diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 7fc16d512..0801ade7b 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -1,7 +1,7 @@ # translation of shadow-man.po to French # French translation of the shadow's man pages # Traduction des pages de manuel livrées avec shadow -# Copyright (C) 2011-2013 Debian French l10n team +# Copyright (C) 2011-2022 Debian French l10n team # # Certaines pages étaient déjà traduites: # chpasswd: Amand Tihon @@ -17,299 +17,311 @@ # useradd: Frédéric Delanoy, 2000. # Christian Perrier , 2009, 2012. # Thomas Blein , 2011, 2012, 2013, 2015. +# bubu , 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow-man-pages 4.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-07-04 12:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-04 21:59+0200\n" -"Last-Translator: Thomas Blein \n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-23 14:59-0600\n" +"PO-Revision-Date: 2022-01-04 11:11+0100\n" +"Last-Translator: bubu \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" -"X-Poedit-Language: French\n" -"X-Poedit-Country: FRANCE\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #, c-format msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "" +"Plusieurs entrées nommées '%s' dans %s. Merci de réparer cela avec pwck " +"ou grpck.\n" #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" -msgstr "" +msgstr "la méthode de chiffrement n'est pas prise en charge par libcrypt ? (%s)\n" #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'" -msgstr "" +msgstr "erreur de paramétrage - imposible d'analyser la valeur de %s : '%s'" msgid "Could not allocate space for config info.\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'allouer de l'espace pour l'information de paramétrage.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" +"erreur de paramétrage - objet inconnu '%s' (avertir l'administrateur)\n" #, c-format msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n" -msgstr "" +msgstr "%s : nscd ne s'est pas terminé normalement (signal %d)\n" #, c-format msgid "%s: nscd exited with status %d\n" -msgstr "" +msgstr "%s : nscd a fini avec le statut %d\n" -#, fuzzy msgid "Password: " -msgstr "Modifications du mot de passe" +msgstr "Mot de passe :" #, c-format msgid "%s's Password: " -msgstr "" +msgstr "Mot de passe de %s :" msgid "Cannot open audit interface.\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'ouvrir l'interface d'inspection.\n" #, c-format msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n" msgstr "" +"%s : ne peut pas récupérer le contexte du processus SELinux précédent : %s\n" #, c-format msgid "[libsemanage]: %s\n" -msgstr "" +msgstr "[libsemanage] : %s\n" #, c-format msgid "Cannot create SELinux management handle\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible de créer la prise en charge de la gestion par SELinux\n" #, c-format msgid "SELinux policy not managed\n" -msgstr "" +msgstr "La politique SELinux n'est pas prise en charge\n" #, c-format msgid "Cannot read SELinux policy store\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible de lire le dépot de politique de SELinux\n" #, c-format msgid "Cannot establish SELinux management connection\n" msgstr "" +"Impossible d'établir la connexion avec la gestion de SELinux\n" +" \n" #, c-format msgid "Cannot begin SELinux transaction\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible de commencer la transaction SELinux\n" #, c-format msgid "Could not query seuser for %s\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'interroger seuser pour %s\n" #, c-format msgid "Could not set serange for %s\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible de définir serange pour %s\n" #, c-format msgid "Could not set sename for %s\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible de définir sename pour %s\n" #, c-format msgid "Could not modify login mapping for %s\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible de modifier le mappage de connexion pour %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n" -msgstr "Impossible de mettre à jour la correspondance d'utilisateur SELinux" +msgstr "Impossible de créer de mappage de connexion SELinux pour %s\n" #, c-format msgid "Could not set name for %s\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible de définir un nom pour %s\n" #, c-format msgid "Could not set SELinux user for %s\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible de définir un utilisateur SELinux pour %s\n" #, c-format msgid "Could not add login mapping for %s\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'ajouter un mappage de connexion pour %s\n" #, c-format msgid "Cannot init SELinux management\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'initialiser la gestion SELinux\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot create SELinux user key\n" -msgstr "Impossible de mettre à jour la correspondance d'utilisateur SELinux" +msgstr "Impossible de créer la clé d'utilisateur SELinux\n" #, c-format msgid "Cannot verify the SELinux user\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible de vérifier l'utilisateur SELinux\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n" -msgstr "Impossible de mettre à jour la correspondance d'utilisateur SELinux" +msgstr "Impossible de modifier le mappage d'utilisateur SELinux\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot add SELinux user mapping\n" -msgstr "Impossible de mettre à jour la correspondance d'utilisateur SELinux" +msgstr "Impossible d'ajouter le mappage d'utilisateur SELinux\n" #, c-format msgid "Cannot commit SELinux transaction\n" msgstr "" +"Impossible de valider une transaction SELinux\n" +"\n" #, c-format msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n" msgstr "" +"Le mappage de connexion n'est pas défini pour %s, OK si le mappage par " +"défaut a été utilisé\n" #, c-format msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n" msgstr "" +"Le mappage de connexion pour %s est défini dans la politique et ne peut pas " +"être effacé\n" #, c-format msgid "Could not delete login mapping for %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'effacer le mappage de connexion pour %s" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "" +"%s : plus de mémoire\n" +"\n" #, c-format msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : L'appel de stat sur %s a échoué : %s\n" #, c-format msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n" -msgstr "" +msgstr "%s : %s n'est ni un répertoire, ni un lien symbolique.