

H. P. 洛夫克拉夫特,1918年5月
翻译:玖羽

http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/p.asp

朝房间的北窗仰望,就能看见北极星放出神秘的光芒。在如地狱般的漫漫长夜中,北极星一直在那里闪烁。这年秋天,北风一边哭泣一边诅咒,沼泽中那些红叶树在犄角般的亏月下低语,在短暂的黎明时分,我会坐在窗边观望那颗星星。时间流逝,闪耀的仙后座从高天降下,而在那些被雾气包裹、随夜风摇荡的沼泽中的树木背后,北斗七星正在缓慢地爬升。黎明前,大角星会在低矮山丘上的墓地上空闪耀红色的光彩,而后发座则会在遥远而神秘的东方天空里发散奇异的毫光。但凶狠而邪恶的北极星依然在黑暗的穹窿上睨视着下界,它令人生厌地眨着,就好像一只疯狂的眼睛,似乎要传给我一些奇怪的信息。然而,除了它过去曾经告诉我的信息之外,北极星什么也没有唤起。有时云朵会遮蔽天空,只有这时我才能够入睡。

我依然清楚地记得那个剧烈的极光之夜,那一夜,骇人的、恶魔般的光辉照亮了整片沼泽。当那些光被云朵挡住之后,我就睡着了。

我第一次看见那座城市的时候,一轮犄角般的亏月正高挂在它的上方。那座城市位于怪异的高原之上,被两座怪异的山峰所挟,寂静无声,仿佛是在安眠。它的城墙、高塔、立柱、圆顶乃至铺石皆是由惨白色的大理石所建,大理石街道两旁树着大理石的列柱,柱顶站着相貌威严、脸带胡须的人物雕像。城里的空气温暖而无风,抬头望去,就在离天顶不到十度的地方,北极星依然煌煌地闪耀,仿佛正在守候。我久久地望着那座城市,但黎明始终没有到来;当红色的毕宿五——低低在天上地闪烁,可却从不落下——在地平线上爬行了大约四分之一的距离时,从宅第里发出了光,从街道上也传出了动静。人们穿着古怪的袍子,但他们的身影很快就变得高贵而亲切。他们从屋里走到街上,在那像犄角般的亏月之下谈论着智慧,我能理解他们在说什么,尽管他们的语言和我所知的任何一种语言都完全不同。而当赤红的毕宿五爬过地平线的一半之后,黑暗和寂静就再次笼罩了全城。

醒来之后,我已经不是原来的我了。城市的风景已经刻进了我的记忆,同时也有别的记忆从心中生出,虽然那时我还不知它究竟为何。此后,每当云朵遮蔽天空,使我能够睡着的时候,我常常看见那座城市,那座城市的上空有时高挂着犄角般的亏月,有时则笼罩着太阳那灼热的黄光——这太阳总是在地平线附近打转,永不落下。而在清朗的无云之夜,北极星会用从未有过的眼神睨视着一切。

渐渐地,我开始思考自己在那座位于怪异的高原之上、被怪异的山峰所挟的城市中的立场。起初我只是观察,满足于作为一个没有肉体的存在眺望城市;但现在我开始渴望明确自己和城市的关系,渴望跻身于每天都在公共广场上交谈的严肃的人群之中,向他们讲述我的想法。我对自己说:“这不会是梦。一种是住在这城市里的人生,另一种是住着用石头和砖块建起的房屋,这房屋位于不祥的沼泽和修在低矮山丘上的墓地南方,北极星每晚都会从北窗外窥探的人生,我怎么能证明后者比前者更接近真实呢?”

一天晚上,当我聆听着雕像林立的宏大广场中的演讲时,感觉到了变化;然后我发现,自己已经拥有了肉体。在奥拉索尔(Olathoe)城——这座位于萨尔基斯(Sarkis)高原之上、被诺峒(Noton)峰和卡迪弗尼克(Kadiphonek)峰所挟的城市的街道上,我不再是一个陌生人。现在,我的朋友阿罗斯(Alos)正在演说,他的雄辩使我打心底里感到高兴,因为这是一篇真诚的、爱国者的演说。那一夜,传来了戴科斯(Daikos)沦陷、因纽特族(Inutos)进击的消息;因纽特族是一群矮胖的黄皮肤恶鬼,他们五年前从未知的西方出现,残破了我们的王国,最终包围了我们的城市。假如位于山麓的筑垒地域也被攻陷,那么,除非每个市民都能以一当十,否则就没有任何办法能阻止他们侵入高原。那些矮胖的生物精通战争的艺术,不知顾忌荣耀,而正是荣耀保护了我们这些高大、灰眼睛的洛玛尔(Lomar)人,使我们不被残忍地征服。

我的好友阿罗斯是高原上全军的总帅,我国最后的希望就担在他的双肩。此时他正讲到我们面临的灾祸,并呼吁奥拉索尔的人民——洛玛尔人中最勇敢的一支——铭记祖先的传统:当不断推进的大冰川迫使我们的祖先离开佐波纳(Zobna)、往南方迁移之时(就算我们的子孙终会同样被迫逃离洛玛尔之地也好),他们勇猛地扫清了挡在前进路上,长臂、多毛、善食人的诺弗·刻(Gnophkeh)一族。阿罗斯没有把我编入作战部队,因为我身体虚弱,在紧张而劳苦之时,还会陷入莫名的昏厥。不过,就算焚膏继晷地埋头于对《纳克特抄本》(Pnakotic Manuscripts)和佐波纳父祖们的智慧的研究,我的眼睛也是奥拉索尔第一好的。因此,我的朋友为了让我有所作为,就把无比重要的职责赏给了我——他命我登上塔普宁(Thapnen)的观望塔,去当全军的眼睛。如果因纽特族穿过诺峒峰背后的隘口、对守城部队发起奇袭的话,我就要点起烽火,向等待着的士兵们发出警告,把城市从迫在眉睫的危难中拯救出来。

我孤身一人登上了塔,因为所有身强力壮的人都去守卫山脚下的隘道了。我好几天都没睡过一觉,兴奋和疲劳使我头痛而晕眩;但我决心坚持下去,因为我深爱着我的祖国洛玛尔,深爱着奥拉索尔——这座被诺峒和卡迪弗尼克两峰环抱的大理石之都。

可是,当我走进塔顶的房间时,却望见犄角般的亏月正放出鲜红的、不祥的光芒。这摇荡的光芒穿透了沉淀在遥远的巴诺夫(Banof)山谷中的雾气,而苍白的北极星却在天花板的缺口处闪烁着,它的脉动就像拥有生命,它的凝视就像恶鬼或魔王的眼睛。北极星的魂魄向我低语着邪恶的言辞,富有节奏地重复着可恶的约定,引诱我进入叛国的安眠:

“睡吧,观星人,直到天球
 经过两万六千年的岁月,
 运转一周,那时我将再度
 回到现在燃烧着的场所。
 其后,沿着天空的轴线,
 将会有其它的星辰升起,
 那些抚慰和祝福的星辰
 将会在甜蜜忘却中升起。
 当我运转的周期结束之后,
 往昔才会去纷扰你的门扉。”

我徒劳地抵抗着睡魔,企图把这些不可思议的词语和我从《纳克特抄本》中学到的关于天空的传说联系起来。我的头昏昏沉沉地低到胸前,当再次抬头时已是身在梦中。我朝窗外仰望——在那些恐怖地摇曳在梦境沼泽中的树木上空,北极星正对我咧嘴微笑。尽管如此,我依然身在梦中。

我被耻辱和绝望攫住,只能疯狂地哀嚎。我乞求周围的梦境生物们,在因纽特族偷偷通过诺峒峰背后的隘口、发动奇袭,攻陷城塞之前,把我从梦中唤醒;可这些生物都是恶魔,它们嘲笑我,说我根本没在做梦。我说,当我睡着的时候,那些黄皮肤的敌人也许正在慢慢地爬近我,然而这些生物竟只是对我加以嘲笑。我又说,我的任务失败了,我把大理石之都奥拉索尔出卖给了敌人,我背叛了我的好友阿罗斯总帅,但梦中的影子却只是愚弄我,它们骗我说,洛玛尔之地只在我夜晚的梦幻中存在,而在那北极星高挂天穹、赤红的毕宿五爬行在地平线上的地方,除了千万年的冷雪冰封,并无一物、除了一种被寒冷摧残的矮胖黄肤种族,并无一人——那个种族的名字,叫什么“爱斯基摩”。

罪恶感折磨着我,我癫狂地想要拯救那座危险每一分每一秒都在增长的城市。我被困在这怪异的梦境中,在梦里,我住着用石头和砖块建起的房屋,这房屋位于不祥的沼泽和修在低矮山丘上的墓地南方。我努力摆脱梦境,可一切奋斗都归于虚空。凶狠而邪恶的北极星依然在黑暗的穹窿上睨视着下界,它令人生厌地眨着,就好像一只疯狂的眼睛,似乎要传给我一些奇怪的信息。然而,除了它过去曾经告诉我的信息之外,北极星什么也没有唤起。

sleep.gif

This post has been edited by edelweiss: 2011-03-25, 17:21 \ No newline at end of file diff --git a/tools/raw/HPL/The-Battle-that-Ended-the-Century.html b/tools/raw/HPL/The-Battle-that-Ended-the-Century.html new file mode 100644 index 0000000..5d1b010 --- /dev/null +++ b/tools/raw/HPL/The-Battle-that-Ended-the-Century.html @@ -0,0 +1 @@ +  新世纪前夜的决战(The Battle that Ended the Century)
  (副标题:通过时间机器所见)

  http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/bec.asp

  由H. P. 洛夫克拉夫特与R. H. 巴洛合作,1934年

  文中加[]的部分为巴洛所写。

  现在是即将迎来2001年的前夜。在位于纽约市那充满浪漫的废墟的“科恩的车库”里,满怀兴趣的观众正期待着目睹怪奇故事界两位冠军的格斗比赛——其中,一方是“平原上的恐怖”双枪包波,另一方是“西绍肯野狼”轰飞·贝尔涅。[这匹野狼刚开始在亚瑟·利兹先生那里接受体育函授教学。]在格斗开始之前,可敬的西藏喇嘛比尔·鲁姆·利先进行胜利占卜,他召唤出伐鲁希亚的原初蛇神,向双方发出清楚无误的胜利信号。粗心的小贩符拉迪斯拉夫·布伦里克此时正在场内贩卖奶油泡芙,为两位斗士指定的官方医生也已经就位,他们分别是D. H. 杀手和M. 金酒·啤酒厂。

  随着时钟鸣响了三十九点整,场上开始充满一种随时可能被德克萨斯杀戮者用鲜血染红的气息。很快,第一个伤害就显露出来——两位斗士都有数颗牙齿开始松动,其中,贝尔涅有一颗牙在包波的突袭中划着抛物线飞到了尤卡坦半岛,被匆忙赶去那里考察的A. 绑架·巴雷尔及G. A. 苏格兰两人回收。根据这件小事,卓越的社会学家兼前诗人小弗兰克·克姆斯利普·短写了一首故意留有缺陷的无产阶级文宣用三行叙事诗。另一方面,从邻近王国来的大人物,阿卡民的埃弗乔伊(他自称是业余文学批评家)对两位斗士的技术表示出疯狂的反感,同时开始在场内以五分钱一张的价格贩卖(以他为前景的)斗士照片。

  在第二轮,绍肯的醉鬼被德克萨斯人打碎了肋骨,因而被自己流出的内脏缠住,动弹不得,使得双枪对他无防备的下巴进行了好几次非常有效的攻击。他的肌肉碎片、血及腺体溅到观众席上,让几个爱吐的娘娘腔对包波大为气恼。这一轮中,著名杂志封面绘师M. 布伦德拉吉女士描画了这场战斗,在画中的两位斗士全都赤身裸体,关键部位被香烟的烟雾遮挡。稍后,C. 半分钱先生也提供了一张三个华人头戴丝质礼帽,脚穿长统胶鞋的速写,这就是他对这场比赛的个人印象。业余舞台布景家傻言傻语先生将其制作出来,命名为“完食布丁的抽象”,在立体艺术年度博览会上获得了好评。

  第三轮的战斗可说是真正的死斗:一些耳朵及其它附属器官都全部或部分地离开了绍肯震撼者的身体,双枪被特别有力的反击搞得有些愤怒,尽管对手动员全部剩余器官进行战斗,但他还是继续从对方身上剥除了很多片段。[这时观众表现得过度兴奋,他们互相践踏,受伤频繁。一些特别热心的观众因精神病被送进了巴特勒医院,接受哈利·布罗布斯特先生的监护。]

  这场格斗的详细经过被W. 拉勃拉希·塔尔库姆先生报道出来,并由马·力·海特阿特进行了修改。而M. 德雷特伯爵自始至终记录下的笔记最后则以两百卷普鲁斯特风长篇小说的形式得以出版,小说命名为《九月的早晨》,由M. 布伦德拉吉女士绘制插画。J. 凯撒·瓦茨拼命地试图采访两位斗士及重要的观众,并拿取纪念品(后来还和埃弗乔伊打斗起来);他获得了双枪的四分之一根肋骨(保存状态良好)及野狼的三只手指甲。此外,场地的照明效果由电学实验室的H. 卡恩布拉克负责。在官方画师H. 旺德尔的要求下,第四轮延长了八个小时,因为他希望在画像时,野狼的脸上能出现具有幻想性的阴影及可以想像到的更多细节。

  到了高潮的第五轮,德克萨斯撕裂者用一个左直拳打穿了贝尔涅的脸,于是两位斗士就一同倒在了垫子上。由莫斯科大使罗伯提耶夫·艾斯欧维奇·卡洛夫斯基作终场裁判,他看到绍肯震撼者鲜血淋漓的惨状,便做出最终裁决,宣布根据马克思主义思想体系,他已经被清算了,这遭到野狼的正式抗议,但抗议立即被否决,因为在理论上他已经完全具备了“技术死亡”的要素。

  悬着号旗的喇叭自是开始为胜利者大吹特吹,而“技术死亡”的失败者则交给了官方殡葬业者提贝里·奎因斯。在葬礼期间,理论上的尸体吃着红肠三明治,而雅致的纪念碑成了所有人视线的焦点。作为送葬行列前导的是一辆被装饰得喜气洋洋的灵车,由孔雀王马利克·陶斯驾驶,他坐在一个装有西点军校制服和头巾的箱子上,通过一条熟悉的路线,驾车越过了几道难以逾越的树篱和石墙。在前往墓地的途中,送葬行列和死者合流,死者和孔雀王坐在同一个箱子上继续吃红肠三明治——他太胖了,进不了仓促间选定的纪念碑。艺术大师唱·李·鲍勒多特用短笛吹奏与葬礼正相称的挽歌,德·西里瓦、布朗和亨德森三位先生合唱了一首来自老清唱剧《只要想像》中的脍炙人口的咏叹调“从未拍死过苍蝇”,这也是为葬礼特别选择的。葬礼唯一省略的环节是埋葬,因为一则难堪的新闻正好在此时将葬礼打断——官方检票员、著名金融家兼出版业者伊沃尔·K. 罗丹特大人卷走票款潜逃了。[对埋葬过程的省略倍感悔恨的,主要是D. 维斯特·风牧师。他不得不放弃了将一份冗长而感人的布道词宣讲出来的打算,这份布道词明显系由过去的贺词修改而来;原来的那份贺词在修修改改后曾被用于很多场合,包括一匹受人喜爱的马的葬礼。]

  塔尔库姆所作的格斗报道由家喻户晓的著名绘师卡拉卡阿斯·顿绘制了插画(出于秘教上的原因,他把斗士都画成了无骨的菌类),但遭到“风之城格拉伯·巴格”那极具慧眼的主编一遍一遍又一遍的退稿,最后由W. 皮特·大厨以单面印刷的形式出版,[监督排版的是维瑞斯特·奥尔顿]。通过奥提斯·阿德贝尔特·克里因的努力,它最终得以在斯美拉鲁姆和维普书店上架,在萨缪路斯·费兰瑟洛普斯大人出于兴趣而亲自撰写了介绍后,才终于卖出了三又二分之一册。

  为了满足广大读者的要求,本文最后由德·米利特先生以多色套印的形式在香肠氏的《周刊美国》上重刊,题为“科学过时了吗?——车库中的斗士”。然而此刊却并未发行,它除了被狂热的藏书家抢购了一部分之外,其余均被警察以涉嫌对野狼的诽谤为名扣押。野狼一直把官司打到世界法庭,尽管他已经“技术死亡”,但最后却被判为这场“新世纪前夜的决战”的确凿无疑的胜利者。

  http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/bec.asp

出典:

科恩的车库(Cohen's Garage)——不明
双枪包波(Two-Gun Bob)——罗伯特·E. 霍华德(Robert E. Howard)
西绍肯野狼轰飞·贝尔涅(Knockout Bernie, the Wild Wolf of West Shokan)
  ——纽约西绍肯的贝尔纳德·奥斯汀·德维尔(Bernard Austin Dwyer, of West Shokan, N.Y.),HPL的朋友
亚瑟·利兹先生(Mr. Arthur Leeds)——亚瑟·兰塞姆(Arthur Ransome),作家
比尔·鲁姆·利(Bill Lum Li)——威廉·拉姆雷(William Lumley),作家
符拉迪斯拉夫·布伦里克(Wladislaw Brenryk)——H. 瓦尔纳·穆恩(H. Warner Munn),作家
D. H. 杀手(D. H. Killer)——大卫·H. 凯勒(David H. Keller),作家
M. 金酒·啤酒厂(M. Gin Brewery)——米尔斯·G. 布洛伊尔(Miles G. Breuer),医生兼作家
A. 绑架·巴雷尔(A. Hijacked Barrell)——A. 海亚特·维利尔(A. Hyatt Verrill),考古学家兼作家
G. A. 苏格兰(G. A. Scotland)——乔治·阿兰·英格兰(George Allan England),作家
小弗兰克·克姆斯利普·短(Frank Chimesleep Short, Jr.)——小弗兰克·贝尔克纳普·朗(Frank Belknap Long, Jr.)
阿卡民的埃弗乔伊(The Effjoy of Akkamin)——弗瑞斯特·J. 阿卡曼(Forrest J. Ackerman),爱好者
M. 布伦德拉吉女士(Mrs. M. Blunderage)——玛格丽特·布伦达吉(Margaret Brundage),《诡丽幻谭》的绘师
C. 半分钱先生(Mr. C. Half-Cent)——C. C. 森弗(C. C. Senf),《诡丽幻谭》的绘师
傻言傻语先生(Mr. Goofy Hooey)——休·兰金(Hugh Rankin),《诡丽幻谭》的绘师
巴特勒医院(Butler Hospital)——巴特勒医院(Butler Hospital),精神病院
哈利·布罗布斯特先生(Mr. Harry Brobst)——哈利·K. 布罗布斯特(Harry K.Brobst),HPL的朋友,巴特勒医院的护士
W. 拉勃拉希·塔尔库姆先生(Mr. W. Lablache Talcum)——威尔弗雷德·布兰克·塔尔曼(Wilfred Blanch Talman),作家
马·力·海特阿特(Horse Power Hateart)——霍华德·菲利普·洛夫克拉夫特(Howard Phillips Lovecraft)
M. 德雷特伯爵(M. le Comte d'Erlette)——奥古斯特·德雷斯(August Derleth)
J. 凯撒·瓦茨(J. Caesar Warts)——优利乌斯·施瓦茨(Julius Schwartz),编辑
H. 卡恩布拉克(H. Kanebrake)——H. C. 科宁(H. C. Koenig),附近电学实验室的雇工
H. 旺德尔(H. Wanderer)——霍华德·旺德莱(Howard Wandrei)
罗伯提耶夫·艾斯欧维奇·卡洛夫斯基(Robertieff Essovitch Karovsky)——罗伯特·S. 卡尔(Robert S. Carr),政治家
提贝里·奎因斯(Teaberry Quince)——西贝里·奎因(Seabury Quinn),作家
孔雀王马利克·陶斯(Malik Taus, the Peacock Sultan)——E.霍夫曼·普莱斯(E.Hoffman Price)
唱·李·鲍勒多特(Sing Lee Bawledout)——F. 李·鲍德温(F. Lee Baldwin),作家
德·西里瓦、布朗和亨德森(Messrs. De Silva, Brown, and Henderson)
  ——布迪·德西尔瓦(Buddy DeSylva)、卢·布朗(Lew Brown)、雷·亨德森(Ray Henderson),著名作词/作曲家
伊沃尔·K. 罗丹特(Ivor K. Rodent)——雨果·格恩斯巴克(Hugo Gernsback),作家
D. 维斯特·风牧师(Rev. D. Vest Wind)——不明
卡拉卡阿斯·顿(Klarkash-Ton)——克拉克·埃什顿·史密斯(Clark Ashton Smith)
风之城格拉伯·巴格(Windy City Grab-Bag)——《诡丽幻谭》(Weird Tales)
极具慧眼的主编(discriminating editor)——法恩斯沃斯·莱特(Farnsworth Wright),赤裸裸的讽刺
W. 皮特·大厨(W. Peter Chef)——W. 保罗·库克(W. Paul Cook),作家
维瑞斯特·奥尔顿(Vrest Orton)——维瑞斯特·奥尔顿(Vrest Orton),出版业者
奥提斯·阿德贝尔特·克里因(Otis Adelbert Kline)——奥提斯·阿德贝尔特·克里因(Otis Adelbert Kline),小说家
斯美拉鲁姆和维普(Smearum & Weep)——道伯和皮恩(Dauber & Pine),书店
萨缪路斯·费兰瑟洛普斯(Samuelus Philanthropus)——萨缪尔·拉夫曼(Samuel Loveman),诗人
德·米利特先生(Mr. De Merit)——A. 米尔利特(A. Merritt),作家
香肠氏的《周刊美国》(Wurst's Weekly Americana)——赫斯特的《美国周刊》(Hearst's American Weekly)

cool.gif

This post has been edited by edelweiss: 2011-12-11, 09:43 \ No newline at end of file diff --git a/tools/raw/HPL/The-Book.html b/tools/raw/HPL/The-Book.html new file mode 100644 index 0000000..e10dcda --- /dev/null +++ b/tools/raw/HPL/The-Book.html @@ -0,0 +1 @@ +《书》(The Book),及续写《阿索弗卡斯的暗黑大卷》(The Black Tome of Alsophocus)

由H. P. 洛夫克拉夫特与马丁·S. 瓦奈斯“共著”
翻译:玖羽

译注:
  本文出自拉姆齐·坎贝尔主编的短篇集《克苏鲁神话新传》(阿卡姆之屋,1980),名义上由洛夫克拉夫特和瓦奈斯(Martin S. Warnes)共著,实际上是瓦奈斯在洛夫克拉夫特的残篇《书》(1933)的基础上续写成的。
  瓦奈斯的续写甚糟,属于“罗列名词和堆砌典故”的典型,洛夫克拉夫特的原作只是他恶梦的断片,瓦奈斯把这个断片融进了神话体系,加上了很多设定,但要抓住那种恶梦般的感觉,他的文笔和想像力还远远不及。唯一值得一提的是,“Sharnoth”这个名字是瓦奈斯在续文中创造的,这也是我翻译他的续文的唯一目的……

  * * * 以下文字为洛夫克拉夫特的《书》 * * *

  我的记忆混乱异常。这记忆究竟从何时开始,都是很大的疑问;漫长的岁月化为骇人听闻的景观在我身后展开,然而所有的时间都像现在这个瞬间一样,只是无形、阴郁、无限而又孤立的一点。我连把这段信息传出去的方法都不能确定,我很清楚自己在说什么,但我隐约觉得,如果让别人确切地理解我说的一切,可能非得依靠某种不可思议、乃至是恐怖的媒介才行。我自身的自主性也是朦胧不明,令我困惑,我就像是遭受了极其严重的冲击——这大概是因为,我重复体验着无可比拟、难以置信的经验,从这经验中产生的东西非常可怕。

  毫无疑问,这种感觉全部来自那本被虫子蛀蚀的书。我还记得自己发现它时的情景——那个昏暗的所在靠近污黑油腻的河流,薄雾一如既往地在河上打着旋。那里非常古老,要顺着没有窗户的房间和凹室不停走下去才能走到;我经过的房间中,书架直顶到天花板,架上朽烂的书籍堆得都要溢了出来。在那个地方的地板上、在粗糙的大箱里,杂乱的书本堆积如山,我就是在这样的书山里发现了那本书。书的最初几页已经没有了,所以我不知道它的名字,但我仅仅是翻开它靠后的某页、往书页上一瞥,就立刻觉得头晕目眩。

  那是咒式——是由一系列必须说出和做出的事情组成的列表——,我明白,它们属于黑暗和禁断的领域。我以前曾读过关于它们的东西,那些书由探索宇宙间被保护的秘密的、未知的古代人编写,混合了憎恶和魅惑,我很喜欢阅读那些破烂不堪的著作。这本书是一把钥匙、是一个向导,可以把人带向门户,使人转移到另外一个世界,在人类这个种族还很年轻的时候,神秘主义者曾梦见过那个世界、听到过那个世界的耳语。它能带我超越三次元、超越我们所知的生命和物质的领域,带我前往属于自由和发现的门户。我不知道在过去的无数个世纪中,有多少人曾记起它重要的本质,有多少人曾在哪里将它目睹——但这本书的确非常古老。它不是印出来的,仿佛是由半疯的修道士抄写而成;在书页上,古老得可怕的安色尔字体缀成了不祥的拉丁语文字。

  我记得,当我把书带走的时候,那老人斜了我一眼,偷笑着结了个奇妙的手印;而他拒收书款的原因,则只能让我在许久之后猜测了,因为我在快步通过狭窄曲折的河边街道、穿过雾霾笼罩的小巷、向家走去时,仿佛听到了轻轻的、被压低的脚步声在暗地里跟随着我。我感觉,道路两旁那些历史悠久、摇摇欲坠的房屋似乎生出了前所未有的恶意,就好像过去一直关着的邪恶闸门突然被打开了一样。出挑的山墙、发霉的墙壁、长着蘑菇的灰泥和木料,再加上那用菱形玻璃拼成、像眼睛一样盯着我的可疑的窗户——这一切都推挤着我,想把我压碎……可我只是从那些以亵渎的字体写成的文字中读到了极少的片断而已,然后我马上就合上书、把视线转向别处了。

  我记得,自己怎样翻开书,开始阅读;那时我面色苍白,把自己锁在阁楼里,长久地致力于对不可思议之事的查考。我在刚过半夜的时候登上阁楼,庞大的宅邸寂静无声,那时——记不太准了——我应该还有家人和很多仆人。至于当时是哪一年,我已经完全不记得了。自那时以来,我知晓了许多年代、许多次元,已经完全失去了对时间的概念,同时又重建了这种概念。在烛光的照耀下,我开始阅读——我还记得蜡油冷酷地滴垂下来——,偶尔也能听到从远处钟楼传来的钟声。我会以异常的专注聆听那钟声,就好像害怕被即使是极其轻微的声音打扰。

  从能够俯瞰城中屋邸的屋顶窗那里,开始传来刮擦和摸索之声。一听到这声音,我便将那部太古叙事诗的第九节出声朗读出来;我知晓它的含义,因此才颤抖不已。穿过门户的人能够得到影子,而他也再不会是独身一人。我召唤了——这书的本质正和我推测的一样。那天晚上,我通过了这道会将时间和视觉全部扭曲成漩涡的门户,早晨,我发现自己又回了到阁楼之中,并且从墙壁、书架和日用品上看到了以前从未得见的事物。

  自那之后,我就能看到以前从未知晓的世界了。如今我所见的情景中混进了少许过去,以及少许未来。就像早已习惯那样,拓宽的视野为我带来新的全景,在全景中还隐约地存在着异质的东西。就这样,我在荒诞的梦里漫步,这梦的轮廓于我是完全未知,或者只是一知半解;当我通过全新的门户之后,就很难辨认那些存在于长期束缚我的狭窄领域中的事物了。我在自己周围看不到任何人,为了不被当成疯子,我变得越来越寡言少语。狗会怕我,因为它们感觉到了一直跟在我身边、永不离去的外界之影。即便如此,我也一直读着——读着那些被隐藏、被遗忘的书籍和文卷,它们能带给我崭新的视觉,把我推进那些通往全新的宇宙、存在、生活方式的门户,一直把我推到未知宇宙的中核。

  我记得,那晚我在地板上描画了五个火焰的同心圆,并站在中央的圆里,咏唱了骇人的、会招来鞑靼使者(the messenger from Tartary)的祈祷。墙壁融化、消失了,我被黑风带着,通过了无底的灰色深渊,属于未知山脉的、像针一样的山峰在我眼前绵延了许多里。片刻之后,黑暗延伸,我见到无数星光组成了异样、异质的星座。最后,我向遥远下方那闪着绿色光辉的平原望去,看到了怪异城市中的扭曲高塔,那高塔的风格我从未见过、读过,甚至从未梦到过。当我飘近那城市,目睹了一座巨大的方形石造建筑时,不禁感到无比的恐怖。我尖叫、我挣扎,然后就什么都不知道了。等我在阁楼里醒来时,发现自己倒在五个同心圆上,它们依然在地板上发散着磷光。和其它晚上的彷徨相比,这一晚的彷徨不算特别诡异,但我知道,我前所未有地靠近了那些外部的深渊和世界,因此,我感受到的恐怖要比以前更强。以后执行咒式的时候必须多加小心,我可不想把自己的身体从地球上切离,一头扎进那些去了就不能归还的未知深渊。

  * * * 以下文字为瓦奈斯所写 * * *

  我一直是谨慎的,尽管如此,我现在所见的熟悉的景象也已经全部没入了无限,我获得的邪恶视界使我每次瞥见现实的时候都会遭到非现实的、几何学上的干扰。我的听觉也开始受到影响,从远处钟楼传来的钟声听起来更加不祥、更加恐怖而缥缈,听起来这声音就像是由阴间的幽灵喊出,在那里,被折磨的灵魂会在悲伤和痛苦中永恒地哀嚎。每过一天,尘世都离我更远,我永远失去了俗世的生活,现在我居住在难以名状的世界之中。时间开始变成一种外在之物,我在得到书之前所拥有的、对事情及人们的记忆,也开始被虚幻、非物质的雾霭笼罩,逐渐远离,就算我绝望地想要回忆,也是徒然。

  我记得,我第一次听见了声音——一种怪异、非人、咝咝作响的声音,它源于外部那伸手可及的深黯空间。在无数个世纪里,无定形的生物们一直在一尊庞大的、散发着恶臭的黝黑神像前跳跃、舞蹈。随着声音出现,我也看到了无比可怕的东西:由一对黑色和绿色的太阳组成的恐怖奇景照耀着巨石的高塔和邪恶的城堡,它们肩并肩地升起,就像要逃离自己在尘世中的附属品一样。但这些梦境和幻觉根本不能与侵犯我意识的恐怖巨怪相比,我现在已经不可能记得那恐怖的全貌了,但依然留有一些大概的印象——它们的庞大、它们摸索着的触手、它们的脉动,这些仿佛都在述说着它们自身的智能、生命和恶毒的本性。那些尸体般的庞然大物围着那个地方舞跃,它们的声音渐次增高,最后变成了刺耳的咏唱:“Mwl'fgah pywfg fhtagn Gh'tyaf nglyf lghya”。

  对我来说,这些恐惧总是宛如彼方的阴影一般。尽管如此,我依然从书籍和文卷里学到了,如何通过更加幽黑的门户,进入未知的次元,在那里,黑暗的存在将教给我地狱般的艺术,最平庸的头脑哪怕只是想像一下这些艺术也会炸裂。

  我记得,自己是如何发现这本书的书名的。深夜,当我钻研书中像蠕虫一样的文字时,看到了一段话,那段话就像是在神秘的文卷上投下一道光:

  “奈亚拉托提普超越时间和空间,统治着夏尔诺斯(Sharnoth)。在庞大无匹的乌木宫殿里,他被喽罗、族裔和脓疮服侍着,等待着自己的再临。决不要涉足与他有关的咒语和魔法,他会飞快地给那些不谨慎的人设下陷阱。无知之人要当心,当心那本暗黑大卷,因为奈亚拉托提普的愤怒实在是非常恐怖。”

  在对神秘的查考中,我曾见过这“暗黑大卷”的名号:这是一份传奇般的手稿,由远古的伟大巫师阿索弗卡斯(Alsophocus)著成。他居住在埃顿吉尔(Etongill)之地,那时,现代人类还远未用颤抖的脚在地球上踏出第一步。

  奥秘已被解明:这本书一定就是那亵渎的“暗黑大卷”。当明白过来之后,我开始渴望汲取书中所有的邪恶学识。依靠新获得的力量,束缚、命名和修形的符文已全在我的掌控之中。崭新的门户和界限展现在我面前,最黑暗的恶魔正在听我差遣;但我仍不敢越过那些障壁——那位于北落师门(Fomalhaut)彼方的幽黑的、深不可测的空间;无可计量的、比群星还要古老的恐怖就在那里潜藏,它们蜷缩着颤抖、语无伦次地喷吐亵渎的话语。我曾在路德维希·蒲林的《蠕虫之秘密》和德雷特伯爵的《尸食教典仪》中寻找古老的秘密,但那些书里的远古秘仪和记载在奥妙的“暗黑大卷”中的邪恶知识比起来,根本不算什么。这本书上的咒语有着令人胆寒的力量,就连那位阿尔哈萨德本人,恐怕也会在想像它们的效果时瑟瑟发抖:博罗米尔的引述(the citing of Boromir)、在光辉的偏方三八面体——时间与空间之窗——中包含的污秽秘密、以及能从淹没在大洋深处的拉莱耶之都的水宫中召唤伟大的克苏鲁的方法,全部包含在这本书中。它们就在这里,等着足够勇敢、或者说足够疯狂的人,来把它们淋漓尽致地加以应用。

  现在我的力量强盛万分,时间可依我一己之意膨胀、收缩,宇宙绕着我葳蕤的智力旋转。我尘世生活中的一切都被我对神秘的研究破坏,我的力量将成长到连我自己也觉得不可思议的程度,让我踏过那道终极的恐怖门槛,穿过门户,到达黑暗秘密的彼方——在那里有着旧日支配者的宫殿,他们自从被旧神们驱逐之后,就一直待在那里,密谋返回地球。在我愚蠢的虚荣心中,我想像自己是辽远时空里的一个小污点,能够越过群星彼方那黑暗的、由不义和混乱统治的宇宙深渊,同时还能不与那些住在深渊里的悠远、腐化的存在发生接触,带着完好无损的心智返回。

  我再次在地板上描画了五个火焰的同心圆,站在中央的圆里,借着超乎一切想像、可怕得不可思议,连我的手都会发颤的咒语,完成了神秘的通路与标记。墙壁融化了,猛烈的黑风把我吹过黑暗的宇宙深渊、吹过灰色的地域。我的速度快过思想,穿过未知而黯淡的星球和景色,回旋着越过无垠的空间;群星飞速闪现,宇宙中交织的星光构成了闪耀而缥缈的螺旋,微小的流星明亮夺目,划过黑暗的、比传说中的崇之深渊(depths of Shung)还要幽深的太空。

  我疾速前冲了一分钟——也许是一个世纪。星光稀薄了很多,就像是要互相寻找安慰似的,光芒一群群地聚集成团,除此以外,没什么变化。在旅途中,我感到了彻底的寂寞,我好像是垂悬在时空中一般,尽管我实际上正在高速奔驰。在令人畏惧的孤独、使人恐怖的静止和沉默中,我的灵魂放声尖嚎,我就像是被活生生地埋进了冷酷而黑暗的坟墓里一样。我冲过了永恒,我看到最后一个星团出现在眼前,它的光从千万里之外传来,而在它后面,就是空无一物、沉淀着不可穿透的黑暗的宇宙尽头。早先感觉到恐怖的时候,我尖叫、我挣扎,但毫无效果;我继续着无尽的探寻,穿过了沉默而可怕的通路。

  我的旅程仿佛无尽无终。途中平静无波,除了我心脏那不稳的跳动,没有任何声响。终于,它出现在我面前,发出淡淡的绿光,这绿光也可能是我的错觉。我穿过了没有时间和物质的所在,我穿过了边土(Limbo)。现在我已身处群星彼方,把常人能想像的宇宙远远地抛在身后。我踏过了那道终极的门槛,穿过了位于遗忘之前的最后门户。那一对太阳映入眼帘,此时我的速度已经减缓到了几乎无限之慢。在这对黑色和绿色的奇迹旁边,只有一颗行星在旋转:我知道,那就是名为夏尔诺斯的家园。

  我慢慢飘向这漆黑、冰冷的世界,当接近的时候,我看见了遥远下方那闪着绿色光辉的平原,平原上座落着我早先见过的庞大、扭曲的城市,这城市被反常地建起,看起来畸形而不协调。我飘过这恐怖都会的顶部,看到剥落的岩石建筑和破裂的立柱,它们光秃秃地站着,可怕地伸向破碎而黑暗的天际。在城市里见不到任何活动的东西,但我觉得这里有生命存在,我能感到,那都是些邪恶、堕落的生命。

  当我降落到城市里的时候,不禁生出一种物理性的、想要折回去的感觉。我觉得冷,彻骨的寒冷,冻得我手指发麻。我落在一个露天广场的边缘,广场中央有一座巨大的方形石造建筑,它高高的拱形门廊的入口正张开黑洞洞的大嘴,看起来就像某种恐怖的原始生物的胃囊。这整座建筑都放射出鲜明的恶意,强烈的恐惧和绝望向我袭来,把我震得目瞪口呆。我想起,“暗黑大卷”上的一小节是这样写的:

  “城市中央的空地上矗立着奈亚拉托提普的宫殿,在这里能学到一切神知秘识,虽然学习的代价实在是非常恐怖。”

  我当然知道这里是严酷的奈亚拉托提普的居所,哪怕只是想像走进这座黑暗建筑都会令我惊骇不已。然而我还是颤颤巍巍地走上门廊,就像是另外的某些头脑在引导着我的腿一样。穿过那扇庞大的门扉后,无边的黑暗就在我眼前扩展开来。这座令人憎恶的宫殿里伸手不见五指,甚至比我在旅程中所见的幽深太空还要黑暗。渐渐地,宫殿里的漆黑让位给外面那诡异的绿光,在病态而腐败的光线中,我看见了人类绝不应该看见的东西。

  我正站在一间有着高耸拱顶的大厅之中,这大厅由最纯的乌木柱子支撑。沿着大厅两侧,各种只有在恶梦里才会出现的生物排列成行:公羊头的库努姆(Khnum)就在那里,胡狼头的阿努比斯(Anubis)和肥胖得可怖的母神塔沃里特(Taueret)也在①。仿佛是长了麻风病的存在们叽叽喳喳,乜斜而视,仿佛是得了癌的存在们直瞪着我,充满恶意。就这样,这些无定形的、地狱般的存在超越我的意志,拖拽着我的肉体;利爪抓着我的胳膊和腿,和那些病态血肉的接触让我的胃扭绞翻腾。堕落而亵渎的仪式开始了,周围充斥着窃笑和尖叫,它们在我周围蹦着,跳起了淫邪的舞蹈。而在大厅的远方尽头,则是我所见的一切恐怖中最为恐怖的东西——那个出现在我视野里的骇人的黝黑巨躯,正是宫殿的主人,奈亚拉托提普。

  这个旧日支配者注视着我,他的凝视足以撕毁我的灵魂,把最可怖的恐惧塞进我的身躯。因此,我紧紧地闭上眼睛,不敢再看那可怕的、无可名状的邪恶面容。在他的凝视下,我开始消失,就像被某些不可抗拒的力量逐渐吸收;我的自主意识只剩下极少的一点,我现在体会到了,我的巫术之力和这些黑暗世界的住民的力量相比,简直什么都不是。我的意识被剥夺一空,撒到群星之中,永不能再回复。

