Skip to content

Commit ee203d7

Browse files
committed
Updated the Help topics to reflect the latest Spanish translations.
Also made a couple tweaks to two of the English files.
1 parent 47bd3fe commit ee203d7

File tree

6 files changed

+26
-27
lines changed

6 files changed

+26
-27
lines changed

Docs/Help Topics/en/biblicalterms.htm

Lines changed: 2 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -18,8 +18,8 @@ <h3>Overview of Biblical Terms in Transcelerator</h3>
1818
<p>For the built-in questions in Transcelerator that include proper names and other biblical terms, this knowledge about how terms are rendered in the target vernacular speeds up translation. Not only does the translator not need to keep going back to Paratext to remember how a particular name or other term was rendered, Transcelerator can identify questions that are similar, differing only by the terms (usually names) they use. For these kinds of questions, Transcelerator can figure out what the “frame” is and how that frame is expressed in the target vernacular. Then every question that has that same frame is automatically filled in using the default rendering of each term used. Assuming the guesses are correct, the translator can quickly confirm them.</p>
1919

2020
<h3>Working with Renderings in the Biblical Terms Pane</h3>
21-
<p>In the main window in Transcelerator, when you select a question containing biblical terms, the Biblical Terms Pane will display a list of potential vernacular renderings for each occurrence of each term. If there are no known renderings, the list will be empty, but the English term will still be shown. If the same term occurs more than once in the question, the same list of renderings will be displayed for each occurrence, corresponding to their order in the English question. <span class="note">Note: If the source questions are being displayed in a language other than English, it is possible that the order will not correspond to the order of the terms in that language.</span></p>
22-
<p>For any term that has one or more known renderings, Transcelerator automatically includes the default rendering in its guessed translation. So in the common case of questions that match a “frame” (e.g., What did <span class="frame-placeholder">Jesus</span> say to <span class="frame-placeholder">Peter</span>?) Transcelerator will usually be able to fill in the names to achieve a guessed translation that is correct and merely needs to be confirmed.
21+
<p>In the main window in Transcelerator, when you select a question containing biblical terms, the Biblical Terms Pane will display a list of potential vernacular renderings for each occurrence of each term. If there are no known renderings, the list will be empty, but the English term will still appear as the heading. If the same term occurs more than once in the question, the same list of renderings will be displayed for each occurrence, corresponding to their order in the English question. <span class="note">Note: If the source questions are being displayed in a language other than English, it is possible that the order will not correspond to the order of the terms in that language.</span></p>
22+
<p>For any term that has one or more known renderings, Transcelerator automatically includes the default rendering in its guessed translation. So in the common case of questions that match a “frame” (e.g., What did <span class="frame-placeholder">Jesus</span> say to <span class="frame-placeholder">Peter</span>?), Transcelerator will usually be able to fill in the names to achieve a guessed translation that is correct and merely needs to be confirmed.
2323
<p>To change the rendering used in a particular translation, select the desired rendering from the list.</p>
2424
<p>If the needed rendering is not available in the list, do one of the following:</p>
2525
<ul>

Docs/Help Topics/en/generatescript.htm

Lines changed: 2 additions & 3 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -44,10 +44,9 @@ <h2>Generate an HTML Checking Script</h2>
4444
<ul>
4545
<li>If you will be working with a separate printout or pre-printed booklet with the Scripture text to be checked, you can save paper by clearing the <span class="ui">Include Entire Passage at the Start of Section</span> option.</li>
4646
<li>Verse numbers can be a helpful reference, but they can also be distracting, especially for newer readers and those not familiar with the tradition of using verse numbers in Bibles, so Transcelerator omits them by default. If checking will be conducted by an interviewer who wants to be able to see the verse numbers or the verse numbers will not pose a problem for the respondent, select the <span class="ui">Include verse numbers</span> option.</li>
47-
<li>If the checking process is to be done with a separate printed (or electronic) copy of the Scriptures or for some other reason you just need a list of the questions, clear the <span class="ui">Include Scripture before questions</span> option.</li>
47+
<li>If the checking process is to be done with a separate printed (or electronic) copy of the Scriptures or for some other reason you just need a list of the questions, clear the <span class="ui">Include Scripture before questions</span> option.</li>
4848
<li>If the script is for use by an interviewer who knows one of the languages of wider communication (LWC) in which the Transcelerator questions are available, it will probably be helpful to select the desired language and include at least the answers and comments in that language. If the interviewer is more comfortable in the LWC, it is probably also helpful to include the questions in the LWC. <span class="note">Note: It is currently not possible to translate the answers and notes into the target vernacular. If this is needed, it is possible to do this manually in the generated HTML, but this is not an optimal solution. Also, note that some of the comments have helpful information that could be relevant during the checking session, while others are primarily for the benefit of the person translating the questions or deciding which questions to include in the script. There is currently no way to include the former and filter out the latter when generating the script.</span></li>
49-
<li>
50-
It is easy to accidentally overlook questions when translating. If this happens, when Transcelerator produces the script, it can:
49+
<li>It is easy to accidentally overlook questions when translating. If this happens, when Transcelerator produces the script, it can:
5150
<ul>
5251
<li><span class="ui">Display a Warning Message</span> so you can go back and translate the remaining questions before proceding to generate the script;</li>
5352
<li><span class="ui">Use the Original Untranslated Question</span> if the interviewer plans to translate questions on the fly during the checking session;</li>