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Impossible de lire le lien symbolique %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Lien symbolique suspicieusement long : %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n" -msgstr "impossible de créer le répertoire personnel" +msgstr "%s : Impossible de créer le répertoire %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Impossible de changer le propriétaire de %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Impossible de changer le mode de %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: unlink: %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : délier : %s : %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n" -msgstr "impossible de supprimer le répertoire personnel" +msgstr "%s : Impossible de supprimer le répertoire %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Impossible de renommer %s en %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Impossible de supprimer %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Impossible de créer de lien symbolique %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Impossible de changer les propriétaires de %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : lstat impossible %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Attention, l'utilisateur %s n'a pas de fichier caché tcb.\n" #, c-format msgid "" "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n" "The account is left locked.\n" msgstr "" +"%s : Urgence : le fichier caché tcb de %s n'est pas un fichier régulier avec " +"st_nlink=1\n" +"Le compte est laissé vérouillé.\n" + #, c-format msgid "%s: mkdir: %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : mkdir : %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot open %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Impossible d'ouvrir %s : %s\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" -msgstr "" +msgstr "Attention : groupe inconnu %s\n" -#, fuzzy msgid "Warning: too many groups\n" -msgstr "se connecter avec un nouveau groupe" +msgstr "Attention : trop de groupes\n" msgid "Your password has expired." -msgstr "" +msgstr "Votre mot de passe a expiré." -#, fuzzy msgid "Your password is inactive." -msgstr "période d'inactivité du mot de passe" +msgstr "Votre mot de passe est inactif." msgid "Your login has expired." -msgstr "" +msgstr "Votre identifiant de connexion a expiré." -#, fuzzy msgid " Contact the system administrator." -msgstr "Configurer la liste des administrateurs." +msgstr " Contactez l'administrateur système." msgid " Choose a new password." -msgstr "" +msgstr " Choisissez un nouveau mot de passe " -#, fuzzy msgid "You must change your password." -msgstr "Modifier le mot de passe d'un utilisateur" +msgstr "Vous devez changer votre mot de passe." #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" -msgstr "" +msgstr "Votre mot de passe va expirer dans %ld jours.\n" msgid "Your password will expire tomorrow." -msgstr "" +msgstr "Votre mot de passe expire demain." msgid "Your password will expire today." -msgstr "" +msgstr "Votre mot de passe expire aujourd'hui." msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" -msgstr "" +msgstr "Ne peut pas ouvrir l'interface d'inspection. abandon.\n" #, c-format msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible de changer le propriétaire ou le mode d'entrée tty : %s" #, c-format msgid "%s: failed to unlock %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : échec au déverrouillage de %s\n" #, c-format msgid "%s: " -msgstr "" +msgstr "%s : " msgid ": " -msgstr "" +msgstr ": " msgid "Environment overflow\n" -msgstr "" +msgstr "Débordement de l'environnement\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" -msgstr "" +msgstr "Vous ne devriez pas changer $%s\n" #, c-format msgid "" @@ -319,280 +331,302 @@ msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" +"%d échec depuis la denière connexion.\n" +"Le dernier était %s le %s.\n " msgstr[1] "" +"%d échecs depuis la dernière connexion.\n" +"Les derniers étant %s le %s.\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" +"%s : paramétrage non valable : SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " +"(%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" -msgstr "" +msgstr "%s : configuration non valable : GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n" msgstr "" +"%s : Une erreur s'est produite lors de la tentative d'utilisation du GID " +"préféré : %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : échec d'allocation mémoire : %s\n" #, c-format msgid "" "%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "" +"%s : Impossible d'obtenir un GID système unique (%s). Suppression " +"des messages supplémentaires.\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "" +"%s : Impossible d'avoir un unique GID (%s). Suppression des messages " +"supplémentaires.\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgstr "" +"%s : Impossible d'avoir un GID unique (pas d'autres Identifiants de Groupe " +"disponibles)\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), " "SUB_GID_COUNT (%lu)\n" msgstr "" +"%s : configuration non valable : SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), " +"SUB_GID_COUNT (%lu)\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n" -msgstr "impossible de mettre à jour le fichier des groupes" +msgstr "%s : Impossible d'obtenir une gamme de GID uniques subordonnés\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), " "SUB_UID_COUNT (%lu)\n" msgstr "" +"%s : Configuration non valable : SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), " +"SUB_UID_COUNT (%lu)\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n" -msgstr "impossible de mettre à jour le fichier des groupes" +msgstr "%s : Impossible d'obtenir une gamme d'UID uniques subordonnés\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" +"%s : Configuration non valable : SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), " +"SYS_UID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Configuration non valable : UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n" msgstr "" +"%s : Une erreur s'est produite lors de la tentative d'utilisation de l'UID " +"préféré : %s\n" #, c-format msgid "" "%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "" +"%s : Impossible d'avoir un UID de système unique (%s).Suppression des " +"messages supplémentaires.\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "" +"%s : Impossible d'avoir un UID unique (%s). Suppression des messages " +"supplémentaires.\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgstr "" +"%s : Impossible d'avoir un UID unique (il n'y a plus d'IDentifiants " +"Utilisateur disponibles)\n" #, c-format msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Pas assez d'arguments pour former %u mappages %u\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Memory allocation failure\n" -msgstr "Échec système ou d'authentification" +msgstr "%s : Echec d'allocation de mémoire\n" #, c-format msgid "%s: subuid overflow detected.