You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Furthermore, there are language-specific transliterations, e.g. in German and French, that use the spelling conventions of the respective language (*sch* in German instead of *sh* in English).
40
40
@@ -60,25 +60,15 @@ The Latin letter *y* is also the phonetic basis of four letters in the Slavic al
60
60
61
61
Unlike National 2010, we always use the same transliteration regardless of the position in the word.
62
62
63
-
The accented counterpart of и is й. It is only used in conjunction with vowels. This lets us define the following rules without mapping й onto a separate letter:
63
+
The accented counterpart of и is й and is represented by a separate letter, *j*.
64
64
65
-
* ay → ай
66
-
* ey → ей
67
-
* iy → ій
68
-
* yy → ий
69
-
* yo → йо
70
-
71
-
*Example:* Zghurskyy (Згурський)
72
-
73
-
Note that the four basic rules have a higher precedence over the й rules. This is needed for some words such as the following to be transliterated correctly:
74
-
75
-
* kofeyin (кофеїн instead of кофейін)
65
+
*Example:* Zghurs'kyj (Згурський)
76
66
77
67
#### Soft Signs and Apostrophes
78
68
The second change to National 2010 is that we try to restore soft signs and apostrophes:
79
69
80
-
* Ukrayins'kyy (Український)
81
-
* malen'kyy (маленький)
70
+
* Ukrayins'kyj (Український)
71
+
* malen'kyj (маленький)
82
72
83
73
This feature is experimental and can be disabled by setting `apostrophes` to `false`.
0 commit comments