  在凝视下,我的心智和灵魂被恐惧和厌恶从所有方向围攻,当他将我撕碎、把我的生命一层层剥下去的时候,我颤抖不已。绝望攫住了我,但我的抵抗全然无力,根本无法阻止那不可抗拒的力量把我淹没。慢慢地,有一些事情离我而去——一些没有实体,但对我的未来而言却是完全必要的事情。我什么也做不了,因为愚蠢的缘故,我已经走得太远,现在是我最后付清罚款的时候了。我的视觉被仿佛近视一样的阴霾覆盖,我的家和家人漂浮在眼前,然后突然消失了,就像是从来没有存在过。然后,我开始觉得自己缓慢地融化——融入虚无。

  我向上飘去,感觉不到自己的形体。我飘过那群恶梦般的存在头顶,毫无障碍地穿过宫殿冰冷的石砌天花板,飘到行星上邪恶的绿光之中。现在我决不能算是活着,但死亡对我来说已是一种奢望。城市那壮丽而恐怖的全景在我下方延伸开来,从奈亚拉托提普的宫殿——这座冷酷的黑暗大厦上方看去,一只无定型的巨怪充塞了整座城市,它慢慢向周围扩张出去,直到超出我的视野,可当眼睛还能视物的时候,我根本见不到它,它只是在我的视野中收缩成一尊黝黑的神像。我在心中颤抖,但当我升得更高、离城市更远时,整幅场景就缩小成一幅微观图像,我不禁以更加超然的兴趣观望着这幅奇景。

  渐渐地,陆地在我身下越来越小,最后缩成球体,正如我进入幽暗的宇宙深渊、来这里拜访时所见的那样。我垂悬不动,既没有向彼方行去,也没有离开那旧日支配者的领土。而后,我亲眼目睹了这出连续剧的最后一个镜头在我面前展开的图景。从行星表面打出了一道光线或能量射线,离开那个世界,进入无星的夜空,开始远航。我知道,它的目标,就是我诞生的那颗行星;但我依然被孤独地抛在群星彼方的宇宙之中。

  我的记忆每时每刻都在消褪。我什么都记不得了,很快就要变成一具毫无人性的空壳。我垂悬在这里,就好像变得永恒一样,静止在时空之中。我感到一种满足,现在我很安宁,这是一种无匹的、甚至超过死亡的安宁;但这安宁却总是被一种几乎无法记住的思想烦扰,我很高兴,它很快就要进入我的头脑,永远待在这里。我不记得自己为什么知道这些,但我肯定,那思想将会超越我自己的存在。奈亚拉托提普已不再漫步于夏尔诺斯的地表,他也不再置身于自己那巨大的漆黑宫殿,因为已有一道光线带着人智之灾,穿过黑暗的太空行来。

  在昏暗而狭窄的阁楼里,一具身躯挪动着,用他自己的脚站立起来。他的眼睛如闷烧的黑煤,他的脸上露出恐怖而神秘的微笑;他透过小小的屋顶窗俯瞰城中的屋邸,他的胳膊高高举起,做出胜利的姿势。

  他已经穿越了旧神们给他设下的障壁,他自由了,如今他可以自由地在地球上行走,扭曲人类的心智、奴役人类的灵魂。我帮他制造了逃脱的机会,因为我疯狂地寻找着力量,于是就给他提供了回到地球的必需手段。

  奈亚拉托提普装扮成人类走在地球上,为此,他不仅拿走了我的存在和记忆,还拿走了我的外貌。现在我的身体中安置着不朽的精髓——恐怖的奈亚拉托提普的不朽的精髓。

-------------------------------------

译注:
①:皆为埃及神祗。库努姆,创造之神;阿努比斯,死神;塔沃里特,河马头的孕妇之神。

This post has been edited by edelweiss: 2011-10-03, 01:08 \ No newline at end of file diff --git a/tools/raw/HPL/The-Diary-of-Alonzo-Typer.html b/tools/raw/HPL/The-Diary-of-Alonzo-Typer.html new file mode 100644 index 0000000..195ea93 --- /dev/null +++ b/tools/raw/HPL/The-Diary-of-Alonzo-Typer.html @@ -0,0 +1 @@ +阿隆佐·泰普尔的日记(The Diary of Alonzo Typer)

H.P.洛夫克拉夫特 & 威廉·拉姆雷
作于1935年10月,发表于《诡丽幻谭》1938年2月号
翻译:玖羽

http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/dat.asp

编者注:对居住在纽约金士顿的阿隆佐·哈斯布鲁克·泰普尔(Alonzo Hasbrouck Typer)先生的可信目击报告表明,他最后一次出现在人前,是在巴达维亚(Batavia)①的里士满旅馆,时间是1908年4月17日的中午前后。泰普尔先生是一个古老的阿尔斯特(Ulster)②望族的最后一员,失踪时53岁。

  泰普尔先生曾受私人教育,并曾在哥伦比亚大学和海德堡大学求学。他的一生都作为研究者度过,其研究包含许多人类知识的边缘领域,这些知识鲜为人知,一般来说会引起恐惧。他那篇论述了吸血行为、食尸鬼、闹鬼现象的论文曾遭多家出版社拒绝,后私人印刷出版。在1902年的一系列怪异而苦涩的学术争论后,他辞去了在“心灵调查协会”的职务。

  在不同的时期中,泰普尔先生曾四处旅行,有时长期不在人们的视野中出现。现已知他的旅程遍及尼泊尔、西藏、印支半岛,还在1899年踏上了神秘的复活节岛。泰普尔先生失踪后,人们进行了大规模搜寻,但毫无结果,他的财产已在他纽约的远房表亲间进行了分割。

  诸位读者将要看到的日记据说发现于一座大型乡间宅邸的废墟中,该宅邸位于纽约州的阿提卡(Attica)附近,在化为废墟之前,曾背负了好几个世代的好奇目光和危险名声。这栋宅邸非常古老,远在白人广泛移居到这一带之前就已建成,属于一个既奇特又神秘的家族,范德赫尔(van der Heyl),这家人于1746年担着行巫术的嫌疑移民到奥尔巴尼(Albany)。建筑本身大约建于1760年。

  人们只知道极少一点范德赫尔家的历史。这家人和他们的普通人邻居彻底疏远,直接从非洲购买几乎不会讲英语的黑奴,他们的孩子只跟家庭教师学习,或去欧洲求学。他们家的人一进入社会就很快销声匿迹——甚至来不及获得邪恶的名声,因为他们都会参加黑弥撒团体,乃至教义更加黑暗的教团。

  围绕这可怖的宅邸,一座村庄蔓生出来。村民由移居而来的印第安人构成,稍晚一些时候,从附近乡村来的逃亡者也搬进了村子。村庄有一个意义不明的名字:寇拉辛(Chorazin),其村民在混血后出现了一些奇怪的遗传特征,民族学家曾对此写过几本专著。村后有一座陡峭的小山,这座小山也在范德赫尔家宅邸的视野之内。山顶是一座历史悠久的奇特环形石阵,易洛魁人会对它投以恐惧和厌恶的目光;根据考古学和气候学上的证据,石阵建立的时间一定早得惊人,它的来源和性质至今仍是未解之谜。

  大概从1795年开始,前来此地的拓荒者和接踵而来的移民就开始传说,在特定的季节,会有怪异的叫唤声和咏唱声从寇拉辛村、从那座宅邸、从小山上的石阵那里传出。有理由相信,这噪声于1872年前后停止,那一年,范德赫尔家全家——包括仆人在内——突然同时消失了。

  从那时起,宅邸就荒废了;当新业主和好奇的访客企图在宅邸内住宿时,发生了三起原因不明的死亡、五起失踪和四起突然疯狂的事件,在这些灾难性的事件之后,宅邸、村庄和一大片乡野土地都被归还给州政府,然后在范德赫尔家的继承人缺席的情况下被拍卖掉了。1890年左右,业主——先后是布法罗(Buffalo)的查尔斯·A.希尔兹(Charles A. Shields)及其子奥斯卡·S.希尔兹(Oscar S. Shields)——将整块地产彻底废弃,而且警告所有调查者,决不要涉足这片区域。

  在最近四十年中,已知接近过宅邸的人只有神秘主义者、警察、记者和从海外来的古怪人物而已。这最后一批人基本都是神秘的欧亚混血儿,可能来自交趾支那(Cochin-China)③,他们进入宅邸后,会出现一段奇异的记忆空白,这在1903年曾激起新闻界的广泛关注。

  泰普尔先生的日记本幅为6×3.5英寸,由坚韧的纸张装订而成,封皮是一种奇特而结实的金属薄板。这本日记于1935年11月16日被一个颓废的寇拉辛村民发现并占有,当时州警正在调查传闻中范德赫尔家废宅倒塌的事件。这栋宅邸的确倒塌了,它显然是被11月12日刮起的暴风吹倒的。宅邸的崩塌之彻底显得有些不同寻常,没有几星期时间,根本无法详尽查寻。约翰·伊格尔(John Eagle)——一个肤色黝黑、脸如猿猴、貌似印第安人的村民找到了日记,他说他是在很浅的废墟表层发现的,因此这本日记必定被放在建筑上层的房间里。

  宅邸的残骸只有很少一些部分还能辨认出来,但它的地下室——庞大得令人惊讶、异常结实的砖砌地窖(它被一扇古老的铁门紧紧锁闭,那锁结实得不合常理,只能炸开)——依然保持完好,并表现出了几个令人困惑的特点。首先,所有砖墙都被不可解译的象形文字彻底覆盖,这些文字粗糙地刻在墙上;其次,地窖后方有一个巨大的圆形开口,在宅邸崩塌时,这个开口被一次显然是蓄意造成的塌陷堵塞了。

  可最奇怪的事情,还是石板地面上积下了某种恶臭、粘稠、漆黑的物质,这些东西铺了一大滩,还拉出一条不规则的线,线的尽头消失在被堵塞的圆形开口那里。最先打开地窖的那些人说,他们闻到的味道就像动物园的蛇屋。

  这本日记显然是失踪的泰普尔先生单独调查可怖的范德赫尔家宅邸时记录下来的,笔迹鉴定专家已证明它并非伪造。日记的字迹显示出作者的神经愈发紧张,到末尾时,已潦草得几乎无法辨认。那些寇拉辛村民——他们的愚笨和寡言难倒了所有想要调查这片地区及其秘密的人——坚称,记不清泰普尔先生是否和其他轻率的访客一样到访过这幢可怕的宅邸了。

  下面逐字转录日记全文,不加任何评论。要怎么对它加以解释、为什么这么解释、除了作者的疯狂,我们还能推断出什么——所有这些,都希望诸位读者自己找到答案。未来,我们可能会发现这本日记的价值,并以它为钥匙,解决延续了好几代的谜团。而且,它的叙述还可能让系谱学家得以证实泰普尔先生迟来的记忆——关于阿德里安·史雷格(Adriaen Sleght)之事的记忆。

日记

1908年4月17日

  我下午6点才抵达这里。我必须迎着即将到来的风暴,从阿提卡一路步行过来,因为没人肯租给我马或大车,我也不会开汽车。这个地方比我预料的还糟,我害怕有什么会来,即使我曾长期研习秘密,也是一样恐惧。那一夜——那历史悠久的、恐怖的瓦尔普尔吉斯巫魔之夜(Walpurgis Sabbat)——就快到了,自从在威尔士的那时候之后,我就知道如何寻找它。不管要来的是什么,我都不会畏缩。被某种深不可测的力量驱策,我用我的全部人生探寻邪恶的奥秘;除了来这里,我已经别无选择,我不会挑剔命运的安排。

  我到达的时候,太阳还没落,但天色已是漆黑一片。今天的雷雨云是我见过最密集的,只有不时劈过的闪电照亮道路。那村子既可恨又闭塞,村民们只比白痴强一点,他们中的一个用奇怪的方式向我打招呼,仿佛他认识我。我只能看见一点周围的景色——一个小小的沼地山谷,长满了奇怪的棕色杂草,死亡的菌类铺在坑洼不平、被邪恶地扭曲的树干和秃枝上。村后有一座看起来阴郁莫名的小山,山顶是一个环状的巨石阵,圆环中央还有另外的石头。毫无疑问,那就是污秽的原初存在,V------告诉过我,它和N------巫会(estbat)有关。

  这庞大的宅邸座落在庭园中央,被怪异的荆棘包围。它的古旧差点使我却步,不过我还是勉强在荆棘中开出一条路。这里既污浊又病态,我很惊讶,这一大坨害了麻风病的东西居然还能支撑得住。宅邸是木造的,但本来的建筑次序已被掩藏在令人困惑、杂乱无章的各种附属建筑中,这些追加的建筑体现了各个时代的风格。我想,最先建立的应该是新英格兰殖民地风格的方形部分,它应该比荷兰式石砌邸宅更好建一点——这时,我想起迪尔克(Dirck)·范德赫尔的妻子来自塞勒姆,她正是那位不堪提及的阿巴顿·科雷(Abaddon Corey)的女儿。宅邸附有一个小柱廊,当我跑到它下面时,暴风雨正好开始吹打。这是一场恶魔般的暴风雨:外面暗得就像午夜,大雨滂沱而下,雷霆和闪电像世界末日一样劈过,狂风则似乎想用爪子把我攫住。大门没有锁,我打着手电走进宅邸;积在地板和家具上的尘土足可用英寸计,这里的气味就像霉菌丛生的坟墓。宅邸的大厅一通到底,右手边有一条弯曲的楼梯,我在尘埃里开出一条路,走上楼,选了这间前室扎营。这里的布置看起来还算齐全,但所有家具都损坏了。这些文字写于晚上8点,我已用旅行箱中的冷饭填过肚子,以后我的饮食将由那些村民送来——虽然他们决不会走过已经倒塌的庭院大门,直到(用他们的话说)“以后”为止。我希望能摆脱这个地方带给我的不快感——这种不快感我非常熟悉。

稍晚

  我清楚地意识到,这宅邸里有某些存在。其中一个存在确凿无疑地对我展露出敌意:一种恶毒的意志正设法摧毁我、将我压倒,我在刹那间几乎无法支撑,但还是运用全部力量,成功抵抗了它。它的邪恶令我毛骨悚然,而且肯定不是人类。我想它一定已和地球外的某些强大力量结盟——那些强大的力量存在于逾越时间、超越宇宙的空间之中。它如巨像般巍然矗立,正如用阿克罗(Aklo)语④写就的东西证实的那样。在我的感觉中,它非常巨大,我很惊讶,这些房间居然塞得下它——当然,它实际上并不是那样巨大。它的年龄一定老得难以形容——既令人震惊,又不可名状。

4月18日

  我昨晚睡得很少。凌晨三点,一阵奇怪的贴地风开始在整片区域刮起,然后逐渐上升,直到整座宅邸都开始颤抖,就像遭了台风。当我走下楼梯时,在我的想像中,仿佛有一些半隐半现的形体在前门的黑暗中出现。我刚走到一楼,就被粗暴地推向后方——被风吹向后方,至少我是这么假设的。但我发誓,就在转过身来的功夫,我看见一只硕大的黑色爪子迅速消失。我站稳脚跟,最后安全地走到门口,给那扇危险地摇晃着的大门插上沉重的门栓。

  我不想在黎明降临前对宅邸进行探索。可我现在睡意全无,恐怖感和求知欲在猛烈燃烧,于是只好不情不愿地继续搜查。依靠闪亮的手电,我在尘埃里前行,进入了巨大的南客厅,我知道那里挂着家庭成员的肖像——肖像果然挂在那里,和V------说的一样,而且我感觉自己曾从某些更加模糊不清的来源知晓过此事。这房间漆黑一片,满是霉菌和尘土,我能在这里做的事聊胜于无,但依然可以移动视线,遍览范德赫尔那可憎的家系。我似乎熟悉某些肖像画上的面孔;但我却完全记不起,那究竟是什么面孔。

  在这些肖像中,最清晰的一张是可怕的混血儿约里丝(Joris)的——她是迪尔克最小的女儿,出生于1773年,我能看到她的绿眼睛以及脸上像蛇一般的神色。关上手电后,我觉得那面孔在黑暗中亮了起来。这一半是来自我的想像——我看到它正泛出微弱的绿光。我看得越多,就越觉得它邪恶,于是转过身去,以免愈发增长的压力使自己产生幻觉。

  可转身之后,我看到的东西更糟。那是一张狭长而阴郁的面孔,两只小眼睛紧挨在一起,我立即辨认出那像猪一样的容貌,虽然画家已经很尽力地把他的猪鼻子猪嘴画得像人了;这正是V------曾在悄声低语中向我说过的。在恐怖的凝望中,我觉得那双眼睛开始发出红光,有那么一瞬间,我觉得整个背景都换成了异质的、毫不相关的场面——在孤独、荒凉、肮脏的黄色天空之下,丛生着看起来孤苦伶仃的黑刺李灌木。我担心我的理智,于是便冲出那个被诅咒的画廊,沿着扫净灰尘的转角,跑上楼梯,回到了我的“营地”。

稍晚

  我决定趁着白天探索这些宛如迷宫的附属建筑。我不可能迷路,因为我的脚印深深地留在灰尘里,如果有必要,我还可以留下更加明确的标记。很奇怪,我轻而易举地弄懂了这些错综复杂的走廊的结构。经过很长一段路,走到展开的宅邸北翼尽头,有一扇上锁的门,我把门砸开,里面是一个小间,塞满家具和被蛀烂的木料,我在外墙上发现了一个黑暗的洞口,它正藏在被蛀蚀的木头之后。这是一条秘密通道,通往未知的黑暗深处,但它却没有台阶或扶手,更像一个陡峭而倾斜的滑道或隧道,我很好奇它到底是干什么用的。

  壁炉上挂着一张发霉的绘画,我走近之后才看清,上面画着一个身穿18世纪晚期风格礼服的少妇。她的面容具有一种古典的美感,可神情却邪恶无匹。在她精巧的脸庞上显现的不仅仅是无情、贪婪和残暴,而且还有某种超越人类理解范围的丑恶。在我看来,画家——抑或是缓慢的霉烂——使她的脸色苍白,像一尊病弱的绿色塑像,而且还给皮肤增加了一些几乎觉察不到的细微鳞状纹理。稍后,我上到阁楼,发现了几个装满奇怪书籍的箱子。无论从字体还是从形制上看,这些书都完全是异界的产物,其中一本书里有一种我曾认为不可能存在的阿克罗语咒文变种。我没有太仔细地检查楼下那些积满灰尘的架子上的书。

4月19日

  尽管尘土上只留下了我自己的脚印,但这里一定有着看不见的存在。昨天,我在荆棘丛中开出一条小路,直通送饮食的庭院大门,可今早我发现荆棘已经合拢;此事甚为怪异,因为这些灌木已经完全枯干、失去活力了。我再次感到那种非常巨大的存在,就是房间里几乎塞不下的那个;但这次的存在比它更为庞大,而且,我昨天发现的书里的第三条阿克罗语咒文可以赋予它形体、使它可见。我不知自己是否敢将它具现化:这样做要冒极大的风险。

  昨晚我开始瞥见一些无常的幽影——有脸和形体,就在大厅和房间的阴暗角落之中。它们是如此丑陋、可憎,我甚至不敢形容。这些幽影似乎和昨天凌晨那只长着巨爪、企图把我从楼梯上推下来的形体同属一类,当然,前提是,那不是我的幻觉。它们不是我在寻找的东西;我又看到了那爪子,它有时单独、有时结伙出现,但我已决定无视这种现象。

  下午早些时候,我第一次探索了地下室。我是用在库房里找到的梯子下去的,因为木阶早就朽烂了。地下室里结了一层厚厚的硝石,许多无定型的土墩标示出了瓦解殆尽的器物。望向尽头,我看到一条狭窄的通道向前延伸,它似乎正好处在北面一翼的下方,我昨天在那里发现了上锁的小间;通道的尽头被厚重的砖墙和紧锁的铁门封闭。这明显是某种地窖,墙和铁门表现出十八世纪的建筑风格,必然是这个宅邸最古老的扩建,时间肯定在独立战争之前。在明显比铁门古旧许多的门锁上,雕刻着一些我无法解读的符号。

  V------从没跟我说过这个地窖。这地窖的门比之前见过的任何事物都更令我不安,因为当靠近它的时候,有一种难以抗拒的冲动驱使我向里聆听,只是因为迄今为止还没有听到任何异常的声音,我才留在这个恶性的所在。当离开地下室的时候,我无比希望木阶还在,因为我攀登梯子的速度慢得简直让我疯狂。我真不想再到下面去了——尽管某些邪恶的灵体力劝我说,应该在夜晚下到地窖,以学到某些必须学得的东西。

4月20日

  我调查了恐怖的深渊——这只是因为我知道了,它还有更深奥的部分。昨晚的诱惑实在太强,所以我还是在晚上最黑的时间,打着手电下到了那满布硝石、如地狱一般的地窖。我蹑手蹑脚地走在那些无定型的土墩之间,一直走到可怕的砖墙和上锁的门前。我没有发出任何声音,也忍住了低语出我所知晓的咒文的冲动,只是在聆听——以疯狂的专心聆听。

  最后,我听到从铁门对面传来了声音——那是恐吓的声音和咕哝的低语,就仿佛是什么庞大的夜之巨怪潜伏在门后。更加糟糕的是在地上拖行的声音,就像是无比巨大的蛇或海兽在地面上拖动长着怪物般皱褶的肚子。我被吓得近乎瘫痪,不由得把目光转向那把巨大、生锈的锁头,以及其上铭刻的异界的、神秘的象形文字。我无法辨别这些印记;它在亵渎的、不可描述的古风之中,还略有一种类似黄种人工艺的风格。这时,我觉得自己似乎看到这些印记发出了绿光。

  我掉头就跑,却发现前方出现了巨大的爪子——这些巨爪眼看着膨胀起来,逐渐实体化。自地下室邪恶的黑暗之外,钩爪伸展开来,它们后面如幽影般浮出长满鳞片的手腕,而引导它们作出可怖摸索的恶意也若隐若现。这时,从我身后——就从那令人发指的地窖中——爆发出一阵低沉的回响,就像回荡在遥远地平线上的雷鸣。在巨大的恐怖之下,我打着手电,迎着幽影般的钩爪冲去,在最强档的光柱下,我看到它们消失不见。我叼着手电爬上梯子,在回到二楼的“营地”之前,一次也没有停步。

  我不敢想像自己会有怎样的下场。我是为探寻而来到这里的,但现在我知道了,有些东西正在反过来探寻我。就算我希望离开,现在也不可能了。今天我为了拿饮食而去庭院大门那里,却发现荆棘已将路完全堵塞。荆棘长满了所有的地方,甚至长到了宅邸里;在某些地方,褐色、带刺的藤条没有卷曲,生长到惊人的高度,像铁栅一样阻塞了我所有的出路。那些村民和这件事肯定有关连,当我回到宅邸里时,发现饮食被放在前厅,但我完全猜不到它是怎么被运到这里的。我后悔自己扫净了灰尘,如果地上还积着一些,我就能通过足迹判断了。

  下午,我在一楼后面那间巨大而阴森的图书室里读了好几本书,产生了一些不能在这些写下来的疑惑。我以前从未读过《纳克特抄本》(Pnakotic Manuscripts)或《埃尔特顿陶片》(Eltdown Shards),如果知道它们记载了什么,我决不会从书架上拿起它们。但现在已经太迟了——离可怖的巫魔之夜只剩十天了。在那个恐怖的夜晚到来之前,它们似乎想先留着我。

4月21日

  我又去调查了一次肖像画。有些画上标有名字,我注意到了其中一幅——就是画于两个世纪以前、画上是有着邪恶容颜的女人的那幅。它让我感到困惑:上面的名字是“特琳切(Trintje)·范德赫尔·史雷格”,我有一种强烈的印象,自己以前肯定因为某种重要的关系,在哪里见过史雷格这个名字。虽然现在我感到了恐怖,但当时还不觉得。我必须拼命从脑中找出线索。

  这些肖像画的眼睛一直在我心头萦绕不去。难道他们中的一些有可能从那积满灰尘、腐烂霉变的裹尸布里出现?从发黑的画框里,这些有着蛇脸和猪脸的术士们可怕地瞪视着我,在阴暗的背景里,还有另外一些混血的面孔开始向外窥视。所有这些人的脸都带着他们一族的丑恶特征——那种像人的外观要比不像人的外观更加恐怖。我希望他们的脸不要让我想起别的脸——别的我曾见过的脸。那是一个被诅咒的家族,莱顿的科内利斯(Cornelis of Leyden)⑤是其中最恶劣的,在他的父亲发现别的钥匙之后,打破了障壁。我现在很确定,V------只知道一些只鳞片羽而已,所以我才毫无准备,完全无法自卫。在老克莱斯(Claes)之前,这个家族有过什么经历?不管老克莱斯在1591年做了什么,如果没有和外部异界的某些联系,他都不可能把邪恶的遗产传下好几个世代。而从这怪物般的家族派生出来的家系又发生了什么事情?他们难道不是分散在世界各地,一齐等待着他们共同的遗产吗?我必须回忆起,自己是在哪里特别注意到史雷格这个名字的。

  我希望自己可以确定,这些肖像会永远留在他们的画框里。因为就在几个小时之前,我看到一些类似早先的爪子和阴影的脸和形体瞬间闪现,它们与某些古代的肖像画极为相似。但不知为什么,我从未看到这种存在和相似的肖像画同处于一个房间:要么就是光线不好,使我看不到其中一方,要么就是这种存在出现在别的房间里面。

  或许,正如我所希望的,这些存在只不过是我臆造的想像;可我不能确定。这些存在中有一位女性,她长得和那间上锁的小室里的肖像画一模一样,也拥有同样的地狱般的美貌。也有些存在和任何一幅肖像画都不像,但我想,那可能只是因为他们本来的面貌被藏在画布的霉斑和灰尘之下了。少数几个存在让我感到极度恐惧,因为它们已经开始缓缓地物质化,变成有形或半有形的躯体——同时,还使我产生出一种可怖的、难以言表的亲近感。

  那个女人的美貌远胜他者。她的这种有毒的魅力,就像在地狱边缘长出的香花;当我凝神细看时,她消失了,随后又出现了。她的脸庞泛绿,我怀疑我在她光滑的肌肤上看到了鳞状的纹理。这女人是谁?这个住在锁闭了一世纪以上的小间里的女人是谁?

  显然是依昨日之例,我的饮食再次被放在前厅。为了获取脚印,我已经撒了灰尘,但今天早晨,我发现整个大厅都被不知什么东西给扫干净了。

4月22日

  我今天的发现极其恐怖。我再次搜查了布满蛛网的阁楼,发现了一个破烂的雕花木箱,显然是荷兰产的——里面装满了亵渎的书籍和文书,它们都非常古老,比我迄今为止发现的东西古老得多。这里有《死灵之书》(Necronomicon)的希腊语译本、有《伊波恩之书》(Livre d’Eibon)的诺曼法语译本,还有老路德维希·蒲林(Ludwig Prinn)的《蠕虫之秘密》(De Vermiis Mysteriis)的初版。但是,一份古老手稿的内容比所有这些都糟:它是用中古拉丁语写成的,全部是克莱斯·范德赫尔那怪异而潦草的字迹,这本日记或笔记显然由他本人写于1560年至1580年之间。当我解开变黑的银书钩、翻开泛黄的纸张时,一张彩色图画映入眼帘——那是一个畸形怪物的画像,它长得类似乌贼,有喙、触手和两只巨大的黄眼睛,尤为令人作呕的是,其轮廓有些接近人类。

  我从未见过这般令人厌憎、犹如恶梦的形体。它的爪子、脚和头上带着奇异钩爪的触手都在提醒我,在我摸索前进的恐怖之路上横着多么巨大的阴影。这个形体坐在一个类似宝座的巨大基座上,那基座还刻着有点类似汉字的未知象形文字。这些文字和图画都充满了深远而无处不在的不祥和邪恶,我想不出它是任何一个时代、任何一个世界的产物。那怪物般的存在,正是永恒时间、永恒宇宙中所有邪恶的焦点——而那些可怕的符号能让微不足道的画像获得毛骨悚然的生命,单单通过羊皮纸就能使读者遭到毁灭。对于这只怪物和这些文字,我没有任何头绪,但基于无法解释的理由,我知道这两者都有着地狱般的精确。我越是研究这些文字,就越发现,它们和刻在地窖里那把不吉的锁上的符号非常相似。我把这张图画留在阁楼里:不能让这种东西睡在我附近的地方。

  整个下午和晚上我都在阅读老克莱斯·范德赫尔的手记。我读到的东西必定会使我未来的人生变得模糊不清、充满恐怖:现在这个世界、乃至那之前的许多世界全都展现在我眼前。我得知雷姆利亚(Lemuria)人在五千万年前建造了香巴拉(Shamballah)城,它就矗立在东方沙漠之中,被心灵力墙环绕,绝对不容侵犯。我知晓了《德基安之书》(Book of Dzyan),它的前六章比地球的历史还早,可以追溯到金星的君王们(lords of Venus)坐着他们的船,穿越宇宙,前来教化我们这颗星球的时代。同时,我看见了一个名字,我过去曾以极其恐怖的方式知晓了它,此前我只在耳语中将它听闻;这是我第一次看到它被写成文字。那个令人忌避的、可怖的名字是——鄢获(Yian-Ho)⑥。

  手记里的很多地方都要求我找到一节文字作为钥匙。归根结底,通过种种暗示,我得知老克莱斯没有把他的所有知识都写在一本书里,而是记载在某些别的地方。若不找到另一份记载,我就不可能完全理解这本手记。只要那份记载还在这座被诅咒的宅邸内,我就一定要找到它。尽管已经变成这座宅邸的囚犯,我依然没有丧失贯穿我整个生涯的、对未知的狂热;在厄运临头之前,我要尽可能深地探寻宇宙的秘密。

4月23日

  我整个早上都在找那第二份手记,上午,我终于在那个上锁的小间里发现了一张书桌,它就在书桌里。和第一份手记一样,上面写着克莱斯·范德赫尔的洋泾浜拉丁语;这笔记似乎与第一份手记的某些段落各自相关,但本身互不连贯。我快速浏览了一下,在里面又发现了那个可憎的名字——鄢获。鄢获,那可怖而禁忌的太古都市,它的秘密比人类的历史还悠久,但却潜藏在所有人的心灵深处。这个名字被提到了好几次,而在它的周围,总是围绕着粗略勾画的象形文字,这种文字和我在那张地狱般的图画上看到的文字非常相似。这份手记显然是解读那怪物般的触手形体和它所包含的禁忌意义的一把钥匙。我登上台阶,走向积满蜘蛛网和恐怖的阁楼——走向图画里的知识。

  当我试图打开阁楼门的时候,它前所未有地卡住了。我几次尝试,可用尽力气也没有打开。最后,我感觉就像某些看不见的巨大存在突然放手一样——一个非物质的形体向上飞去,我还听到了拍打翼翅的声音。那张恐怖的图画还在,但我觉得它没有放在先前的地方。我用了从另一份手记里找到的钥匙,但很快发现,这不是能够直接解明秘密的那把。这只是一条线索——它关联到那个过于黑暗,因而被重重防护的秘密。我可能需要好几小时——也许好几天——,才能寻得恐怖的真意。

  我还有多少时间去学习那秘密?现在,幽影般的手腕和爪子越来越吸引我的目光,它们看起来比最初的时候更加巨大。我大概也不可能在那些朦胧、非人的存在面前长期无事,它们模糊、巨大的身躯仿佛能充塞整个房间。如今,那些奇形怪状、转瞬即逝的脸和形体,以及那些模仿肖像画上人物的身形总是转瞬即逝,使我混乱、迷惑。

  真的,地球上那些恐怖的原初奥秘最好无人知晓、无人召唤;那些可怖的秘密与人类毫无关系,如果不以安宁和心智为代价,任何人都不可能学到它们。神秘的真实能使所知者变成一个他同类中的异类,他从此只能孤独地生活在地球上。同样地,有些比人类更加古老、更加强大的可怖存在至今仍然幸存,它们亵渎地蔓生着,活过了对人类来说毫无意义的永恒岁月。那些怪物般的存在永远沉眠在难以置信的地穴和遥远的洞窟中,远离理性和因果的法则,等待亵渎者来唤醒——这些僭妄之人知晓它们那暗黑而禁忌的印记,以及诡诈的暗语。

4月24日

  我一整天都在阁楼里研究图画和钥匙。日落之时,我听见一阵奇怪的声音,它仿佛是从遥远的地方传来,我以前从未听闻。侧耳静听,我确定它是从这座宅邸北方远处、村庄背后,那座竖立着环形石柱的陡峭小山上传来的。我曾听说,有一条路能从宅邸通往那些原初的环状列石,我也早就怀疑范德赫尔家的人会在某些季节频繁地走过那条路;但在此之前,我完全没有想起这件事。我所听到的声音,就像是刺耳的笛声夹杂着某种古怪而丑恶的嘶声和口哨声,类似一种离奇的、异界的音乐,它和地球上任何一本年代记的记载都没有相似之处。这声音异常微弱,而且很快消失,但它已足以勾起我的思索。在这座宅邸中,有着秘密倾斜隧道、以及下方有着被锁闭的砖砌地窖的一翼正好长长地伸向北方、指向小山。这两者之间有什么以前我完全没想到过的联系吗?

4月25日

  对于我遭到了怎样的囚禁,我有了奇特而不安的发现。在一种险恶的魅力把我的心吸引向小山之后,我发现荆棘只在那个方向给我让开了一条道路。那里有一座荒废的拱门,昔日道路的痕迹依然毫无疑问地存在于灌木之下。荆棘包围了整座小山,可在立石的山顶却只长有奇异的苔藓和发育不良的杂草。我花费数小时爬到山顶后,注意到有一阵奇怪的风似乎总是在这些禁忌的巨石周围徘徊,有时还似乎在耳语;它的声音尽管有着黑暗而神秘的调子,但却清楚得古怪。

  无论颜色还是肌理,这些石头都与我见过的石头完全不同。它们不是棕色或灰色的,而是在肮脏的黄色里融进邪恶的绿色,同时还会如变色龙那样变幻色彩。它们的肌理就像有鳞的蛇类,触摸它们时,会感到莫名其妙的不快感——就如蟾蜍或其它爬虫类的皮肤一样,摸上去又湿又冷。在中央的立石附近,有一圈我无法解释的奇怪石框,但我想这可能是一个长期被封堵的水井或隧道的入口。当我试图从山上远离宅邸时,发现荆棘堵塞了所有出路,只有返回宅邸的路径可以很容易地找到。

4月26日

  黄昏时分,我再度爬上小山,发现那风声般的低语比以前更清晰了。那是一种接近愤怒的嗡鸣声,就像在咝咝地进行现实中的对话一样。听到这个声音,我不禁想起了以前听到过的那种来自远方的奇怪笛音。日落后,过早的夏日闪电在北方地平线上闪出奇怪的光,然后,随着高空的一声怪异炸响,天色几乎立即暗了下来,这一现象令我极其不安。同时,我一直不能摆脱一种印象——那非人的嘶声对话结束在一阵用喉音发出的、宇宙般的嘲笑里。在我脑海中盘旋的最后一个念头是:我毫无道理的好奇心难道从朦胧的空间中召唤出了前所未有的恐怖?巫魔之夜已经近在咫尺,结局到底会是怎样?

4月27日

  我的梦终于变成现实了!就像它在要求我的生命、躯体、灵魂一般,我进入了门户!破译图画上那些神秘象形文字的进展一直很缓慢,但我在下午找到了最后的线索,到晚上已能完全破译——它的含义表明,只有一种方法可以适用于我在这座宅邸中遇到的那些东西。

  在这座宅邸地下——具体不知何处——的坟墓中,潜藏着一个“被遗忘的远古之物”(ancient forgotten One)。它向我指出了我踏进的门户,把我需要的失落印记和词句教给了我。我无法推测它已被埋在这里多久——除了在小山上树立石阵的人,以及后来找到这个地方、在这里建造宅邸的人之外,没有人还记得它。1638年,亨德里克(Hendrik)·范德赫尔之所以会从新尼德兰来到这里,也明显是为了寻找它。在生存于地球上的人里,只有极少数发现或继承了钥匙的人会颤抖着在秘密的低语中提到它;没有人类曾经见过、甚至仅仅瞥见过它——除非,也许,在这座宅邸里消失的巫师们探究得比我猜测的更远。

  随着我知道了这些符号,我也通晓了“恐怖的七个失落印记”(Seven Lost Signs of Terror)、在缄默中了解了使我惊骇难言的“恐惧之词句”(Words of Fear)。现在仍然等我去做的,只是咏唱出能使那个守护着太古门户的“被遗忘的远古之物”产生变化的圣歌。这圣歌让我惊叹莫名;它由奇怪而令人反感的喉音和招人烦躁的咝咝声构成,不像我所知的任何一种语言,就连《伊波恩之书》最黑暗的章节也没有将它记载。日落后,我又爬上小山,试着高声吟唱了它,但回答我的只有遥远地平线上模糊而不祥的隆隆声,以及尘埃聚成的薄云像某种邪恶生物般翻滚、旋转的景象。这也许是因为我没有准确地发出异界的音节,又或是必须等到巫魔之夜——那地狱般的巫魔之夜,毫无疑问,这座宅邸里的存在们想让我待到那时——,那“重大的变化”才会发生。

  今天早晨,我产生了怪异的恐惧感。有那么一瞬间,我似乎想起曾在哪见过史雷格这个令我困扰的名字了。这种记忆呼之欲出的前景使我产生了难言的恐怖。

4月28日

  今天,黑暗不祥的云层断断续续地在山顶的环形石阵上方徘徊。我之前已经数次注意过它,但现在所见的云层的形状和组合又带上了新的意义。那蛇一样的形体,与我在宅邸中见过的幽影般的形体有奇异的相似之处。它呈轮形飘浮在那原初的环状列石上空,反复旋转,仿佛被赋予了险恶的生命和目的。我可以发誓,那云层在愤怒地喃喃低语。它旋转了大约十五分钟之后,开始缓慢地向东飘去,那样子就像一个掉队的步兵营。难道说,那就是那些恐怖之物,只有所罗门王才知道它们有多古老?——那些巨大的黑色存在,其脚步震撼大地,其数足以组成一支大军?

  我练习了能让那个无名之物产生变化的圣歌。但当我不出声地默诵音节时,怪异的恐怖感向我袭来;总结一切证据,我接近“那个东西”的唯一方法是进入地下室里那个上锁的地窖,那地窖是为了地狱般的目的而建,它本来就是要遮蔽那条隐藏的、通往“太古存在”巢穴的地道。在地道的尽头,有怎样的守护者在永远地生存、它靠某种未知的食物滋养,活过了多少个世纪——这只有疯子才能揣摩。住在这座宅邸之中、把那种存在从幽深的地底召唤出来的术士们一定对它了解得非常透彻,所以才有了那些令人震怖的肖像画和留在此地的记忆。

  圣歌的效果有限,这一点最麻烦。它可以召唤那个无名之物,却没有提供控制“那个东西”的手段。当然,我会一些普通的印记和手印,但这些办法对那种程度的存在是否有效,不试过无法知道。尽管如此,巨大的回报也足以使任何危险变得合理——何况,就算我退却,那种未知的力量也会强迫我去做的。

  我还发现了一个新的障碍。我必须进入那个上锁的地窖,但我没有钥匙。那把锁太结实,不是用强力砸得坏的。钥匙肯定就在这座宅邸里,但在巫魔之夜到来前,留给我的时间已所剩无几,我必须全心全意地彻底探索。我有打开锁的勇气吗?我甚至不知道铁门后面囚禁、潜藏着怎样的恐怖?