\n" -msgstr "" +msgstr "%s : débordement de subuid détecté.\n" #, c-format msgid "%s: Invalid map file %s specified\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Fichier de mappage spécifié %s non valable\n" #, c-format msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n" -msgstr "" +msgstr "%s : prctl(PR_SET_KEECAPS) impossible\n" #, c-format msgid "%s: Could not seteuid to %d\n" msgstr "" +"%s : Impossible de définir seteuid à %d\n" +"\n" #, c-format msgid "%s: Could not set caps\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Impossible de définir les plafonds\n" #, c-format msgid "%s: snprintf failed!\n" -msgstr "" +msgstr "%s : échec de snprintf !\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: open of %s failed: %s\n" -msgstr "nom de groupe déjà utilisé" +msgstr "%s : échec de l'ouverture de %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: write to %s failed: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : échec de l'écriture sur %s : %s\n" msgid "Too many logins.\n" -msgstr "" +msgstr "Trop de connexions.\n" msgid "You have new mail." -msgstr "" +msgstr "Vous avez un nouveau courriel." msgid "No mail." -msgstr "" +msgstr "Aucun courriel." msgid "You have mail." -msgstr "" +msgstr "Vous avez un courriel." msgid "no change" -msgstr "" +msgstr "aucun changement" msgid "a palindrome" -msgstr "" +msgstr "un palindrome" msgid "case changes only" -msgstr "" +msgstr "changements de casse seulement" msgid "too similar" -msgstr "" +msgstr "trop similaire" msgid "too simple" -msgstr "" +msgstr "trop simple" msgid "rotated" -msgstr "" +msgstr "pivoté" msgid "too short" -msgstr "" +msgstr "trop court" #, c-format msgid "Bad password: %s. " -msgstr "" +msgstr "Mot de passe erroné : %s." #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" -msgstr "" +msgstr "passwd : échec pam_start() , erreur %d\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "passwd: %s\n" -msgstr "passwd" +msgstr "Mot de passe : %s\n" -#, fuzzy msgid "passwd: password unchanged\n" -msgstr "date du dernier changement de mot de passe" +msgstr "passwd : mot de passe inchangé\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" -msgstr "" +msgstr "passwd : mot de passe mis à jour avec succès\n" #, c-format msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n" msgstr "" +"%s : Les modules PAM demandant un affichage ne sont pas pris en charge.\n" #, c-format msgid "%s: conversation type %d not supported.\n" -msgstr "" +msgstr "%s : conversation de type %d non prise en charge.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n" -msgstr "" -"sp_min - nombre de jours pendant lesquels le mot de passe ne peut pas être " -"changé" +msgstr "%s : (user %s) échec pam_start %d\n" #, c-format msgid "" "%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n" "%s\n" msgstr "" +"%s : (utilisateur %s) pam_chauthtok() échec, erreur :\n" +"%s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" -msgstr "impossible de trier les fichiers de mots de passe" +msgstr "Mot de passe incorrect pour %s.\n" #, c-format msgid "%s: multiple --root options\n" -msgstr "" +msgstr "%s : plusieurs --options de super-utilisateur\n" #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" -msgstr "" +msgstr "%s : l'option '%s' nécessite un argument\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" -msgstr "" +msgstr "%s : échec de la diminution de privilèges (%s)\n" #, c-format msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s : chemin de chroot non valable '%s'\n" #, c-format msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Impossible d'accéder au répertoire chroot %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : chdir impossible sur répertoire chroot %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n" -msgstr "" - -#, c-format -msgid "Unable to obtain random bytes.\n" -msgstr "" +msgstr "%s : chroot impossible sur répertoire %s : %s\n" #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" - -#, c-format -msgid "" -"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in " -"ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash " -"method.\n" -msgstr "" +"Valeur ENCRYPT_METHOD non valable : '%s'\n" +"DES par défaut.\n" #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "" +"Impossible de changer de répertoire (cd) pour '%s'\n" +"\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" -msgstr "" +msgstr "Pas de réperoire, connexion avec HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'exécuter %s" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" -msgstr "validité du répertoire personnel ;" +msgstr "Répertoire root '%s' non valable\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" -msgstr "impossible de créer le répertoire personnel" +msgstr "Impossible de changer le répertoire root pour '%s'\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "user currently logged in" +#, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" -msgstr "l'utilisateur est actuellement connecté" +msgstr "%s : l'utilisateur %s est actuellement connecté\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n" -msgstr "" +msgstr "%s : l'utilisateur %s est actuellement utilisé par le processus %d\n" msgid "Unable to determine your tty name." -msgstr "" +msgstr "Impossible de déterminer votre nom tty." msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Non" #, c-format msgid "" @@ -600,163 +634,179 @@ msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" +"Utilisation : %s[options] LOGIN\n" +"\n" +"Options :\n" msgid "" " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to " "LAST_DAY\n" msgstr "" +" -d, --lastday LAST_DAY définir la date du dernier changement de " +"mot de passe à LAST_DAY\n" msgid "" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr "" +" -E, --expiredate EXPIRE_DATE définir la date d'expiration du compte à " +"EXPIRE_DATE\n" msgid " -h, --help display this help message and exit\n" -msgstr "" +msgstr " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n" -#, fuzzy msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n" -msgstr "Afficher les informations sur l'âge des comptes." +msgstr "" +" -i, --iso8601 utiliser YYYY-MM-DD lors de l'affichage de " +"dates\n" msgid "" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" +" -I, --inactive INACTIVE définir le mot de passe inactif après " +"expiration\n" +" à INACTIVE\n" -#, fuzzy msgid " -l, --list show account aging information\n" -msgstr "Afficher les informations sur l'âge des comptes." +msgstr "" +" -l, --list afficher les informations sur l'âge des " +"comptes\n" msgid "" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" +" -m, --mindays MIN_DAYS définir un nombre minimal de jours avant " +"le mot de passe\n" +" changer à MIN_DAYS\n" msgid "" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" +" -M, --maxdays