Docs/Help Topics/es/Home.htm

Lines changed: 3 additions & 3 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -11,7 +11,7 @@
1111

1212
<body lang=EN-US>
1313

14-
<h2>Bienvenido al sistema de ayuda de Transcelerator</h2>
14+
<h2>Bienvenido a la Ayuda de Transcelerator</h2>
1515

1616
<p>Para conocer uno de los temas que cubre este sistema de ayuda, haga clic en uno de los siguientes enlaces.</p>
1717

@@ -24,11 +24,11 @@ <h2>Bienvenido al sistema de ayuda de Transcelerator</h2>
2424
<h3>¿Qué es Transcelerator?</h3>
2525
<p>Transcelerator es un complemento de <a
2626
href="https://paratext.org/">Paratext</a> que ayuda a comprobar la comprensión de tres maneras: En primer lugar, Transcelerator utiliza información de la herramienta Vocablos Bíblicos de Paratext para ayudar a traducir términos bíblicos y nombres propios.
27-
En segundo lugar, a medida que traduzca las preguntas, Transcelerator "aprende" gradualmente las frases comunes: sólo tiene que confirmar la traducción y seguir adelante. Por último, le ayuda a hacer los preparativos para implementar una sesión de chequeo de comprension, la cual se puede realizar con una guía imprimida o compartida electrónicamente, o con una encuesta interactiva en linea al transmitir las preguntas en un formato que puede ser utilizado por <a href="https://scriptureforge.org/">Scripture Forge</a> o <a href="https://software.sil.org/ptxprint/">PTXprint</a>.</p>
27+
En segundo lugar, a medida que traduzca las preguntas, Transcelerator "aprende" gradualmente las frases comunes: sólo tiene que confirmar la traducción y seguir adelante. Por último, le ayuda a hacer los preparativos para implementar una sesión de chequeo de comprensión al producir un guion que puede imprimirse o compartirse electrónicamente, o al guardar las preguntas en un formulario que puede ser utilizado por <a href="https://scriptureforge.org/">Scripture Forge</a> o <a href="https://software.sil.org/ptxprint/">PTXprint</a>.</p>
2828

2929
<h3>Como funciona</h3>
3030
<p>
31-
Transcelerator presenta el traductor con una lista de preguntas hechas para chequear la comprensibilidad de las escrituras previamente traducidas. El usuario rellena las traducciones de esas preguntas, opcionalmente seleccionando de entre las representaciones conocidas existentes de los <a href="biblicalterms.htm"><i class="material-icons">history_edu</i>vocablos bíblicos</a>. A medida que progresa el trabajo, Transcelerator utiliza los vocablos bíblicos y el creciente cuerpo de preguntas traducidas para suministrar las traducciones de las preguntas restantes.</p>
31+
Transcelerator presenta el traductor con una lista de preguntas de comprensión. El usuario rellena las traducciones de esas preguntas, opcionalmente seleccionando de entre las representaciones conocidas existentes de los <a href="biblicalterms.htm"><i class="material-icons">history_edu</i>vocablos bíblicos</a>. A medida que progresa el trabajo, Transcelerator utiliza los vocablos bíblicos y el creciente cuerpo de preguntas traducidas para suministrar las traducciones de las preguntas restantes.</p>
3232
<p>
3333
Por defecto, Transcelerator inicialmente muestra las preguntas de modo que las preguntas idénticas y las que tengan patrones muy similares (por ejemplo, “¿Qué dijo x a y?”) se ordenan cerca de la parte superior de la lista. Una vez que el usuario rellena algunas de estas preguntas, Transcelerator rellena las traducciones “instantáneas” de las preguntas repetidas y similares con un alto grado de fiabilidad. En algunos casos, ya serán marcados como confirmados; mientras en otros casos, el usuario tendrá que revisarlos y confirmarlos.</p>
3434
<p>

0 commit comments

Comments
 (0)