稍晚

  这一、两天我都没有下到地窖里去,但今天午后稍晚的时候,我终于再次进入了那个禁忌的领域。最初是一片静寂,可没过五分钟,就能听到从铁门对面传来恐吓的声音和咕哝的低语。这次的声音比过去更大、更恐怖,同时还有那种在地上拖行的声音,听起来仿佛是什么怪物般的海兽——现在,它越来越迅速、越来越急躁,就像在努力打破我面前的这道门扉。

  声音逐渐变得更大、更不耐烦、更可怖。又响起了我第二次下到地窖时听见过的那种地狱般的、无法辨别的回响——那是一种被压抑的回响,就如遥远的雷鸣回荡在远方的地平线上。但它比以往更强百倍,在音色中还带上了新的恐怖含义。若是用相近的声音作比,这就犹如生活在早已消失的恐龙时代的可怕怪兽的吼叫,那时,原初的恐怖还在地球上徘徊,伐鲁希亚(Valusia)⑦的蛇人刚刚筑起它们邪恶魔法的础石。就是这样的咆哮——但这个令人震惊的声音响亮得震耳欲聋,不可能发自任何一种有机生物的喉咙。我真的有胆量打开门、直面潜藏在门后的东西的猛攻吗?

4月29日

  发现了地窖的钥匙。我在那个上锁的小间里找到了它;它就收在一张旧书桌的抽屉里,被垃圾埋没,就像是什么人想马后炮似地把它藏起来一样。一张破烂不堪的报纸将它包裹,报纸上的日期是1872年10月31日。但报纸里还垫着一张干燥的皮革——显然是某种未知的爬行类生物的皮,皮上写着潦草的中古拉丁语手记,我曾在笔记里见过这种字迹。正如我想到的,锁和钥匙比地窖本身远远古老得多。老克莱斯·范德赫尔是从哪里得到它们的、他或他的后代想怎么使用它们——以及它们多么古老,我根本无法猜测。在解读这篇拉丁语手记时,我开始感到那种攫住我的恐惧和无名的畏怖,难以停止颤抖。

  「这是关于那些怪物般的原初存在们(primal Ones)的秘密,」难以辨认的笔迹这样写道,「它们的神秘文字记述了那些远在人类出现之前就被隐藏起来的事物,如果不以丧失安宁为代价,任何人都不可能学到此等事物;我永远不应启示这些秘密。使用没有其他活人能够使用的法术,我以确凿无疑的肉身造访了那座谁也不得指出其所在的、可怖而禁忌的太古都市——鄢获。我在那里发现并带回的知识,虽然不可能,但如果可以,我将很乐意把它忘却。我学到了在不可能架桥的地方架起桥梁的法术,因此把不得唤醒、亦不得召唤的『那个东西』召唤到了地球。那被派来跟随我的东西将永远不眠,直到我或我的后人发现那必须被发现的、做那必须被做的为止。

  被我唤醒的『那个东西』与我一同回来;我可能永远不能摆脱它了。这已被写在那部《隐秘存在之书》(Book of Hidden Things)中。我不希望它存在的『那个东西』已经用它恐怖的形体将我缠绕,同时——如果我的生命不能满足它——它也会将我所有已经出生和尚未出生的后代缠绕、吞噬他们的生命。它与他们的连结也许会非常奇怪,它将要求可怕的帮助,直到达成它的目的。必须去寻找一块未知而昏暗的土地,一座宅邸必须被建在外部,以作保护之用。

  这钥匙正是可怖而禁忌的太古都市——鄢获给我的;我和我的子孙必须将锁挂于『那个东西』的门前。愿亚狄斯星的君王们(Lords of Yaddith)保佑我——或保佑任何必须备好锁头、转动钥匙之人。」

  他的手记就是以上这些。读完之后,我觉得自己以前在哪见过其中的内容。就像这些文字一样,钥匙也摆在我的眼前。我在畏怖和渴望中凝视着钥匙,但在手记里没找到任何形容它的外观的内容。和锁一样,钥匙也由隐约泛着绿光的未知金属铸成,表面磨砂;要比较的话,它和覆满铜锈的青铜最为接近。它的外观奇特、充满异界色彩,那笨重的、呈棺材形的一端明显是用来开锁的,而手柄的一端则大体呈一个奇怪、非人的形象,目前难以确知它的准确样貌和身份。只要稍微多握一会,就会觉得冰冷的金属里仿佛寄宿着一个异界、异形的生命——钥匙会迅速脉动起来,在别的时候,这脉动会太弱而难以识别。人像的下方铭刻着那种有点类似汉字的亵渎象形文字,它已被永恒的岁月销磨得几不可认。我只能读出开头的几个字:“我的复仇潜藏……”,下面模糊得不能辨别。我在这个时候发现钥匙,简直是某种宿命——明天就是那地狱般的巫魔之夜了。可奇怪的是,在一切可怖的期待之中,我对史雷格这个名字越来越在意。为什么我如此害怕发现这个名字和范德赫尔家之间的联系?

瓦尔普尔吉斯之夜——4月30日

  这一天来了。昨晚我彻夜看着天空发出毛骨悚然的绿色光辉——这种病态的绿色还出现在某些肖像画的眼睛和皮肤上、令我震怖的锁和钥匙上、山顶那怪物般的环形石阵上,以及我的意识之底的无数个最深的地方上。空气中传来了刺耳的低语,那声音就像我曾在可怖的环状列石那里听到过的咝咝口哨声。有什么东西正在冰寒的大气中说话,它说:“时候已到”。这是一个预兆,我大声嘲笑自己的恐惧。我不是已经知晓了“恐惧之词句”和“恐怖的七个失落印记”了吗?它们的力量足可支配不管是潜藏在这个宇宙还是潜藏在未知的黑暗宇宙里的东西。我不会再犹豫了。

  天色暗如午夜,狂风暴雨已经近了——这次的暴风雨会比两周前我来到这里时刮的那场更猛烈。从离这里不足一英里的村庄那里,我听到古怪而异常的喋喋之音传来。正如我所想的,那些可怜的、退化了的白痴们也是这秘密的参与者,他们至今还会在山顶举行可怕的巫魔之夜的仪式。宅邸内的影子更加浓密,在黑暗之中,我面前的钥匙发出微弱的绿色光辉。我还没有下到地下室里;在打开命运之门以前,最好还是等待,免得呢喃声和走动声——那在地上拖行的隐约回响——把我搞得心力交瘁。

  对于我将遇到什么,以及我必须要做什么,我只有一个大致的想法。我会在地窖里找到我应做的任务吗,抑或我必须继续深入,直到这颗行星那暗黑的心脏地带?尽管我对这座鬼宅抱有一种可怖而无法解释、但却与日俱增的怀旧的熟悉感,这里还是存在一些我无法理解——或不愿去理解——的事情:例如,那座把入口开在上锁小间里的倾斜隧道。但我想我已经知道,为什么地窖所在的那一翼宅邸会延伸向小山了。

下午6时

  从北窗向外望去,可以看到小山上聚集了一群村民。他们对逐渐黑暗下去的天空视而不见,正在中央的立石边上挖着,我觉得他们正在奇怪的石框那里挖掘曾被长期堵塞的隧道入口。接下来要发生什么?这些人把古代巫魔之夜的仪式保留了多少部分?那把钥匙开始放出恐怖的光——这不是我的幻觉。我真的敢使用它吗,就如我必须做的那样?另一件事也严重地困扰着我。当我神经紧张地在图书室里浏览书籍的时候,看见了至今为止深深烦扰我记忆的名字,那是它更加完全的形式:“特琳切,阿德里安·史雷格之妻”。阿德里安这个名字终于引着我走到了回忆的悬崖边缘。

午夜

  尽管恐怖已被解放,我仍不能屈服。风暴像万魔殿一般猛吹烈打,闪电三次劈在小山上,但那些混血的畸形村民依然聚集在环状列石中央,我能在闪电的亮光中看到他们。那些巨大的立石可怖地隐约浮现,即使没有闪电劈下,它们也会泛出阴暗的绿色光泽。雷鸣震耳欲聋,所有的雷声都仿佛是对从各种不确定方向传来的声音的回答。当我写下这些的时候,小山上的那些生物开始在退化的、类人猿版的古代仪式中咏唱、狂嚎、尖叫。暴雨如帘,然而他们却陷入一种魔鬼般的狂喜,忘我地跳跃着、吠叫着:

  “Ia!莎波·尼古拉丝!那孕育了万千子种的山羊!”

  可宅邸里发生的事情更糟。就算待在这么高的地方,我也能听到有声音开始从地下室传来。那是走动、呢喃、拖行和隐约回响的声音,它正从地窖里传出……

  记忆来了又走。这个叫阿德里安·史雷格的名字在我的意识中奇怪地击打。迪尔克·范德赫尔的女婿——他的孩子,也就是老迪尔克的孙女、阿巴顿·科雷的曾孙女……

稍晚

  慈悲的神啊!最后我终于知道自己在哪见过那个名字了。我知晓了,因此才陷在恐怖之中,什么都做不了。一切都失去了……

  我用左手紧张地抓住钥匙;它已经开始变暖了。钥匙不停地发出一种隐约但却分明的脉动或搏动,就像这块金属活了一样。它从鄢获而来,带着一个可怕的目的,而对我来说,我知道得太晚了。范德赫尔的稀薄血脉通过史雷格传进了我的家系——为了满足它的目的、完成那个丑恶的任务……

  我的勇气和求知欲都在萎缩。我知道在铁门后藏着怎样的恐怖。如果克莱斯·范德赫尔真的是我的祖先,又会怎样?难道我要去赎他那无名的罪孽?我不——我发誓,绝不!

  [字迹愈发潦草]

  太迟了——没有什么能救我——黑色的爪子已实体化——我被拖向地下室……

-------------------------------------

译注:
①:纽约州的地名。不是印尼的雅加达。
②:爱尔兰北部地区的旧称。
③:越南的旧称。
④:最初由亚瑟·梅琴虚构的神秘语言,洛夫克拉夫特也把它用在自己的作品里,后来它被设定为蛇人的圣书体文字。
⑤:可能指荷兰画家、莱顿人科内利斯·恩赫布雷赫茨(Cornelis Engebrechtsz, 1462-1527)。
⑥:最初由罗伯特·W·钱伯斯虚构的城市,城内有一条大河,上面横跨着一千座桥梁,空气里充满了银铃的声音。这个城市可能位于另一个维度,通向它的大门位于中国的中心地带。(引自竹子的注释)
⑦:蛇人的第一王国,繁荣于约2亿7500万年前。

-------------------------------------

关于本文的前因后果

引自S.T.约西的洛夫克拉夫特传记《H.P.洛夫克拉夫特:一生》,第二十四章,Setarium译(有改动)

1935年10月中旬,洛夫克拉夫特打破了自己不参与合著的规定,破例为威廉·拉姆雷所作的一篇名为《阿隆佐·泰普尔的日记》的文章进行了修订。拉姆雷之前给洛夫克拉夫特送去了一篇无可救药的草稿,而洛夫克拉夫特本着对这位老人的同情将它完全重写,期间仍保留了拉姆雷原先的大部分构想,甚至包括文风。拉姆雷的草稿至今仍有保留,但它的遗失对其名声来说或许还有些好处。故事大致发生在纽约北部一栋阴森的宅邸内(拉姆雷本人在布法罗定居),其原主人——一家荷兰人——在里面召唤了某种古怪之力。作为神秘学爱好者,主人公自然前去对其中的秘密一探究竟。在拉姆雷的版本中,当主人公的命运未知、窗外还在电闪雷鸣时,这篇文章就莫名其妙地结束了;虽然并非故意,故事中有几处还散发着喜剧效果,如主人公爬上一座小山,吟诵出他在一本怪异的书里读到的诵词后却发现什么都没有发生,于是他简短地说:“或许下次运气会好些吧。”

与这荒诞可笑的故事相对应的是,洛夫克拉夫特希望他人能替自己将这篇文章打出来,但后来他发现因为稿件每行之间都挤满了字,除了自己之外无人能辨别上面到底写的是什么——配合着这篇文章的题目,他发现自己的处境格外讽刺。洛夫克拉夫特以为拉姆雷之后会将这篇文章丢给某个纯业余或《惊奇怪谈》之类的半专业杂志,但是拉姆雷却很有经济头脑地将此文送给了法恩斯沃斯·莱特,并于十二月初被其以70美元的价格接受。莱特注意到了其中洛夫克拉夫特文风的痕迹,这可能是他拖延许久后才发表的原因(这篇文章在《诡丽幻谭》1938年2月号才终于出现)。洛夫克拉夫特大度地允许拉姆雷保留了全部70美元。


This post has been edited by edelweiss: 2013-10-15, 15:38 \ No newline at end of file diff --git a/tools/raw/HPL/The-Doom-That-Came-to-Sarnath.html b/tools/raw/HPL/The-Doom-That-Came-to-Sarnath.html new file mode 100644 index 0000000..3abd09c --- /dev/null +++ b/tools/raw/HPL/The-Doom-That-Came-to-Sarnath.html @@ -0,0 +1 @@ +降临在萨尔纳斯的灾殃(The Doom That Came to Sarnath)

H.P.洛夫克拉夫特,作于1919年12月3日,发表于《The Scot》1920年6月号
翻译:玖羽

http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/ds.asp

  在米纳尔(Mnar)地方有一个静谧的大湖,既没有河流流入这个湖,从湖里也没有河流流出。一万年前,曾有一个名叫萨尔纳斯(Sarnath)的强大城邦座落在湖畔,可它如今已完全不见影踪。

  据说,在世界还处于年轻时代的上古往昔,当萨尔纳斯人来到米纳尔之地时,发现湖畔座落着另外一个城邦。在这个名叫伊伯(Ib)的灰色石砌城邦中,生活着与大湖同样古老、见之令人生厌的生物。这些生物的长相怪异而丑陋,仿佛是鸿蒙初开时那个被粗鲁地塑造而成的世界中的造物。这些生物留在卡达瑟隆(Kadatheron)的粘土圆筒上的样子,是和湖水及湖上雾气一样的通体绿色;它们眼球外鼓、嘴唇突出而无法合拢、长着形状奇特的耳朵、不能发声。粘土圆筒上的记录说,在某一个夜里,雾气会包裹月亮、包裹它们自身,乃至它们这个座落在静谧大湖岸边的城邦。这也许只是传说,但它们确实崇拜一尊用海绿色石头雕就的偶像,这尊偶像模仿伟大的水蜥蜴波库鲁格(Bokrug)的样子雕刻而成,当凸月之时,它们会在偶像面前跳着可怕的舞蹈。而在伊拉尼克(Ilarnek)的古代纸草文书中还记载着,有一天它们发现了火,从那以后就在诸多的仪式上点燃了火焰。不过,现存关于这些生物的记载非常稀少,因为它们是生活在远古的种族,那时人类还很年轻,对远古的事情只是一知半解而已。

  悠久的岁月流逝,人类终于来到了米纳尔。最先到达的是头发黝黑的牧人,他们带着毛茸茸的羊群,沿着蜿蜒的艾(Ai)河,建立了刹拉(Thraa)、伊拉尼克、卡达瑟隆等城邦。而更有一些强大的部落排除万难,推进到湖畔,在能掘出贵金属的地方建立了萨尔纳斯。

  那些没有定居之地的游牧民族在离灰城伊伯不远的地方放下了萨尔纳斯的础石。见到住在伊伯的生物后,他们啧啧称奇。然而,当他们想到自己并不希望看到这些丑恶的生物在黄昏下漫步于人类的世界中时,他们的惊叹中就掺杂进了憎恶。他们也不喜欢那些座落在伊伯的灰色巨石上的形状怪异的雕像,没有人能说出这些雕像为什么能够度过如此之多的岁月,远在人类到来之前就已经存在于这个世界上;这些雕像仿佛是从相隔遥远的诸多土地上分别搬运而来,这些土地有些存在于清醒的世界里,有些则存在于幻梦的世界中。

  萨尔纳斯人望着住在伊伯的生物愈久,他们的憎恶也就愈深。他们得知这些生物十分孱弱,它们柔软的果冻状身躯无法抵挡石块、枪矛和箭矢的伤害。于是,某一天,年轻的战士们组建了一支由投石兵、长枪兵和弓箭兵构成的军队,向伊伯发动进攻,将它的居民屠戮净尽。没有人愿意碰触它们,大家就用长枪把它们的尸体按到了湖底。他们同样不喜欢那些座落着雕像的灰色巨石,所以把它们一并投入湖中;无论在米纳尔还是在邻近的土地上都找不到这样的石头,人们想到把这些巨石从远方运到此地所要花费的庞大劳力,都不禁惊讶莫名。

  就这样,远古城邦伊伯的所有痕迹都被彻底抹去,仅有那尊仿照水蜥蜴波库鲁格雕刻而成的海绿色石像幸存下来。年轻的战士把这尊石像视作他们征服古代诸神与住在伊伯的生物们的象征,同时也把它视作萨尔纳斯城统治米纳尔全境的标志。然而,就在把石像奉入神殿的那个夜里,一定发生了某种恐怖的事情。诡异的光辉照耀湖面,当人们早上去看的时候,发现石像已经消失,只有大祭司塔兰·伊什(Taran-Ish)的尸身横倒在当场。他仿佛是被什么不可名状的恐惧惊吓而死;而在弥留之际,塔兰·伊什还用颤抖的手在橄榄石祭坛上匆匆写下了灭亡的记号。

  继塔兰·伊什之后,萨尔纳斯换过很多任大祭司,但他们都没能找到那尊海绿色的石像。几个世纪过去,萨尔纳斯享尽荣华,还记得塔兰·伊什在橄榄石祭坛上写过什么的人,只有祭司和老太婆罢了。在萨尔纳斯和伊拉尼克之间开辟了商道,萨尔纳斯人利用那些从地底掘出的贵金属,换来了其它金属、罕见的布料、宝石、书籍、工具,以及住在蜿蜒的艾河沿岸或更远之处的人们所知的一切奢侈品。就这样,萨尔纳斯的力量、学识和美丽与日俱增,它派遣军队,征服了附近的城邦;最后,萨尔纳斯那坐在宝座上的王终于成了全米纳尔及其周边土地的统治者。

  壮观的萨尔纳斯是世界的奇迹、人类的荣耀。它的城墙是用从沙漠里切割、打磨出来的大理石建成,高三百腕尺、厚七十五腕尺,马车可以在上面通行。城墙全长五百斯塔迪亚,只在向湖的那一面开有缺口,那里用绿色的石头建起了防波堤,专门用来挡住一年一度的涨水——奇怪的是,波浪只会在每年庆祝伊伯灭亡的宴会那天才会涨高。在萨尔纳斯城里,有五十条街道连接着湖岸和供商旅出入的城门,又另有五十条街道与之交叉。所有道路都铺以缟玛瑙,但让马、骆驼和大象通行的道路则用花岗岩铺装。萨尔纳斯的城门数量和通往湖岸的街道数量相等,所有城门都由青铜铸就,门两旁还置有用如今已经无人知晓的石头雕刻而成的狮子和大象。萨尔纳斯的住房全部用琉璃瓦和玉髓筑起,每间宅邸都拥有被墙围起的庭院和如水晶般澄净的池子。他们在建造时使用了奇特的技术,在其它城邦看不到这样的建筑;从刹拉、伊拉尼克、卡达瑟隆来的旅行者们总是为那扣在房上的光辉灿烂的穹顶惊叹莫名。

  可更加令人惊叹的,是萨尔纳斯的宫殿和神殿,以及由古代的佐卡尔(Zokkar)王建起的花园。宫殿为数甚多,其中最小的也比刹拉、伊拉尼克、卡达瑟隆的最大的宫殿还大。宫殿的天顶极高,有时甚至会让里面的人觉得自己身处在天宇之下;点着多特尔(Dother)产的油的油灯把宫中照得灯火辉煌,这些油灯照亮了描绘诸王和军队的宏伟壁画,观看者只有被震撼得目瞪口呆的份。宫殿由无数立柱支撑,立柱的材料皆是带颜色的大理石,有着绝美的雕工和设计。大多数宫殿的地板上都铺着用精挑细选的绿柱石、天青石、缠丝玛瑙、石榴石镶嵌的马赛克,走在上面,就像走在珍奇无比的花坛里一样。宫殿中还有巧妙配置的喷泉,喷泉的水管被精心隐藏起来,可以喷出香水。但是,让以上这些都相形见绌的,还是那统治全米纳尔及其周边土地的王的宫殿。在闪耀的地板和高高的台阶之上,有一对黄金狮子蹲坐在宝座两旁,那宝座竟是由一支完整的象牙雕琢而成,没有一个活着的人知道如此巨大的象牙是从哪里来的。在这座宫殿里也有许多艺术展廊和许多圆形斗兽场,狮子、人和大象会在斗兽场里搏斗,供王取乐。有时,粗大的水管还会把湖水导入斗兽场,在这里上演令人血脉贲张的海战,或是人类与恐怖的水生怪物的搏斗。

  萨尔纳斯城中高耸入云的奇观,是如塔一般矗立的十七座神殿。这些神殿由别处无有的闪亮多彩石头筑起,最高的神殿高达一千腕尺,里面住着威仪不亚于国王的大祭司。神殿的一层是像宫殿那样广阔的壮丽大厅,人们会聚集在这里,崇拜萨尔纳斯的三柱主神:佐·卡拉尔(Zo-Kalar)、塔玛什(Tamash)、洛本(Lobon),这香火鼎盛的圣所几可与君主的宝座匹敌。佐·卡拉尔、塔玛什和洛本的神像不同于他神,被雕得栩栩如生,仿佛这几位美髯的优雅神祗正亲自坐在象牙宝座上一般。在神殿那无尽的锆英石台阶尽头设有展望室,大祭司白天在此俯瞰城市、平原和湖泊,夜晚则在此眺望隐藏着神秘的月亮、象征着重大意义的恒星和行星,以及月亮和星辰映在湖中的倒影。在展望室中会执行表达对水蜥蜴波库鲁格的憎恶的万分古老、万分神秘的仪式,被塔兰·伊什写下灭亡记号的橄榄石祭坛也放在这个房间里。

  同样美不胜收的,是由古时的佐卡尔王所建的花园。这座花园位于萨尔纳斯城中央,面积广阔、高墙环绕。花园上覆盖着巨大的琉璃圆顶,晴天可接受日月星辰的照耀,阴雨天则在圆顶内吊挂模仿日月星辰光辉的东西。夏天,熟练挥舞的扇子送来清凉的微风,冬天,隐藏在各处的炉火温暖着空气,使花园四季如春。从闪亮的卵石上流过的小溪分开碧绿的草地和万紫千红的花圃,溪流上架着数不清的桥梁。许多小溪的尽头就是瀑布,还有许多小溪汇入盛开着百合的池塘。在小溪和池塘中有天鹅在划水,它们会应和其它珍禽的歌唱而鸣叫。绿色的堤坝被修成齐整的阶台,树荫下到处都是饰以蔓藤和香花的凉亭,凉亭中安置着用大理石或斑岩雕成的椅子和长凳。在花园里,小小的庙宇和神殿也随处可见,游人可以在此休息,或者向小神们献上祈祷。

  每年萨尔纳斯都会用盛大的宴会庆祝灭亡伊伯的纪念日,在宴会上,葡萄酒、歌舞及一切令人尽欢之物都从不或缺。为了向那些歼灭了怪异远古生物的勇士们的灵魂表示伟大的敬意,舞者和鲁特琴的奏者会戴上从佐卡尔花园中采来的玫瑰做成的花冠,尽情地嘲弄那些残留在人们记忆中的怪异生物及它们的诸神;同时,萨尔纳斯的王也会俯瞰大湖,诅咒那些散落在湖底的骨骸。刚开始的时候,大祭司们并不喜欢这宴会,因为在他们之中依然流传着关于那海绿色的偶像消失之事,以及塔兰·伊什死于恐怖、写下警告之事的奇怪传说。他们还说,从高塔上往下望去,可以看到湖水里闪烁着光辉。可是,在无病无灾地度过许多岁月之后,祭司们也笑着、诅咒着,混进了纵欲狂欢的酒席之中。事实上,在神殿的展望室里,不断执行表达对水蜥蜴波库鲁格的憎恶的万分古老、万分神秘的仪式的,不正是他们自己吗?就这样,萨尔纳斯——这世界的奇迹、人类的荣耀,在财富和欢愉中度过了千年的岁月。

  庆祝伊伯灭亡一千周年的饗宴奢华得超乎所有人的想像。全米纳尔从十年前就开始谈论这场宴会,当宴会之日终于临近之际,从刹拉、伊拉尼克、卡达瑟隆,从米纳尔全境及其周边的所有城市中,人们骑着马、骆驼和大象摩肩接踵地来到萨尔纳斯。举行宴会的那一晚,大理石城墙下架满了显贵的行宫和旅者的帐篷,设席尽欢之人的歌声响彻湖畔。在宴会大厅里,萨尔纳斯王纳尔基斯·亥(Nargis-Hei)斜倚在座上,被赴宴的贵族和忙碌的奴隶簇拥着,醉倒在从被征服的纳斯(Pnath)的酒窖中取出的陈酿之前。华宴上罗列了无数的奇珍美馔——从中海(Middle Ocean)的纳利耶尔(Nariel)群岛送来的孔雀、从遥远的伊姆普兰(Implan)丘陵运来的小山羊、生活在布纳齐克(Bnazic)沙漠的骆驼的脚筋、产于塞达瑟里亚(Cydathrian)森林的坚果和香料,就连被米塔尔(Mtal)的波浪洗过的珍珠也被溶进刹拉产的醋里供人饮用。筵席上使用的调料无法计量,这些调料都是出自米纳尔最好的厨师之手,就连最挑剔的食客也无话可说。不过,一切美食的魁首,还是一条从湖里打来的大鱼;那鱼大得出奇,用一个镶着红宝石和金刚石的大金盘盛着,被摆到席间。

  就在王和贵族们在宫殿里尽情饕餮、开始品尝用大金盘盛着的鱼肉时,其他人也在城市各处开始吃喝。在大神殿的高塔上,祭司们有他们自己的酒席,在城墙外的行宫中,从附近城邦来的显贵们也醺醺欲醉。此时,大祭司奈·卡(Gnai-Kah)首先看到,凸月在湖面上投下了阴影,不祥的绿色浓雾从湖中涌出,笼罩了被命运攫住的萨尔纳斯的高塔和穹顶,直达月边。其后,高塔上和城墙外的人们看见湖水闪烁着诡异的光辉,那靠近岸边、高高耸立的灰岩阿库利昂(Akurion)几乎已被完全淹没。恐惧默默地、然而却是迅速地增长着,从伊拉尼克和远方的洛科尔(Rokol)来的显贵立即逃出行宫和帐篷,朝艾河跑去,虽然连他们自己都不知道离开萨尔纳斯的原因。

  将近午夜的时候,萨尔纳斯的青铜城门被一齐冲开,疯狂的人群争先恐后地跑出,在平原上聚了黑压压的一片——所有来萨尔纳斯赴宴的显贵和旅人全被吓得逃了出来。他们每个人的表情都被难忍的恐怖和由此所致的疯狂扭曲,乱无章法地、飞快地念叨着可怕的话语,让听的人很难判断城里发生的事情。这些因恐惧而目光狂乱的人尖叫着告诉别人,他们在王宫的宴会大厅里看到了什么:从窗户里窥见的那些东西,不复再有纳尔基斯·亥、贵族或是奴隶的形貌,它们的身躯呈现出难以形容的绿色,眼球外鼓、嘴唇突出而无法合拢、长着形状奇特的耳朵,还跳着可怕的舞蹈。那些东西正用前脚抓着那个镶有红宝石和金刚石的大金盘,盘里燃烧着陌生的火焰。显贵和旅人们纷纷骑上马、骆驼和大象,逃离灾殃临头的都市萨尔纳斯,当他们回头远望雾气升腾的大湖时,发现灰岩阿库利昂已经完全没进了水中。

  通过那些从萨尔纳斯逃出的人们的讲述,米纳尔全境及其周边的地区都知道了这件事情。很多商队都曾前往那被诅咒的城市,企图寻找留在那里的贵金属,但什么都没找到。在很长一段时间中,旅行者的足迹一直都延伸到那里,但这些有胆量探访萨尔纳斯的人,也只不过是来自遥远的法罗纳(Falona)、勇气和探险精神俱备的年轻人而已。这些敢于冒险的年轻人金发碧眼,和米纳尔人的长相完全不同,为了瞧一瞧萨尔纳斯,他们的确走到了湖边,但只看到静谧的大湖和高耸在岸边的灰岩阿库利昂,萨尔纳斯——那世界的奇迹、人类的荣耀,却已经再也看不见了。过去曾经矗立着三百腕尺高的城墙和更高的高塔的地方,现在只是铺展开来的沼泽,过去曾经住着五千万人民的地方,现在只是不祥的绿色水蜥蜴到处爬行的场所。没有一个人能够找到贵金属矿脉——萨尔纳斯已经迎来了最后的灭亡。

  可是,人们却找到了一尊半埋在草丛里的奇特的绿色石像,这尊石像覆满海草,仿照伟大的水蜥蜴波库鲁格雕刻而成。它被安置在伊拉尼克的大神殿里,其后,每逢凸月之时,整个米纳尔都会向它顶礼膜拜。

sleep.gif

This post has been edited by edelweiss: 2011-11-26, 01:44 \ No newline at end of file diff --git a/tools/raw/HPL/The-Festival.html b/tools/raw/HPL/The-Festival.html new file mode 100644 index 0000000..ff0eb5f --- /dev/null +++ b/tools/raw/HPL/The-Festival.html @@ -0,0 +1 @@ +魔宴(The Festival)

H.P.洛夫克拉夫特,作于1923年10月,发表于《诡丽幻谭》1925年1月号
翻译:玖羽

http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/f.asp

“恶魔之能,乃化无形之物为有形,而使人见之。”
         ——拉克坦提乌斯(Lactantius)①

即使远离故乡,我也热爱东方的海洋。当夕阳西下之时,我听着波浪拍击在岩石上的声音,望着澄净的天空和最初出现在黄昏之中的星辰、望着天空下长满扭曲柳树的小山,就知道大海在那里了。我受到父祖们从大海彼方的古老小镇发出的召唤,所以就踩着薄薄的新雪,沿着坡道,孤身一人走向毕宿五在森林之上闪耀的方向。我要走向的地方,是我从未目睹,却经常在梦里见到的古老小镇。

此时适逢朱尔节(Yuletide)②,虽然人们通常称它为圣诞节(Christmas),但他们心里却明白,这个节日远比伯利恒、巴比伦、孟菲斯,甚至人类自身古老得多。在朱尔节当天,我终于来到了海边的古老小镇。古时,当祝祭(festival)被禁止时,我的家族搬到这个镇上,继续执行祝祭;为了不让原初的秘密从记忆里消逝,祖先们还命令自己的子孙,每过一百年就要把祝祭执行一次。我的家族拥有漫长的历史,三百年前就已到这片土地上殖民。他们是一群异邦人,偷偷摸摸、掩人耳目地从南方那令人陶醉的芝兰花园里搬来,就连语言也和本地人不同,直到他们学会了那些蓝眼睛渔民的语言。现在我的族人已经星散四方,我们唯一拥有的共同记忆,只是这没有一个活人能够理解的神秘仪式;那一晚,被往昔的传说引诱、来到古老的渔镇的,只有贫穷而又孤独的我一人而已。

我终于走到山顶,黄昏下被积雪覆盖的金斯波特(Kingsport)出现在眼前;在白雪皑皑的金斯波特镇中,陈旧的风向标、尖塔、屋梁、烟囱、码头、小桥、柳树、墓地全都一览无余。陡峭、狭窄、弯曲的街道组成了无尽的迷宫,令人目眩、仿佛从未受到岁月侵蚀的教堂矗立在迷宫中央的小丘之上。而那些殖民时代的房屋也构成了另一个没有尽头的迷宫,它们像小孩子用积木搭起的城堡一样,角度、高度各异,有时紧密,有时稀疏。房屋的山墙和复状斜顶被染得雪白一片,老旧的颜色张开灰白的翅膀,凝结在房上。在黄昏的光线中,扇形窗和小玻璃窗一扇一扇地反射着泠泠的光芒,加入以猎户座为首的、拥有悠远历史的群星的行列。波涛冲洗着朽烂的码头——在那里的,正是沉默、永恒的大海。过去,我的族人就是越过辽阔的大海,来到这片土地的。

在通往山顶的坡道边,风吹打着另一座更高的山丘。我知道那里就是墓地,黑色墓碑被雪盖住的怪异样子,正像庞大尸体上腐烂的指甲。这条路上偏僻无人,但有时我会觉得耳边响起风吹过绞架的可怕声响。我们一族里有四名亲属在1692年③被指控行巫术而遭绞刑,但我不清楚此事发生的具体地点。

走下通往海边的扭曲坡道时,我侧耳倾听夕阳下小镇欢乐的声音,可什么也没有听见。我考虑到现在的时节,心想是不是这些老派的清教徒镇民有着独特的圣诞习俗,他们这时全都安静地聚在炉边默祷。既然这么认定了,我就不再设法聆听欢声,也不再寻找街上的路人,只是一直走向暮光下的农舍和被阴影笼罩的石墙。古旧的商店和海边酒馆的招牌在海风中吱嘎作响,在空无一人、没有铺石的街道两旁,设有立柱的大门并排而列,门上奇形怪状的门环反射着从窗帘深锁的小窗里射来的光。

我看过本镇的地图,知道在哪能找到我们家族的屋邸。镇上有着历史悠久的传说,所以他们肯定会很快明白我的来意,对我加以欢迎。我急切地穿过后街(Back Street),进入圆形广场,踩着落在镇上唯一一条铺石道路上的新雪,前往绿巷(Green Lane)的起始之处,那个地方正好在市场管理所后面。老地图现在依然能派上用场,我完全没有迷路;在阿卡姆(Arkham),我听说镇上已经通了电车,但我没看到高架电线,所以那一定是谎言。再说,如果有路轨的话,这么一点雪也根本盖不住。我庆幸自己选择了徒步旅行,否则我也不会从山丘上俯视镇子,并看到这么美丽的雪景了。现在我正热切地敲着家族屋邸的大门,这栋屋邸是绿巷从左手边算起的第七幢房子,是一栋拥有古朴尖顶的二层小楼,在1650年前就已建成。

当我到访的时候,屋邸里突然亮起了灯光,我透过菱形窗的玻璃向屋里望去,发现屋里基本上保持着古时的状态。屋邸的二楼长满了杂草,草一直长到街上,和对面二楼长出来的杂草相接,我就像置身于隧道里一般,雪也完全不会落到通往屋门的石阶的较低之处。街上没有人行道,但大多数屋邸的门却建得很高,需要走过装有铁栏杆的二层台阶才能到达,看起来颇为奇怪。这是我第一次来到新英格兰,我完全不明白这么做的理由;新英格兰的美景令我欣喜,要是雪上留有足迹、有几个行人,再来几个没有拉上窗帘的窗户的话,我会更高兴的。

当敲响古式的铁制门环时,我感到了一阵恐惧。这恐惧的来源,大概就是我继承的这份怪异的遗产,以及这个在昏暗天色下遵守奇妙的习俗、保持着异样沉默的古镇。当我的敲门得到回应时,我真的是浑身发抖,因为我根本没有听到脚步,门就突然开了;可这颤抖没有持续很久,因为出现在门口的是一位身穿长袍和拖鞋的老人,他平稳的面容足以令我安心。老人向我做了几个手势,表示他是哑巴,并用铁笔在蜡板上写下了古老的欢迎之词。

老人领我进入一个被烛光照亮的低矮房间,厚重的椽木裸露在天花板上,屋里只有几件黝黑、坚固的17世纪家具。“昔日”正栩栩如生地展现在我眼前,具备所有特性,没有一点缺失。这里有着洞窟一般的暖炉,还有纺车,一个穿着松垮外衣、戴着宽檐女帽(bonnet)的老太婆背对我坐着,尽管今天是祭日,可她依然在纺线。整个房间都很潮湿,我感到奇怪,他们为什么不生火。我左手边有一张高背木椅放在拉着窗帘的窗户之前,背冲着我,我觉得上面好像坐着人,但不能确定。目睹的这一切都令我生厌,我又逐渐感到了早先的那种恐惧,而这回的感觉更强。我越是盯着老人那平稳的面容看,这面容的平稳就越发激起我的不安,因为他的眼珠从未转动过,而他的皮肤也实在太像蜡了。最后我断定,那不是他的脸,而是一张如恶魔般的狡诈的面具;可他用肌肉松弛、戴着奇怪手套的手在蜡板上写下了和善的话语,告诉我,必须先在这里等一会,才能去举行祝祭的地方。

老人指了指桌椅和堆积如山的书本,转身离开了房间;当我坐下来开始阅读的时候,才发现那尽是些发霉的古书,其中有老摩利斯特(Morryster)那本奔放的《科学的惊奇》(Marvels of Science);约瑟夫·格兰威尔(Joseph Glanvill)的《撒督该教徒的胜利》(Saducismus Triumphatus),1681年版;雷米吉乌斯(Remigius)那令人颤栗的《恶魔崇拜》(Daemonolatreia),1595年里昂版④。而其中最糟糕的,还是那本由疯狂的阿拉伯人阿卜杜拉·阿尔哈萨德(Abdul Alhazred)所著的、根本不可言及的《死灵之书》(Necronomicon)——这是它那禁忌的拉丁语译本,出自奥洛斯·沃尔密乌斯(Olaus Wormius)之手。我从未见过此书,只是常在耳语中听到关于它的可怕传说。没有人和我说话,传入我耳中的,只有夜风刮过招牌的声音,还有那戴着女帽、沉默不语的老太婆纺线的声音。纺车咕碌咕碌地转着,我觉得这屋子及屋子里的书和人都十分病态、令人不安,但我心想,我是遵从父祖们古老的传统,为了参加陌生的祝祭而被召唤到这里的,碰见一些奇事也是理所当然,我决心期待它们的到来。我想读一下书,于是目光很快落到那本可诅咒的《死灵之书》上,一边颤栗一边被它吸引。我想到,在传闻中,对理智而健全的精神来说,这本书记载的内容实在太过丑恶。可这时我觉得自己听到了高背椅对面的一扇窗户被关上的声音,这声音就像有人悄悄地把窗户打开;这是一种咻咻的声音,决不是纺车发出来的——在老太婆专心致志的纺线声和古旧时钟发出的滴答声中,这个声音几不可闻。然后,高背椅上坐着人的感觉就消失了,我一边发抖一边想静心读书,此时那老人穿着长靴、披着宽松而古意盎然的衣服回到房间,坐在高背椅上,于是从我这边就看不到他了。这段等待使我的神经紧绷,我手中亵渎的书籍更是令紧张倍增。当钟敲了十一点后,老人站起来,滑步走到放在角落里的巨型雕花立柜前,拿出两件带头罩的外套,一件自己穿上,另一件给停止了单调工作的老太婆披上。这二人开始向玄关走去,老太婆走得一瘸一拐,几乎是在地上拖行。老人拿起我刚才看的书,用头罩盖住自己一动不动的脸或面具,示意我跟他们走。

我们在无月之夜出门,在古老得难以置信的小镇那像渔网一样纵横交织的道路上前进;被窗帘遮挡的窗户一扇接一扇暗了下来,天狼星睨视着一切——每一个大门都吐出怪异的行列,每个人都裹着带头罩的外套,他们走过了摇摇欲坠的招牌、历史悠久的山墙、茅草的屋顶,以及菱形的玻璃窗。行列穿过陡峭的小巷,在小巷两旁,朽坏的房子一间叠着一间,当人群穿过广场和教会墓地时,不断摇动的提灯就像喝醉了似的,组成了可怕的星座。