MAX_DAYS définir un nombre de jours maximal avant le " +"mot de passe\n" +" changer à MAX_DAYS\n" msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr "" +" -R, --root CHROOT_DIR répertoire dans lequel faire un chroot\n" msgid "" " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" +" -W, --warndays WARN_DAYS définir les jours d'avertissement " +"d'expiration à WARN_DAYS\n" msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" -msgstr "" +msgstr "Entrer la nouvelle valeur, ou appuyer sur ENTER pour la valeur par défaut" -#, fuzzy msgid "Minimum Password Age" -msgstr "âge minimum du mot de passe" +msgstr "Âge minimal du mot de passe " -#, fuzzy msgid "Maximum Password Age" -msgstr "âge maximum du mot de passe" +msgstr "Âge maximal du mot de passe " -#, fuzzy msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" -msgstr "Modifications du mot de passe" +msgstr "Dernière modification du mot de passe (YYYY-MM-DD)" msgid "Password Expiration Warning" -msgstr "" +msgstr "Avertissement d'expiration du mot de passe " -#, fuzzy msgid "Password Inactive" -msgstr "période d'inactivité du mot de passe" +msgstr "Mot de passe inactif" -#, fuzzy msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" -msgstr "date de fin de validité du compte" +msgstr "Date de fin de validité du compte (YYYY-MM-DD)" -#, fuzzy msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " -msgstr "date du dernier changement de mot de passe" +msgstr "Dernière modification du mot de passe\t\t\t\t\t :" msgid "never" -msgstr "" +msgstr "jamais" -#, fuzzy msgid "password must be changed" -msgstr "nombre de jours après lesquels le mot de passe doit être changé" +msgstr "le mot de passe doit être changé" msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " -msgstr "" +msgstr "Le mot de passe expire\t\t\t\t\t :" -#, fuzzy msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " -msgstr "période d'inactivité du mot de passe" +msgstr "Mot de passe inactif\t\t\t\t\t : " msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " -msgstr "" +msgstr "Le compte expire \t\t\t\t\t\t : " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "" +"Nombre minimal de jours entre deux changements de mot de passe \t\t : %ld\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" -msgstr "date du dernier changement de mot de passe" +msgstr "" +"Nombre maximal de jours entre deux changements du mot de passe\t\t : %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "" +"Nombre de jours d'avertissements avant que le mot de passe n'expire\t : %ld\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s : date non valable '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s : argument numérique non valable '%s'\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" -msgstr "" +msgstr "%s : ne pas inclure « l » avec les autres drapeaux\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" -msgstr "permission refusée" +msgstr "%s : Permission refusée.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Impossible de déterminer votre nom utilisateur.\n" #, c-format msgid "%s: PAM: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : PAM : %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n" -msgstr "" +msgstr "%s : impossible de vérouiller %s ; réessayer plus tard.\n" #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n" #, c-format msgid "%s: failure while writing changes to %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : échec lors de l'écriture des changements dans %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s : impossible de préparer la nouvelle entrée %s '%s'\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" -msgstr "impossible de trouver le fichier des mots de passe cachés" +msgstr "%s : impossible de trouver le fichier des mots de passe cachés\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n" -msgstr "l'utilisateur indiqué n'existe pas" +msgstr "%s : l'utilisateur '%s' n'existe pas dans %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" -msgstr "Afficher les informations sur l'âge des comptes." +msgstr "Changer l'information sur l'âge de %s\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" -msgstr "" +msgstr "%s : erreur de changement de champs\n" #, c-format msgid "" @@ -764,101 +814,111 @@ msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" +"Utilisation : %s [options] [LOGIN]\n" +"\n" +"Options :\n" msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n" msgstr "" +" -f, --full-name FULL_NAME changer le nom complet de l'utilisateur\n" -#, fuzzy msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n" -msgstr "Modifier le numéro de téléphone personnel de l'utilisateur." +msgstr "" +" -h, --home-phone HOME_PHONE changer le numéro de téléphone personnel de " +"l'utilisateur.\n" msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n" msgstr "" +" -o, --other OTHER_INFO changer une autre information GECOS de " +"l'utilisateur\n" msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n" msgstr "" +" -r, --room ROOM_NUMBER changer le numéro de chambre de " +"l'utilisateur\n" msgid " -u, --help display this help message and exit\n" msgstr "" +" -u, --help afficher ce message d'aide et quitter\n" -#, fuzzy msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n" -msgstr "Modifier le numéro de téléphone professionnel de l'utilisateur." +msgstr "" +" -w, --work-phone WORK_PHONE modifier le numéro de téléphone " +"professionnel de l'utilisateur\n" msgid "Full Name" -msgstr "" +msgstr "NOM" #, c-format msgid "\t%s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "\t%s : %s\n" msgid "Room Number" -msgstr "" +msgstr "Numéro de chambre" msgid "Work Phone" -msgstr "" +msgstr "Téléphone professionnel" msgid "Home Phone" -msgstr "" +msgstr "Téléphone personnel" -#, fuzzy msgid "Other" -msgstr "autre" - -#, c-format -msgid "%s: fields too long\n" -msgstr "" +msgstr "Autre" msgid "Cannot change ID to root.\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible de changer l'IDentifiant à root.\n" #, c-format msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s : nom avec des caractères non-ASCII : '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s : nom incorrect : '%s'\n" #, c-format msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s : numéro de chambre avec des caractères non-ASCII : '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s : numéro de chambre incorrect : '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s : numéro de téléphone professionnel non valable : '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s : numéro de téléphone personnel non valable : '%s'\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n" -msgstr "" +msgstr "%s : '%s' contient des caractères non-ASCII\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" -msgstr "" +msgstr "%s : '%s' contient des caractères illégaux\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist\n" -msgstr "l'utilisateur indiqué n'existe pas" +msgstr "%s : l'utilisateur '%s' n'existe pas\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" -msgstr "" +msgstr "%s : impossible de changer l'utilisateur '%s' sur le client NIS.