- 한국어로 읽을 때 크게 어색하지 않고 비교적 쉽게 읽고 이해할 수 있게 번역하며, 무엇보다 정확한 정보의 전달에 목표를 둔다.
- 완벽한 번역을 목표로 하지 않는다. (봉사자의 시간과 정신 건강을 위해)
- 우선적으로 오타 및 비문을 고치고, 필요에 따라 어색한 직역체 대신 좀 더 이해하기 쉬운 의역체를 사용한다.
- 번역 상 오류나 읽기 어려운 부분이 아닌 단순 스타일에 대한 수정은 어느 정도 완성도를 높인 후 선택적으로 한다. (생략 가능)
- 일단 초벌 번역된 글이 먼저 GitHub에 올린다.
- (현재 원저자가 한 사람에게만 글을 사전 공개하고 있어서 혼자 초벌번역을 진행함)
- 해당 글의 소제목별로 issue를 만들어서 등록한다.
- 1차 검토자가 해당 issue를 자신에게 할당한 후, 번역을 수정하는 작업에 들어간다.
- 수정된 결과물은 PR로 올린다.
- 2차 검토자가 PR을 승인하는 것으로 하고, 협의가 필요한 것은 PR을 통해서 서로 조율 및 합의 후 승인한다.
- 가급적 중복된 수정을 방지하기 위해서 먼저 소제목별 issue에 assign된 사람이 있는지 확인하고 이미 있다면 수정이 필요한 부분에 대해서 조율을 하고 진행한다.
- typo등의 아주 간단하고 명료히 수정이 필요한 사항이고 수정할 내용이 적다면 바로 PR을 생성하는 것도 가능하다. 이 경우 관련 issue assignee에게 PR review 요청을 한다.
- 가능하면 assignee가 없는 issue를 찾아서 소제목 별로 내용을 검토/ 수정하거나, 모든 issue가 assign되었을 경우 새로운 PR을 기다린다. 아니면 미리 코멘트로 reviewer가 하고 싶다고 미리 이야기한다.
- 필요시 추가로 issue 등록을 한 후 필요한 내용 조율 후 수정을 진행한다.
- 일단 독자를 위해 글 상단에 번역 상태를 표시한다. 상태는 아래와 같다:
- 초벌 번역, 1차 검토/수정 중, 2차 검토/수정 중, …, 번역 완료
- 번역 완료는 번역 및 검토에 참여한 사람들과 합의해서 정한다.