我置身于沉默的人群之中,跟随他们的脚步前进。他们柔软的胳膊挤着我的胸腹,我感觉这些胳膊柔软得有些反常;我看不到他们的面孔,也听不见他们的声音。这一怪诞的行列沿着山路蜿蜒而上,我见到所有人都沿着疯狂的小巷走去,集中到一个焦点,那就是城镇中央的山丘,在山丘顶部矗立着巨大的白垩教堂。我在夕阳下俯瞰金斯波特时曾见过这座教堂,可现在看到它时却全身发抖,因为我发现毕宿五刚好闪耀在它那缥缈的尖塔之顶。

教堂周围是一片开阔地,墓碑如幽灵般站在墓地里,广场的铺装只完成了一半,落下的雪花几乎全被风吹走,在更远的地方还能看到不洁的、拥有尖顶和出挑山墙的古宅的轮廓。鬼火在坟墓上舞蹈,显出一幅可怕的景象,可是很奇妙地,它们没有留下影子。在墓地远方没有房屋的地方,我能看见山顶和闪耀在港口上方的群星,但小镇却完全被黑暗笼罩。在蜿蜒的小巷里,只有可怕地摇动的提灯时隐时现,就像在追赶人群。人们开始沉默地滑步走进教堂,我看到他们流入黝黑的门口,便站在那里,等所有人都进去;虽然老人扯着我的袖子,我还是决心最后一个走进。终于,我尾随这阴险的老人和纺线的老太婆,抬步迈过门槛。在进入充满未知黑暗的教堂之前,我回头看了一眼外面的世界,只见墓地发出的磷光把山顶的石板路面照得惨白。这一瞬间,我全身颤抖——尽管落下的雪花几乎都被风吹走,但在靠近门口的路面上还是有一些积雪。在这回头的一瞥中,我混乱的目光似乎看见,积雪上人群的足迹就像是故意要把我的足迹擦掉似的。

进入教堂的人群几乎全都消失了,所有提灯都放在一起,可即使是它们的全部光亮也只能把黑暗照亮少许。人流经过白色高背长椅之间的通道,走向讲坛前的活板门,这扇通往墓穴的门正可厌地张着大嘴;而他们只是俯下身,无言地走进其中。我轻手轻脚地跟在后面,走下被踩平的台阶,进入阴冷的、令人窒息的教堂地下室。从队伍的最后往前望去,这支蜿蜒的暗夜游行队看起来可怕异常,而当他们蠕动着进入古代的地下纳骨所时,看起来就更加可怕。我很快发现,在纳骨所的地上还有一个入口,人们正滑步迈进;很快,我们所有人就在一条粗糙、不祥的石头台阶上向下走去了。这狭窄的螺旋台阶既潮湿又有一种奇怪的气味,单调的墙壁上尽是滴水的石块和剥落的灰浆,台阶就这样向山丘地下的深处一直延伸。这是一次沉默而可怕的下降,当我看见下面一段墙壁和台阶的材质发生改变时,不禁栗然,因为它们好像是直接从岩石里凿出来的。最让我烦心的是,这么多人在走,却听不到一点脚步声,也没有一点回音。在仿佛没有尽头的下降之后,我发现,在黑暗中未知的幽深之处出现了一些黝黑而神秘的通道或地洞,看起来就像岔出去的巷道。很快这些通道变得为数众多,仿佛是不洁的、充满不知名威胁的地下墓穴,从通道中传来的刺鼻臭味也令我难以忍受。我知道,我们一定走在这座山丘、乃至金斯波特镇的地下;一想到蛆虫已在古老小镇的隐秘之处啃出了这样邪恶的巢穴,我就不禁发抖。

终于,我看到了苍白的光辉在怪异地闪烁,听见了永不见天日的流水的声响。我又一次浑身颤抖,因为我厌恶被夜晚带来的这一切,苦涩地希望父祖们从未召唤我来参加这原初的仪式。当石阶和道路开始变宽时,我听到了别的声音:那是长笛微弱的、嘲弄般的哀鸣。此时我眼前的景观一下豁然开朗,地下世界的一切都映入眼帘——广阔的河岸长满了菌类、喷涌而出的焰柱带着病态的绿色;宽广而油腻的大河从未知的可怕深渊流出,一直流向永恒大洋深处的黑暗裂缝。

眼前的景象使我沉重地喘息,几欲昏厥——在不净的黑暗中,巨人般的伞菌在直立,像生了麻风病一样的焰柱在喷吐,粘稠的水在流动,而裹着外套的人群则在焰柱旁围成了一个半圆。这就是朱尔的仪式,是冬至及约定了积雪彼方春天的原初之仪式,是火与常绿、光与音乐的仪式——这仪式比人类本身还要古老,随着人类的生存被决定下来。置身于地狱般的岩窟中,我目睹了人群怎样执行仪式:他们膜拜那病态的焰柱,采摘一种闪烁着绿光、仿佛是得了萎黄病的黏糊糊的植物,将它们投入水中。我还目睹了不定形的长笛奏者远离光源,蹲在地上,吹出讨厌的笛声。当听到它的时候,我感觉笛声里还隐约夹杂着一种令人作呕的声音,这声音从发出恶臭、肉眼不可见的黑暗中传来。可最令我恐惧的,还是那燃烧的焰柱,它宛如火山般从深得无法想像的地下喷出,不会像正常火焰那样照出物体的阴影,焰柱里充满了硝石和可厌的、有毒的铜绿;尽管它猛烈地燃烧,可却不会发出温暖,能感到的只有附于其中的死亡和腐烂。

那个引导我的老人蠕行到丑恶火焰的近旁,把脸朝向围成半圆的人群,开始了僵硬的仪式性动作。在仪式进行到某个阶段时,老人把他带着的那本可恶的《死灵之书》高举过头,于是人群便膜拜致敬;我是看到父祖们的记载,被召唤来参加这场祝祭的,所以我也进行了同样的敬礼。然后,老人向黑暗中几不可见的长笛奏者发了一个信号,那不定形的奏者就改变了虚弱的调子,开始用更大的声音吹奏另外一种曲调,在这种曲调中沉淀的恐怖既意想不到,也难以想像。被恐怖震慑,我倒伏在长满地衣的地面上——这种恐怖决不是这个、或者任何一个世界的产物,它只会存在于疯狂宇宙的群星之间。

在冰冷火焰的腐烂光芒之后,是难以想像的黑暗,黑暗中,一条奇异、无声、未知的粘稠大河正从地狱的深渊里涌来。在那里有节奏地扑打着的,是一群已经驯服并且经过训练的,像杂种似的有翼生物。健全的眼睛无法把握它们的样子,健全的头脑无法记忆它们的形貌;那些东西即使和乌鸦、鼹鼠、兀鹫、蚂蚁、吸血蝙蝠,或者腐烂的人类尸体相比,也都完全不同——我无法回忆,也绝对不能回忆起来。那些生物拍动膜翼,用带蹼的脚前行,它们的大群接近了参加祭祀的人群,抓住这些身穿套头外衣的人。只见这些人一个接一个投入这条黑暗的大河,被从毒泉中涌来的未知奔流裹挟着,进入了那充满恐怖的地窖或地下通道的深处。

那纺线的老太婆也跟人群一起离开,只有老人独自站在那里,因为当他示意我,要我像别人一样被那生物抓住、好像休息似地骑在它背上时,我拒绝了。我挣扎着站起,这时那不定形的笛手已从视野中消失,只有两只生物耐心地在我们身边站立、等候。在我退缩时,老人拿出铁笔在蜡板上写道,是他在这片古老的土地上建立了对朱尔的崇拜,他是我的父祖们的真正代理人。他又写,回到这里正是我的宿命,接下来还要执行更加秘密的秘仪。看到我仍然犹豫,为了向我证明,他就从宽松的长袍中出示了一枚印章戒指和一块怀表,两者都刻有我的家族的纹章。可这证据实在是恐怖异常:我从古代的记载中读到过,这块怀表是在1698年,和我烈祖的尸首一同埋葬的。

接下来,老人褪下头罩,向我展示,他脸上具备我们家族遗传的某些特点。可我只是颤抖,因为我早就确信那脸不过是一张恶魔般的蜡制假面。那两只有翼的生物此时开始躁动地搔抓地衣,而老人自己也变得焦躁起来,当其中一只生物蹒跚地走远时,他急忙转过身去制止;因为这个意外的行动,他的蜡面具掉了下来——从应该是头部的地方掉了下来。这时,眼见来时走的石阶已被恶梦般的黑暗阻塞,我便朝那条油腻的、一边起泡一边流入大洋裂缝的地下河一跃而入——我在自己疯狂的尖叫把潜藏在这病害深渊里的所有魑魅魍魉都引来之前,朝那满溢着地底恐怖的腐烂汁液一跃而入。

在医院里,人们告诉我,当金斯波特港迎来黎明的时候,有人发现我紧抓着一根偶然漂过的圆材,差点冻死在海里。他们说,我昨晚在山丘上走错了路,从橙地(Orange Point)的悬崖那里掉入海中,这是他们根据留在雪地上的足迹推测出来的。我什么都没法说,因为这一切都是错误——一切都是错误,我能透过宽广的窗户望到连绵如海的屋顶,但古老的屋顶还不足其中的五分之一,我还能听到电车和汽车的声音从街道上传来。他们坚持说,这里就是金斯波特,我也无法否认。当听说这间医院紧邻着中央山丘上的老墓地时,我陷入谵狂,为了使我得到更好的照料,他们把我转到了阿卡姆的圣母(St. Mary)医院,我喜欢那间医院,因为那里的医生十分宽宏大量,他们帮我从密斯卡托尼克(Miskatonic)大学图书馆借到了被珍重地保存在那里的、阿尔哈萨德那本可憎的《死灵之书》的抄本,为此甚至不惜对大学施加压力。他们说了很多关于“精神异常”的事,并且同意,我应该扫除头脑中所有烦扰自己的妄念。

我读了那令人毛骨悚然的一章后,不禁加倍地颤抖,因为我对它记载的东西已不是一无所知。我已经亲眼见过那里,足迹也可以证明这点;我所见的地方最好被永远遗忘。在清醒的时候,没有一个人能唤起我的记忆,但我的梦境充满恐怖,所以我不愿在此转述这一章。我只敢引用一段话,这段话出自那疯狂的阿拉伯人之手,我将它从拙劣的中古拉丁语迻译为英语:

“在至深窟穴之中,居住着恐怖之物,其物至奇至怪,眼不可窥。在遭到诅咒之地,死亡的思想会获得新的生命和怪异的肉体,那些肉体无头,却有邪念居于其中。大贤伊本·斯查卡巴欧(Ibn Schacabao)曰:没有横躺着巫师尸首的坟墓是幸福的,没有撒着巫师骨灰的城邑的夜晚也是幸福的。古言相传,结交恶魔之人的灵魂不会很快离开躺在墓穴中的尸骸,它们会等到有大蛆噬咬尸体为止。那时,恐怖的生命会从腐尸中生出,愚钝的食腐之蛆会变得狡诈,使大地烦恼,它们会肿胀到可怕的程度,使大地遭殃。它们会钻进大地的毛孔,偷偷掘出大洞,它们不再只能爬行,而会开始学着走路。”

-------------------------------------

译注:
①:路奇乌斯·凯奇里乌斯·菲米亚努斯·拉克坦提乌斯(Lucius Caecilius Firmianus Lactantius),3-4世纪的基督教学者,引文出自其《圣职制度》(Divinarum Institutionum)。
②:朱尔节是古代北欧的冬至祭日,祭祀奥丁,后与圣诞节混同,变成圣诞节的别名。
③:1692年,塞勒姆巫术恐慌事件。洛夫克拉夫特常在文中影射此事件。
④:《撒督该教徒的胜利》和《恶魔崇拜》皆是实际存在的书籍,内容均与巫术有关。

-------------------------------------

说明:
1922年12月17日,洛夫克拉夫特来到马布尔黑德(Marblehead),获得了极强的审美体验。本篇就是他在这种体验的基础上写成的,后来德雷斯继承了本篇的某些设定。
马布尔黑德就是金斯波特的原型,根据考证,本篇对镇内路线的描写十分写实,文中提到的宅邸和教堂都有其原型。
……1976年,在教堂内发现了有如本篇描述的地下纳骨所。

shifty.gif

This post has been edited by edelweiss: 2011-10-25, 21:44 \ No newline at end of file diff --git a/tools/raw/HPL/The-Green-Meadow.html b/tools/raw/HPL/The-Green-Meadow.html new file mode 100644 index 0000000..116f1ab --- /dev/null +++ b/tools/raw/HPL/The-Green-Meadow.html @@ -0,0 +1,4 @@ +绿色草原(The Green Meadow)

H. P. 洛夫克拉夫特,作于1918或19年,发表于《The Vagrant》1927年春季号
与威尼弗雷德·弗吉尼亚·杰克逊(Winifred V. Jackson)共作

翻译:玖羽

http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/gm.asp

-------------------------------------

  由伊丽莎白·涅维尔·伯克利(Elizabeth Neville Berkeley)与小刘易斯·西奥博尔德(Lewis Theobald, Jun.)共同翻译①

导言:

  这篇非凡的故事、或称印象的记录,系在极为异常的状况下发现,因此有必要在此详加介绍。在1913年8月27日星期三晚间8:30左右,美利坚合众国缅因州的滨海小村波托旺克特(Potowonket)的居民的宁静生活被眩目的闪光和隆隆的轰音打破,靠近岸边的人目击到巨大的火球落入离岸不远的海中,激起巨大的水柱。星期天,由约翰·利奇蒙德(John Richmond)、皮特·B·卡尔(Peter B. Carr)、西蒙·坎费尔德(Simon Canfield)所乘渔船的拖网网住了一块金属质的岩石,三人将其拖拽上岸。该岩石重360磅,按坎费尔德的说法,看上去就像炉渣。大多数居民都赞同这块岩石就是四天前从天而降的火球的说法,当地科学家利奇蒙德·M·琼斯(Richmond M. Jones)博士认为它不是石质陨石。为了送给波士顿的专家分析,琼斯博士切削了几块标本,结果发现在半金属质的岩块中藏着一本不可思议的小册子,册子上记载着本篇故事。这本册子至今仍在博士手中。

  就形态来说,发现的册子与普通的笔记本极其类似,幅为5×3英寸,包含三十张内页。但其材质却显示出非同寻常的特性,封面系由地质学家至今未知的黑色石质物质制成,任何机械手段都无法将之破坏、任何试剂都无法与之反应。内页的材质亦与之相同,但颜色比封面浅得多,几乎没有厚度,可以轻易地团起来。没有一个观察者能搞清这本册子是怎么装订起来的,内页和封面紧紧地粘在一起,不可分离,无论多大的力量都无法将内页撕毁。内页上所写的文字是最纯粹的古典希腊语,好几名古文学家都断言其文字是通用于公元前二世纪左右的手写体。文本没有提及特定的年代,从笔触来看,似乎是用石笔写在石板上的。根据已故的哈佛大学教授钱伯斯(Chambers)的分析,有几页,特别是故事末尾的几页,在没来得及被任何人读到之前就已模糊、消失,不可挽回地损失掉了。册子现存的部分由古文学家卢瑟福(Rutherford)翻译成现代希腊语,交到了译者手中。

  麻省理工学院的迈菲尔德(Mayfield)教授检查了怪异岩石的标本后,宣布它的确是一块陨石,海德堡大学的冯·温特费尔德(von Winterfeldt)教授反对他的观点(教授已于1918年以敌侨罪名被拘押)。哥伦比亚大学的布莱德利(Bradley)教授的意见则比较中立,他认为该岩石大量含有某种未知成分,现在还不能确切分类。

  这本不可思议的小册子的存在、性质及内容给我们提出了很多难题,这些问题就连解释都无从下手。我们只能从现有文本出发,尽可能地用现代语言迻译如下,希望读者能自己做出诠释,将这近年来最大的科学谜团之一加以解决。

  ——E.N.B.、——L.T., Jun.

故事:

  身处这狭小所在的,只有我独自一人。在我的一侧,在轻摇的绿草之外,是澄碧的大海;汹涌海浪激起的水雾使我陶醉,水雾太过浓密,甚至使我产生了海天合二为一的奇妙错觉,就好像天空也是同样的澄碧一片。在我的另一侧是森林,它仿佛和大海一样古老,无尽地向内陆延伸。林中阴森幽暗,因为所有的树木都大到了怪异的程度,其数量也是难以置信地多。巨大的树干上混着可怕的绿色,那绿色和我所站的小块绿茵的颜色完全相同。等草地稍微漂远一点之后,我看到这异样的森林占满了水际,盖住了海岸线,把这块狭小的草地整个包围起来。有些树甚至长到了海里,就好像没有任何东西能阻挡森林的扩张一般。

  我没有看到任何生物,也没看见除我以外的生物存在的痕迹。大海、天空和森林整个包围了我,它们无远弗届地延展着,直到超乎我想像之外的领域。本应存在的、风吹过树林和波浪拍打的声音,也完全没有听到。

  站在这寂静的绿茵之上,我突然开始颤抖。我不知道自己是怎么到这里来的,就连自己的名字和地位也已忘记。但我能感觉到,如果了解了潜伏在周围的事物的话,我肯定会发疯。我想起,在遥远而悠久的另外的人生中,我学到了什么、梦到了什么、想像了什么、渴望了什么。我记得,当仰望天星时,我为了自己自由的灵魂不能越过那肉体无法进入的辽阔深渊,而整晚整晚地诅咒着神灵。我忆起了古老的亵渎之举,还有我在德谟克利特(Democritus)的纸草中读到的可怖之事。但想起这些的时候,更加深远的恐惧就使我瑟瑟发抖了,因为我明白,自己现在是孤身一人——这种孤独让我恐怖。尽管我很孤单,但我依然希望自己不会理解、也不会遇到那巨大而模糊的、像种感觉一样的冲动。我能感到,在摇曳的绿色树枝发出的声音中,充满了恶意、仇恨,以及狂乱的胜利的欢喜。半藏在树木那鳞状的绿色树干中的,是可怖的、无法想像的东西,有时我觉得它们正在和树木进行着令我毛骨悚然的对话。那可怖的东西无法用眼睛看到,但却不能在意识里隐藏。而对我最具压迫的,还是那种险恶的异样感。在我周围的是树、草、海、天——虽然我能叫出它们的名字,但它们和我的关系,与我朦胧地记起的另外的人生中的树、草、海、天和我的关系完全不同,我不知道到底哪里不一样,只是感觉到各种异状,并在恐怖中颤抖不已。

  其后,在以前只能看到雾气笼罩的海面的地方,我发现了绿色草原。在太阳照耀之下,辽阔的蔚蓝大海闪着粼粼的波光,它把我和绿色草原分隔开来,但很奇怪地,我却觉得草原和我非常接近。此前我经常偷偷看向在我右手边的可怕森林,现在我却更喜欢把视线投向这绿色的草原。

  在我看到这怪异草原的同时,我第一次感到脚下的地面开始摇晃。首先传来的,是一种脉搏似的鼓动,它就好像是出自恶魔的建议、出自有意识的行为;然后,我所站的一部分草地离开海岸,在海上漂浮,随着一种无法抗拒的力量的流动,缓慢前进着。我被这出乎意料的现象震惊了,一动不动地立在当场,直到我和茂生森林的陆地之间拉开一条宽阔的水路。终于,我在一片茫然中坐下,再次望向日光下波光粼粼的大海和绿色草原。

  在我背后,那些可能隐藏在树木之间的东西正散发出前所未有的威胁。我知道自己不需再看它们了,在我习惯眼前景色的同时,我也逐渐变得不像过去那样依靠五官了。我也知道那深绿一片的森林恨我,不过它现在已经不能再危害我,因为我所站的小块绿茵已经远远地漂离了岸边。

  可一难刚去,又来一难。载着我的浮岛正在不断缩小,死亡已经在迫近了。尽管明白地知道这一点,我却觉得死亡对我来说并不是终结。我再次看向绿色草原:和我经受着的不可思议的恐怖正好相反,它给了我一种奇妙的安全感。

  之后,我听见从无可计量的远方传来了水流倾注的声音。这声音不是我所知的那种细小瀑布的声音,它听起来就和我在遥远的西徐亚(Scythia)之地听过的、地中海的海水注入无底深渊的声音一样。这个逐渐缩小的浮岛正朝那声音的方向漂流而去,我对此感到心满意足。

  在遥远的后方,发生了世上最诡异、最可怕的事情。当我回头望去,不禁浑身发抖。那遮蔽了天空的异样的、黑色的雾霭,就像回应摇曳的绿色树枝的挑战一样,覆盖了森林。而后浓雾从海中升起,使我难以看到天空,更望不到岸边。太阳——和我所知的完全不同的太阳——照耀着我和我周围的海面,而一阵狂乱的暴风席卷了我所离开的陆地,就仿佛那掩盖着地狱般的森林的意志被大海与天空的意志粉碎了一样。浓雾消散之后,映入眼帘的只有蔚蓝的天空和大海,陆地和森林已经完全不见了。

  这时,一阵歌声把我的注意力从绿色草原上引开。前面说过,我在这里没看到任何人类存在的痕迹,可现在我的耳朵却清楚地听到了单调的咏唱,我无法分辨它的源头和性质。我还没有理解歌词含义,这咏唱就在我心里引发了一连串奇异的联想。我想起我曾从埃及的书籍中翻译出一些文字,这些文字抄自在古老的梅罗伊(Meroe)②找到的纸草,其内容不知为什么,就是令人不安。我把那些文字在脑中过了一遍——光是想起它就使我恐惧——,它记载了当地球还非常年轻的时候,存在于世界上的生命形态,以及万分古老的东西。那些东西能思考、能行动,也活着,可无论诸神还是人类都不会把它们看作活物。那真是一本怪异的书。

  当我听到那歌声时,逐渐意识到了这种在潜意识中使我困惑的状况。到现在为止,我还没有在绿色草原上看到任何值得注意的东西,视野所及之处,尽是铺展开来的一模一样的绿色,这就是我见到的全部了。我发现海流此时已经把我所在的小岛带到离绿色草原很近的地方,我想我也许能够知晓那草原和歌手的事情。我的好奇心使我按捺不住想要见到歌手的心情,尽管这心情里还混杂着不安。

  载着我的浮岛越来越小,可我却并不在意,因为我感到自己不会随着现在似乎归我所有的肉体(或看似肉体的东西)一起死亡。我的一切,包括生死,皆属虚幻,我已经超越了必有一死的命运、超越了拥有肉体的生物的领域,变成了谁都无法阻挡的自由的存在——这印象在我看来已近乎确定无疑。我不知自己身在何方,只是觉得根本不在熟悉的地球上。现在我的感觉已不再是萦绕于心的恐怖,正在展开无尽航程的冒险家的心情在我胸中扩散开来。有那么一瞬间,我想到了被我抛在身后的土地和人们,我可能再也不会归还,但我想找到一个有朝一日能让他们知道这次历险的方法。

  现在我已经非常靠近绿色草原了,歌声也变得清晰而分明。虽然我通晓多种语言,但却无法理解歌词的内容。这歌声我很熟悉,我隐约感觉到它离我非常遥远,然而,除了这种朦胧的感受和令我畏惧的记忆,我什么也无法想起。这声音最令人惊叹的性质——无可言喻的性质——,就是它充满恐惧,同时又充满诱惑。我已经能够从无所不在的青草中辨别出一些东西——那些东西隐藏在覆满鲜绿苔藓的岩石和灌木之后,非常巨大,但看不清形状,似乎只是在灌木中用某种奇怪的方式移动或震动着。我渴望看到歌手,但歌声只是变得无比高亢。那些看不清形状的东西也和着歌声,越来越多,越来越活跃。

  我的小岛漂得更近了,远方瀑布的声音越来越大。我清楚地看见了咏唱的来源,在恐怖的瞬间之中,我记住了一切。关于那东西,我不能说,也不敢说,那里显示的令人惊骇的事实解答了我的困惑。如果我把它写下来的话,恐怕连读者也会陷入疯狂吧,因为我现在几乎就要疯狂了……我明白了在自己身上发生的变化,这正是那些过去曾经是人的东西身上发生的变化!而我也明白了,像我这样的人不可能逃脱未来那无尽的循环……我大概将永远生存下去,永远保有意识,就算我的灵魂大声哭喊,向死亡与遗忘之神乞求恩惠也……我的眼前出现了一切:在斯特提罗斯(Stethelos)的土地上,在那震耳欲聋的洪流对岸,有着无限老迈的年轻之人……绿色草原……我将从无限辽远的恐怖深渊彼方,把这信息送来……

  (以下字迹无法辨识。)

-------------------------------------

译注:
①:伊丽莎白·涅维尔·伯克利是杰克逊的化名。刘易斯·西奥博尔德是1734年版莎士比亚全集的编纂者。
②:梅罗伊是埃塞俄比亚的古都。

ohmy.gif

This post has been edited by edelweiss: 2011-06-25, 16:45 + + +说明:

本作的内容很明显,也是来自梦……洛夫克拉夫特原本写了自己的梦,他把梦的情景给杰克逊看了or说了之后,杰克逊也表示做过同样的梦,洛夫克拉夫特觉得杰克逊的梦比他的更宏大,就放弃原来的打算,以杰克逊的梦为基础写作了本篇。因此,本篇在形式上是和杰克逊“共作”的,实际上所有文字都出自洛夫克拉夫特之手。
\ No newline at end of file diff --git a/tools/raw/HPL/The-Other-Gods.html b/tools/raw/HPL/The-Other-Gods.html new file mode 100644 index 0000000..9b34d74 --- /dev/null +++ b/tools/raw/HPL/The-Other-Gods.html @@ -0,0 +1 @@ +
蕃神(The Other Gods)

H. P. 洛夫克拉夫特,1921年8月14日
翻译:玖羽

http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/og.asp

大地上的诸神(gods of earth)住在地上最高的山顶,它们禁止人类见到自己的样子、谈论自己的行踪。起初,诸神住在比较低矮的山上,但随着平原上的人类登上被岩石和积雪覆盖的山坡,它们也被赶到越来越高的地方,最后,它们的居所只剩下一座山峰。诸神在离开曾经居住过的山巅时,会抹去自己留下的一切痕迹,据说只有一个例外:它们在一座名叫恩格拉尼克(Ngranek)的高山的岩石上刻下了自己的面容。

但是,诸神如今已经去了冰冷荒野中未知的卡达斯(Kadath),没有人类能够踏足那里。已经没有更高的山峰能让诸神逃避不断前来的人类了,所以,它们愈发严厉,甚至禁止人类去往卡达斯,而万一有人去了那里,他就不可能回去了。人类最好对位于冰冷荒野中的卡达斯毫不知情,因为,如果人类知道了它的存在,就一定会不智地将它寻求。

有时,大地上的诸神会为思乡之情所困,在寂静的夜晚重访自己曾经住过的山峰,轻轻啜泣,在它们记忆中的山坡上试着像往昔那样游戏。人们能感觉到神祗从白雪皑皑的苏莱(Thurai)山上洒下的泪水,虽然他们只是把它看作雨滴;他们也能听到神祗的叹息,这叹息会夹在雷利昂(Lerion)山的晓风中传来。诸神经常乘着云船到处旅行,聪明的佃农会告诉别人这样的传说——神灵已经不像过去那样宽大仁慈了,所以不要在多云的夜晚靠近某些山峰。

过去曾有一位老人住在座落于史凯(Skai)河对岸的乌撒(Ulthar),他渴望目睹大地上的诸神。这位老人潜心钻研过《玄君七章秘经》(Seven Cryptical Books of Hsan),那本存在于遥远、苦寒的洛玛尔(Lomar)之地的《纳克特抄本》(Pnakotic Manuscripts)也被他烂熟于胸。别人称他为贤者巴尔塞(Barzai),镇民们至今还可以讲述,他是怎么在那个不可思议的月蚀之夜登上山顶的。

巴尔塞知晓很多关于诸神的事情,他能向别人宣告它们的来去、猜测出许多它们的秘密,以至于他自己也被视为半神。正是由于他明智的劝告,乌撒的镇民才制订了那条令人惊叹的法律——禁止任何人杀猫,也正是他第一次告诉年轻的祭司阿塔尔(Atal),黑猫们在仲夏节之夜到底去了哪里。巴尔塞读尽了关于地上诸神的传说,亲眼看看这些神祗的颜容的愿望在他心里油然而生。他相信自己学到的伟大的神知秘识可以保护他不受诸神的愤怒伤害,因此,当他得知神祗们会在月蚀之夜出现时,就决心在那一夜登上崔嵬的哈提格·科拉(Hatheg-Kla)山。

哈提格·科拉山正如其名,位于哈提格(Hatheg)远方的岩石荒野之中,就像一座沉默神殿里的岩石雕像一样矗立着。环绕峰顶的雾气总是充满悲伤,这雾正是诸神的回忆,当昔日住在哈提格·科拉的时候,诸神是很爱这个地方的。地上诸神常会乘云船到访哈提格·科拉,使山头堆满苍白的云雾,而诸神就在明亮的月光下像过去那样舞蹈。哈提格的镇民们说,无论什么时候登上哈提格·科拉都是不好的,如果在山顶沐浴着月光、笼罩着苍白的雾霭时登山,就更是会送命;然而,从附近的乌撒来到这里的巴尔塞却对此置若罔闻,他身边的弟子——年轻的祭司阿塔尔是客栈老板的儿子,所以有时还是会感到害怕,不过巴尔塞的父亲是一位住在古老城堡里的方伯,他的血统使他不会相信这些迷信,他只是嘲笑这些担惊受怕的佃农。

巴尔塞和阿塔尔不顾镇民的恳求,离开哈提格,走进岩石的荒野,晚上还在篝火旁谈论地上诸神的事情。他们走了很久,终于远远望见了顶着悲哀雾霭的哈提格·科拉山;第十三天,他们走到哈提格·科拉的脚下,这里荒凉不毛,阿塔尔的恐惧开始溢于言表。可年高而博学的巴尔塞却无所惧怕,他大胆地走在前面,率先登上山坡——自从那古旧的《纳克特抄本》用可怕的话语记载的参苏(Sansu)的时代以来,还没有人登上过这座山峰。

山路上堆满石头,裂缝、断崖和落石给他们带来了许多危险。越往上爬,天气就越冷,周围的积雪也越多,巴尔塞和阿塔尔不知滑倒了多少次,他们还必须用杖和斧开辟出向上的道路。终于,空气变得稀薄起来,天空也改变了颜色,两人开始感到呼吸困难,但还是努力登攀。他们为眼前奇特的景色而惊讶,更为自己的想像——当月光黯淡、山顶被苍白的雾气笼罩时,究竟会发生什么——而颤栗。在三天中,他们一直忙于向世界屋脊攀登、攀登、攀登;而后,他们开始野营,等待云朵把月亮覆盖的那个时候。

他们等了四天,一直没看见云彩,泠泠的月光照亮的,只有被悲伤的雾气环绕的沉寂山巅。第五个晚上是一个满月之夜,巴尔塞发现从北方遥远之处飘来了厚厚的云团,于是他便和阿塔尔一起彻夜望着这些云团接近。那是一团团浓密而威严的云朵,它们缓慢地、从容不迫地向前推进着;云团围住这两人所在的山峰,挡住了月光和峰顶。在漫长的一个小时里,两人只能呆呆地仰面遥望,直到雾气开始卷起漩涡,直到云朵的帐幕越来越重、越来越活泼。熟知关于地上诸神的知识的巴尔塞凝神谛听着某些声音,而阿塔尔却为雾气的寒冷、为夜晚的畏怖,乃至为种种的一切而恐惧。很快,巴尔塞就开始向更高处攀登。他急切地向阿塔尔招着手,阿塔尔过了很长时间才反应过来。

浓雾使攀登非常困难,阿塔尔很快就落在了后面,他只能在被云朵遮掩的月光下隐约看见巴尔塞在山坡上攀行的灰色剪影。巴尔塞已经超过他很多了,尽管年事已高,他爬起山来却似乎比阿塔尔还要容易,他并不惧怕已经变得极为险峻的地形,这地形只有强壮而大胆的人才能越过;他也从不为那些宽宽的黑色裂口而停脚,这些裂口连阿塔尔也只能勉强跳过。就这样,两个人一边打滑,一边跌撞着爬上狂乱地耸立的岩石和深渊,有时,他们不得不在那凄凉的冰峰和缄默的花岗岩面前,为它们的广漠和令人恐怖的沉寂而敬畏不已。

突然,巴尔塞从阿塔尔的视线里消失了。他已经登上了前方突起的峭壁,那峭壁是如此可怕,甚至让人觉得,没有得到地上诸神启示的人断无可能登上这样的悬崖。阿塔尔被他远远地落在下面,还在想自己该怎么爬到那里——正在此时,他发现,一道奇妙的光线正在逐渐增强,仿佛无云的山顶和被月光照亮的诸神的集会场已经近在咫尺了。当他向突出的峭壁和明亮的夜空继续攀爬的时候,感到了前所未有的恐惧;没过多久,巴尔塞狂喜的欢呼就透过高处的浓雾,从他的视野之外遥遥传来:

“我听见诸神的声音了!我听见地上诸神在哈提格·科拉的山顶歌唱的声音了!地上诸神的声音被我这先知巴尔塞知晓了!雾气渐薄,月光照耀,诸神在它们年轻时曾经爱过的哈提格·科拉山上狂野地舞蹈!我巴尔塞用智慧凌驾了地上诸神,用意志使它们的咒语和障壁归于无效,现在,我巴尔塞看见了诸神——那骄傲的、神秘的、拒绝人类目睹自己的诸神!”

不管巴尔塞听见了什么,阿塔尔都没有听见。但他还是尽量靠近突出的峭壁,想找一块立足之地;这时,他又听见了巴尔塞的喊叫,这回的喊声更高、更强:

“雾已经非常薄了,月亮把影子投在山坡上,地上诸神的声音越来越高、越来越狂野,因为它们害怕比它们还强大的贤者巴尔塞的到访……月光开始闪烁,大地上的诸神背对月光舞蹈;诸神在月光中又跳又叫的样子,被我清楚地看到……月光暗了下来,诸神开始恐慌……”

在巴尔塞大叫的同时,阿塔尔感觉到空气发生了一种玄妙的变化,就好像是大地上的法则在更加深远的法则面前屈服了一样;虽然岩壁还是那样陡峭,但向上的攀登开始变得容易起来——简直容易得可怕。他不觉得有任何障碍存在,自己几乎是在凸起的岩石上朝峭壁滑去。月光奇怪地愈发黯淡,阿塔尔在雾里不断攀登,此时贤者巴尔塞的叫声又在黑暗中响起:

“月光暗了,诸神在夜晚舞蹈。天空中存在着恐怖,月亮正被侵蚀,被没有一本人类的书籍或地上诸神的书籍曾预言过的东西侵蚀……在哈提格·科拉一定有着未知的魔力,瑟瑟发抖的诸神的悲鸣变成了笑声,我所站的包覆冰层的坡道正朝着黑暗的天空无尽地上升……嘿,嘿!终于,在这微暗的光芒中,我终于看到了大地上的诸神!”

现在,阿塔尔已经是在陡峭得令人难以置信的岩壁上头昏眼花地向上滑了。他听到可憎的嘲笑从黑暗里传来,在嘲笑中还夹杂着一个人的哀号。除了在混沌的恶梦中梦见的地狱火河佛勒革同(Phlegethon)之外,没有人听到过这种声音。那哀号仿佛是把饱受折磨的一生的恐怖和痛苦,全部集中到骇人听闻的一个瞬间:

蕃神(The other gods)!是蕃神啊!这些外界地狱(outer hells)的诸神在保护着弱小的地上诸神啊!……转过头去!……回去!……不要看!……不能看啊!……这正是无限深渊(infinite abysses)的复仇……那被诅咒的、可恶的深坑……慈悲的地上诸神啊,我正在掉到天空里啊!”