\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" -msgstr "" +msgstr "%s : '%s' est le NIS maître pour ce client.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" -msgstr "Modifier le nom complet et les informations associées à un utilisateur" +msgstr "Modifier les informations associées à un utilisateur pour %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: fields too long\n" +msgstr "%s : champs trop longs\n" #, c-format msgid "" @@ -866,188 +926,215 @@ msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" +"Utilisation : %s [options]\n" +"\n" +"Options :\n" #, c-format msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n" -msgstr "" +msgstr " -c, --crypt-method METHOD la méthode de chiffrement (une des %s)\n" -#, fuzzy msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" msgstr "" -"Permettre d'utiliser le chiffrement MD5, plutôt que DES, lorsque les mots de " -"passe fournis ne sont pas chiffrés." +" -e, --encrypted les mots de passe fournis sont chiffrés\n" msgid "" " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" " the MD5 algorithm\n" msgstr "" +" -m, --md5 chiffrer le mot de passe en clair avec\n" +" l'algorithme MD5\n" -#, fuzzy msgid "" -" -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n" -" or YESCRYPT crypt algorithms\n" -msgstr "N'ajoute pas l'utilisateur aux bases de données lastlog et faillog." +" -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA or BCRYPT\n" +" crypt algorithms\n" +msgstr "" +" -s, --sha-rounds nombre de tours pour les algorithmes de " +"chiffrement\n" +" SHA ou BCRYPT\n" #, c-format msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n" -msgstr "" +msgstr "%s : le drapeau %s n'est autorisé qu'avec le drapeau %s\n" #, c-format msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" -msgstr "" +msgstr "%s : les drapeaux -c, -e et -m sont mutuellement exclusifs\n" #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : la méthode de chiffrement n'est pas prise en charge : %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" -msgstr "" +msgstr "%s : ligne %d : ligne trop longue\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" -msgstr "" +msgstr "%s : ligne %d : il manque le nouveau mot de passe\n" #, c-format msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : le chiffrement du mot de passe avec le bon '%s' a échoué : %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n" -msgstr "le groupe spécifié n'existe pas" +msgstr "%s : ligne : %d : le groupe '%s' n'existe pas\n" #, c-format msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s : ligne %d : la préparation de la nouvelle %s entrée '%s' a échoué\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" -msgstr "" +msgstr "%s : erreur détectée, changements ignorés\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n" -msgstr "" -"sp_min - nombre de jours pendant lesquels le mot de passe ne peut pas être " -"changé" +msgstr "%s : (ligne %d, utilisateur %s) mot de passe inchangé\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n" -msgstr "l'utilisateur indiqué n'existe pas" +msgstr "%s : ligne %d : l'utilisateur '%s' n'existe pas\n" msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" msgstr "" +" -s, --shell SHELL nouveau shell de login pour le compte " +"utilisateur\n" -#, fuzzy msgid "Login Shell" -msgstr "Changer l'interpréteur de commandes initial" +msgstr "Interpréteur de commandes de connexion" #, c-format msgid "You may not change the shell for '%s'.\n" -msgstr "" +msgstr "Vous ne devriez pas changer le shell pour '%s'.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" -msgstr "Changer l'interpréteur de commandes initial" +msgstr "Changer l'interpréteur de commandes de connexion pour %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Entrée non valable : %s\n" #, c-format msgid "%s: %s is an invalid shell\n" msgstr "" +"%s : %s est un interpréteur de commandes non valable\n" +"\n" #, c-format msgid "%s: Warning: %s does not exist\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Attention : %s n'existe pas\n" #, c-format msgid "%s: Warning: %s is not executable\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Attention : %s n'est pas exécutable\n" msgid " -c, --check check the user's password expiration\n" msgstr "" +" -c, --check vérifier l'expiration du mot de passe de " +"l'utilisateur\n" msgid "" " -f, --force force password change if the user's " "password\n" " is expired\n" msgstr "" +" -f, --force forcer le changement de mot de passe si le " +"mot de passe utilisateur\n" +" a expiré\n" #, c-format msgid "%s: options %s and %s conflict\n" -msgstr "" +msgstr "%s : conflit entre les options %s et %s\n" #, c-format msgid "%s: unexpected argument: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : argument innattendu : %s\n" -#, fuzzy msgid " -a, --all display faillog records for all users\n" -msgstr "Afficher les échecs de tous les utilisateurs." +msgstr "" +" -a, --all Afficher les enregistrements du journal " +"d'échecs de tous les utilisateurs.\n" msgid "" " -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC " "seconds\n" msgstr "" +" -l, --lock-secs SEC après un échec de connexion, verrouiller le compte " +"pendant SEC secondes\n" msgid "" " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" msgstr "" +" -m, --maximum MAX définir le comptage maximal d'échec de connexion " +"à MAX\n" -#, fuzzy msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n" -msgstr "Remettre à zéro le compteur d'échecs de connexion." +msgstr "" +" -r, --reset Remettre à zéro le compteur d'échecs de " +"connexion\n" msgid "" " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " "DAYS\n" msgstr "" +" -t, --time DAYS afficher les enregistrements de journal " +"d'échec plus récents que DAYS\n" msgid "" " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m,\n" " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n" msgstr "" +" -u, --user LOGIN/RANGE afficher l'enregistrement de journal d'échec " +"ou maintient de l'échec\n" +" compteurs et limites (si utilisé avec -r, -" +"m\n" +" ou -l) seulement pour le(s) login(s) " +"spécifié(s)\n" #, c-format msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Échec lors de l'obtention de l'entrée pour l'UID %lu\n" msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" -msgstr "" +msgstr "Login Échecs Maximum Dernier Sur\n" #, c-format msgid " [%lus left]" -msgstr "" +msgstr " [%lus