阿塔尔紧闭双眼,捂住耳朵向下跳去,企图抵抗从未知的高空传来、想把他也拉上去的那股力量。就在这时,哈提格·科拉山上响起了恐怖的雷鸣,轰鸣的雷声惊醒了平原上善良的佃农,也惊醒了哈提格、尼尔(Nir)和乌撒的那些老实的镇民。他们能望见笼罩的云雾,也能看到那没有任何书籍预言过的月蚀;当月亮再次露出脸庞的时候,阿塔尔已经平安地躺在了积雪的山坡上,无论是大地上的诸神还是蕃神,他都没有看见。

在那本古旧的《纳克特抄本》上记载着,当整个世界都还年轻的时候,参苏曾经登上哈提格·科拉山,除了沉默不语的冰块和岩石之外,他没看见任何东西。可是,当乌撒、尼尔和哈提格的镇民强压恐惧、在白天登上那座闹鬼的山峰,去寻找贤者巴尔塞时,他们却在山顶裸露的岩石上发现了一个宽约五十腕尺的巨大刻印,这刻印就像是被硕大的凿子刻在岩石上一样。在古老到学者们难以解读的《纳克特抄本》里,有许多可怕的地方都出现了相似的印记:那就是人们在山顶看到的东西。

贤者巴尔塞的行踪最后还是没有找到,也没有人能说服依然当着神圣祭司的阿塔尔为他灵魂的安息祈祷。从这以后,乌撒、尼尔和哈提格的镇民开始害怕月蚀,并且会在苍白的雾气掩盖山巅的夜晚祷告。在哈提格·科拉的雾霭之上,地上诸神仍然会时不时地像过去那样舞蹈。它们知道自己已经安全了,它们也喜欢乘着云船、顺着老路,从未知的卡达斯来这里游玩,就像在大地还是簇新簇新、这些山峰还是人类无法攀达的时候那样玩耍。

cool.gif


This post has been edited by edelweiss: 2011-03-06, 01:21 \ No newline at end of file diff --git a/tools/raw/HPL/The-Quest-of-Iranon.html b/tools/raw/HPL/The-Quest-of-Iranon.html new file mode 100644 index 0000000..fb3d735 --- /dev/null +++ b/tools/raw/HPL/The-Quest-of-Iranon.html @@ -0,0 +1 @@ +
伊拉农的探求(The Quest of Iranon)

H. P. 洛夫克拉夫特,1921年2月28日
翻译:玖羽

http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/qi.asp

那个流浪到花岗岩之都提洛斯(Teloth)的年轻人戴着藤蔓编成的头冠,金发上闪耀着没药的光辉,他的那身紫袍也在越过矗立在古老石桥前的锡德拉克(Sidrak)山脉时,被荆棘划破了口子。这些住在方形屋子里的提洛斯市民阴沉而严苛,他们皱着眉头问这个年轻人,他叫何名、来自何方;于是,年轻人这样回答:

“我叫伊拉农(Iranon),来自艾拉(Aira)。我对那座遥远的城市只有朦胧的记忆,为了再次见到它,我不断寻求。我是个歌者,我在远方的城市学到了歌;我的职责是从童年的回忆中制造出美、我的财富是些微的记忆和梦。我只希望能在月影婆娑、西风将睡莲的花蕾摇动的时候,歌唱在庭园之中。”

提洛斯的市民们听到这些话,开始交头接耳。在这座花岗岩之都中,没有笑声和歌曲存在,这些严苛的市民只是有时望望春日里的卡尔提亚(Karthian)丘陵,想想旅人们口中那存在于遥远的欧奈(Oonai)的鲁特琴,仅此而已。他们正这么想的时候,那个陌生人宣布,他要在米林(Mlin)塔前的广场上演唱。市民们不喜欢他那身撕得破破烂烂的袍子的颜色,也不喜欢他涂在头发上的没药、戴在头顶的藤叶,以及荡漾在他悦耳声音里的青春。日落之时,伊拉农开始歌唱,他唱的是一个老人在祈祷,唱的是一个盲人见到了歌手头顶的光环;可是,听了他的歌后,提洛斯的很多市民只有打哈欠的念头,有人嘲笑他,有人直接去睡觉。因为伊拉农没有告诉他们任何有用的事情,他只是在唱他的记忆、他的梦,还有他的希望。

“我还记得那黄昏、那月亮,还有那美妙的歌唱。当时我在窗边的摇篮里入眠,从窗户外面射进了金色的光芒,以大理石砌就的屋宇的影子在房间里摇荡。我还记得,把地板照亮的月光是四方形的,不同于其它光芒,当妈妈给我唱歌的时候,在月光中舞蹈着各种各样的幻像。我同样还记得,夏天的朝阳照亮了多彩的丘陵,森林唱出南风,把甜美的花香带到我的身旁。”

“啊,大理石与绿柱石之都艾拉,它是多么美丽!我是多么热爱那座温暖而芳香的森林,它横跨在澄净的尼特拉(Nithra)河上;我是多么热爱那条流经青翠山谷的柯拉(Kra)溪,瀑布在那条溪流上欢唱!在森林和山谷中,孩子们互相给对方编着花环,黄昏时分,蜿蜒的尼特拉河像闪光的带子那样,倒映着城市的灯火和星光——我望着它,渐渐地在山中的亚斯(yath)树下睡去,看到不可思议的梦在眼前流淌。”

“城里耸立着用带花纹的和带颜色的大理石建成的宫殿,那些宫殿有黄金的圆顶和涂彩的墙壁,在碧绿的庭园里,还有天蓝色的水池和水晶般的喷泉。我常常在庭园里玩耍、在水池里徒涉、躺在树荫下的白色花丛中进入梦乡。日落时,我会走上长长的山道、登上视野开阔的城堡,眺望城市的景象——那就是包裹着金色光辉的壮丽城市,大理石与绿柱石之都,艾拉。”

“我离开艾拉已经太久了。被流放的时候,我还很小;但我的父亲是那里的王,因此,命运注定我会再度回到艾拉。为了寻找它,我走遍了七块土地,总有一天,我会统治它的森林和庭园、统治它的街道和宫殿。总有一天,听我唱歌的人将懂得我的歌,他们不会发笑,也不会转身不听。我就是伊拉农,艾拉的王子伊拉农。”

那一晚,提洛斯的市民让这个陌生人睡在马厩里。第二天早晨,执政官来见他,告诉他必须去补鞋匠阿托克(Athok)的店里当学徒。

“可是,我是唱歌的歌手伊拉农”,伊拉农回答。“我没有要当补鞋匠的打算。”

“所有在提洛斯居住的人都必须埋头苦干”,执政官道,“这是法律规定的。”于是,伊拉农对他说:

“您是为了什么而辛勤劳碌呢?劳碌的目的,不是为了让自己更加幸福吗?如果只是为了劳碌而劳碌,那幸福什么时候才会找到您呢?即便是为了生存而劳碌也好,人生不就是由美和歌制成的吗?如果在你们这些人中没有歌手,那劳动的果实又在哪里呢?如果没有歌声陪伴、只是一味地劳碌,那岂不就像走上了没有目的、疲惫不堪的旅程吗?您不觉得,连死亡都比这样要好吗?”但执政官根本没有明白他的意思。他只是阴沉着脸,向这位陌生人斥责道:

“你真是个奇怪的年轻人,我不喜欢你的面容和声音。提洛斯的诸神告诉我们,只有埋头苦干才是正确的行为;你刚才说的那些话是对神灵的亵渎。我们的神灵许诺说,在死亡的彼方有一座光明的天堂,我们能在那里得到永恒的安歇。在那寒冷的、如水晶一般的所在,没有任何思考去烦扰头脑,也没有任何美去使眼睛疲劳。现在你要么去补鞋匠阿托克那里,要么在日落前离开本城。在本城居住的所有人都必须工作,唱歌这种行为简直愚蠢透顶。”

于是伊拉农便走出马厩,穿过阴暗的方形花岗岩房屋之间的狭窄小巷,想在春天的空气里寻找一点绿色。可提洛斯完全由石头建成,合城上下没有一片绿;市民们的脸上充斥着严苛的神情,唯有在缓慢流淌的祖罗(Zuro)河岸边,一个男孩蹲在石头堤坝上,用悲哀的眼神注视着河面——他在看被溶化的雪水从丘陵那边带过来的出芽绿枝。男孩对伊拉农说道:

“您就是执政官说的那个寻找美丽土地和遥远都市的人吧?我叫罗姆诺德(Romnod),就生长在提洛斯,可我还没长大到能适应这座花岗岩城市里的生活。我日夜都盼望去那遥远的土地、去那有着美妙歌声的温暖森林;在越过卡尔提亚丘陵之后,有一座叫欧奈的城市,它是鲁特琴与舞蹈之都,大家全都压低声音谈论着它,觉得它既可爱又可怕。我本来就想等自己长得够大之后,去寻找通向那里的道路,如果您也希望有人听您的歌的话,咱们就一起走吧。让我们离开提洛斯,一起在春日的丘陵上旅行吧。您可以教给我旅行的方法,而我呢,当星辰一颗接一颗出现在夜空之中、给做梦的人们带去梦的时候,我就会聆听您的歌唱。再说,那座鲁特琴与舞蹈之都欧奈,说不定正是您寻找的艾拉呢。您已经很久没得到艾拉的消息了,它也可能是改了另外一个名字吧。让我们一起去欧奈吧,发色金黄的伊拉农啊。欧奈的人民一定会了解我们的渴望,像迎接兄弟那样迎接我们。在那里,没有一个人会笑话我们,或者向我们皱眉的啊。”而伊拉农这样回答他:

“好啊,我的小弟弟。在这座石砌的都市中,倘若有人想要得到美的话,就必须到山脉彼方去寻找。我不会把你的渴望抛在这条缓水慢流的祖罗河之畔,但你不要以为,你一跨过卡尔提亚丘陵、旅行个一天、或者一年、甚或五年,就能获得你说的那种快乐、懂得你说的那种方法。我在像你这么小的时候,曾住在有寒冷的克萨利(Xari)河流过的纳尔托斯(Narthos)山谷,那里没有一个人会听我讲述自己的梦。当时我告诉自己,等我长大了,可以到建在南方丘陵中的希纳拉(Sinara)去,在市场上把我的歌唱给那些微笑着的单峰驼背人听。可是,等我真的去了希纳拉,却发现那些单峰驼背人尽是些下流的醉鬼,他们的歌和我的歌完全不是一回事。于是我就搭一艘驳船沿克萨利河而下,到了拥有缟玛瑙城墙的伽连(Jaren)。伽连的士兵们嘲笑我,把我赶走,从此我就在许多城市中辗转流浪。我曾经见过大瀑布下的斯特提罗斯(Stethelos),也目睹了曾有一个叫萨尔纳斯(Sarnath)的城邦座落在那里的沼泽。然后,我顺着蜿蜒的艾(Ai)河,途经刹拉(Thraa)、伊拉尼克(Ilarnek)、卡达瑟隆(Kadatheron),来到位于洛玛尔(Lomar)之地的奥拉索尔(Olathoe),在那里住了很久。虽然我有时会得到一些听众,但他们的人数毕竟很少,因此我知道了,会欢迎我的,只有我父亲曾经君临过的大理石与绿柱石之都,艾拉。所以,让我们去寻找艾拉吧;虽然去探访一下位于卡尔提亚丘陵彼方、得到鲁特琴祝福的欧奈也是很好,但我不认为它能与艾拉相比。艾拉的美只能想像,艾拉的欢喜无法述说。但那些骑骆驼的家伙却用斜眼看着欧奈,压低声音谈论着它。”

日落之时,伊拉农和小小的罗姆诺德一起离开提洛斯,在翠绿的丘陵和凉爽的森林里流浪了很久。因为道路早就荒废的缘故,他们一直都未能接近那座鲁特琴与舞蹈之都欧奈。不过,每逢群星闪现在薄暮的天空之中,伊拉农都会歌唱艾拉和它的美丽,而罗姆诺德也会认真地聆听,他俩都非常幸福;两人吃饱了水果和红莓,他们谁都没有计算时间,但一定已有很多岁月流逝而过。小小的罗姆诺德已经不能再说是小,他尖细的声音逐渐变得粗犷低沉。和伊拉农戴在满头金发上的东西一样,他也从森林里采来藤蔓和芬芳的树脂,把它们饰在自己的头发上。最后,伊拉农在缓慢流淌的祖罗河岸边见到的那个盯着出芽绿枝看的小男孩,看起来竟比伊拉农还要大了。

在一个满月之夜,这两位旅人登上高山,看见了欧奈的万家灯火。农民告诉他们,欧奈离这里不远;可伊拉农已经明白,这里并不是自己的故乡艾拉。欧奈的灯火亮得刺眼,和艾拉完全不一样。艾拉的灯火是柔和的、如魔法般的光芒,就像伊拉农的母亲摇着摇篮、唱着歌哄他入睡时,他所看见的照到窗边地板上的月光那样。但欧奈毕竟也是鲁特琴与舞蹈之都,当伊拉农和罗姆诺德走下险峻的山峰时,他们觉得这里肯定有能在歌和梦中发现快乐的人。于是他们进了城,发现寻欢作乐的人群戴着玫瑰花冠挨家挨户串来串去,还从窗户或阳台上探出身来。他们听完伊拉农唱的歌后,拍手喝彩,纷纷把花朵向他投去。有那么一会,伊拉农相信,虽然这里的美丽不及艾拉的百分之一,但他总算找到了和自己所想所感完全相同的人。

但当黎明降临时,伊拉农却惊讶而失望地看着周围的一切。欧奈的圆顶是灰色的,不会在阳光下发出金色的光辉,看起来非常凄凉。欧奈的市民耽于肉欲、面色苍白,醉倒在葡萄酒里,和艾拉那光耀的人民完全两样。可是,因为人们向伊拉农扔花、赞赏他的歌的缘故,他还是和罗姆诺德一起留在了这里。罗姆诺德倾心于这座城市的欢乐,他把玫瑰和桃金娘花戴到了自己黝黑的头发上。夜里,伊拉农经常向那些摆酒尽欢之人演唱,他总像以前那样戴着从山上采来的藤蔓,想念着艾拉的大理石街道和澄净的尼特拉河。在君主那画满壁画、以镜子作地板的大厅里,他站在水晶台上歌唱;听歌的人渐渐觉得,地板上映出的竟不再是喝得满脸通红、不停投着玫瑰的赴宴者们的样子,而是古老、美丽,半是来自记忆的图景。于是,欧奈的王就剥去伊拉农那褴褛的紫袍,给他换上用缎子和金线织成的华服、赐给他翡翠的戒指和彩色的象牙手镯,并让他住进涂金挂绸的房间、睡上用香木雕成的床,床上还覆以天盖和绣着花朵的丝绸床罩。就这样,伊拉农在鲁特琴与舞蹈之都欧奈住了下来。

伊拉农不知在欧奈住了多久。有一天,欧奈的王从利拉尼亚(Liranian)沙漠请来了能猛烈回旋的舞者、从东方的德利宁(Drinen)请来了皮肤浅黑的长笛手,从那以后,那些纵酒狂欢之徒投向伊拉农的玫瑰就不像他们投向舞者和长笛手的那么多了。日子一天天过去,来自花岗岩之都提洛斯的小男孩罗姆诺德喝了太多的葡萄酒,品性变得粗俗恶劣,他做的梦越来越少,在伊拉农的歌中找到的喜悦也越来越少。伊拉农十分悲哀,但他没有停止歌唱,只是在夜里继续述说自己梦见的大理石与绿柱石之都艾拉。终于在一个晚上,面色通红、体躯肥胖的罗姆诺德裹着用罂粟装饰的丝绸,躺在宴会的躺椅上,重重地喘息着,挣扎着死去了。他断气的时候,肤色白皙、身材苗条的伊拉农正在远离他的角落里为自己歌唱。其后,伊拉农在罗姆诺德的墓前流下眼泪,把他曾经爱过的出芽绿枝撒在墓上,脱去丝绸的美裳、摘掉俗丽的首饰,穿上来时所穿的褴褛紫袍,又用采自山里的新鲜藤蔓编成头冠,给自己戴上,就这样把鲁特琴与舞蹈之都欧奈抛在脑后。

伊拉农在夕阳下流浪,他依然在寻找故乡、寻找能理解、珍爱他的歌和梦的人。他走遍了位于塞达瑟里亚(Cydathria)的城市、以及位于布纳齐克(Bnazic)沙漠彼方的城市,但快乐的孩子们却只是嘲笑他那古老的歌谣和褴褛的紫袍;然而,伊拉农还是那样年轻。他在黄金色的头发上戴着藤冠,尽情地歌唱着艾拉、歌唱着过去的喜悦和未来的希望。

一夜,他来到一个肮脏而破旧的小屋,有一个年老的牧羊人住在这里。这个既驼背又邋遢的牧羊人在沼泽边的岩石山坡上养着一群瘦羊;就像对着许多人说话一样,伊拉农向他问道:

“请问您能告诉我吗,在哪里能找到那座城市,平稳澄净的尼特拉河在那里流淌,柯拉溪上的瀑布在那里欢唱。那里山谷青翠,丘陵上丛生着亚斯树——那就是大理石与绿柱石之都,艾拉?”牧羊人听见他的问话,用十分怪异的眼神久久地盯着伊拉农,盯着这位陌生人的脸、盯着他黄金色的头发,还有他戴在头上的藤蔓,仿佛在追忆遥远往昔的事情。但牧羊人已经很老了;终于,他摇了摇头,答道:

“哦,这位陌生人,我的确听过你说的艾拉,还有其它那些名字。那已经是很久很久以前的事了。我小时候有一个玩伴,是个以乞讨为生的小男孩,他总是会做奇怪的梦、会编关于月亮、花朵和西风的长长的故事。我们经常嘲笑他,因为我们明明知道他的出身,他还老说自己是国王的儿子。他长得像你一样标致,但脑袋里净是愚蠢而古怪的想法。还在很小的时候,他就为了寻找能快乐地听他唱歌、讲梦的人,不知跑到什么地方去了。当时他还经常给我们讲那些不存在的土地、不存在的事情呢!艾拉就是他经常讲的。他总说什么艾拉呀,尼特拉河呀,还有柯拉溪上的瀑布呀;他还说自己以前是住在那里的王子,可我们都知道,他就是在这里出生的。根本就不存在什么大理石之城艾拉,也没有人会在那不可思议的歌谣中找到快乐。除了在梦里,这一切全都不存在——除了在我的儿时玩伴伊拉农的梦里呀。”

暮色渐浓,星辰一颗接一颗出现,月亮把它的光投到沼泽上。在晃动的摇篮里睡去的那一晚,他所看到的景色也和现在一样。这个慢慢步进致命泥沼的龙钟老人身穿褴褛的紫袍、头顶枯萎的藤叶,他在梦中所见的美丽城市的黄金圆顶,仿佛正在前方浮现。那一晚,旧世界(elder world)中的一切青春和美都死去了。

sleep.gif
\ No newline at end of file diff --git a/tools/raw/HPL/The-Slaying-of-the-Monster.html b/tools/raw/HPL/The-Slaying-of-the-Monster.html new file mode 100644 index 0000000..62732f1 --- /dev/null +++ b/tools/raw/HPL/The-Slaying-of-the-Monster.html @@ -0,0 +1 @@ +  诛杀怪物(The Slaying of the Monster)

  http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/sm.asp

  由H. P. 洛夫克拉夫特与R. H. 巴洛合作,1933年

  莱恩(Laen)全城正陷入一片大乱。人们已经能看到从“龙之山”上冒出的烟雾了,那烟雾一定是怪物喷出来的——此怪口吐熔岩,在地下翻个身就会令大地震颤。最后,莱恩人商议的结果是,必须诛杀那只怪物;否则,怪物吐出的火气定将烧毁他们这座光塔之都(minaret-studded city),那以雪花石膏所建的穹顶也必会倾倒颓坏。人们发誓,一定要阻止此等惨剧发生。

  于是,小小的人影便聚集在松明的火光下,准备与那潜藏在坚固巢穴中的魔神(Evil One)作战。夜幕降临时,人们组成散乱的队列,在皎洁的月光下,开始向“龙之山”的脚下前进。在他们前方,透过紫色的雾气,燃烧的云朵耀眼夺目,为他们指引方向。

  虽然我们必须如实记载,可事实是,远在见到敌人之前,他们的情绪就低沉下来了。当月色隐去、预示着黎明的艳云显现之际,他们开始发自内心地希望,不管龙在不在,还是赶紧回家为好——但随着太阳升起,他们又稍稍恢复了勇气,挥着长枪,走过最后一段征程。

  硫磺味的烟云如帐幕般覆盖了天地,连朝阳也被遮得黯淡无光。怪物每次呼吸,都要吐出妖风、补充烟雾,饥饿的火苗不住地往外舔着,使莱恩人只能在灼热的石头上缓步前行。“可是,龙到底在哪儿啊?”有人小声说道——他的声音胆怯异常,生怕被龙听见。人们扫视天空:这里根本没有能让他们“诛杀”的任何实体存在。

  人们把武器扛在肩上,沮丧地踏上归途。然后,他们树立了一块石碑,碑文是:“受凶恶的怪物所困,勇敢的莱恩市民前往征伐。他们在可怕的巢穴里诛杀怪物,将国土从恐怖的命运中予以拯救。”

  我们把石碑从太古地层的熔岩中挖出来的时候,好不容易才读懂了上述文字。


-------------------------------------


  崩坏的宇宙(Collapsing Cosmoses)

  http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/clc.asp

  由H. P. 洛夫克拉夫特与R. H. 巴洛合作,未完成,1935年

  文中加[]的部分为巴洛所写。

  达穆·柏尔(Dam bor)把他的六只眼睛全都凑到望远镜上,从他鼻子上伸出的触手因恐惧而变成了橙色;在他背后的通信员报告的时候,这些触手一直响着刺耳的噪音。“来了!”他叫道:“那些模糊了以太(ether)的东西,不会是别的,定然是从我们所知的时空连续体之外而来的舰队呀。这样的事情还从未发生。不会错,那一定是敌人。立即向内宇宙商会(Inter-Cosmic Chamber of Commerce)发出警报,没有时间了——照这个速度,再过六个世纪,它们就会到达我们这里。现在,哈克·尼(Hak Ni)大概已经在发动舰队了。”

  [我朝上瞥了一眼“风之城格拉伯·巴格”(Windy City Grab-Bag)的身姿。在怠惰的和平时日里,超银河警备队(Super-Galactic Patrol)曾在这里寻欢作乐;小时候曾跟我同吃一碗毛虫布丁的年轻漂亮的植物现在和我同处在卡斯托尔·雅(Kastor-Ya)的内次元城市的混乱中,他那]淡紫色的脸上露出了担心的神情。刚一从他那里接到警报,我就马上骑上宇宙摩托,直奔卡斯托尔·雅的外行星,内宇宙商会正在那里召开会议。

  [在方圆二十八平方英尺(且天顶极高)的大会堂里,从周边宙域全部三十七个银河系派来的使节正齐聚一堂。商会会长——米利纳苏维埃(Milliner's Soviet)的代表奥尔·斯托夫(Oll Stof)扬起他那没有眼睛的鼻子,摆出严肃的架势,]准备向这许许多多的听众发言。他属于诺夫·科斯(Nov-Kos)的高度进化的原生动物,通过交替放射热浪和寒浪来讲话。

  [“先生们”,他放射道,“恐怖的灾难已经临近。我认为诸位都应当把注意力集中到此事之上。”

  兴奋之情如波浪般在各种种族的听众间传播。所有人都在狂热地喝彩、鼓掌;那些没有手的代表也把触手拍来拍去。

  他继续放射,“哈克·尼,请到讲坛上来!”

  瞬间一片寂静。一时只能听到轻声引路的声音]从令人目眩的高高讲坛上传来。[哈克·尼——这位生着黄色毛皮的勇士使用各种器具,登上了矗立在地板上,足有数英寸之高的讲坛。

  “朋友们——”他用生在后部的肢体做着手势,开始发言。“这大堂中高贵的墙壁和立柱将不会为我的演说感到羞惭……”只有他的一个亲族鼓掌应和。“我还记得……”

  奥尔·斯托夫打断了他的话。]“你已经知道我的想法和命令了。出动吧,为我们亲爱的内宇宙世界赢得胜利。”

  [在两个段落之后,我们就开始上升,穿过无数的星辰。面前延伸达五十万光年之远的星空全都微微地模糊着,显示出可憎的敌人的存在,但我们现在还无法用肉眼看到。虽然不知是何等丑恶的怪物正在无限的卫星中蠢动,但那覆满整个天穹、正逐渐变亮的光辉,却无疑充满了恶意的威胁。很快,就能从中分辨出一个个物体了;在因恐惧而变得僵硬的我面前,从未见过的剪刀形宇宙船排开阵列,一眼望不到头。

  此时,从敌人的方向传来了恐怖的声音。马上就能听出,这是欢呼、以及挑战的声音;我的触角直立起来,身体兴奋得发抖,准备与这些从未知的外宇宙深渊而来、侵入我们这个清净的世界的怪物一战。]

  传来的声音[有点像缝纫机的响声,但比那要恐怖万倍。]哈克·尼仍然轻蔑地扬着鼻子,傲然地向全舰队的舰长们放射出指令。巨大的战舰立即进入战斗状态,只有一两百条战舰还落在战列的几光年之外。

  (原作未完)

sleep.gif

This post has been edited by edelweiss: 2011-03-06, 04:19 \ No newline at end of file diff --git a/tools/raw/HPL/The-Strange-High-House-in-the-Mist.html b/tools/raw/HPL/The-Strange-High-House-in-the-Mist.html new file mode 100644 index 0000000..e060df5 --- /dev/null +++ b/tools/raw/HPL/The-Strange-High-House-in-the-Mist.html @@ -0,0 +1 @@ +雾中怪屋(The Strange High House in the Mist)

H.P.洛夫克拉夫特,作于1926年11月9日,发表于《诡丽幻谭》1931年10月号
翻译:玖羽

  清晨,雾气会从金斯波特(Kingsport)远方断崖下的大海中升起,缭绕的雾气会满载着来自潮湿草地和海怪洞窟的梦幻,从深邃的大海飘向它的云朵兄弟身边。其后,云朵会在诗人们的房屋的陡峭斜顶上静静地撒下夏雨,同时也将断续的梦境撒入他们的脑海;这些诗人的人生中充满了关于古老而怪异的秘密的流言、充满了只在长夜群星间流传的不可思议的事情。当故事不断交织在特里同(triton)①的洞穴、当覆满海藻的诸城里的海螺吹出习自旧日之神(Elder Ones)的狂野曲调时,弥天的大雾就会带着传说升上高空,如果这时有人从岩边望向大海,他只能看到一片溟濛的白雾,仿佛脚下的断崖就是世界的尽头,仿佛航标上的庄严钟声②正在仙境的虚空里回荡。

  在古老的金斯波特以北,高耸的奇妙岩山层叠着渐次升高,最北的那一座竟像冰冷的灰色风卷云一般高悬天际。它那孤独而荒凉的顶端伸入无尽的天宇,恰在这里,海岸线弯曲成一个锐角,伟大的密斯卡托尼克河裹挟着森林地区的传说和新英格兰丘陵的略带离奇的记忆,穿过阿卡姆周边的平原,奔流入海。就像其它地方的渔民仰望北极星那样,金斯波特的渔民会仰望这座高崖,根据大熊座、仙后座和天龙座被遮挡或露出的情况计算夜晚的时间。对他们来说,这座断崖也是苍穹的一员,事实上,当浓雾遮蔽群星或太阳的时候,它也同样会消失不见。有些悬崖特别受渔民喜爱,这座因为怪诞的轮廓被叫作“涅普顿③老爹”,那座由于层叠的柱状阶梯被称为“堤道”,如此等等;但最高的这座悬崖却让渔民们感到害怕,因为它离天空太近了。结束航程、进入港口的葡萄牙水手会在第一眼看到它的时候划出十字,当地的年老美国佬认为攀登它比死亡更可怕——如果有人真的能爬上去的话。然而,却有一座老屋建在崖顶,夜幕降临之后,人们可以看到灯光从狭窄的玻璃窗里透出。

  那座老屋一直就在那里;金斯波特的居民们说,住在那座房屋里的人会与从深海升起的朝雾对话,当断崖变成世界的尽头、当航标上的庄严钟声在仙境的白色虚空中回荡的时候,他大概能在大海中看到某些奇特的东西。因为这些谣传,至今没有人拜访过那座令人望而生畏的悬崖,当地人甚至不愿用望远镜向它瞭望。夏天来避暑的游人倒是会用望远镜快活地向它远望,但他们能看到的无非是古老的、贴有木瓦的灰色尖顶、几乎与灰色地基相接的屋檐、以及黄昏时分从屋檐下的小窗里发出的黄色微光。游人们不相信有人连续几百年住在这座房子里,但无法让土生土长在金斯波特的人认同自己的看法。就连那个可怕的老人——那个住在位于水街的古旧房屋里、会和玻璃瓶里的铅摆交谈、用几世纪前的西班牙金币购买食品杂货、把石头偶像摆在庭院里的可怕的老人④——也只能说,当他的祖父还是孩子时,那座房屋就是那样了。要知道,他所说的时代已经遥远得难以想像,当时此地还是英王陛下的马萨诸塞湾省⑤,总督可能是布里奇、雪莱、鲍纳尔或伯纳德中的一位⑥。

  某个夏天,一位名叫托马斯·奥尔尼(Thomas Olney)⑦的哲学家来到了金斯波特,他在纳拉干西特湾(Narragansett Bay)⑧附近的一所学院教授呆板沉闷的课程。身材发胖的妻子和欢蹦乱闹的孩子和他一起过来;因为积年累月地看着一成不变的事物、思考循规蹈矩的想法,他的眼中满是疲惫的神色。他曾站在“涅普顿老爹”的王冠上眺望雾气、也曾试图通过“堤道”的巨大石阶走进神秘的白色世界。连日清晨,他都会躺在崖顶,望向奇妙虚空彼方的世界尽头,耳边是若隐若现的钟声和也许来自海鸥的狂野鸣叫。而当雾开云散、大海在汽船的黑烟中显露身形的时候,他会叹息着回到镇里。他喜欢步过上下山坡的狭窄小道,喜欢研究摇摇欲坠的离奇山墙和被怪异立柱支撑的大门——这些房屋曾为多少个世代的健壮渔民遮风挡雨。他甚至与那位从不喜欢陌生人的可怕的老人谈过了话,并受邀走进老人那座令人恐惧的古旧房屋,在那屋中,低矮的天花板和虫蛀的镶板常在幽暗的深夜听到令人不安的独语。

  当然,奥尔尼肯定会注意到那座无人敢去探访的灰色老屋——那座建在位于北方、与迷雾和天空融为一体的不祥悬崖上的老屋。那房子总是孤悬于金斯波特的天空,关于它的神秘流言也总是在金斯波特曲折的小巷中回响。那个可怕的老人曾喘息着告诉他,他的父亲曾经讲过,在一个晚上,闪电从那座有陡峭斜顶的房子疾射向阴云密布的高天;奥纳(Orne)奶奶住在船街的一座拥有复状斜顶、爬满地衣和常春藤的小屋里,她用嘶哑的嗓音转述了她的祖母从别处听来的事情:从东边的浓雾中,某些东西会拍着翅膀飞出,径直进入那房子仅有的一扇窄门——这扇门紧贴临海的悬崖,只有坐船到海上才能看见。

  奥尔尼对新奇事物的狂热使他终于做出了一个可怕的决定。他既没有像金斯波特的居民那样被恐惧吓住,也没有像一般的避暑客那样陷入怠惰,尽管所受的教育非常保守——抑或正因如此,因为枯燥乏味的生活会使人生出对未知事物的渴望——,他发誓要登上那座无人敢于接近的北方山崖,拜访那座悬于天际的、怪异的灰色老屋。他的理智向自己解释:那座房屋里的住户来自内陆,他们是从密斯卡托尼克河入海口那边平缓的山脊上爬上去的;他们也许知道金斯波特人不喜欢他们的住所,抑或因为朝向金斯波特一侧的山崖过于陡峭,他们爬不下来,因此他们只去阿卡姆购物。奥尔尼顺着较矮的峭壁来到这座傲慢地上达星辰之间的高崖下,立即断定人类是无法从它险峻的南侧上下的。它的北面和东面有数千英尺高、垂直于海面,因此,只剩下朝向有阿卡姆所在的内陆的西面可以攀登了。

  八月的一个早晨,奥尔尼出发,去寻找通往那条难以攀达的高崖的道路。他先沿着宜人的小路向西北前进,经过霍普(Hooper)家的池塘和老旧的砖制火药库,来到山脊上的牧场,从这里能够俯瞰密斯卡托尼克河,也能遥望位于好几里格之外的阿卡姆,它那乔治式风格的白色教堂尖顶清晰可见。他在此处发现了一条通往阿卡姆的林中道路,但并未发现他所期望的、可以去往海边的小径。密斯卡托尼克河入海口两旁高高的河岸全部被森林和野地占满,不要说人类活动的迹象,就连一道石墙或一头迷路的奶牛都没有,目力所及之处,都是高高的野草、参天的巨木、缠杂的荆棘——在遥远的往昔,印第安人第一次目睹这里时,这里大概就是这样了。奥尔尼继续缓慢地向东攀登,左侧的河口在他下方越来越远,而大海离他越来越近。他发现自己的前进已经十分困难,不禁想,住在那疎外之地的居民怎样去到外部世界,他们是否经常前往阿卡姆的市场。

  接下来,树木变得稀疏,他看到金斯波特的山丘、古老屋顶和塔尖在右下方的遥远之处出现。这里已经比中央山(Central Hill)⑨还高,他只能勉强认出公理会医院旁边的古老墓地,谣传那片墓地之下存在着可怕的洞窟⑩。他的前方是稀疏的青草和蓝莓树丛,再往远看,就是裸露的岩山和那座可怕的灰色房屋的尖顶。现在山脊已经变得十分狭窄,奥尔尼孤单地站在高空中,不由得一阵目眩。他的南侧是能俯瞰金斯波特的可怖悬崖,北侧则几乎垂直在河口上方,有将近一英里高。突然,一道深约十英尺的裂缝出现在他眼前,他不得不手脚并用、沿着倾斜的岩壁爬到裂缝的底部,然后再冒险从对面岩壁上的一条天然形成的隘道爬上去。那座怪异的房屋里的居民就是这样在大地和天空之间通行的!

  当他爬过裂缝时,朝雾开始缠聚起来,他这才看清了前面那座在凶险的高处兀立的房屋。它的墙壁是和岩石一样的灰色,在弥漫大海的乳白色迷雾衬托下,它高耸而肮脏的屋顶显得格外清晰。他发现,在房屋朝向陆地的墙壁上没有门,只有两扇用铅格子分割的肮脏小窗,其样式是十七世纪流行的牛眼窗。云雾和混沌包围了奥尔尼,他即使往下望去,也只能看到无垠的白色空间,仿佛只有他与这座怪异的、令人不安的房子一同置身于天穹之中。他悄悄地绕向房子的正面,发现正面的墙壁正与悬崖的边缘齐平,除非从空中走过,否则不可能进入那扇窄门。他感到一种无法完全归咎于此处的高度的恐惧;非常怪异的是,屋顶的木瓦已被严重蛀蚀,但却没有塌落,残碎的砖石也依然维持着烟囱的形状。

  在愈发浓重的雾气中,奥尔尼蹑手蹑脚地沿着北侧、西侧和南侧的窗户转了一圈,挨个试着打开,却发现它们都被锁住了。但他却隐约为此感到高兴,因为越是看着这座房子,他进入其中的想望就越淡薄。这时,一个声音让他突然站定不动;他听到门锁被打开和门闩被抽动的声音,接着是一阵长长的咯吱声,就像是一道沉重的门扉正被缓慢而小心地推开。声音是从奥尔尼看不见的房屋临海一侧传来的——位于那一侧、高于海面数千英尺的那扇窄门向着充满茫茫迷雾的虚空开启了。

  接下来,房屋里响起了沉重的、故意踏出的脚步声,他听到窗户被打开的声音。首先是与奥尔尼所在的南侧正相对的北窗,然后是转过一个方向的西窗,下面就该轮到南窗了,而他就站在南侧低矮的屋檐下;必须承认,他一想到自己的一面是这座令人嫌忌的房子,另外三面都是高高的虚空,就感到很不舒服。当近旁的窗棂开始传来摸索的响动时,他又悄无声息地转到西侧,站在一扇已经打开的窗户旁,身体紧紧地贴着墙壁。房屋的主人显然已经回来了,但他既不是从陆地的方向上来的,也很难想像是坐气球或飞艇回来的。又响起了脚步声,奥尔尼沿着房屋的边缘向北挪去,但在找到能藏身的地方之前,他就被一个柔和的声音叫住了。于是他明白,自己必须面对房屋的主人了。

  从西窗探出的,是一张生满黑髯的宽大脸庞。他的双眼闪着磷光般的光辉,那仿佛是闻所未闻之物给他留下的印记⑾。但他的声音却十分轻柔,还带着奇妙的古风,因此,当他伸出一只褐色的手、帮奥尔尼越过窗沿时,奥尔尼没有畏缩,在他的帮助下翻进天顶低矮的房间,置身于黑色橡木镶板和雕花的都铎式家具之中。屋主的穿戴古意盎然,奥尔尼总觉得在他身边飘浮着大海的传说、飘浮着高耸桨帆船的梦境。关于他所讲述的匪夷所思之事,奥尔尼记住的不多,甚至连他的名字也已忘记,但感觉他既陌生又亲切,并且充满了来自时空那不可计测的虚无的魔力。屋里似乎荡漾着微微的绿色水光,奥尔尼看到房间尽头的东窗没有打开,厚厚的磨砂玻璃就像旧瓶子的瓶底,把缭绕着迷蒙雾气的虚空关隔在外。

  这位大胡子男人看起来还很年轻,但他的眼睛就像是见惯了古老的神秘。从他那涉及许多令人惊奇的古代事物的谭说看来,村民们的传言是正确的:早在下方的平原上建起任何一座能够仰见他这沉默之屋的村庄前,这个人就在与海雾和云朵交流了。一天就要过去,奥尔尼仍在听他讲述那些关于太古的时代和遥远的土地的传闻——面对从海底裂缝中蠕动而出的亵渎之物,亚特兰蒂斯的诸王如何与它们战斗;波塞冬神殿覆满海藻、被列柱支撑,船只若在午夜瞥见这座神殿,就会知道自己偏离了航向。泰坦的时代也被他重新忆起,但主人在谈到那个众神乃至旧日之神都尚未诞生的、朦胧而混沌的时代,以及只有蕃神能在座落于岩漠之中、离史凯河对岸的乌撒很远的哈提格·科拉山的山顶起舞的事情⑿时,变得有些胆怯。

  这时,门被敲响了——那扇朝向白色云雾弥漫的深渊打开、饰以门钉的老橡木门被敲响了。奥尔尼大吃一惊地站起,但大胡子男人示意他安静,然后悄然无声地走近木门,从一个极小的窥孔向外看去。他一定不喜欢自己看到的东西,因此用手指按在唇上,悄悄沿房间绕了一周,关上并锁闭了所有的窗户,这才回到客人身边,在一张古老的高背椅上坐下。然后,奥尔尼看到一个奇怪的黑色形体逐次在昏暗小窗的半透明玻璃后出现——这位来访者在离开之前,好奇地围着屋子转了一圈;他很高兴房屋的主人没有应门。在大深渊(the great abyss)里存在着某些怪异之物,将幻梦探求的人必须小心,不要搅扰或接触什么不该碰见的东西。

  渐渐地,阴影开始聚集;先是小块阴影鬼鬼祟祟地潜藏在桌下,然后更加大胆的那些开始在装有镶板的黑暗角落里出现。大胡子男人做了一个奥妙的祈祷动作,然后点燃了细琢着奇怪纹样的黄铜烛台上的那些长蜡烛。他频频往门那边看去,仿佛在期盼谁的到来;终于,犹如回应他的视线,一阵特别的敲门声响起,这声音一定遵循着某种万分古老、万分神秘的暗号,因为大胡子男人听到声音后,并没有看窥孔,而是直接拉开巨大的橡木门闩、抽出门栓,将沉重的木门大敞向星空和迷雾之间。

  紧接着,一阵模糊的和声传来,顿时,大地上所有被淹没的大能者(Mighty Ones)的梦境和回忆一齐从深渊飘进了房间。任金色的火焰在蓬乱的发梢边戏跃,奥尔尼头晕目眩地向他们致敬——在那里的是手持三叉戟的涅普顿、欢闹的特里同和梦幻般的海中仙女(nereid);海豚们平稳地背负着一个边缘有小锯齿的巨大贝壳,在贝壳里的,就是那位皓首苍颜、尊容庄重的大深渊之主,至高者诺登斯(Nodens)。特里同的海螺吹出了诡异的音调,海中仙女也敲响了潜藏在黑暗海底洞窟中的未知生物的怪诞贝壳,发出奇怪的声响。白发苍苍的诺登斯伸出一只长满皱纹的手,帮助奥尔尼和房屋的主人进入贝壳。随后,海螺和壳鼓发出狂野而令人敬畏的喧哗,这难以置信的行列盘旋着飞向无尽的天空,骚嚷的欢呼被雷鸣的回声淹没。

  金斯波特的居民们整夜遥望那座巍然的高崖——风暴和浓雾几乎完全遮掩了它,人们只能从缝隙中偶尔瞥见;当那些小窗里的昏暗光芒在午夜消失的时候,他们开始低声议论,是不是有什么恐怖之事或惨事发生了。奥尔尼的孩子们和胖妻子一起向浸信会的那位平和恰当的神明祈祷,希望这位旅客能借到伞和胶鞋,除非雨到早上就停。终于,朝阳在簇涌的雨雾中从海面升起,浮标上的钟声在白色虚空的漩涡中庄严敲响。到了中午,就在精灵角笛的响声从海上传来的时候,奥尔尼干着身子,轻快地从悬崖上攀爬下来,回到了古老的金斯波特,但他的眼神仿佛依然望着遥远的彼方。他不记得在那位仍不知道名字的隐士的小屋里梦到了什么,也说不出是怎么从那座从未有人踏足过的悬崖上爬下来的。奥尔尼只把自己的经历告诉了可怕的老人;之后,老人在长长的白胡子下面咕哝着奇怪的话,说他很肯定,这个从悬崖上下来的人已经不完全是爬上去的那个了。在那灰色的尖屋顶下面,或是在不祥的白雾中的难以想像的某处,徘徊着这个曾经是托马斯·奥尔尼的人的迷失的灵魂。

  从那时以来,哲学家的白发增加了。他依然过着死板单调的日子,勤奋工作、进食、睡眠,毫不抱怨地履行着公民的责任。他已经不再憧憬遥远山丘的魅力了,也不再为那宛如幽深大海里的绿色暗礁一样的秘密而感叹了。一成不变的人生不再会让他感到悲伤,墨守成规的思想已固化到足以终结想像。他善良的妻子越来越胖,孩子们也逐渐长大,变得越来越平凡、越来越对社会有用,奥尔尼会在所有必要的场合,准确地为他们露出自豪的微笑。他的眼中不再跃动着不安的光亮,只有在深夜、当往昔的梦境萦绕在脑海时,他才会听到庄严的钟声、听到遥远的精灵角笛在吹响。他再也没去过金斯波特,因为他的家人不喜欢那些可笑的老屋,而且抱怨那里的排水太糟糕了。他们如今在布里斯托尔高地(Bristol Highlands)⒀拥有一幢整洁的别墅,那里没有高耸的峭壁,邻居们也都是充满现代气息的城里人。