restants]" #, c-format msgid " [%lds lock]" -msgstr "" +msgstr " [%lds verrou]" #, c-format msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Échec à réinitialiser le comptage d'échec pour l'UID %lu\n" #, c-format msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n" -msgstr "" +msgstr "%s : La définition de la valeur maximale de l'UID %lu a échoué\n" #, c-format msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n" -msgstr "" +msgstr "%s : La définition du temps de verrouillage pour l'UID %lu a échoué\n" #, c-format msgid "%s: Unknown user or range: %s\n" msgstr "" +"%s : Utilisateur ou gamme inconnu : %s\n" +"\n" #, c-format msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Impossible d'obtenir la taille de %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Failed to write %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Échec à l'écriture de %s : %s\n" #, c-format msgid "" @@ -1055,87 +1142,90 @@ msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" +"Utilisation : %s [option] GROUP\n" +"\n" +"Options :\n" msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n" -msgstr "" +msgstr " -a, --add USER ajouter USER à GROUP\n" msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n" -msgstr "" +msgstr " -d, --delete USER supprimer USER de GROUP\n" msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" -msgstr "" +msgstr " -Q, --root CHROOT_DIR répertoire dans lequel faire le chroot\n" msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n" -msgstr "" +msgstr " -r, --remove-password supprimer le mot de passe de GROUP\n" msgid "" " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n" msgstr "" +" -R, --restrict restreindre l'accès à GROUP à ses membres\n" msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n" msgstr "" +" -M, --members USER,... définir la liste des membres de GROUP\n" msgid "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " set the list of administrators for GROUP\n" msgstr "" +" -A, --administrators ADMIN,...\n" +" définir la liste des administrateurs de " +"GROUP\n" -#, fuzzy msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n" msgstr "" -"À part les options et , les options " -"ne peuvent pas être combinées." +"À part les options -A et -M, les options ne peuvent pas être combinées.\n" -#, fuzzy msgid "The options cannot be combined.\n" -msgstr "Les options ne peuvent pas être combinées." +msgstr "Les options ne peuvent pas être combinées.\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" -msgstr "" +msgstr "%s : mots de passe cachés de groupe nécessaires pour -A\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n" -msgstr "le groupe spécifié n'existe pas" +msgstr "%s : le groupe '%s' n'existe pas dans %s\n" #, c-format msgid "%s: failure while closing read-only %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : échec lors de la fermeture de %s en lecture-seule\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" -msgstr "" +msgstr "Modifier le mot de passe pour le groupe %s\n" -#, fuzzy msgid "New Password: " -msgstr "fichier des mots de passe" +msgstr "Nouveau mot de passe :" -#, fuzzy msgid "Re-enter new password: " -msgstr "mot de passe chiffré" +msgstr "Réentrez le nouveau mot de passe :" msgid "They don't match; try again" -msgstr "" +msgstr "Ils ne correspondent pas ; essayez à nouveau" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Essayez à nouveau plus tard\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" -msgstr "" +msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" -msgstr "" +msgstr "Suppression de l'utilisateur %s du groupe %s\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s : l'utilisateur '%s' n'est pas membre de '%s'\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Ce n'est pas un tty\n" #, c-format msgid "" @@ -1143,103 +1233,115 @@ msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" +"Utilisation : %s [options] GROUP\n" +"\n" +"Options :\n" msgid "" " -f, --force exit successfully if the group already " "exists,\n" " and cancel -g if the GID is already used\n" msgstr "" +" -f, --force finir avec succès si le groupe existe déjà.\n" +" et effacer -g si l'IDentifiant de Groupe " +"est déjà utilisé\n" msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n" msgstr "" +" -g, --gid GID utiliser le GID pour le nouveau groupe\n" msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n" msgstr "" +" -K, --key KEY=VALUE remplacer les valeurs par défaut de /etc/" +"login.defs\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" msgstr "" +" -o, --non-unique autoriser la création de groupes avec des GID " +"dupliqués (non-uniques)\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new " "group\n" msgstr "" +" -p, --password PASSWORD utiliser ce mot de passe chiffré pour le " +"nouveau groupe\n" msgid " -r, --system create a system account\n" -msgstr "" - -msgid " -P, --prefix PREFIX_DI directory prefix\n" -msgstr "" - -msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n" -msgstr "" +msgstr " -r, --system créer un compte système\n" -#, fuzzy, c-format -msgid "Invalid member username %s\n" -msgstr "unicité et validité des noms d'utilisateur ;" +msgid " -P, --prefix PREFIX_DIR directory prefix\n" +msgstr " -P, --prefix PREFIX_DIR préfixe de répertoire\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" -msgstr "unicité et validité des noms de groupe ;" +msgstr "%s : '%s' n'est pas un nom de groupe valable\n" #, c-format msgid "%s: invalid group ID '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s : IDentifiant de groupe '%s' non valable\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" -msgstr "" +msgstr "%s : -K nécessite KEY=VALUE\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: group '%s' already exists\n" -msgstr "nom de groupe déjà utilisé" +msgstr "%s : le groupe '%s' existe déjà\n" #, c-format msgid "%s: GID '%lu' already exists\n" -msgstr "" +msgstr "%s : le GID '%lu' existe déjà\n" #, c-format msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Impossible de configurer le service de nettoyage\n" msgid "" " -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/" "* files\n" msgstr "" +" -P, --prefix PREFIX_DIR préfixe du répertoire où sont situés les " +"fichiers etc/*\n" msgid "" " -f, --force delete group even if it is the primary group " "of a user\n" msgstr "" +" -f, --force supprimer le groupe même si c'est le groupe " +"primaire d'un utilisateur\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : impossible de supprimer l'entrée '%s' de %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n" -msgstr "impossible de supprimer le groupe primaire d'un utilisateur existant" +msgstr "%s : impossible de supprimer le groupe primaire de l'utilisateur '%s'\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist\n" -msgstr "le groupe spécifié n'existe pas" +msgstr "%s : le groupe '%s' n'existe pas\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n" -msgstr "" +msgstr "%s : le groupe '%s' est un groupe NIS\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "" +"%s : %s est le NIS maître\n" +"\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s : l'utilisateur '%s' est déjà membre de '%s'\n" #, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Plus de mémoire libre. Mise à niveau impossible %s.