  然而,怪谈却在金斯波特扩散开来,甚至那位可怕的老人也承认,连他的祖父都没有讲过类似这样的事情。现在,每当狂嚣的北风吹过与天空融为一体的高耸老屋,就会打破长久以来一直令金斯波特的海边雇农感到不安的源头——那座房屋不祥的沉默。老人们说,从房屋那里传来了悦耳的乐音和歌唱,更有越来越响的、简直超越地上一切欢喜的笑声。他们还说,那些低矮小窗在夜里放出的光辉更加明亮,猛烈的极光比以往更频繁地降临到崖顶,北方的天空显出蓝色的光芒,那里有冰冻世界的异象。与此同时,被流光溢彩的奇幻背景衬托,那座险峻的高崖和房屋变成黑色的剪影,显得玄妙非常。清晨的雾气也比以前更加浓厚,而今就连水手也难以肯定,那在海中闷重地鸣响的,到底是不是雾钟的声音。

  但一切之中最糟的,莫过于在金斯波特的年轻人心中,自古以来的恐惧开始枯萎,他们开始越来越多地在夜里聆听北风带来的淡淡而悠远的声音。这新声音有着欢乐的节拍,和音乐一起的是语笑欢阗。他们断言说,既然能发出这么动人的声音,那座斜顶陡峭的房屋里的住户一定不会给人带来伤害或痛苦。他们甚至不晓得海雾给极北那座神鬼化生的高崖之顶带去了怎样的故事,就希望找到一点蛛丝马迹,好得知究竟是什么东西在雾气最浓时敲响了那扇朝崖外虚空打开的门。长老们唯恐有朝一日,年轻人会一个接一个地将那高耸天边、难以攀达的峰顶寻求,从而得知历史悠久的秘密,那秘密就隐藏在贴有木瓦的尖顶之下,是岩石、群星及金斯波特的古老恐惧的一部分。他们并不怀疑这些喜欢冒险的年轻人会回来,但害怕光芒从他们的眼中消失、意志从他们的心里离去。他们不愿看到古朴的金斯波特与它的陡坡小巷、与它的陈旧山墙一道,年胜一年地颓堕委靡下去,与此同时,在那从大海向天空而行的迷雾及迷雾的梦境会暂且歇息的、未知而恐怖的高崖之屋,却有一个又一个新的声音加入,使笑声变得愈加高亢、奔放。

  长老们不希望年轻人的心离开老金斯波特舒适的壁炉和有着复状斜顶的酒馆,也不希望悬崖上的笑声和歌声愈发响亮。因为,就像那声音从大海、从北方新出现的光芒那里带来了新的雾气一般,或许还会有别的声音带来新的迷雾和光芒;他们担心,或许老神们(the olden gods)——为了不让公理会的教长听到,人们只敢在低语中提到这些存在——会从深邃的大海或冰冷荒野中未知的卡达斯升起,在那座适合它们的不吉悬崖上定居,自此便与平缓的丘陵和谷地、与安静而单纯的渔民为邻。作为朴素的普通人,他们并不欢迎不属于这个世界的存在,因此长老们并不希望这些事情发生。另外,可怕的老人还常常想起奥尔尼提到的、令那座房子里孤独的住者惧怕的敲门声,以及他透过铅框牛眼窗的奇特半透明玻璃所看到的、从雾气里好奇地向屋中窥视的那个黑色形体。

  但这些事情或许只有旧日之神才能决定;晨雾依然会在那座令人目眩、上建一座老屋的孤崖周围腾涌,尽管没有人能看到,但在斜顶陡峭、屋檐低矮的灰色房子那里,夜晚会出现鬼祟的光亮,北风会讲述怪异的狂欢。缭绕的雾气会满载着来自潮湿草地和海怪洞窟的梦幻,从深邃的大海飘向它的云朵兄弟身边。当故事不断交织在特里同的洞穴、当覆满海藻的诸城里的海螺吹出习自旧日之神的狂野曲调时,弥天的大雾就会带着传说升上高空;而金斯波特就依偎在较为低矮的悬崖上,头顶高悬着那座令人敬畏、宛如哨兵的巨岩,如果这时有人望向大海,他只能看到一片溟濛的白雾,仿佛脚下的断崖就是世界的尽头,仿佛航标上的庄严钟声正在仙境的虚空里回荡。

-------------------------------------

译注:
①:希腊神话中的半鱼人。
②:即雾钟。有些航标上装有发声装置,用于在能见度不良时为船舶指示航道。
③:罗马神话中的海神,相当于希腊神话中的波塞冬。
④:参见《可怕的老人》http://www.douban.com/note/453352462/。
⑤:马萨诸塞湾周边地区从1629年起成为英国政府认可的正式殖民地。1692年,英国设立“马萨诸塞湾省”(Province of the Massachusetts-Bay),辖区包括后来美国的马萨诸塞州、缅因州和加拿大的新斯科舍省(新斯科舍于1696年分离),直到1776年美国独立。
⑥:皆为马萨诸塞湾省总督。乔纳森·布里奇(Jonathan Belcher),1730-1741年在任;威廉·雪莱(William Shirley),1741-1749、1753-1756年在任;托马斯·鲍纳尔(Thomas Pownall),1757-1760年在任;弗朗西斯·伯纳德(Francis Bernard),1760-1769年在任。
⑦:奥尔尼是普罗维登斯市一条主要街道的名字。
⑧:普罗维登斯市旁边的海湾。
⑨:马萨诸塞州萨默维尔市的一座小山。
⑩:参见《魔宴》http://www.douban.com/note/188833638/。
⑾:参见《白船》http://www.douban.com/note/410765079/。
⑿:参见《蕃神》http://www.douban.com/note/187155149/。
⒀:在罗德岛州东部,邻近普罗维登斯市。

http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/shh.aspx

sleep.gif \ No newline at end of file diff --git a/tools/raw/HPL/The-Street.html b/tools/raw/HPL/The-Street.html new file mode 100644 index 0000000..83d16ee --- /dev/null +++ b/tools/raw/HPL/The-Street.html @@ -0,0 +1 @@ +道路(The Street)

H.P.洛夫克拉夫特,可能作于1920年
翻译:玖羽

译注:
  这是一篇历史散文,是作者受1919年波士顿警察罢工事件所感而写,概括了美国的历史和作者的历史观,同时也充分体现了作者的扭曲、歧视和偏见。

http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/s.asp

  有人说物品或场所有自己的灵魂,也有人说没有。我对此不予置评,只是想讲一讲关于那条道路的故事。

  建造这条道路的,是一群有力量、重荣誉的人。他们既善良又英勇,和我们流着同样的血,从大海彼方那被祝福的岛国而来。起初这条道路只是运水人在森林中的泉眼和海边的集落之间踩出的小道,随着到来的人越来越多,集落逐渐扩张,新来者在周围寻找能盖房的地方,便在路北边建起了小屋。这些小屋由粗壮的橡木所建,因为有许多带着火箭的印第安人潜伏在森林里的缘故,朝着森林的那一面是用砖瓦砌成的。几年之内,路南边也建起了小屋。

  在道路上行走的,是戴着圆锥形帽子、神情严肃的男人,他们经常扛着火绳枪或鸟铳,家里待着戴女帽(bonnet)的妻子和乖巧的孩子。晚上,这些男人会和妻儿们一起坐在硕大的壁炉旁读书、谈话,他们所谈的非常单纯,就是他们如何用勇气和善良开辟森林、耕种田地的事情;而孩子们则会侧耳聆听,学习法律和古人的伟业,还有关于那可爱的——他们未曾得见,或不可能记得的——英格兰的事情。

  战争爆发了,此后印第安人再也没有在道路上作乱过。人们辛勤劳作,用自己所知的方式使自己变得繁荣、幸福。孩子们舒适地长大,更多的家庭从母国渡海而来,住在道路两旁。接着,孩子们的孩子和新来者的孩子也长大了,小镇变成了城市,小屋也一座接一座地变成了邸宅。那些邸宅用砖瓦和木材建成,朴素而美丽,它们的门前有石砌的台阶和铁铸的栏杆,门上还有扇形窗。所有的邸宅都造得很坚固,因为它们正是为了代代相传而建;房中有雕刻花纹的壁炉台、雅致的楼梯、令人喜爱的质朴而实用的家具、瓷器、银器等等——这些全都是从母国带来的。

  就这样,道路看护着年轻人的梦想,并为这里的居民越来越高雅、越来越幸福而高兴。过去那些只有力量和荣誉感的人,现在开始学习美和知识了。书、绘画和音乐出现在房中,年轻人开始在矗立于北边平原上的大学里求学。过去的圆锥形帽子和火绳枪如今已被三角帽、佩剑、花边和雪白的假发取代,血统优良的马匹蹄声铿锵,拉着华丽的马车隆隆地行在以卵石所铺的道路上,在砖砌的人行道旁也增设了上马用的踏台和拴马桩。

  道路两旁种上了许多大树,榆树、橡树和枫树在那里堂堂挺立。夏天,路边是茵茵的绿草和清脆的鸟鸣,邸宅背后建起了由树篱分隔的小路和设有日晷的玫瑰园,晚上,月亮和星星会发出迷人的光辉,在芬芳的花朵上有夜露的闪耀。

  就在道路做着这些梦的时候,战争、灾难和变革来临了。许多年轻人离开了这里,其中一些再也没有回来。他们丢弃了过去的旗帜,高高地揭起了全新的星条旗;尽管男人们说这是一场巨大的变革,可道路却不这么觉得,因为住在这里的人还和以前一样,他们依然用熟悉的口音讲着熟悉的事情。歌唱的鸟儿依然住在树上,月亮和星星依然会在晚上俯瞰洒满露水、盛开玫瑰的庭园。

  渐渐地,佩剑、三角帽和假发在街上消失了。那些拿着文明棍、戴着高筒帽、将头发剃短的居民们,看起来是何等异常!新的声音也出现在街上——那是一些噗噗的和尖叫的声音,起初从离这里一英里远的河边传来,许多年后,从其它方向也能听到这种声音了。空气已不像过去那样纯净,但地方的风气没有改变,人们的血液和灵魂依然和建造这条道路的祖先一样;就算把地面挖开、把不可思议的管子放进去也好,就算架起高柱,在柱间拉出奇异的线也好,地方的风气依然没有改变。这条道路拥有许多古老的传统,过去没有那么容易被遗忘。

  邪恶的时日终于来到,知晓过去道路的人已经不知道现在的道路,知晓现在道路的人却也不知道过去的道路。新来的人和离去的人不同,他们的口音粗砺刺耳,他们的神态和容貌令人不快,他们的思考和道路那智慧的灵魂完全相反。于是,邸宅荒废了,树木一棵接一棵枯死,玫瑰园被杂草和垃圾塞满,道路也变得沉默、憔悴。有那么一天,年轻人在街上行军,使道路又找回了昔日的自豪,这群年轻人中也有一些再也没有回来——他们穿着蓝色的衣服。

  岁月流逝,更糟的命运降临到道路之上。现在树木已经一棵不剩,原来是玫瑰园的地方,现在变成了建在平行的道路上的廉价、丑恶建筑的后门。可是,尽管饱受时间、风暴和蠕虫的蹂躏,邸宅依然矗立,因为它们本来就是为了代代相传而建的。新种类的面孔出现在道路上,这些面孔黝黑而阴险,眼珠偷偷摸摸地转动,表情奇怪,说着完全不熟悉的话语,他们在发霉的房子里用已知的和未知的字母画下了涂鸦。手推车挤在阴沟边上,令人作呕、不知来源的恶臭沉淀在这里,古老的灵魂已经睡着了。

  巨大的兴奋曾来拜访道路。大海彼方激扬着战争和革命,王朝陨落了,堕落的国民们冒险来到西土。他们中大多数所居住的,正是曾经沐浴着鸟鸣和玫瑰花香的荒废邸宅。很快,西土自己也觉醒了,加入了母国那以文明为目标的奋斗。古老的旗帜再次飘扬在城市上空,和它一起飘扬的还有新旗,以及朴实、光荣的三色旗。但飘扬在道路上的旗帜却不是很多,因为在道路上盘踞的,只有恐惧、仇恨和无知罢了。年轻人再次踏上征程,他们和过去的年轻人不同,仿佛缺了点什么。这些过去的年轻人的后裔穿着军绿色的衣服,出征的他们的确具备祖先真正的精神,可他们出生在遥远的地方,完全不知晓道路和它那古老的灵魂。

  在大海彼方获得大胜,年轻人中的大多数凯旋回国。仿佛缺了点什么的人不再缺少,可在道路上依然盘踞着恐惧、仇恨和无知。许多人留在这里,也有许多人从遥远的土地而来,住在老旧的邸宅中,而回国的年轻人却已经不住在这里了。新来者的脸依然黝黑而阴险,但也有极少数人的脸和建造了道路、缔造了它的灵魂的人长得很像——不同之处,是所有人的眼睛里都燃烧着怪异而不健康的东西,那是贪婪、野心、憎恨,还有被引入歧途的热忱。在对骚乱和谋反的不安日渐扩散之时,少数邪恶之徒开始计划给予西土致命的打击,然后君临于它的废墟之上;他们大多数人的祖国——那冰冻的不幸之国,早就被刺客们控制了。密谋的中心就设在道路上,在快要坍塌的房屋中,企图制造不和的外国人的声音嘈杂,房间里回荡着那些向往被定好的血、火焰和犯罪之日到来的人们的计划和讲话。

  各种各样的奇怪组织出现在道路上,司法是这么说的,但能够证明的很少。人们竭力藏起徽章,在诸如彼得罗维奇(Petrovitch)面包店、肮脏的利夫金(Rifkin)现代经济学院、社交圈俱乐部、以及自由咖啡馆(Liberty Cafe)这样的场所徘徊、聆听。数不清的阴险之徒聚集在道路上,他们要么寡言少语,要么就说外语。可古老的邸宅依然耸立,它代表着崇高的传统、过去的诸世纪、强健的殖民者,还有月光下洒满露水的玫瑰园——这些都已被人遗忘。有时,诗人或旅人会单独跑来这里参观,想见识一下失去的荣耀;这样的人并不多。

  现在谣言到处传播,说在那些邸宅里藏着巨大的恐怖集团的头目,他们要在被定好的日子展开大屠杀,灭绝道路所爱的、美国古老而优良的传统。传单和报纸撒满肮脏的阴沟,每一份都是用多种语言和文字写成,每一份都传播着犯罪和叛乱的信息。人们看到这些信息之后,就会产生践踏被我们的父祖赞扬的美德和法律的冲动,会产生殄灭古老美国的精神——也就是殄灭那传承了一千五百年的盎格鲁撒克逊的自由、正义和节制精神的冲动。谣言说,住在道路两旁、聚集在朽坏房屋中的黝黑的人们就是这可怕革命的首脑,只要他们一声令下,数百万丧失理性的人就会从上千个城市的贫民窟中伸出他们的毒爪,展开纵火、杀戮、破坏,使我们父祖的土地不复存在。许多嘴都在重复、许多异样的传单都在暗示七月四日这个日子——人们惴惴不安地等待着那一天,但没人能找到有罪的证据,也没人知道,到底该逮捕谁才能切断这可诅咒的阴谋的根源。身穿蓝色制服的警察来这些即将坍塌的房屋调查了多次,最后也放弃了。他们逐渐疲于维护法律和秩序,抛弃城市,把它交到命运的手上。然后,身着军绿色衣服、肩扛火绳枪的男人们来了。道路在悲哀地入睡的时候,一定会梦见遥远过去那些戴着圆锥形帽子、扛着火绳枪的男人们从森林中的泉眼走向海边的集落;可那些黝黑而阴险的家伙非常狡猾,以至于不能采取任何行动来阻止迫在眉睫的剧变。

  就这样,道路心神不宁地进入了梦乡。那一晚,在彼得罗维奇面包店、利夫金现代经济学院、社交圈俱乐部、以及自由咖啡馆等种种场所,聚集了大睁眼睛、怀着可怕的胜利感和期待感的人群。奇异的信息通过秘密铺设的电报线传播,很多人说这些线路还传播着更加不可思议的信息。但在西土平安度过危险之前,没人能猜到这些;身着军绿色衣服的男人们并不清楚发生了什么、自己该做什么,因为那些黝黑而阴险的家伙把事情巧妙地隐瞒了起来。

  可这些身着军绿色衣服的男人们却会永远记得那个晚上,他们会把这条道路的事情告诉自己的子孙。他们中有很多人都在早晨接到了出乎意料的任务,被派往那条道路。那些无政府主义者在里面筑巢的,饱受时间、风暴和蠕虫蹂躏的老旧邸宅本来就处在坍塌边缘,但那个夏夜发生的事件却具有惊人的一致性。这事件非常单纯,然而也非常奇特——就在刚过午夜的时候,没有任何前兆,时间、风暴和蠕虫的蹂躏突然达到了最高峰,道路两旁的邸宅一齐坍塌,还立着的只有两根老烟囱和一部分坚固的砖墙。废墟下没有发现任何生还者。

  在现场接受调查的群众里有一位诗人和一位旅人,他们讲述了奇妙的事情。诗人说,黎明前他曾在弧光灯下凝视模糊不清的凄惨废墟,可却在废墟上看到了月光、整洁的邸宅,以及堂堂挺立的榆树、橡树和枫树。而旅人断言道,他闻到这一带长久积淀的恶臭变成了盛开的玫瑰的清香。可诗人的梦和旅人的话,不一直都是虚假的代名词吗?

  有人说物品或场所有自己的灵魂,也有人说没有。我对此不予置评,只是想讲一讲关于那条道路的故事。

glare.gif

This post has been edited by edelweiss: 2014-12-02, 18:30 \ No newline at end of file diff --git a/tools/raw/HPL/The-Temple.html b/tools/raw/HPL/The-Temple.html new file mode 100644 index 0000000..07925f5 --- /dev/null +++ b/tools/raw/HPL/The-Temple.html @@ -0,0 +1 @@ +
神殿(The Temple)

H. P. 洛夫克拉夫特,作于1920年,发表于《诡丽幻谭》1925年9月号

http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/te.asp

(本篇笔记发现于尤卡坦半岛沿岸)

1917年8月20日,我,卡尔·海因里希(Karl Heinrich),阿尔特贝格-埃伦斯泰因(Altberg-Ehrenstein)的伯爵,身为德意志帝国海军少校兼潜艇U-29的艇长,将装有此笔记的漂流瓶投进海中。我的潜艇因故障而搁浅在大西洋海底,具体位置不明,大约是在北纬20度,西经35度左右之处。我投出此篇笔记,只是为了让公众知道某种非比寻常的事实;现在,我正处在险恶而诡异的状况之中,生存的可能性极低。这状况不仅使U-29受到了致命的损害,也使我这日耳曼人特有的、铁一般的意志遭到了凄惨的损伤。

6月18日下午,正如通过无线电向驶往基尔港的U-61报告的那样,我艇于北纬45度16分,西经28度34分的海域,击沉了从纽约开往利物浦的货轮胜利(Victory)号。应海军部的命令,我艇拍摄了纪录影片;为了获得良好的拍摄效果,我允许该船的乘员坐救生艇逃脱。胜利号就像画上的沉船那样,船头先沉,然后船尾高高地扬起,垂直地沉没了。我艇的摄像机没有错过任何一个细节,我甚至觉得把这影片送交柏林稍微有些可惜。拍摄结束后,我艇用炮将救生艇击沉,然后潜航。

日落之时,我艇再度上浮,在甲板上发现了一名船员的尸体,他用很奇怪的方式抓住了栏杆。这可怜人很年轻,长着一头黑发,看起来颇为英俊。他可能是意大利人或希腊人,但肯定是胜利号的船员。当他所乘的船被击沉时,他一定想到我艇上寻求避难——结果,他也成了英国鬼畜们向我的祖国挑起的不义之战的牺牲品。我艇的水兵为寻找纪念品,搜了他的外套,结果在上衣口袋里发现了一个形状极其奇特的象牙雕像,那是一个戴着月桂冠的年轻人头像。我的同僚克兰策(Klenze)上尉认为这雕像是个古董,而且具有美学价值,于是就从水兵那里抢来,据为己有。我和克兰策上尉都无法想像,一介水兵竟配拥有如此珍贵的东西。

当要把尸体扔出艇外时,发生了两件事,严重动摇了我艇水兵的军心。其一,在掰开尸体抓着栏杆的手的时候,很多人都产生了幻觉,觉得尸体闭着的眼睛仿佛睁了开来,静静地嘲笑着正抓住尸体的施密特(Schmidt)和齐默尔(Zimmer)。其二,水手长穆勒(Mueller),一个老头子——他是只阿尔萨斯出身的迷信的猪,——目睹了被投到海里的尸体后,就因幻觉而变得异常激动。他发誓,那尸体稍稍下沉之后,就像游泳似地挥动着手脚,在波浪之下向南方游去。克兰策和我都十分厌恶此等村汉的愚昧之语,于是严厉地训斥了所有人,特别是穆勒。

翌日,一部分水兵发生了不适,难以履行职务。他们显然被漫长的远航弄得神经紧张、恶梦连连,不少人看起来都变得茫然而迟钝。在确认他们并非装病之后,我解除了他们的责任。又因海况变差,我艇决定潜航到波浪较为平静的深度。这里相对安稳,然而却有一道不存在于海图上的神秘洋流向南流去;病人的呻吟声令人恼火,但为了不影响其他水兵的士气,我们没有采取极端措施。我艇计划原地停留,根据在纽约的间谍传来的情报,截击将要从此地通过的邮轮达奇亚(Dacia)号。

傍晚,我艇上浮,发现海况有所好转。在北方的水平线上发现了战舰烟囱冒出的烟柱,但双方的距离和我艇的潜航能力足以保证安全。更令我们忧虑的,则是水手长穆勒的狂言。随着夜幕降临,他变得越来越疯狂,现在已处于一种令人唾弃的愚稚状态之中。穆勒喋喋不休地述说着他的幻觉,说他看到了很多尸体漂在海底的舷窗外,还说那些尸体都直直地看着他;而且,他竟宣称那些被水泡胀的尸体中有一部分是我德意志海军辉煌战果中的死者,这些尸体全都由那个被我们扔进海里的年轻人引导着。由于这些可怖而反常的发言,我命令把穆勒铐起来,狠狠地鞭了他一顿。对他的处罚不会让水兵们高兴,但我必须严肃军纪。与此同时,齐默尔代表水兵们要求将那奇特的象牙雕像抛下海,这也被我拒绝。

6月20日,在前一天感到不适的水兵波姆(Bohm)和施密特已经陷入疯狂。我很后悔艇上没有配备医官,因为德国人的生命是宝贵的。可是这两人一直胡乱念叨着可怕的诅咒,将会扰乱军心,所以我采取了断然的处置措施。水兵们无疑对此感到不满,不过这似乎却使得穆勒平静下来,他没再给我们带来任何麻烦。在夜色将近的时候,我命令释放他,然后他就开始默默地履行自己的职责。

在接下来的一周中,所有人的神经都极度紧张,一直等待达奇亚号到来。当穆勒和齐默尔失踪后,艇内的紧张更形恶化;虽然没有任何人目睹,不过他们无疑是在过度恐惧中投海自杀。我倒是很高兴能摆脱穆勒,因为他即使沉默不语也会给艇员造成恶劣影响。看起来所有人现在都宁愿保持沉默,把恐惧藏在心头,虽然许多人出现了身体不适,但无一人挑起骚动。克兰策上尉在紧张之下变得十分焦虑,他正为一些极为细微的事情烦恼——聚集在U-29周围的海豚数量有所增加,那道不见于海图的南向洋流也有增强之势。

终于,我们发现自己已错失了迎击达奇亚号的机会,这样的失败并不罕见。但比起失望,我们更多地是感到高兴:根据规定,我艇现在可以回到威廉港(Wilhelmshaven)了。6月28日中午,我艇将航路转向东北,与异常多的海豚可笑地纠缠在一起,迅速归航。

下午2时,在毫无预警之下,轮机舱发生爆炸。尽管没有出现任何机械故障和人为疏忽,我艇还是突然遭到巨大的冲击,剧烈摇晃。克兰策上尉立即赶往轮机舱,发现燃料箱和大部分机械都被炸得粉碎,机械师拉贝(Raabe)和施奈德(Schneider)当场死亡。我艇的状况一下变得极为严峻,虽然空气再生装置未受损伤,压缩空气和蓄电池也使潜艇保留了下潜、上浮和打开舱门的功能,但我艇已然失去全部动力。如果派出救生艇求助,就等于将自己交到那些向我伟大的德意志帝国挑起这场痛苦的不义之战的敌人手中;我艇的无线电自击沉胜利号之后就一直故障,所以也无法向帝国海军的其它U艇求援。

自事故发生之后,直到7月2日为止,我艇一直向南方漂流,无计可施,也未与任何船只相遇。海豚依然包围着U-29,考虑到我艇移动的距离,这实在是令人惊讶。7月2日早晨,我艇发现一艘悬挂美国国旗的战舰,水兵们焦躁不安,极欲投降;最后,克兰策上尉不得不枪毙了一名鼓吹这种叛国行径最甚的、名叫特劳贝(Traube)的水兵,这让水兵们全都老实下来。我艇未被敌舰发现,径直下潜。

翌日下午,南方出现了密集的海鸟大群,海况也开始变得不祥。我艇关闭舱门静候其变,最后发现,如果再不下潜,就铁定会被巨浪吞没。下潜会使气压和电力持续减少,虽然我们尽量避免消耗潜艇仅存的些微动力,但这种时候也没有选择的余地了。我艇潜得并不太深,几小时后,当大海恢复平静,我们就决定浮出海面。可是,此时又发生了新的麻烦:就算用尽一切手段,潜艇也无法再度上浮。在海中的幽闭增长了乘员的恐惧,一些人又开始嘀咕关于克兰策上尉的象牙雕像的事情,只是在看到手枪之后方才住口。尽管明知毫无意义,但我还是指派这些可怜的水兵修理机械,让他们拼命工作,不得歇息。

我和克兰策上尉轮流入眠,水兵们的暴动就发生在我睡觉的时候,约为7月4日凌晨5时。艇上仅存的那六只猪怀疑我们已经完蛋,为了前天没有向扬基佬的战舰投降一事愤怒得发狂,在诅咒和毁灭中变得神智失常。他们像野兽那样咆哮,不分青红皂白地砸烂了仪器和用具,还喊着各种胡话,说什么,这些都是象牙雕像和那自己游走的死去黑发青年的诅咒。克兰策上尉一副目瞪口呆的样子,完全不中用,我认为,这全因他是一个软弱的、女人气的莱茵兰人的缘故。我执行了必要的处理措施,将这六名水兵全部射杀,并确认他们已经彻底死亡。

我们通过双联舱口把尸体全部投弃,这样U-29上的活人就只剩下我和克兰策二人。克兰策看起来极度紧张,总是喝酒;我们决定最大限度地利用没有被那些猪一样的水兵们的疯狂行为毁掉的丰富食品储备和化学制氧装置,尽可能活下去。由于罗盘和深度计等精密仪器已被破坏,从这以后我们只能依靠手表、日历以及从舷窗和潜望塔中看到的物体的移动速度来推断自己的位置。幸运的是,就算同时用于艇内照明和探照灯,蓄电池也还能维持很久。我们常用探照灯照射艇外,但只能看到海豚伴随在漂流的潜艇四周。我对这一大群海豚产生了科学上的兴趣:它们的学名叫真海豚(Delphinus Delphis),属于鲸目的哺乳动物,必须呼吸空气才能生存。但我曾盯着一只海豚看了两个小时,却没见它为换气而上浮过一次。

在接下来的时间里,克兰策和我都推测潜艇一直被海流带着向南方行去,而且沉得越来越深。我们认出了许多海洋动植物,我为了打发时间,也读了很多这方面的书。可是我也注意到,我的同僚对科学知识的了解比我浅薄得多。克兰策没有普鲁士人的精神,他只会沉浸在毫无价值的空想之中。我们正在走向死亡这个事实对他产生了奇妙的影响,他成天为那些被我们葬送到海底的男女老少忏悔、祈祷,全然忘记了我们对德意志祖国作出的高尚贡献。后来他的精神变得越发失衡,经常用好几个小时去注视那个象牙雕像、去编织那些关于被遗忘在海底的失落之物的想像。有时作为一种心理试验,我会让他讲讲这些幻想故事,听他不厌其烦地述说各种诗歌的引文和关于沉船的传说。我觉得他很可怜,我不愿看到一个德国人陷入这般悲惨的处境;不过,我更不愿和克兰策这样的同伴一起去死。我知道,祖国将彰扬我的战功,我的儿子们将被教育成像我这样的人才,我为这些感到自豪。

8月9日,我们看到了海底,并用探照灯的强光打到海床上。那是一片布满起伏的平原,大部分被海藻覆盖,还有小型软体动物的壳散乱其间。这里到处都能见到形状奇特、覆满海藻和藤壶的物体,克兰策一口咬定,那是沉睡在这个海底墓地里的沉船。可克兰策也对一样东西感到困惑,那是一个硬物,粗约二英尺,从海底突出约四英尺,侧面为平面,顶端是一个钝角尖顶。我认为那只是裸露的岩石,但克兰策觉得他在那东西表面看到了雕刻。过了一会,他开始发抖,像被吓到一样把脸转开;我难以解释这种现象,只能认为,他身处大海的深渊之中,因此被那巨大、黑暗、遥远、古老的神秘感压倒了。尽管克兰策的大脑已经疲惫,但我仍然保持着德国人的精神,并很快注意到两件事。其一,U-29已处在深海的水压之中,绝大多数博物学家都断定在这样的深度下不可能存在任何高等生物,可那些海豚还像没事一样游在潜艇周围。我能肯定,自己以前一定把深度算得太大了,但就算如此,我艇现在的位置依然很深,足以让这种现象变得不同寻常。其二,通过对海底物体的测量可以得知,正如我在不太深的地方通过对海底生物的目视推测的那样,潜艇向南的速度没有什么变化。

可怜的克兰策陷入完全疯狂,是8月12日下午3时15分左右的事情。他本应在潜望塔操作探照灯的,但他却进了图书室,当时我正在读书。他的表情立即背叛了他;我把他的话记在下面,并在他着重强调的字下加了下划线。“在叫我!在叫我!我听见他了!我必须去!” 克兰策一边这么说着,一边从桌上拿走那个象牙雕像,装进自己的口袋,又抓住我的胳膊,把我拽到通往甲板的升降扶梯那里。我马上明白,他想打开舱门,和我一起跳进海中,但我不想和他一起变成自杀狂兼杀人狂。我退回去,试图安抚他,但他只是变得更加暴力,并说:“赶紧来吧,不要再磨蹭了,忏悔而被原谅比抗拒而受惩罚要好得多”。于是我试着改变态度,告诉他,他已经疯了,变成了一个可怜的疯子。然而克兰策根本不为所动,只是哭叫道:“如果我疯了,那简直是太仁慈了!愿诸神怜悯那些麻木不仁、在面临骇人听闻的终结之时还能保持正常的人吧。你也过来吧,你也变成疯子吧,依然在充满仁慈地叫着我啊!”

这次爆发似乎解除了他大脑中的所有压力;当平静了之后,他开始温和起来,对我说,如果我不愿意同行,就请让他一个人离去。这样,摆在我面前的选择就很清楚了。的确,克兰策是德国人,可他只不过是一介莱茵兰的平民。而且,他现在已经变成了一个潜藏着危险的疯子。如果允许他自杀,我就能立即解除来自这个同伴的威胁。我要求他在离开前先把象牙雕像交出来,但他只是诡异地笑着,我不想把他的话记下来。接着,我考虑到自己万一获救的可能,问他要不要给身在德国的家人留一些纪念品或遗发,他也只是报以同样诡异的笑。于是克兰策登上了扶梯,我在操作杆前等了一会,就启动了那个会导致他死亡的装置。当我认定克兰策已经不在艇内之后,为了看他最后一眼,开动了探照灯。理论上说,克兰策应该会被水压压扁,但我想确认,他是否会像那些非比寻常的海豚那样,不受任何影响。可是那些海豚却密密麻麻地聚集在潜望塔周围,模糊了视线,使我没能看到同僚最后的样子。

那天晚上,我一直不能忘记那个象牙雕像,并后悔自己怎么会让可怜的克兰策把它装在兜里,一起带走。尽管我无法忘记那戴着月桂冠的美貌年轻人的容颜,但我生来就不是艺术家的料,我只是感到可惜,自己将再也无法与他人谈及此物;克兰策虽然在智性上无法与我相比,但总比没人谈话要来得好。这一晚我辗转难眠,只是在想,最后的时刻何时才会降临。的确,我对获救已经基本绝望了。

翌日,我登上潜望塔,和往常一样用探照灯照射四周。向北望去,自从看到海底以来,景色在四天中都没有什么变化,但我感觉推动U-29前进的海流的速度已经没有以前那么快了。把探照灯向南照,只见前方的海底明显下陷成斜坡,形状规则的石块奇妙地躺在固定的地方,仿佛是遵照某种明确的模式被安置在那里一样。因为潜艇不可能迅速潜入如此深的海底,所以我立即调整探照灯的角度,让光呈锐角向下照去。结果,角度变换过大,造成线路中断,修理它浪费了不少时间。但探照灯还是再度放出光柱,照亮了在视野里铺展开来的海中山谷。

我不是个会让感情支配理性的人,但当我看到被探照灯的光柱照亮的东西时,仍是震惊不已。身为接受了最高水平的普鲁士文化教育的人,而且更是身为知晓被地质学证明、在传说中流传的沧海桑田之事的人,本是不应表现出这般震惊的。我所目睹的,乃是许多宏伟建筑的废墟,这些建筑巨大无朋、精巧无匹,尽管建筑样式和保存状态各自不一,但所有建筑都极尽壮美。看起来,这些建筑中的大部分都是以大理石建成,它们在探照灯的光柱下闪着白色的光辉。总体来说,这广大的城市位于狭窄山谷的底部,不过在陡坡上也星罗棋布着一些孤立的神殿或山庄。就算屋顶崩落、立柱折断,但那不可能被任何事物抹去的、属于遥远得难以追忆的太古的光辉依然没有消逝。

看到此前一直被我视为神话的亚特兰蒂斯在眼前出现,我油然生出考察这座废墟的热切渴望。过去肯定曾有河流在谷底深处流过,当仔细观察的时候,我不禁为那石制和大理石制的桥梁和河堤,为那美丽的、翠绿的阶台和堤岸目眩神迷。在这热情之中,我几乎变得和可怜的克兰策一样愚蠢、感伤,以至于很久以后才注意到,那向南的海流已经停止;就像飞机在地面上的城市中着陆那样,U-29开始缓慢地在沉没的城市中着陆了。同样地,我一时也没发现,那非比寻常的海豚群已经消失不见。

又过了约两小时,我艇才终于停在靠近山谷岩壁的铺石广场上。在潜艇的一侧,是一个斜坡,从广场直达昔日的河岸,可以让我看清城市的全貌。在另一侧,紧挨着潜艇,一座装饰得富丽堂皇、保存得极其完美的庞大建筑巍然耸立,毫无疑问,这是一座在岩石上挖出来的神殿。这幢宏大的建筑究竟是如何建成的,我根本无从想像。它的正面墙是难以形容的巨大,毫不间断地把岩山上的凹陷整个盖满;在墙上开着许多窗户,墙中央则有一扇连接着巍峨台阶的大门像巨口一样张开,整扇门都被巧夺天工的浮雕环绕,浮雕的内容让人联想起罗马的酒神节。支撑着这一切的,则是巨大的立柱和楣梁,皆饰以华美得无法用语言形容的雕刻,那雕的尽是些理想化的田园风景,以及祭司和女祭司们排成行列、拿着奇怪的宗教用具去礼拜灿然的神祗的景象。这些雕刻呈现出完美的艺术性,整体风格是希腊式的,但也包含着奇特的个性。它们看起来古老得可怕,因此只可能是希腊艺术的远祖,不可能是直系祖先。这恢弘的人造建筑的每一个细节无疑都是从我们行星上的这座岩山中雕掘而出,它整个就是山谷岩壁的一部分,可能是在一个或一连串山洞的基础上进一步掏空而成。至于它内部的空间究竟宽广到什么程度,则是我的想像力所远远不及的。它一定是一座神殿,无论是岁月的流逝还是海水的浸泡都不能腐蚀它那远古的威容,尽管经历了千年万年的岁月,它依然是那样地无瑕,是那样地神圣不可侵犯,就这样一直矗立在大洋深渊那漫漫的黑夜和茫茫的沉寂之中。

我整小时整小时地望着那美丽而神秘的巨大神殿,望着这座海底城市中的建筑、曲拱、雕像和桥梁。明知死亡就要临近,我还是无法控制自己的好奇之心,热切地搜索着,把探照灯的光柱到处打遍。在灯光下,我看清了许多细节,但却看不见那座岩石神殿内部的样子。最后,我总算意识到还要节省电力,关闭了探照灯。和漂流时的那几周相比,现在的光柱明显暗了许多。探照灯的灯光逐渐消失,我探索深海秘密的欲望却水涨船高。我,一个德国人,现在成了踏入这座被永远遗忘的城市的第一人了!