\n" #, c-format msgid "" @@ -1247,76 +1349,85 @@ msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" +"Utilisation : %s [options] [action]\n" +"\n" +"Options:\n" msgid "" " -g, --group groupname change groupname instead of the user's " "group\n" " (root only)\n" msgstr "" +" -g, --group groupname changer le nom de groupe au lieu du groupe " +"de l'utilisateur\n" +" (seulement pour root)\n" msgid "\n" -msgstr "" +msgstr "\n" -#, fuzzy msgid "Actions:\n" -msgstr "options" +msgstr "Actions :\n" msgid "" " -a, --add username add username to the members of the group\n" msgstr "" +" -a, --ajouter un nom utilisateur ajouter un nom utilisateur aux " +"membres de ce groupe\n" msgid "" " -d, --delete username remove username from the members of the " "group\n" msgstr "" +" -d, --effacer le nom utilisateur supprimer le nom utilisateur des " +"membres du groupe\n" msgid " -p, --purge purge all members from the group\n" -msgstr "" +msgstr " -p, --purge purger tous les membres du groupe\n" msgid " -l, --list list the members of the group\n" -msgstr "" +msgstr " -l, --list lister les membres du groupe\n" #, c-format msgid "%s: your groupname does not match your username\n" -msgstr "" +msgstr "%s : votre nom de groupe ne correspond pas à votre nom utilisateur\n" #, c-format msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n" -msgstr "" - -#, fuzzy -msgid "" -" -a, --append append the users mentioned by -U option to " -"the group \n" -" without removing existing user members\n" -msgstr "N'ajoute pas l'utilisateur aux bases de données lastlog et faillog." +msgstr "%s : seul root peut utiliser l'option -g/--group\n" msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n" -msgstr "" +msgstr " -g, --gid GID changer l'IDentifiant de groupe en GID\n" msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n" -msgstr "" +msgstr " -n, --new-name NEW_GROUP changer le nom dans NEW_GROUP\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n" msgstr "" +" -o, --non-unique autoriser l'utilisation de GID dupliqués " +"(non-uniques)\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n" " PASSWORD\n" msgstr "" +" -p, --password PASSWORD changer le mot de passe par\n " + +" PASSWORD (chiffré)\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid group name '%s'\n" -msgstr "unicité et validité des noms de groupe ;" +msgstr "%s : nom de groupe '%s' non valable\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" -msgstr "" +msgstr "%s : le groupe %s est un groupe NIS\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" -msgstr "" +msgstr"" +"%s : utilisateur inconnu %s\n" + #, c-format msgid "" @@ -1324,6 +1435,9 @@ msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" +"Utilisation : %s [options] [group [gshadow]]\n" +"\n" +"Options:\n" #, c-format msgid "" @@ -1331,523 +1445,587 @@ msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" +"Utilisation : %s [options] [group]\n" +"\n" +"Options :\n" msgid "" " -r, --read-only display errors and warnings\n" " but do not change files\n" msgstr "" +" -r, --read-only afficher les erreurs et avertissements\n" +" mais ne pas changer les fichiers\n" msgid " -s, --sort sort entries by UID\n" -msgstr "" - -msgid "" -" -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --sort trier les entrées par UID\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatible\n" -msgstr "" +msgstr "%s : -s et -r sont incompatibles\n" -#, fuzzy msgid "invalid group file entry" -msgstr "informations cachées sur les groupes" +msgstr "entrée de fichier de groupe non valable" #, c-format msgid "delete line '%s'? " -msgstr "" +msgstr "effacer la ligne '%s' ?" msgid "duplicate group entry" -msgstr "" +msgstr "dupliquer l'entrée de groupe" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" -msgstr "unicité et validité des noms de groupe ;" +msgstr "nom de groupe '%s' non valable\n" #, c-format msgid "invalid group ID '%lu'\n" -msgstr "" +msgstr "IDentifiant de groupe '%lu' non valable\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" -msgstr "" +msgstr "groupe %s : aucun utilisateur %s\n" #, c-format msgid "delete member '%s'? " -msgstr "" +msgstr "effacer le membre '%s' ?" #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" -msgstr "" +msgstr "aucune correspondance d'entrée de fichier groupe dans %s\n" #, c-format msgid "add group '%s' in %s? " -msgstr "" +msgstr "ajouter le groupe '%s' dans %s ?" #, c-format msgid "" "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" +"le groupe %s a une entrée dans %s, mais son champ mot de passe dans %s n'a " +"pas la valeur \"x\".\n" -#, fuzzy msgid "invalid shadow group file entry" -msgstr "informations cachées sur les groupes" +msgstr "entrée de fichier caché de groupe non valable" msgid "duplicate shadow group entry" -msgstr "" +msgstr "dupliquer l'entrée du groupe caché (shadow)" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" -msgstr "Configurer la liste des administrateurs." +msgstr "groupe caché %s : aucun utilisateur administrateur %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " -msgstr "Configurer la liste des administrateurs." +msgstr "effacer le membre administrateur '%s' ?" #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" -msgstr "" +msgstr "groupe caché %s : aucun utilisateur %s\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" -msgstr "" +msgstr "%s : les fichiers ont été mis à jour\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" -msgstr "" +msgstr "%s : aucun changement\n" #, c-format msgid "%s: cannot delete %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : impossible d'effacer %s\n" msgid "Usage: id [-a]\n" -msgstr "" +msgstr "Utilisation : id [-a]\n" msgid "Usage: id\n" -msgstr "" +msgstr "Utilisation : id\n" -#, fuzzy msgid " groups=" -msgstr "groups" +msgstr " groupes =" msgid "" " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" msgstr "" +" -b, --before DAYS afficher uniquement les enregistrements de " +"journaux plus vieux que DAYS\n" msgid "" " -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only " "with -u)\n" msgstr "" +" -C, --clear nettoyer l'enregistrement du dernier journal " +"d'un utilisateur (utilisable seulement avec -u)\n" msgid "" " -S, --set set lastlog record to current time (usable " "only with -u)\n" msgstr "" +" -S, --set définir le dernier enregistrement de journal " +"au moment présent (utilisable seulement avec -u)\n" msgid "" " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " "DAYS\n" msgstr "" +" -t, --time DAYS n'afficher que les derniers enregistrements " +"journaux plus récents que DAYS\n" msgid "" " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" msgstr "" +" -u, --user LOGIN afficher le dernier enregistrement de " +"journal du LOGIN spécifié\n" -#, c-format -msgid "Username Port From%*sLatest\n" -msgstr "" +msgid "Username Port From Latest" +msgstr "Nom d'utilisateur Port Depuis Dernier" msgid "Username Port Latest" -msgstr "" +msgstr "Nom d'utilisateur Port Dernier" msgid "**Never logged in**" -msgstr "" +msgstr "**Never logged in**" #, c-format msgid "" "%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tthe output might be incorrect.