我取出并检查了金属框架的深海潜水服,又确认潜水电筒和空气再生装置一切正常。尽管一个人打开双联舱口有些困难,但我深信,依靠掌握的科学技能,我能够克服一切障碍,亲身踏上这座死城的地面。

8月16日,我离开U-29,费力地走在荒废的、被淤泥覆盖的道路上,朝远古河道的遗迹前进。我没有发现任何骨殖或人类的遗骸,但是却搜集了包括雕像和硬币在内的各种古代文物。我无法用语言形容自己的心情——当穴居人还在欧洲大地上漫步、当没有人见过尼罗河怎么流入海洋的时候,这里就已经出现了高度发达的文明。对这文明,我只有敬畏,没有别的念头。倘若这份笔记能被发现,靠着它的引导,这些我只能隐约暗示的奥秘定能被别人解明。后来,潜水电筒的光开始减弱,我便回到潜艇,决定第二天再去探索那座岩石的神殿。

17日,我正沉浸在探究神殿奥秘的冲动之中,沉痛的失望却给我当头一棒。我发现给潜水电筒充电的设备已在七月暴动的时候被那群猪一样的水兵们破坏了。我无比愤怒;但日耳曼人的直觉告诉我,如果不拿电筒就走进黑暗无光的神殿,说不定会和以此地为巢的难以形容的海中怪物碰个正着,退一步说,我也可能陷在迷宫般的通路中,再也无法出来。我能做的,只有启动U-29的探照灯,依靠已经非常微弱的灯光,登上通往神殿的台阶,开始研究外墙上的雕刻。光柱能以向上的角度照进大门里,我想试试能不能看见门里的东西,但只是徒然。不过,里面的天花板倒是能看见一点;我在确定门里是坚实的地面之后,踏进了一、两步,然后就不敢前进了。我生平第一次感到了恐惧、同时也明白了可怜的克兰策的感受。那神殿仿佛是在一步一步地把我拉扯过来,我开始畏惧那不可见的、逐渐增强的恐怖。我回到艇上,关了灯,坐在黑暗里沉思。为了应对紧急情况,必须从现在开始节省电力。

18日星期六,我整天都在黑暗里度过。我这日耳曼人的意志已被打碎,各种各样的思想和记忆不断折磨着我。那禁忌的遥远往昔留下的不祥残迹已让克兰策发狂而死,它现在也在劝我走上同样的道路。命运保留下我的理性,难道只是为了把我推向那人类连做梦都未曾梦见过的,无比恐怖、无比不可思议的终局吗?我的神经万分痛苦,我必须摆脱这种弱者的迷茫。

那一晚,我根本睡不着。我全然不为将来打算,整晚都开着灯;电力会比空气和食物先用完,这一点让我很恼火。我想到安乐死,于是检查了手枪。快到早晨的时候,我一定没关灯就睡过去了,当下午醒来时,艇内一片黑暗,无疑是蓄电池用完了。我在连续划了好几根火柴后,不禁深深地后悔,为什么我们以前毫无远见地耗尽了艇上仅有的几根蜡烛。

当最后一根火柴的火苗消失之后,我就静静地坐在无光的黑暗中。在无可避免的死亡面前,我开始回忆过去发生的所有事情,终于唤起了到目前为止一直潜藏在意识深处的记忆——那是会让我像迷信的弱者一样瑟瑟发抖的记忆。我在岩石神殿的雕刻上见到的那名辉煌的神祗的相貌,竟和那溺死的海员从大海里带来、又被可怜的克兰策随身带回大海的象牙雕像上的颜容完全相同。

这个巧合令我呆若木鸡,但我并不害怕。只有浅薄的论者才会性急地用朴素而单纯的超自然因素来解释这桩奇妙的、错综复杂的事情。这巧合的确令人难以置信,但我是一个拥有健全理智的人,绝对不会把那些毫无逻辑关系的事情——从击沉胜利号开始,直到我陷入眼下的绝境为止,这中间发生的所有非比寻常的事件——联系在一起。我觉得必须多休息一会,于是就服用了镇静剂,重新入眠。不知是不是日有所思夜有所梦的缘故,我在梦中听到了被淹死的人们的哀号,看到了贴在潜艇舷窗上的死者的脸庞。在那些死者的脸庞之中,也有那带着象牙雕刻的年轻人的活生生的、嘲讽的面容。

我必须谨慎地记录今天醒来后发生的事情,因为我的精神现在十分衰弱,幻觉和真实正在我眼里混成一团。从心理学的角度来看,我现在的精神状态无疑是很有趣的,我很遗憾,德意志的权威专家不能对它进行科学性的观察。睁开眼睛之后,我首先兴起了想要探访那座岩石神殿的难以遏止的欲望,这欲望每一分每一秒都在增长,我只好本能地唤起一些恐惧的感情来打消它。接下来,我觉得自己好像在蓄电池耗尽的黑暗中看到了光——有一种类似磷光的光辉从面向神殿那一侧的舷窗里透了进来。这激起了我的好奇心,因为据我所知,没有任何深海生物能发出如此强烈的磷光。可是,在着手调查之前,我又出现了第三个感觉,这个感觉是如此有悖常理,令我开始怀疑我的感官是否依然客观。我听到了幻听:透过U-29那完全隔音的船体,我仿佛听到了有韵律、有节奏,同时还有些狂野的声音,它就像是美丽的清咏,或是合唱的圣歌一般;于是,我确信自己的精神和神经已经不正常了,在划了一堆火柴、灌了一瓶溴化钠水溶液之后,幻听平静了不少,可磷光并没有消失,而且我也很难抑制自己想要靠近舷窗、调查光源的幼稚冲动。这种感觉真实得让人恐怖:磷光使我能看清周围那些熟悉的物品,包括我刚喝完的溴化钠水溶液空瓶——可是,那空瓶已经不在我刚才放下的位置了。我琢磨了半天,最后穿过房间,摸到了空瓶。它正放在我所看到的那个位置。现在我知道了,这光要么是真实的,要么是一种始终如一、不可驱散的幻觉。最后,我放弃一切抵抗,登上潜望塔,去寻找光的来源。也许,那光来自另一艘U艇,我还有获救的可能?

我以下的记录一定不是客观、真实的,因为那之后发生的事情完全超越了自然的法则,所以它一定是我这疲惫头脑的主观、虚幻的想像。当登上潜望塔之后,我发现大海并不像我预想的那样光芒四射,没有任何动植物在发出磷光,河岸斜坡上,城市一片黑暗,看不见任何东西。接下来我所目睹的事物,一点也不夸张、一点也不怪诞、一点也不恐怖,因为看到它之后,我就再也不相信我的知觉了。在那座从岩石山丘上雕掘而出的海底神殿的门窗里,摇曳的光辉正灼然闪耀,仿佛有火焰在神殿深处的祭坛上猛烈燃烧。

后面的事情就混沌不明了。当凝视那发出神秘光辉的门窗时,我仿佛看到了世间最为异常的东西——那些东西太异常了,我无法在此加以名状。我觉得我看见了一些东西在神殿里,它们有些静止不动,有些正在移动。这时,我又开始听到了那种非现实的、跟我刚醒来时所听到的一模一样的咏唱,于是我所有的思想和恐惧都集中到了那个海中的年轻人、以及那个与神殿的楣梁和立柱上的雕刻一般无二的象牙雕像之上。我想到了可怜的克兰策。如今,他的尸体随着被他带进海里的那个象牙雕像漂到了什么地方呢。他肯定警告了我什么事情,但我没有注意;无论如何,他只是一个软弱的莱茵兰人,足以让他发狂的苦难,对普鲁士人来说却能轻易承受。

现在我要做的事情非常单纯。进入神殿探访的冲动已经成了一种难以解释的、压倒性的命令,我根本不可能拒绝。我这日耳曼人的意志已经无法再控制自己的行动,自此之后,我的意志本身大概也会变成无所谓的东西吧。我将像疯狂的克兰策那样死去,但和毫无防护地跳入大海的他不同,我依然保持着一个普鲁士人——保持着一个人的心志,直到最后的最后,我也要调动仅存的一丝意志。当明白自己必须到那里去之后,我就准备好潜水服、头盔和空气再生装置,然后,为了这段经历有朝一日能为世人所知,立即开始撰写这篇记录。我会把笔记装进瓶子里,在我永远离开U-29的时候,把它投进海中。

疯子克兰策的预言至今犹在耳畔,但我却一点也不害怕。我知道我看见的东西不可能是真实的,我也知道我的疯狂最多不过是让自己在空气耗尽之后窒息而死罢了。从神殿里发出的光辉是纯粹的幻觉,而我将在这黑暗的、被人遗忘的海底,得到与一个日耳曼人相称的平静的死亡。我在写下这些文字时听到的恶魔般的笑声,当然也是我自己这疲惫的头脑的产物。就这样,我将小心地穿上潜水服,鼓起勇气登上台阶,走进那座原初的神殿、走进那沉默的、属于无限深渊和无尽岁月的神秘之中。

-------------------------------------

译注

①:U-29和U-61都是实际存在的U艇,U-29在1915年就沉没了,载员35人,不可能像这里写的,只有15个乘员……HPL写的时候完全没有考证过,当然1920年的一般人也不可能接触到多么详细的U艇资料……
U-29,U-27型艇的第三艘
IPB Image

②:溴化钠水溶液在医学上用作镇静剂。

mellow.gif

This post has been edited by edelweiss: 2011-02-14, 23:41 \ No newline at end of file diff --git a/tools/raw/HPL/The-Terrible-Old-Man.html b/tools/raw/HPL/The-Terrible-Old-Man.html new file mode 100644 index 0000000..e801048 --- /dev/null +++ b/tools/raw/HPL/The-Terrible-Old-Man.html @@ -0,0 +1 @@ +可怕的老人(The Terrible Old Man)

H.P.洛夫克拉夫特,作于1920年1月28日,发表于《The Tryout》1921年7月号
翻译:玖羽

  拜访那位可怕的老人——这正是安吉洛·里奇(Angelo Ricci)、乔·赞尼克(Joe Czanek)、曼纽埃尔·席尔瓦(Manuel Silva)三人的计划。这位老人独居在一座极其古老的房屋里,地址是临海的水街;谣传说他富有得超乎寻常、身体也衰弱得超乎想像。对于里奇、赞尼克、席尔瓦等专业人士来说,这实在是太有魅力的目标——这三位先生所做的正是“强盗”这门体面的职业。

  尽管所有人都肯定,在老人那座发霉、朽败的房屋中藏有无可估量的财富,但金斯波特的居民们众口相传、心中所想的事情却足以让里奇等三位先生的同道对那座老屋敬而远之。说实话,这老人的确是一个非常古怪的人,人们相信,他年轻时是一艘隶属于东印度公司①的三桅大帆船的船长,但那已经非常久远,没有人还记得当时的事情,由于老人自己寡言少语,就连知道他的本名的人也为数甚少。几株扭曲的树木长在他那古旧而疏于打理的前院,同时,老人还在院子里安置了自己的藏品:许多古怪的巨石,它们被怪异地分为群组、涂上彩色,看起来就像边远的东方神殿里的偶像。镇上的孩童们喜欢嘲笑他长长的白发苍髯、试图用顽劣的石块打碎他屋子的小玻璃窗,但他们中的大部分都恐惧这些异样的巨石,不敢靠近这座房屋。那些年纪更大、好奇心更强的镇民有时会偷偷跑过去,透过肮脏的窗户往里窥视——让他们恐惧的是另外的事情。他们说,一楼的房间空荡荡的,除了桌子几乎没有别的家具,许多奇特的瓶子摆在桌上,瓶子里用丝线吊着小小的铅块,就像钟摆那样。可怕的老人会和这些瓶子对话,管它们叫“杰克”、“疤脸”、“高个子汤姆”、“西班牙的乔”、“彼得斯”、“埃利斯大副”②等等,他每次叫出名字,某个瓶子里的小铅块就会像回应似地振动。所有目睹过这位高大、清癯、可怕的老人与瓶子进行的异常对话的人都不愿再看他一眼。但安吉洛·里奇、乔·赞尼克、曼纽埃尔·席尔瓦三位先生并不是土生土长的金斯波特本地人,他们都属于新近到来、种族混杂的外国移民③,是处在新英格兰的生活和传统之外的“圈外人”。在他们看来,这位“可怕的老人”只是一个必须扶着虬结的拐杖蹒跚、羸弱的双手可怜地颤抖、几乎完全无力的老家伙罢了。他们真心地用他们的方式同情这位被所有人排斥、被所有人避之不及、连所有的狗都对他狂吠的老人,但生意就是生意,这三人都已将灵魂献给强盗事业,对他们而言,这位极其衰朽的老人既是一个诱惑,也是一个挑战:这老人没有银行账户,当他不得不在镇里购买少许必需品的时候,会支付西班牙铸造的金币和银币,这些钱币已经有两个世纪的历史了。

  里奇、赞尼克、席尔瓦三位先生把拜访老人的时间定在4月11日的夜晚。里奇先生和席尔瓦先生去和那位可怜的老绅士直接面谈,而赞尼克先生应把一辆汽车隐蔽地停在船街,靠近主人庭院高墙的后门,等待他的同伴带着预想中的金属负荷归来。为了避免向突然出现的警察做出多余的解释,整个计划必须安安静静、避人耳目地启动。

  按照定好的计划,这三位冒险家先是分头行动,以防在事后招来恶意的怀疑。里奇和席尔瓦二位先生在老人位于水街的家门前会合,虽然不喜欢透过扭曲树木的萌芽枝条洒在涂色巨石上的月光,但他们现在必须考虑比无根无凭的迷信更加重要的事情。他们担心,年老的海船船长都特别顽固而偏执,为了让那位可怕的老人吐露收藏金币和银币的所在,必须做一些可能不是那么令人愉悦的工作。不过,他毕竟太老、太虚弱,再说访客有两个人。里奇先生和席尔瓦先生都拥有让守口如瓶之人变得口若悬河的技艺,何况一位孱弱的龙钟老者的惨叫很容易就能闷住。于是两人靠近唯一一扇透出亮光的窗户,听到可怕的老人正像孩子一样跟那些装着铅摆的瓶子说话;然后,他们戴上面罩,礼貌地敲响了被风雨染黑的橡木门。

  对赞尼克先生来说,等待的时间未免太过漫长了。他待在隐蔽好的汽车里,这汽车就停在船街,靠近可怕的老人的住所后门。他是一个极其善良的人,所以对老房子里传出的可怖哀嚎感到心神不宁——这时,离约定的时间刚好过了一个小时。他想,不是已经关照过两位朋友,叫他们不要对可怜的老船长下手太重吗?他的神经变得紧张,直望着嵌在爬满藤条的石墙里的那扇狭窄橡木门,还看了好几次手表,觉得两位同伴的拖延未免也太不可思议了。难道那老人在供出藏宝的所在之前便一命呜呼,他们只得把屋子彻底翻找一遍?赞尼克先生不喜欢在这么暗的地方等太久。这时,他听到轻轻的脚步声或拍打声从门内传来,听到生锈的门闩被悄悄拉出,又看到狭长而沉重的门扉向内开去。孤单而昏暗的路灯射出苍白的微光,他焦灼地看向后门,满心期望他的同事们走出近旁这座阴森而凶险的房子,把“东西”搬上车;但期望落空了。当他的目光落到门内时,发现在那里的根本不是他的同事们,而是那位可怕的老人——对方正倚着自己那根虬结的拐杖,脸上的微笑简直令人发指。赞尼克先生以前从来没有注意过老人眼睛的颜色,现在他看清楚了:那双眼睛是黄色的。

  在这种小镇上,一点点小事就足以让人大惊小怪。因此,金斯波特的镇民对那三具身份不明的尸体整整讨论了一个春天和一个夏天:这三具尸体被海浪冲上岸,身上千疮百孔,就像被许多短刀细细地碎割过、被许多靴跟狠狠地践踏过一样。有些镇民甚至谈到了一些琐碎的小事,例如那辆被遗弃在船街上的无人汽车,或者某些半夜醒来的镇民听见的非人哀嚎——那嚎叫声可能来自流浪的动物或迁徙的鸟类。但可怕的老人对这些闲扯的八卦毫无兴趣,他天生就不爱说话,随着年纪渐长,也愈发变得沉默寡言。况且,身为一名老迈的海船船长,他肯定在早已被忘却的年轻时代目睹过太多更加刺激的事情。

-------------------------------------

译注:
①:东印度公司于1874年解散。
②:似乎都是船员的名字或外号。
③:他们的名字分别是意大利式、波兰式、葡萄牙式,这三个国家的人均为当时新英格兰的主要移民。(引自Setarium的注释)

http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/tom.aspx

sleep.gif

This post has been edited by edelweiss: 2015-03-17, 20:34 \ No newline at end of file diff --git a/tools/raw/HPL/The-Transition-of-Juan-Romero.html b/tools/raw/HPL/The-Transition-of-Juan-Romero.html new file mode 100644 index 0000000..6066407 --- /dev/null +++ b/tools/raw/HPL/The-Transition-of-Juan-Romero.html @@ -0,0 +1 @@ +胡安·罗梅洛的变貌(The Transition of Juan Romero)

H.P.洛夫克拉夫特,作于1919年9月16日,生前未出版
翻译:玖羽

http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/tjr.asp

关于1894年10月18至19日在诺顿(Norton)矿山发生的事件,我不想细说。促使我在风烛残年之际将那些可怕的景象和事件回忆起来的,乃是对科学的责任感;那些事情我根本无法解释,所以就更加恐怖。但我觉得,应该在死之前把自己所知的一切都讲出来——那就是在胡安·罗梅洛(Juan Romero)身上发生的……可以称为“变貌”(transition)吧……

我的姓名和出身不需要流传于后世。实际上,当一个人突然移居到合众国或大英帝国的殖民地时,他就已经放弃自己的过去了,所以还是不要提为好。至于过去我是一个怎样的人——也许和主题没有任何关系,但我要说,在印度服役的时候,比起同僚的军官来,我更愿意和那些白胡子的当地长者待在一起。我在探究怪异的东方传说时,深入得不是一点两点,因此遭到了灾难,只好来到广阔的美国西部,开始新的人生;此时我觉得最好更名改姓,于是就给自己取了现在这个没有任何含义的名字。

1894年的夏秋两季,我搬到仙人掌山脉(Cactus Mountains)那荒凉而辽阔的土地居住,以一名普通矿工的身份被闻名遐迩的诺顿矿山雇用。这座矿山在数年前被一位老勘探者发现,随着它的发现,这片几乎空无一人的荒野顿时变成了沸腾着欲望的大锅。在山中湖泊下深深隐藏的产金洞窟使年迈的发现者一跃成为他做梦也想不到的大富翁,洞窟经过转手倒卖,现已成为最后将它买下的公司进行广泛采掘的根据地。新的洞窟又被发现了几个,它们出产的黄金数量极多;健壮的矿工组成混杂的大军,不分昼夜地在坑道和岩洞里劳劳碌碌。矿场的主管亚瑟(Arthur)经常谈论这里罕见的地质结构,他通过考察这一连串洞窟的覆盖范围,认定这里将变成一个无比巨大的金矿,同时判断,所有产金的洞窟都已被水侵蚀,很快就能把它们全部挖开。

我被雇用后不久,胡安·罗梅洛也来到了诺顿矿山。他本来不过是从附近蜂拥而来的粗野的墨西哥人中的一员,人们开始注意他,是因为他的容貌。他的血统无疑是红种印第安人,但皮肤颜色之淡和面容之端整都足以令人惊讶,和普通的“老墨”或本地的派尤特(Piute)族长得一点也不像。更奇怪的是,尽管长相和西班牙裔或印第安部落民完全不同,可他也不像有白种人的血统——既非从卡斯蒂利亚来的征服者也非美国的开拓者。沉默寡言的罗梅洛每天早起之后,都会陶醉地凝望在东边山峰上露出脸颊的朝阳,就像在执行什么连他自己也不了解的仪式,把双臂伸向太阳;这样的行为倒会使人发挥想像力,想到古老而高贵的阿兹特克人。不过,除了面孔之外,罗梅洛却完全与“高贵”无缘,他无知而肮脏,和那些褐肤的墨西哥人住在一起,后来我也听说,他出身赤贫。据说,童年的他是一场传播广泛的流行病的唯一幸存者,被人在一间简陋的山间小屋里发现,那小屋靠近一道极其不同寻常的岩石裂缝,在他身边还躺着两具刚被秃鹫啄干净的人类骷髅,那应该就是他的双亲。没人还记得他的家人,他们很快就被遗忘了;事实上,那之后发生了一次雪崩,摧毁了用风干土坯砌成的小屋,也堵塞了岩石的裂缝,就连生养他的地方也已从记忆中抹去。他被一个墨西哥窃牛贼养大,那人给他取了名字,现在罗梅洛已和他的同伴几乎没有区别。

罗梅洛对我的忠诚,无疑始于我在不劳动的时候戴着的那枚奇特而古老的印度指环。至于这指环的来历,我就不能说了,它是我和自己那永远锁闭的前半生的最后联系,我对它极其珍视。那墨西哥人带着好奇的表情对它产生了兴趣,但在他的眼里却看不到半点贪婪之意。古代的象形文字似乎在他未受教育但异常活跃的头脑中引发了某些模糊的回忆,尽管他以前决未见过这类物事。罗梅洛出现在矿山后,只过了数周,他就好像变成了我忠实的仆人,可被当作主人的我也不过是一名普通矿工罢了。出于理所当然的事实,我们的交谈极为有限:罗梅洛只懂一点点英语,我也发现,自己在牛津大学学到的西班牙语与新西班牙的劳工所操的方言完全不同。

在我讲述的事情发生之前,我们没有任何不祥的预感。罗梅洛对我产生兴趣、对我的指环产生古怪的反应,但在大爆炸发生时,我们完全没料到接下来会发生什么——通过研究地层,人们断定矿脉一直向下延伸到极深的地方,主管认为那里全是坚硬的岩石,放置了大量炸药。我和罗梅洛都没有参与这次作业,我们是通过旁人的讲述才得知发生的异事的。炸药似乎放得太多,整座山都在摇晃,山坡上的棚屋窗户全被震碎,附近坑道里的矿工都被震倒在地,位于爆破点正上方的宝石湖(Jewel Lake)的湖水也像遭遇风暴一般起了巨浪。通过调查,人们发现一个不见底的深渊张着大嘴出现在爆破点下方,这深渊异常之深,手头的任何一条绳索也探不到底,任何一盏灯也照不出亮。困惑的挖掘者们找主管谈了这件事,主管命令,拿许多极长的绳索头尾相接,系在一起放进去,直到碰到洞底为止。

很快,脸色惨白的工人们向主管报告了他们的失败,他们彬彬有礼但却坚定不移地拒绝再到龟裂那里去,甚至拒绝在龟裂被封上前再在矿山里工作。他们已经直面了超出自己经验的事情,所以他们能够确定,这个空洞是无底的。主管并未责备他们,反而陷入深思,并为第二天制订了许多计划。那天晚上矿山没有开工。

半夜两点时分,一匹孤单的郊狼开始低嚎,在矿区某处,一只狗也吠叫起来,仿佛是在答复。山脉之顶的风暴开始变强,半月①的光辉透过层叠的卷层云射来,在照耀夜空的微光中,那异形的云彩开始以可怕的速度流动。把我叫醒的,是罗梅洛从上铺发出的声音;他的声音激动而紧张,还包含着某种我无法理解的期望:

“圣母啊!那声……那声音!您听着了吗?听着了吗?先生②,那声音!”

我侧耳静听,想知道他指的是什么声音。郊狼、狗、风。我能听到的只有这些。风暴愈发强烈,风疯狂地尖叫,透过工棚的窗户,能看到闪电不断劈打。于是我便拿自己听到的声音去问那神经紧张的墨西哥人:

“是郊狼吗?是狗吗?是风吗?③”

罗梅洛没有回答。过了一会,他用敬畏的口吻低声说:

“那是韵律,先生……那是大地的韵律④……那是地面之下的鼓动!”

这时我也听见了。我只是听到声音就全身发抖,连自己也不知道为什么。声音正从我脚下极深的地方传出——这就是罗梅洛所说的宛如鼓动的韵律,虽然非常微弱,但那声音却比狗叫、狼嚎以及猛吹烈打的风暴都强。这种韵律无法用笔舌形容,硬要说的话,大概类似在巨型邮轮的甲板上感到的引擎的震动,但它不是那种机械的震动,不是那种无生命、无意识的震动。在它所有的特性中,令我印象最深的还是它从地底深处传出的这一点;我脑中顿时出现了由坡(Edgar Allan Poe)所引用、出自约瑟夫·格兰威尔(Joseph Glanvill)笔下的一句话,这句话在那篇文章中非常出彩:

——神的伟业辽阔无垠,奥妙而不可理解,
  其深邃远胜德谟克利特(Democritus)之井⑤——

罗梅洛突然一跃下床,站在我面前,看着我的指环——每当闪电劈下,它都会发出奇妙的光。之后,他朝矿井的方向凝望;我也起床站稳,两人呆立一会,专心致志地倾听那离奇的韵律,现在它的生命感已经越来越强。我们不知不觉地走近门边,直到听见门被强风吹得嘎啦嘎啦响,才找回一点令人宽慰的尘世实感。从地下深处传来的咏唱——现在听起来就像咏唱——已经变得高亢而清晰,我们难以自制,只觉得必须在风暴中出门,投入矿坑的黑暗之中。

我们在路上没遇到半个人,因为夜班矿工都从工作中解放出来了,不祥的谣言似乎也已传入干峡谷(Dry Gulch)定居点那些昏昏欲睡的酒吧侍者耳中。只有微弱的正方形黄光从警卫的小屋里射出,就像一只监视的眼睛;我模糊地想到,不知这韵律会对警卫造成什么影响,可这时罗梅洛已经迅速前行,我也只好加快脚步跟随。

当走下巷道之后,我才听清,从地底传来的声音原来是由许多声音混合而成的,其中既有鼓的敲打,也有许多声音的咏唱,和我所知的某种东方仪式有可怕的相似之处——前面也说过,我曾在印度待过很久。罗梅洛和我毫不犹豫地穿过水平巷道,爬下梯子;尽管一直向引诱我们的目标前进,可我却感到一种可怜而无力的恐惧和抗拒。有那么一会儿,我趁着精神不是太狂乱,就想,我们明明没拿灯或蜡烛,为什么巷道里还这么明亮呢?这时我才发现,我手上的那枚古老指环正放出怪诞的光,这苍白的光辉扩散开来,闪耀在潮湿而沉闷的空气之中。

罗梅洛根本不理会我的警告,他在许多简陋的梯子中找了一把爬下,飞快地向前跑去,把我抛在后面。我微微地听到,鼓声和咏唱声带上了新的狂野曲调,这对他造成了惊人的影响,只听罗梅洛狂呼一声,就一头扎进了没有任何标记引导的洞窟的黑暗。我听见他在我前面喊了好几声,同时还在平直的巷道里绊倒了数次,疯狂地弄倒了那些快要散架的梯子。此时我感到一阵恐惧,因为我清楚地听到了他喊叫的内容,我还保有足够的理性,可以判断出,他喊的词语于我是一无所知。罗梅洛平时所操的拙劣的西班牙语和更拙劣的英语已被一个刺耳但令人印象深刻的多音节词取代——被他反复呼喊、但我只能勉强听到的,只有“维齐洛波奇特利(Huitzilopochtli)”⑥一语。后来,我从一位伟大的历史学家的著作⑦中发现了这个词,并为它包含的意义颤抖不已。

那个可怕夜晚的高潮十分短暂,由许多片断混合而成,正好始于我到达最后一个洞窟的时候。从面前的黑暗里传来了墨西哥人垂死的惨叫,我今生恐怕再也不会听到如那般尖厉的声音。在这一瞬间,隐藏在大地之中的一切恐怖和怪异全部显现,仿佛要彻底压倒人类这个种族;与此同时,我的指环也熄灭了光辉,在仅有数码之远的下方,我看到新的光芒浮现出来。我已经抵达了深渊,而我也明白,那炽燃的红色光芒已经吞下了不幸的罗梅洛。面前这任何一根绳索也探不到底的深渊,现在已经变成了闪耀摇荡火焰、响彻刺耳喧嚣的魔窟。我走到深渊边缘,向里面看去:起初只能看到沸腾着的模糊光体,渐渐地,在无限遥远之处,一个东西开始从光体中分离出来。于是我看到了——那是胡安·罗梅洛吗?——可是,神啊!他变成了怎样的容貌啊!我不知道该怎么描述……这时上天向我伸出援手,我仿佛听到了两个宇宙互相撞击的声音。在巨大的轰音中,我眼前所见和耳中所听的东西尽皆消失,留给我的只有混沌;我在遗忘中得到了安宁。

我的遭遇实在太过异常,我不知道该怎么写下去,所以只能尽力而为,不再去费心地区分暧昧不明的“真相”和“外在”。醒来的时候,我毫发无伤地躺在床上,看见了窗外的曙光;在离我不远的桌子上放着胡安·罗梅洛的尸首,一群人围着他,其中包括矿山的医生。人们说,这墨西哥人在熟睡的时候莫名其妙地死掉了,他们觉得这应该和震撼山峰的落雷有某种联系。他的死亡无法解释,即使验尸也找不出死因。据我听到的只言片语说,那天晚上,罗梅洛和我根本没有离开工棚,当风暴在仙人掌山脉一带肆虐的时候,我们都在睡觉。有一些胆大的人曾去矿井查看,他们回报说,风暴引起了大规模的塌陷,昨日引起莫大不安的无底深渊已被完全埋没。我问警卫在惊人的落雷之前听到了什么,可他只提到郊狼、狗和咆哮的山风——就这些。我没有怀疑他的话。

作业重新开始后,主管亚瑟找来一帮特别可靠的人,让他们调查深渊被埋没的地方;他们不情不愿地服从了,在那里挖了一个深坑。结果非常奇怪:在打开的时候,空洞的天顶看起来并不厚,可现在就算用钻头来钻,也只能钻出无尽的岩石。调查者什么也没有发现,金子就更不用提了,最后主管放弃了尝试,但当他坐在书桌前思考时,还是会偶尔露出困惑的神情。

还有一件不可思议的事。在风暴过后的那个早晨,我醒来后不久,就发现那枚印度指环莫名其妙地不见了踪影。尽管我曾很珍重地保存它,可它的失踪却让我感到安心。如果是某位矿工偷的,那他一定很巧妙地处理了这件赃物,因为我就算登广告、找警察,也都没有找到。我在印度学到了很多奇情怪事,所以我隐约觉得,这指环可能不是被人类偷走的。

我对上述全部体验的想法会随着时间而变化。在一年到头的差不多所有日子、以及所有白天里,我都觉得,这其中的大部分都只是我做的梦,唯有在秋季的凌晨两点左右,当风和动物的低嚎响起,我听到从深得不可思议的地下传来的、不祥而有韵律的鼓动声时,心里才会想,胡安·罗梅洛的变貌实在是极为恐怖。

-------------------------------------

译注:
①:此处有误。根据1894年10月的月相,半月应该出现在差两点半夜时。
②③④:原文皆为西班牙语。
⑤:出自《莫斯肯漩涡沉浮记》(A Descent into the Maelstrom)。
⑥:阿兹特克人的主神、太阳神、战神。
⑦:普雷斯科特(William Prescott)的《墨西哥征服史》(History of the Conquest of Mexico)。

-------------------------------------

说明:
这篇小说属于洛夫克拉夫特的早期作品,不成熟之处显而易见,当时作者的世界观和设定都很不完善,不过最核心的部分已经在本篇中体现出来了,那就是:世界的本质是深邃而不可理解的。洛夫克拉夫特一直拒绝将它出版,甚至不愿在同人志上刊登,直到1932年才在罗伯特·巴洛的劝说下将它公之于众,而出版更要等到他去世之后了(巧合的是,巴洛后来成了研究阿兹特克文化的学者)。
文中的描写让人联想到《丘》里的昆扬,这两篇文章的构思想必有一定联系。

sleep.gif

This post has been edited by edelweiss: 2011-10-27, 16:25 \ No newline at end of file diff --git a/tools/raw/HPL/The-Tree.html b/tools/raw/HPL/The-Tree.html new file mode 100644 index 0000000..b86f245 --- /dev/null +++ b/tools/raw/HPL/The-Tree.html @@ -0,0 +1 @@ +(The Tree)

H.P.洛夫克拉夫特,作于1920年,发表于《The Tryout》1921年10月号
翻译:玖羽

http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/tr.asp

  “命运会自己解决问题。”①

  在阿卡迪亚(Arcadia)的米纳努斯(Maenalus)山那青翠的山坡上,有一片橄榄树林环绕着一座邸宅的废墟。在邸宅附近有一座坟墓,它过去曾如极尽宏伟的雕塑一般壮丽,但现在也和邸宅一样变成了废墟。坟墓一端,有一棵异常巨大、形貌令人不快的橄榄树巍然矗立,它的根须以奇妙的方式推开了已被岁月染污的潘特里科斯(Pentelicus)山②大理石。当月光在夜晚照耀着扭曲的大枝时,这棵树看起来就非常像一个怪诞的人、或是一具扭曲的尸体,因此当地人非常害怕从树前走过。米纳努斯山是可怕的潘(Pan)神③选择的巢穴,它有许多古怪的友伴,质朴单纯的乡村青年们相信这棵树必定和那些诡异的潘神眷族有某种丑恶的联系,但住在附近小屋里的老养蜂人却给我讲了一个截然不同的故事。

  很久很久以前,当这座建在山坡上的邸宅还崭新而灿烂的时候,有两名雕刻家——卡罗斯(Kalos)和穆希迪斯(Musides)住在这里。从吕底亚(Lydia)到拿波利(Neapolis),无人不对他们作品的美交口称赞,无人不承认他们的雕刻技术巧夺天工。卡罗斯雕刻的赫尔墨斯像被奉在科林斯(Corinth)的神殿里,穆希迪斯雕刻的雅典娜像站在雅典帕台农神庙附近的柱头上。所有人都敬仰他们,所有人都惊讶,艺术家间的嫉妒丝毫没有妨碍他们手足般的情谊。

  然而,尽管卡罗斯和穆希迪斯亲密无间,他们的性格却不完全一样。穆希迪斯每晚都陶醉于铁该亚(Tegea)那都市的欢乐,卡罗斯则留在家里,他经常避开奴隶的耳目,独自一人待在荫凉的橄榄林深处。他会在那里唤起充满心灵的意象、构思可以把大理石变得栩栩如生、使它拥有永远不灭的美的方案。实际上,当地的游手好闲之徒也说,卡罗斯在和森林之灵交流,他的雕像就是仿照在那里遇到的法乌恩(Faun)④和森林女神(Dryad)们雕刻而成——所以他从来不用活人做模特。

  卡罗斯和穆希迪斯声名远扬,因此当叙拉古(Syracuse)的僭主⑤为了建设城市,派使者到他们那里,订购一尊昂贵的提刻(Tyche)⑥像时,没有人感到惊讶。这座雕像将会成为城邦的奇迹、旅行者的目标,它的庞大和工致都必须非比寻常。无论谁的作品被选中,他获得的荣耀都将盖世无双;为了争夺这份荣誉,卡罗斯和穆希迪斯必须互相竞争。这狡猾的僭主夙知二人情同手足,他忖度,这两位雕刻家一定不会向对方隐瞒什么,他们会互相帮助,由此就能造出两座世间前所未见的精美雕像,而更好的那一座的美就连诗人也未曾梦想。

  两位雕刻家愉快地接下了僭主的任务,从那以后,奴隶们耳边就充斥着终日不绝的锤凿之音。卡罗斯和穆希迪斯都没有向对方隐藏自己的雕像,但他们也从不向外人展示。就这样,这两尊自创世之初就被禁锢的神像开始被两人用娴熟的技巧从大理石块里解放出来⑦——其中的过程,没有一个人见过。

  夜幕降临之后,穆希迪斯像以前一样到铁该亚赴宴,卡罗斯一个人去橄榄树林里徘徊。可随着时间的推移,人们发现曾经活泼的穆希迪斯变得忧郁起来了。他们说,对于抓住了难得的机会、有望获得艺术上的最高奖赏的人来说,这种消沉是十分不可思议的。又有好几个月过去,在穆希迪斯苦涩的脸上一直没有浮现出和现在的状况相符的热情。

  终于有一天,穆希迪斯说卡罗斯得了病,人们都知道这两位雕刻家相互爱戴、尊敬,他们对穆希迪斯的悲伤不再感到奇怪。许多人都去探望卡罗斯,发现他面色苍白,但既满足又安详,他的目光比穆希迪斯的目光更加迷人——穆希迪斯的焦虑和烦乱非常明显,他把奴隶全都赶走,亲自照料他的朋友,亲手给他喂食。厚重的帷幕遮挡着那两尊未完成的提刻像,最近病人和他忠实的陪伴没对它们动过一丝一毫。

  尽管有困惑的医生和勤勉的朋友努力看护,卡罗斯还是莫名其妙地一天比一天衰弱。他渴望人们经常把他送进那片最爱的树林,但送进去之后就不要再理会他,仿佛他想和某些看不见的东西讲话。穆希迪斯让他如愿以偿,但他觉得比起自己,卡罗斯更关心法乌恩和森林女神们,因此人们看见他的泪水盈满眼眶。终于,最后的时日临近,卡罗斯开始谈到存在于人生彼方的事物,穆希迪斯一边啜泣,一边许诺为他建一座比摩索拉斯(Mausolus)陵⑧还美的坟墓,但卡罗斯说他不要任何大理石的荣耀。垂死的他现在只有一个愿望,就是从林中一棵特定的橄榄树上折下小枝,埋在他身旁——一定要靠近头部。一天晚上,卡罗斯单独坐在橄榄树林的黑暗里死去了。

  悲痛的穆希迪斯为他最亲爱的好友建了一座美得难以言表的大理石坟墓,墓上的浅浮雕展示着极乐福地(Elysium)的辉煌,除了他和卡罗斯本人,简直没人雕刻得出。当然,穆希迪斯也没有忘记从林中的橄榄树上折下小枝,埋在卡罗斯头边。

  穆希迪斯的悲痛起初极其强烈,但他很快克制住自己,把全副精力投入提刻像的雕刻工作。除了卡罗斯和穆希迪斯,叙拉古僭主没有再向别人下订单,现在所有的名誉都将归于穆希迪斯一人。穆希迪斯每天都辛勤劳碌,连过去的纵情欢乐也抛到一边。他的夜晚总是在朋友的坟边度过,那里有一棵小橄榄树长在靠近死者头部的地方。这树长得极快,形态也很奇特,凡是目睹的人都会惊奇得叫出声来;穆希迪斯似乎对这棵树既着迷又反感。

  卡罗斯逝去三年后,穆希迪斯向僭主派出信使,人们在铁该亚的广场上口耳相传,说他已经完成了那座巨大的雕像。这时,长在墓旁的那棵树已经大得吓人,比普通的橄榄树高出许多,粗壮的大枝一直伸到穆希迪斯劳作的房屋顶上。许多人都来看这棵不同寻常的树、称颂雕刻家的手艺,穆希迪斯几乎没有独处的时候。可他却不介意这么多人前来观赏:实际上,在这倾注了全部心血的作品完成后,他很害怕一人独处。当冰冷的山风吹过橄榄林和墓旁的大树时,会发出仿佛说话一般的怪声。

  在僭主的使者们到达铁该亚的那一晚,天空阴云密布。现在已经揭晓,庞大的提刻像将被运走,而穆希迪斯将得到永恒的荣耀;典客(proxenoi)⑨盛大地款待了这些使者。夜深时,米纳努斯山上空刮起了暴风,从遥远的叙拉古来到这里的人不禁庆幸他们今晚能在城里舒适地休息。他们谈到自己那位著名的僭主、城邦的辉煌,并为穆希迪斯拥有为僭主雕像的荣誉而高兴。接下来,铁该亚人讲起穆希迪斯有多么善良、他为朋友的去世多么哀伤,并叹道,在能够竞争桂冠的卡罗斯死后,可能连艺术的荣誉也没法抚慰他了。他们还提到了那棵在卡罗斯头边越长越高的橄榄树。此时狂风更加猛烈地尖啸,无论叙拉古人还是阿卡迪亚人都不断地向埃俄罗斯(Aiolos)⑩祈祷。

  太阳升起之后,典客领着僭主的使者登上坡道,走向雕刻家的邸宅,这时,很奇怪地,夜里的风已经完全停歇了。他们听到奴隶们的叫声从一片荒凉中传来,可却看不见被橄榄树林包围、有着光耀柱廊的宽广大厅——穆希迪斯曾在那里梦想、劳作;他们能见到的,只有在孤独和颤抖中哀悼的塌陷庭院和和低矮墙壁。从树上长出了一根新得不可思议的沉重大枝,它正好落到被壮丽的柱廊环绕的广间里,用大理石建成的宏伟建筑被砸成了丑陋的碎石堆——不同寻常的是,这建筑毁坏得竟如此彻底。使者们和铁该亚人都呆若木鸡,他们把视线从废墟移向那不祥的大树,只见大树的形状和人体诡异地相像,它的根须更是奇妙地伸进了卡罗斯那精雕细琢的坟墓。当仔细调查倒塌的邸宅时,他们的恐怖和惊愕更形强烈:无论是温和的穆希迪斯还是鬼斧神工的提刻像都不见了踪影。巨大的废墟混沌一片,两个城邦的代表都大为失望,叙拉古的使者无法带回雕像,而铁该亚人失去了素享盛誉的艺术家。最后,叙拉古人去雅典买了一个也挺不错的雕像,铁该亚人则在广场上建了一个用来纪念穆希迪斯的才华、美德和友爱的大理石神庙,聊以自慰。

  可是,橄榄树林和卡罗斯墓前的那棵树却依然矗立。老养蜂人告诉我,有时,当树的大枝被夜风吹过,它就会不断地重复一个词——“Οἶδα! Οἶδα!”(我知道!我知道!)

-------------------------------------

译注:
①:罗马谚语,出自维吉尔的《埃涅阿斯纪》,第10卷,第113行。
②:在雅典附近,盛产大理石。
③:希腊神话中半羊半人的森林之神。
④:罗马神话中的森林小神,常与希腊神话中的潘或萨提尔(Satyr)混同。
⑤:从帕台农神庙和摩索拉斯陵的建成时间推算,这里的僭主是小狄奥尼修斯(Dionysius II)。
⑥:希腊神话中的机运女神。
⑦:根据米开朗琪罗的理论,雕刻家的任务只是凿掉多余的部分,把原本就在石头里的雕像解放出来而已。
⑧:位于哈利卡纳索斯,古代七大奇迹之一。
⑨:这是古希腊的一种特殊职务,公民基于自愿,专门负责接待某外邦的使节,并努力促进两个城邦的友谊;相对地,该外邦会赋予他荣誉。
⑩:希腊神话中的风神。

sleep.gif

This post has been edited by edelweiss: 2013-09-25, 08:59 \ No newline at end of file diff --git a/tools/raw/HPL/The-Very-Old-Folk.html b/tools/raw/HPL/The-Very-Old-Folk.html new file mode 100644 index 0000000..6889560 --- /dev/null +++ b/tools/raw/HPL/The-Very-Old-Folk.html @@ -0,0 +1 @@ +远古的民族(The Very Old Folk)

H.P.洛夫克拉夫特,作于1927年11月2日
翻译:玖羽

QUOTE
译者说明:
  1927年的万圣节前夜,洛夫克拉夫特读了《埃涅阿斯纪》后,做了一个以罗马历史为背景的梦,他把这个梦写了下来,分别抄送给了多纳德·旺德莱、F. 贝尔克纳普·朗和伯纳德·奥斯汀·德威尔(Bernard Austin Dwyer)。其中,写给德威尔的信细节最丰富。朗基于洛夫克拉夫特的信写了著名的《群山中的恐怖》(The Horror from the Hills),就是夏乌戈纳尔·法格恩(Chaugnar Faugn)登场的那篇小说。而在洛夫克拉夫特去世后,多纳德·旺德莱把给他的那封信投给了同人志《科学快照》(Scienti-Snaps),发表于1940年3月号,并取了《远古的民族》这个名字。
  文中所有注解均为我所加,同时根据写给德威尔的信进行了一些补充。因为本文原本是信,所以文学价值并不高,但它是《群山中的恐怖》的原型,所以依然有着不可替代的意义。此外,这是罗马史爱好者洛夫克拉夫特极少数以罗马为背景的作品之一,对同样身为罗马史爱好者的我来说,翻译它简直是一种义务……

http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/vof.asp

星期四(1927年11月3日)

亲爱的梅尔摩斯(Melmoth)①:

  ……所以您还在钻研藏在那疯狂无道的亚洲人瓦利乌斯·阿维图斯·巴西亚努斯(Varius Avitus Bassianus)②背后的阴暗过去吗?唉!很少有人比那只该诅咒的叙利亚小耗子更让我厌恶了!

①:可能影射一本19世纪哥特小说《漫游者梅尔摩斯》(Melmoth the Wanderer)的主角。
②:埃拉伽巴卢斯(Elagabalus)皇帝的本名。他出生于叙利亚,是罗马历史上最为放荡的昏君。


  我最近详读的詹姆斯·罗兹①译《埃涅阿斯纪》把我带回到了罗马时代。我以前从未读过他的译本,它比我见过的其它普布利乌斯·马罗②作品的诗体译文——包括我那已过世的姨父克拉克博士③未曾出版的译文——都更忠实。维吉尔的作品使我不由得开始幻想万圣节前夜山上的巫魔集会,星期一晚上,我就做了一个罗马时代的梦,这梦极其清晰、生动,还暗藏着巨大的恐怖,我相信我总有一天能拿它写一篇小说。年轻时,我常做以罗马为背景的梦——我曾作为神圣的优利乌斯④麾下的军事保民官(Tribunus Militum)⑤,一晚跟他走遍整个高卢,但在那非凡的力量将我打动之前,我已经很久没有做这种梦了。

①:詹姆斯·罗兹(James Rhoades,1841-1923),英国诗人、神秘主义者、翻译家、作家。
②:即维吉尔。他的拉丁全名是普布利乌斯·维吉利乌斯·马罗(Publius Vergilius Maro)。
③:洛夫克拉夫特的姨父富兰克林·蔡斯·克拉克(Franklin Chase Clark,1847-1915)。洛夫克拉夫特的诗作受其影响甚大。
④:即优利乌斯·凯撒。
⑤:Tribunus Militum最初是真正的军团指挥官,在共和国晚期已变为由青年担任的中层行政官职,只为增加资历和经验,基本不负责军事任务。


  那是一个火烧云映照下的黄昏或傍晚,我置身于一个小小的行省属镇庞培罗(Pompelo)中,它隶属近西班牙(Hispania Citerior)行省①,就座落在比利牛斯山脉脚下。当时应该是共和国晚期,因为治理行省的是元老级的总督(senatorial proconsul),而不是有大法官权限的皇帝特使(praetorian legate of Augustus)②。日期是十一月的卡伦戴日(Kalends)的前一日③。

①:西班牙与意大利隔海相望的部分。
②:共和国时期,执政官结束任期后会被分配给行省总督的职位,他们被称为“资深执政官”(Proconsul)。这个词在帝国时期指元老院管辖的行省的总督,而皇帝辖下的行省总督叫“皇帝特使”(Legatus Augusti)。近西班牙行省于BC197年设立,帝国时期被重划为塔尔拉科西班牙(Hispania Tarraconensis)行省,属皇帝管辖,故此可知当时是共和国晚期。
③:10月31日。卡伦戴日是每月的1日。


  小镇北方的山岭被落日染成了深红的玫瑰色和金色,夕阳那神秘的赤色光辉照遍了粗拙而崭新的石砌及灰泥建筑,以及满是灰尘的广场和木墙;这些木墙呈环形建造,立在东边较远的地方。一群群镇民——广义上的罗马殖民者、头发毛糙的罗马化土著,还有显而易见的二者混血——穿着看起来差不多的廉价羊毛托加,少数戴头盔的军团士兵混在他们中间,同时也能看到生活在镇子周围、皮肤粗糙、胡须黝黑的巴斯克部落民。所有这些人挤满了广场和少数铺装好的街道,在一种模糊不清的焦虑下走动。

  我刚跳下轿子——那些伊利里亚(Illyria)轿夫日夜兼程地把它从伊贝鲁斯(Iberus)河南岸的卡拉古里斯(Calagurris)①抬来;我是一个行省财务官(provincial quaestor)②,名叫路奇乌斯·凯里乌斯·路福斯(L. Caelius Rufus),受行省总督普布利乌斯·斯克利波尼乌斯·利波(P. Scribonius Libo)③的召唤,于几天前从塔尔拉科(Tarraco)④来到这里。这些士兵来自第十二军团的第五大队,指挥者是军事保民官塞克斯图斯·阿塞里乌斯(Sex. Asellius),而负责整片地区的副将⑤——格涅乌斯·巴尔布提乌斯(Cn. Balbutius)也已从卡拉古里斯的永久营地赶来。

①:今天的卡拉奥拉(Calahorra)。
②:低级文职官员,行省总督的助手,负责掌管经济。
③:斯克利波尼乌斯家族是罗马的名门,出过数任执政官,但没有叫普布利乌斯的。顺便说一句,洛夫克拉夫特在给德威尔的信中提到,此人参与过优古尔塔和米特利达特战争,考虑到罗马的局势,将梦的背景定为BC72年(塞尔托里乌斯在西班牙的叛乱被镇平)之后数年到十数年内,可能是比较合适的。
④:近西班牙行省的首府,今天的塔拉戈纳(Tarragona)。
⑤:Legatus的原意是代表,后也指统帅或总督的副手。在军事方面,Legatus的弹性很大,一个军团、一支军队、一个地区的军事长官都可以由Legatus担任。


  这次军议的起因是潜藏在山中的恐怖。所有镇民都被吓坏了,在他们的乞求下,从卡拉古里斯派来了一个大队。这个秋季是个恐怖的季节,镇里的谣言说,住在山脉里的野人正在为他们骇人的仪式作准备。那是一个远古的民族①,住在更高的山上,说一种支离破碎的语言,就连巴斯克人也听不懂他们的话②。人们很少看到他们;不过,每年几次,他们会派一些矮小、斜眼、黄皮肤③的使者(看起来像西徐亚人)下山来,靠比划手势与商人贸易。每逢春季和秋季,他们都会在峰顶举行声名狼藉的仪式,嚎叫声和祭坛上熊熊燃烧的火焰会把恐惧一直传进镇里。每年五月和十一月的卡伦戴日前夜,都会有镇民失踪,从此杳无音信④。土著的牧人和农夫会不含恶意地悄悄议论这个远古的民族——不止一个茅草屋会在这两个丑恶的巫魔之夜前变空。

  今年镇民的恐怖尤其巨大,因为合镇的人都知道这个远古的民族对庞培罗燃起了怒火。三个月前,五个矮小的斜眼商人从山上来到镇里,在市场上爆发争吵⑤,结果他们中的三个被杀了。剩下的两个一言不发地回到山里——这个秋天,没有一个镇民失踪。但这并不意味着镇子免除了威胁;这个远古的民族似乎不愿在巫魔之夜饶恕他们的受害者,情况有点太好、太正常了,以至于镇民们感到害怕。

①:信中补充说,这个民族叫密利·尼格利(Miri Nigri)——这个名字是洛夫克拉夫特在梦里听见的。他在写给朗的信里应该也提到了这个名字。
②:信中补充说,各民族的人都听不懂他们的话。
③:在给德威尔的信中是“黑皮肤”。
④:信中补充说,这些人被抓去祭神,他们的神叫“伟大的不可名状者”(Magnum Innominandum)。这个名字后来在《暗夜呢喃》里也出现过。
⑤:信中补充说,争吵的原因是这些人以无比残忍的方式虐杀了一只狗。


  这些天来,山上空洞的鼓声彻夜喧嚣,最后使有一半土著血统的营造官(aedile)提贝里乌斯·安纳埃乌斯·斯提尔波(Tib. Annaeus Stilpo)①决定请巴尔布提乌斯带一个大队从卡拉古里斯来此,剿灭这恐怖之夜里的巫魔集会。巴尔布提乌斯粗心地拒绝了,他觉得镇民的恐惧毫无根据,而且罗马人根本不关心什么山上民族可憎的仪式,除非是我们罗马自己的公民遭到了恐吓。然而,身为巴尔布提乌斯好友的我反对他的看法,我曾深入地研习黑暗而禁忌的知识,因此我坚信这个远古的民族有能力使某种难以言喻的灾难降临到镇上②——这毕竟涉及到一个罗马殖民市,以及为数众多的罗马公民。此外,这位前来求助的营造官的母亲希尔维娅(Helvia)是血脉纯粹的罗马人,她的父亲叫玛尔库斯·希尔维乌斯·秦纳(M. Helvius Cinna),曾在西庇阿的军队中服役过。因此,我派遣一名奴隶——一个年轻而机敏的希腊人,叫安提帕特(Antipater)——给总督送了封信,总督很重视我的请求,遂命巴尔布提乌斯出动第五大队,由阿塞里乌斯率领,前往庞培罗;十一月的卡伦戴日前夜,当群山被黄昏笼罩之后,这支部队将进入山中,清剿任何可能在那里举行的无名秘仪,然后将逮捕的囚犯押往塔尔拉科的资深大法官(propraetor)③法庭。可巴尔布提乌斯却对这项命令提出抗议,于是更多的书信接踵而来。我给对此产生强烈兴趣的总督写了很多信,总督还决定亲身体会这恐怖的夜晚。

①:罗马官职,负责组织娱乐集会、兴建及维修神殿。这里指该镇的营造官。此外,在写给朗和德威尔的信中,这个人的姓不是斯提尔波,而是梅拉(Mela)。
②:信中补充说,“我”的这些知识来自一本用希腊语翻译的书《埃及的圣地》(Hieron Aigypton)。
③:Propraetor也是管辖行省的卸任高级官员,但所辖行省的重要性不及Proconsul。这里要么是指总督法庭,要么是搞错了。


  总督带来了一长串扈从和随员;本地的谣言已经足够让人印象深刻和心烦意乱,这使他坚决要在巫魔之夜进行清剿行动。他希望能和一个研究过这种事情的人商谈,便命我跟着阿塞里乌斯的大队同行——而巴尔布提乌斯也更加强调他的反对意见,他诚恳地认为,过激的军事行动会在巴斯克部落民和定居者中激起动荡,引发危险的情绪。

  所以,当神秘的夕阳照耀秋日的群山时,我们都在这里——老斯克利波尼乌斯·利波穿着他的紫边托加(toga praetexta),有一张皱缩的、如鹰隼般的脸庞,头盔闪耀金光。巴尔布提乌斯穿戴着闪亮的头盔和胸甲,嘴唇紧闭,显出他认真而顽强的反对。年轻的阿塞里乌斯腿绑抛光的胫甲,脸上带着充满优越感的冷笑。镇民、军团士兵、部落民、农民、扈从、奴隶、随员们好奇地在我们周围围成了一大群。我自己好像穿着一件普通的托加,没有什么特别显著的特征。镇民和村民们简直不敢大声说话,而利波的随从已经到了将近一个星期,他们仿佛也产生了某种莫名的恐惧。老斯克利波尼乌斯看起来十分阴郁,我们这些后来者的尖锐声音似乎有一种不同寻常的违和感,就好像在死气沉沉的场所或某些神秘神祗的庙宇里大声喧哗一般。

  我们进入总督大帐,开始严肃的军议。巴尔布提乌斯坚持他的反对意见,阿塞里乌斯尽管极端蔑视所有土著,但也认为刺激他们并不可取。两位军人认为,我们这一小撮殖民者和罗马化土著坐而不行方为明智,若强行以铁腕剿灭那恐怖的仪式,就有遭到人数占优的部落民和农夫群起而攻的危险。

  另一方面,我重申了对行动的请求,并保证和大队同行。我指出,这些野蛮的巴斯克人极度变幻莫测、反复无常,不管我们做什么,和他们的小冲突早晚不可避免;过去的事例已经证明,对我们的军团来说,他们并非是什么危险的对手,罗马人民的代表们不应忍受这些蛮族的侵扰,也不应通过与共和国的公正和威望相称的程序对他们进行干预。还有,行省的成功管理主要取决于安全和文明居民的善意,这些居民要求地方的商业繁荣,他们的血管里混有大量我们的意大利血统。他们在数量上也许处于下风,但他们却是我们坚如磐石的依靠,他们的合作将把行省坚定地束缚在元老院和罗马人民的统治权之下。这次保护罗马公民的行动将使我们得益,而这(说到这里,我用讽刺的眼神看了一下巴尔布提乌斯和阿塞里乌斯)只需要我们付出一点小小的麻烦和牺牲,即暂停一下在卡拉古里斯营地里的饮酒和斗鸡罢了。庞培罗镇及其居民面临的危险是确凿无疑的,我完全不怀疑自己的研究。我读过许多出自叙利亚、埃及和神秘的埃特鲁利亚乡镇的古卷,还曾在阿里奇亚的狄安娜(Diana Aricina)那位于内米湖附近森林中的神殿里与她残忍的祭司们长谈①。在山上的巫魔集会中,将会有令人震惊的灾难被召唤而来,这种灾难决不应出现在罗马人民的疆土上。假如纵容这种集会,我们就不配做我们祖先的子孙。要知道,昔日的执政官波斯图米乌斯·阿尔比努斯(A. Postumius)②就曾处决了一些参与酒神祭典的罗马公民,对这件事情的记忆还保留在《元老院对酒神祭典的决议》(Senatus consultum de Bacchanalibus)中,它刻在青铜碑上,公诸于大众③。倘不及时采取措施,放任仪式进行,仪式召唤出的东西就可能会使罗马投枪的铁锋毫无作用,而若是提前对他们进行打击,参与仪式的人在一个罗马大队的力量面前是不算什么的。我们可以只逮捕首谋,饶恕大多数看客,这将在很大程度上减轻支持仪式的乡下人可能产生的怨气。总而言之,无论原则还是策略都需要我们采取严厉的行动。还有,虽然不能确定,但我认为普布利乌斯·斯克利波尼乌斯心怀对罗马人民的自豪和义务,因此他才遣出了这个大队、让我随行,而不顾巴尔布提乌斯和阿塞里乌斯的反对——他们根本没有表现出应有的品质,那种说辞更像一个乡野村夫,而不是罗马人。

①:即内米湖畔阿里奇亚森林里的狄安娜圣所,其祭司职位需要通过杀死前任获得。参见弗雷泽的《金枝》。
②:斯普里乌斯·波斯图米乌斯·阿尔比努斯(Spurius Postumius Albinus),BC186年的执政官。洛夫克拉夫特把他错记成奥路斯·波斯图米乌斯·阿尔比努斯(A. Postumius Albinus)了,有好几个叫这个名字的执政官。
③:这是一篇BC186年的青铜碑文,于1640年出土,记载了元老院查禁酒神祭典的决议法案。


  倾斜的太阳现在已经很低了,整个镇子都安静下来,仿佛蒙上了一层虚幻而恶性的魅力。总督普布利乌斯·斯克利波尼乌斯对我的意见表示了支持,并将我临时安排在首席百人队①。巴尔布提乌斯和阿塞里乌斯同意了,前者比后者表现得更宽容。暮光渐渐消隐在秋季山野的夜空,缓慢而丑恶的鼓声敲出恐怖的节奏,从远方的山上传来。少数军团士兵表现出胆怯,但还是在严格的命令下列队前进,整支大队很快出了镇子的围墙,进入东边的开阔平原。利波和巴尔布提乌斯都跟大队一起前进;可我们依然面临着巨大的困难,因为没有任何一个当地人愿意领我们去找上山的小路。最后,一个叫维凯利乌斯(Vercellius)的年轻人——他是血统纯正的罗马人——总算答应,至少把我们带过山麓的丘陵地带。于是我们开始在刚刚降临的暗夜下行军,新月从左手边的森林上升起,它单薄的银色镰刀颤抖不停。巫魔集会正在举行这个事实让我们焦虑不安。大队要来的情报应该已经被传到了山上,尽管谣言传上去的时候我们还没有作出最终决定,但它的冲击性依然够强。可那不吉的鼓声却一如既往,仿佛有一些特殊的原因使集会者无动于衷,全然不顾罗马军队正在向他们开进。当我们进入上山的隘口后,鼓声进一步提高,两侧险峻的山林把我们封在一个狭窄的空间里。在我们的火把来回摇曳的火光中,树干显得怪异而奇妙。除了利波、巴尔布提乌斯、阿塞里乌斯、两三个百夫长及我自己之外,所有人都徒步,在路变得既陡又窄后,骑马者不得不下马步行,一个十人队被留下看守马匹,虽然在这样的恐怖之夜,连盗贼团也不太可能出外活动。只有一次,我们似乎瞥见一个形体躲藏在邻近的树林中;经过半小时的攀登,山路越来越险峻、狭窄,给大队——总共300人②——的前进带来了极大的困难。

①:此处有误。首席百人队(centurio primipilus)是第一大队的第一百人队。
②:大队的标准编制为480人,但不满员是常态。


  接下来,完全意外的恐怖发生了。我们听到可怕的声音从后方传来——被留下的马匹尖叫起来。不是嘶鸣,而是尖叫……在后面没有一点光亮,也听不到看守马匹的士兵的声音,没人知道它们为什么要尖叫。几乎同时,在前方的峰顶,篝火燃了起来;恐怖似乎早就在我们的前后潜伏好了。我们找到了年轻的向导维凯利乌斯,他在血泊里蜷成一团,手里还握着一把短剑,那是他从副百夫长德奇米乌斯·维布拉努斯(D. Vibulanus)的腰带上抢走的,他的表情极其恐怖,目睹他的容貌,连这位勇敢无畏的老兵的脸都苍白了。当马匹尖叫的时候,这个向导已经自杀了……他出生并成长在这个地方,关于山上的东西,他知道人们在窃窃私语中谈论了什么。此时火把开始昏暗,士兵们害怕地喊了起来,被拴住的马匹也不绝地长嘶,和士兵的叫声混在一处。周围的空气越来越冷,远远低于十一月的正常气温。似乎有某种可怕的东西在扇着,我不由得联想起巨大的翼翅。全队都停了下来,火把更加黯淡。我觉得我看到银河的幽光变成奇异的阴影,这阴影在天上奔流,覆盖了英仙座、仙后座、仙王座和天鹅座。这时所有的星辰都突然消失,无论是明亮的天津四和织女星,还是孤零零地挂在我们身后的牵牛星和北落师门,无不如此。所有的火把也同时熄灭,大队顿时陷入恐惧和嚎叫。只有可憎而恐怖的祭坛之火燃烧在参天的峰顶,那地狱般的鲜红火焰开始飞速现出疯狂的轮廓,变成一个巨大的形体。就算在弗里吉亚的祭司或坎帕尼亚的老太婆中间诡秘地流传的最难以想像的传说中,也未曾出现过这种无名的野兽。夜暗中充满了人叫马嘶,那恶魔般的鼓声愈发高昂,冰冷的风不时吹来,这种感觉使我们难以忍受,仿佛是遭到了从禁忌的高处蓄意发动的一次突袭。风缠绕着每一个人,整个大队都在黑暗中挣扎、叫喊,就像拉奥孔和他的儿子们一样。只有年老的斯克利波尼乌斯·利波似乎已经听天由命,他的喊声一直回荡在我耳畔:“Malitia vetus - malitia vetus est...venit...tandem venit...[古老的邪恶——那古老的邪恶……出现了……终于出现了……]”

  然后我就醒了。这是我多年来做过的最生动的梦,出自那常年未受触动、已被遗忘的潜意识之井的奥深。那个大队的命运没有任何记载,但我们最后还是保住了那个小镇——我从百科全书里查到,庞培罗一直存在到了今天,它现在的西班牙名字叫潘普洛纳(Pompelona)……

  您的哥特文学霸主(Gothick Supremacy)
  盖乌斯·优利乌斯·维路斯·马克西米努斯(C.IVLIVS.VERVS.MAXIMINVS)①

①:此人是三世纪蛮族出身的罗马皇帝,用这个署名的原因不明。


-------------------------------------

补充

摘自1928年1月写给伯纳德·奥斯汀·德威尔的信

  ……您好像对我那个罗马时代的梦特别感兴趣。我总有一天会把它写成小说,但在最终成型之前,我必须确证一些事实。当然,主要是日期问题,正如您知道的,罗马历法有很多天文学错误,月份和季节总是有差,直到优利乌斯·凯撒的时代才在亚历山大里亚的索西泽尼(Sosigenes)的帮助下解决了这个问题。那些未开化部族的巫魔集会不是靠历法,而是靠自然和群星的位置确定时间的,因此,在后世的11月1日举行的集会,按罗马历法来说应该在一月初左右。历法和集会的日期只有在共和国的极早期和改历之后的帝国时期才会一致。至于那些黑色皮肤的东西,我在梦里倒是没有亲眼看见,但从我在记载中读到,以及从安纳埃乌斯·梅拉和庞培罗镇民的叙述中听到的内容推断,他们的身躯应该不小。虽然容貌异常,但他们给镇民的印象并不矮小,否则营造官梅拉肯定会提到这一点。他们的语言也不是咝咝声,而是人类能说的语言,梅拉曾经试着给我学了一些。至于这种语言的分类以及和其它语言的关系,则完全无从得知。在梦里,关于那种语言的起源,比利牛斯山脉的巴斯克人说人类的学识不可能对他们的语言进行分类,这一点我还清晰地记得。他们可能是矮小的类蒙古人种的残余,但巴斯克人和他们没有半点血缘关系——就像芬兰人有很多雅利安人的血统,却说蒙古语族的语言一样。

  因为我当时醒了,所以完全不知道那个梦的后续是怎样的。不过,我在一次次的努力回忆中也想起了一些印象,这些应该没有写在先前的信里。我们在隘路中成一列纵队前进,两侧树木丛生的险峻斜坡被某种强大的力量推着,不知从什么时候开始缓慢地挤压过来,这支注定灾难临头的大队可能很快就会被挤碎,永远埋葬在改变的景色里。但庞培罗却没有被毁——潘普洛纳至今犹存,这里要怎么处理,的确是个难题。不管是谁做的,即使没有一个生还者,这个大队的牺牲也肯定拯救了镇子。但换个角度想,我本来就没有完全忠实梦境的必要——让小镇被毁可能是更好的选择。最好的处理方式,可能是利用考古学,让生锈的罗马鹰徽被春雨从比利牛斯山脉上冲刷下来,收藏在现存的某个城镇的博物馆里。后来,某个感受性很强、总是冥想的旅行者觉得这鹰徽对他有一种不可思议的吸引力。尽管他很惧怕山脉,但还是打听到发现鹰徽的地方,去走访了现场。他在山脚下野营,并发现了一个废墟。受他之邀、和他同行的西班牙考古学家在这里挖出了一个保存完好的小镇,他们推测这个小镇是被泥石流瞬间吞没的,可是,如果这样,镇民应该被埋葬在屋中,但他们却没有发现一具人类尸骨,只有灰色的尘埃在屋里堆积。在墙壁上刻着怪异的、抓爬般的文字——那是因惧怕恐怖的毁灭而写下的祈祷文:

  “NOS SERVA IVPPITER OPPIDUM SERVA EXPERICULO MAVROS NOBISCUM ESTO CONTRAMIROS NIGROSPUGNA FAVNE MONTES TENE SILVANE SILVANE NECA MECA MAGNUM INNOMINANDUM NEC AC SEREVA MALITIAM VETEREM NECA APOLLO NOS SERVA[朱比特啊,请保护我们,保护镇子的安全。玛尔斯啊,请与我们同在,与那可怖的黑色之物战斗。法乌努斯啊,请保护群山,希尔瓦努斯啊,请毁灭那伟大的不可名状者,毁灭那古老的恶意。阿波罗啊,请保护我们……]”

  写下这些话的人明显是想通过祈祷,抵消“伟大的不可名状者”带来的恐怖。

  西班牙考古学家告诉这个旅行者,当地人很惧怕住在山里的巴斯克人,说巴斯克人至今还在举行巫魔集会。旅行者决定在巫魔之夜登上山顶,见识一下恐怖的东西。他利用考古学家的好奇心,说服他们和自己一同前往。在独自进行的预先调查中,旅行者在遥远的山顶发现了诡异的祭坛和巨石阵,还遇到了一个古怪的黑皮肤男人。这个人结了个邪恶的手印,然后就消失了,旅行者回到帐篷之后,患上了热病,进了潘普洛纳的医院,无法在万圣节前夜上山。但西班牙考古学家们依然按照既定计划去登山,那一晚,旅行者做了个梦——就是我先前写在信里的梦,但镇子的名字不一样。他从梦中惊醒,到了下午,又得知了更为恐怖的消息:那些西班牙考古学家全都失踪了,挖掘出来的未知小镇也在两千年后被再度埋没。“伟大的不可名状者”至今也没有被遗忘。大概就是这样吧。我觉得这样也不错。但是,要写成小说的话,就不能用寻常的方法。如果不处理得尽善尽美,读者是不会接受的……

sleep.gif

This post has been edited by edelweiss: 2012-04-22, 19:18 \ No newline at end of file diff --git a/tools/raw/HPL/The-White-Ship.html b/tools/raw/HPL/The-White-Ship.html new file mode 100644 index 0000000..99551db --- /dev/null +++ b/tools/raw/HPL/The-White-Ship.html @@ -0,0 +1 @@ +白船(The White Ship)

H.P.洛夫克拉夫特,作于1919年11月,发表于《The United Amateur》1919年11月号
翻译:玖羽

  我叫巴希尔·埃尔顿(Basil Elton),继承了父亲和祖父的工作,在北角灯塔担任守灯人。灰色的灯塔远离海岸建造,泥泞的礁石只在落潮时才露出海面。灯塔建成之后的一个世纪里,从七大洋中驶来的三桅帆船都会和它擦肩而过,在我祖父的时代,这样的时候很多,而到我父亲这一代就很少了。如今我已几乎见不到航经此处的只帆片影,有时,这会使我感到莫名的寂寞,仿佛我是这颗星球上的最后一人。

  昔日,帆色洁白的大船队会从远方的海岸航来,船上还留着东方海岸上阳光的温暖、缭绕着来自奇异花园和华美神殿的甜香。年老的船长常来拜访我的爷爷,向他讲述各种各样的奇闻轶事,我爷爷把这些讲给了我父亲,最后,在一个可怕的、东风呼啸的漫长秋夜,我的父亲又把这些讲给了我。当我还年幼、头脑中充满各种不可思议的幻想的时候,我还从别人给我的书里读到了更多这种事情,乃至其它许多。

  然而,比老人的智慧和书本的知识更加美妙的,是来自大海的秘密传说。大海从未沉默,它变幻着蓝、绿、灰、白、黑的颜色,波浪有时宁静,有时起伏,有时愤怒滔天。我每天都在观察它、倾听它、熟悉它。起初,它只是告诉我平静的海滩和附近港口发生的平凡琐事,随着岁月流逝,它对我更加亲切,开始告诉我另外的事情,那都是发生在遥远时空中的奇异传说。有时,黄昏水平线上的灰色雾霭会分开一线,让我窥见彼方的景色;有时,夜半深海中的海水会变得澄澈,发出磷光,让我瞥见海底的世界。就像这样,我看到了过去、现在和未来,因为大海比山脉古老得多,它满载着“时间”的记忆和梦想。

  当满月在高天之上洒落光辉时,白船就会从南方驶来,从南方轻快无声地滑过海面驶来。无论大海是狂涛骇浪还是平静无波,无论是顺风还是逆风,它都会轻驶而来,白帆高悬,古怪的长桨排列成行,富有节奏地划动。一天晚上,我发现甲板上有一个人,他长袍美髯,似乎在邀我和他一起航向美丽的未知海岸。后来我在满月下又无数次见到了他,但他却没有再度邀请我。

  在一个明亮的月夜,我答应了邀请,顺着海面上架起的月光之桥走上白船。那邀请我的男人开口相迎,他的话语悦耳而又似曾相识。在美丽满月那金色光辉的照耀下,桨手们久久地唱着绵软的歌,划船航向神秘的南方。

  黎明降临,世界被玫瑰色的光辉笼罩,我望到了遥远的绿色海岸,它光明而美丽,我对它从不知晓。从海边修起了宏伟的露台,树木林立,到处都是奇异的神殿,白色的殿顶和立柱闪烁光芒。当我们更接近这翠绿的海岸时,大胡子男人告诉我,这片土地叫扎尔(Zar),保留着人类产生并忘却的所有美丽梦想和思想。当我重新望向露台时,立即知道他所言非虚;在眼前铺展开来的景色中,有许多是我曾在雾霭笼罩的水平线彼方或发散磷光的海洋深处见过的。此外,还有比我所知的一切事物更为壮美的形态和幻想,这些是在世界理解他们所见、所梦的事物之前就死去的年轻诗人的想像。但我们并没有踏上扎尔绿草茵茵的山坡,因为据说踏足这里的人将永远不能返回故乡。

  白船安静地远离了扎尔的神殿露台,远方的水平线上又出现了一个大都市的尖塔。大胡子男人告诉我:“那是千秘之城塔纳利昂(Thalarion),被人类努力追寻却又徒劳无功的全部奥秘都收藏于此。”当距离更近一点之后,我再度望向塔纳利昂,它比我所知道、所梦到的所有城市都更加宏伟。神殿的尖塔直刺天空、无远弗届,冷酷的灰色高墙一直延向地平线的尽头,从墙外只能看到一点点怪诞不祥,然而却拥有华美雕带和迷人雕塑的屋顶。虽然有些反感,但我还是万分渴望进入这迷人的城市,于是恳求大胡子男人在巨大的石雕门阿卡利尔(Akariel)旁的石砌码头那里停泊。但他礼貌地拒绝了,对我说:“进入千秘之城塔纳利昂的人有很多,却没有人能够返回。在那城里行走的只是恶魔和疯狂之物,而不再是人类。城中的街道上堆积着无人埋葬的白骨,那都是目睹了城市的统治者——幻灵拉提(Lathi)的人”。就这样,白船沿着塔纳利昂的城墙继续航行,在很长一段时间里,我们都跟着一只向南飞的鸟,它光滑的羽毛映出了天空的颜色。

  终于,我们面前出现了一片令人心旷神怡的海岸,岸上缤纷绽放着万紫千红的鲜花,在内陆,可爱的灌木和夺目的凉亭正享受着正午的艳阳。从我们视线以外的荫凉处飘来了阵阵歌声,入耳的歌词断片与歌唱和谐地配搭。歌声里还夹杂着笑语,这使我热切地催促桨手把船划向岸边;可大胡子男人沉默不语,只是在船靠近百合盛开的海岸时注视着我。突然,一阵风吹过百花齐放的草地和生机勃勃的树林,带来的气味使我颤栗莫名。风变得越来越强,空气里充满了被瘟疫摧残的城镇和被掘开的墓穴发出的致命尸臭。我们疯狂地划离那片可诅咒的海岸;最后,大胡子男人才说:“这里是修拉(Xura),无法实现的欢愉存留之地”。

  白船继续跟随天空之鸟航行,被香柔的微风推着,渡过被祝福的温暖海洋。航程持续了许多个昼夜,在每一个满月之夜,桨手们都会低声吟唱绵软的歌,这歌声和我离开远方故乡、开始航海时听到的歌声一模一样。终于,靠着月光的引导,我们在索纳尼尔(Sona-Nyl)的港口投锚,水晶的双子之岬在上方交汇成灿烂的拱门,守护着港口。这里是梦想的国度,我们走过月光造成的金桥,登上碧绿的海岸。

  在索纳尼尔没有时间也没有空间,没有痛苦也没有死亡,我在这里度过了几近永恒的光阴。这里的森林和草场青翠欲滴、花朵色彩鲜丽;溪流沉静韵动、泉水通透清凉。索纳尼尔的神殿、城堡和街市尽皆庄严壮美,动人的美景层叠不尽,在无边无涯的土地上无限铺展。在美丽的乡村和壮丽的城邑里,尽是幸福的人们在自由自在地漫步,他们全都被赐予了无瑕的优雅和无缺的福乐。几近永恒的时间中,我一直住在此地,幸福地信步在庭院和花园;从庭院那爽亮的灌木丛中能窥望古雅的宝塔、在花园洁白步道的两旁有纤美的群花盛开。在爬上平缓的山丘之后,就能从丘顶把动人的景色一览无余:拥有尖尖屋顶的城镇座落在葱茏的山谷,巨大都市的金色圆顶在遥远的地平线上闪耀。而在月光下,我能望见波光粼粼的海面、水晶的双岬,以及白船停靠的宁静港湾。

  在遥远得无法追忆的塔普(Tharp)之年的一个晚上,我望见了天空之鸟背合满月的轮廓,它的影子再次向我召唤。于是我把新的渴望告诉了大胡子男人——我想离开这里,前往从没有人见过的卡瑟里亚(Cathuria)。所有人都相信,它就位于西方的玄武岩巨柱之后;那里是希望之地,人类所知的一切完美的理想都在那里广放光明。至少大家都是这么说的。可大胡子男人这样忠告道:“请小心,那传说中的卡瑟里亚位于危险的海洋,在索纳尼尔没有痛苦和死亡,但没人能告诉你在西方的玄武岩巨柱后存在着什么”。尽管如此,我还是在下一个满月之夜登上白船,大胡子男人不情不愿地开船航向未知的海域,把幸福的海港抛在脑后。

  天空之鸟飞翔在前,把我们带向西方的玄武岩立柱。但这次,桨手们却没有在满月下唱起绵软的歌。我时常在脑海中想像未知的卡瑟里亚的景色,想像它堂皇的森林和宫殿,盼望着在那里等待我的全新欢喜。我这样对自己说道:

  “卡瑟里亚是诸神的居所,拥有无数座黄金城池。它的森林长满沉香和白檀,甚至还有芳香扑鼻的卡莫霖(Camorin)。鸟儿们在林间甜蜜地歌唱、愉快地飞翔。在卡瑟里亚群花吐艳的青翠山坡上,有用桃红色大理石建起的神殿,殿中富藏着被雕刻及被绘出的光荣。冷冽的银泉在庭院里喷涌,带着从石窟发源的纳格(Narg)河的清香,哗哗作响,奏出引人入胜的曲调。卡瑟里亚的城墙由黄金铸成,街道上铺的也尽是黄金。城市的花园种有奇妙的兰花,湖水之底被珊瑚和琥珀覆满。入夜后,街道和花园会被用三色龟甲制成的华丽灯笼照亮,城市中会飘荡歌手和鲁特琴手的轻柔乐章。在卡瑟里亚的城中,所有宅邸都是宫殿,它们全部建在由圣河纳格引来的清香运河边上。建筑房屋的材料只选大理石和斑岩,房顶则是闪亮的黄金,反射着阳光,增添城市的辉煌,就像被祝福的神明从遥远的山顶看到的景象。群宫中最美的一座属于伟大的帝王多里布(Dorieb),有人称他为半神,也有人称他为神。多里布的宫殿高耸壮丽,殿墙上耸立着诸多大理石塔楼,人群汇集在宫殿的大厅里,厅墙上挂着来自各个岁月的纪念品。它的殿顶是纯金的,高大的立柱是红宝石和琉璃的,柱顶傲立着诸神和英雄们的雕像,抬头仰望时,就仿佛亲眼目睹了奥林匹斯山一样。宫殿的地板以玻璃铺就,其下有纳格河水流淌,河水被巧妙地照亮,除卡瑟里亚外别处所无的艳丽鱼群在水中畅游。”

  我这样向自己讲述了卡瑟里亚,但大胡子男人只是劝我转回索纳尼尔的欢乐海岸,因为索纳尼尔是已知之地,但卡瑟里亚却从未被人目睹。

  在我们跟随天空之鸟前进的第三十一天,望到了西方的玄武岩巨柱。它们被浓雾包裹,看不到柱后的景象,也看不到它们的顶端;甚至有人说,它们直达天际。大胡子男人再次恳求我转回,但我完全无视了他,只是幻想,从玄武岩巨柱彼方传来的歌手和鲁特琴手的乐章远胜索纳尼尔最甜美的旋律,听起来就像在赞美我,称颂住在梦想之地的我能在满月下航过漫长的路途、来到这里。白船朝着旋律传来的方向航行,驶过了玄武岩立柱。

  当音乐休声、雾霭散尽,出现在我们面前的不是卡瑟里亚,而是一片怒涛之海。在不可抵挡的激流中,我们的三桅帆船束手无策,被冲往未知的目的地。很快,我们的耳边充满了飞流直落的轰鸣,在遥远前方的水平线上,骇人的巨大瀑布扬起飞沫,全世界的海水都在那里坠入虚无的深渊。这时眼泪划过大胡子男人的脸颊,他说:“我们已经抛弃了美丽的索纳尼尔,以后再也无法见到它了。诸神远远比人类伟大,胜利永远属于它们”。我在剧烈的碰撞到来之前紧闭双眼,因为我不想看到天空之鸟在激流上空嘲弄般地拍打蔚蓝双翼的模样。

  撞击之后是一片黑暗,我听到了人类及非人之物的哀鸣。从东方刮起了大风暴,我蹲缩在从脚下升起的潮湿礁岩上,被冻得瑟瑟发抖。旋即,我又听到了撞击声,当睁开眼睛时,我发现自己正置身于灯塔的瞭望台上,在我出航之后,它已经度过了几近永恒的岁月。下方的黑暗中,我隐约看到一艘艨艟的黑影撞毁在无情的礁石上。等我把视线从残骸上移开时才陡然惊觉,自我的祖父开始守灯以来,灯塔的光辉第一次熄灭了。

  夜色更深之时,我登上灯塔,发现墙上的日历仍停留在我乘上白船的那一天。黎明到来之后,我下塔去礁石上寻找残骸,但只找到一只从未见过、颜色宛如青空的鸟的尸首,还有一片比浪花和山顶积雪还要白的桅杆碎片。

  此后,大海再也没有把它的秘密告诉我。满月在高天之上洒落光辉的夜晚过去了无数,但南方再也没有出现白船的帆影。

http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/ws.aspx

This post has been edited by edelweiss: 2014-08-31, 22:57 \ No newline at end of file