\n" msgstr "" +"%s : Les UID sélectionnés sont plus grands que LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" +"\tla sortie pourrait être incorrecte.\n" #, c-format msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Echec de la mise à niveau de l'entrée pour l' UID %lu\n" #, c-format msgid "" "%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tthey will not be updated.\n" msgstr "" +"%s : Les UID sélectionnés sont plus élevés que LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" +"\tils ne seront pas mis à niveau.\n" #, c-format msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Echec de la mise à jour du fichier du dernier journal\n" #, c-format msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n" msgstr "" +"%s : L'option -C ne peut pas être utilisée conjointement avec l'option -S\n" #, c-format msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n" msgstr "" +"%s : Les options -C et -S nécessitent l'option -u pour spécifier " +"l'utilisateur\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" -msgstr "" +msgstr "Utilisation : %s[-p][nom]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" -msgstr "" +msgstr "\t%s [-p][-h host][-f nom]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" -msgstr "" +msgstr " %s [-p] -r host\n" #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'" -msgstr "" +msgstr "erreur de paramétrage - ne peut pas analyser %s valeur : '%d'" -#, fuzzy msgid "Invalid login time" -msgstr "validité de l'interpréteur de commandes initial (« login shell »)." +msgstr "Temps de connexion non valable" msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance" msgstr "" +"\n" +"Système éteint pour la maintenance des programmes" msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]" msgstr "" +"\n" +"[Déconnexion désactivée -- login root autorisé.]" #, c-format msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Ne pourra peut-être pas fonctionner sans racine effective\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "" +"Pas d'entrée utmp. Vous devez exécuter (exec) \"login\" depuis le plus bas " +"niveau \"sh\"" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %u seconds.\n" msgstr "" +"\n" +"La connexion a expiré après %u secondes.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" -msgstr "journal des échecs de connexion" +msgstr "connexion : abandon, échec PAM : %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s login: " -msgstr "sulogin" +msgstr "%s connexion :" -#, fuzzy msgid "login: " -msgstr "login" +msgstr "login :" #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n" -msgstr "" +msgstr "Nombre maximal d'essais dépassé (%u)\n" msgid "login: abort requested by PAM\n" -msgstr "" +msgstr "connexion : interruption demandée par PAM\n" msgid "Login incorrect" -msgstr "" +msgstr "Login incorrect" #, c-format msgid "Cannot find user (%s)\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur (%s)\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "%s login: " -msgstr "sulogin" +msgstr "" +"\n" +"%s login : " #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" -msgstr "" +msgstr "%s : échec de la création d'un processus enfant : %s" #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed on %s" -msgstr "" +msgstr " échec du TIOCSCTTY sur %s" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout." -msgstr "" +msgstr "Attention : connexion réactivée après blocage temporaire." #, c-format msgid "Last login: %s on %s" -msgstr "" +msgstr "Denière connexion : %s sur %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" -msgstr "" +msgstr "Dernière connexion : %19s sur %s" #, c-format msgid " from %.*s" -msgstr "" +msgstr " de %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" +"temps de connexion dépassé\n" +"\n" -#, fuzzy msgid "Usage: logoutd\n" -msgstr "logoutd" +msgstr "Utilisation : logoutd\n" #, c-format msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n" -msgstr "" +msgstr "%s : éventail de GID [%lu-%lu)-> [%lu-%lu) non autorisé\n" #, c-format msgid "" "usage: %s [ ] ... \n" msgstr "" +"utilisation : %s [ " +" ] ... \n" #, c-format msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n" -msgstr "" +msgstr "%s : le noyau ne prend pas en charge les restrictions setgroups\n" #, c-format msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : impossible d'ouvrir le processus setgroups : %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n" -msgstr "" -"Ce champ est utilisé pour définir le répertoire personnel de l'utilisateur." +msgstr "%s : la lecture des setgroups a échoué : %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n" -msgstr "" -"Ce champ est utilisé pour définir le répertoire personnel de l'utilisateur." +msgstr "%s : échec de la recherche setgroups : %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n" msgstr "" +"%s : Echec de la politique %s setgroups : %s\n" +" \n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n" -msgstr "" -"Ce champ est utilisé pour définir le répertoire personnel de l'utilisateur." +msgstr "%s : Impossible d'ouvrir le répertoire proc de la cible %u\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not stat directory for target %u\n" -msgstr "" -"Ce champ est utilisé pour définir le répertoire personnel de l'utilisateur." +msgstr "%s : Impossible de statuer sur le répertoire de la cible %u\n" #, c-format msgid "" "%s: Target %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, " "gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" msgstr "" +"%s : La cible %u appartient à un utilisateur différent : uid :%lu pw_uid :%lu " +"st_uid :%lu, gid :%lu pw_gid :%lu st_gid :%lu\n" msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" -msgstr "" +msgstr "Utilisation : newgrp [-] [group]\n" msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" -msgstr "" +msgstr "Utilisation : sg group [[-c] commande]\n" #, c-format msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : échec du chiffrement du mot de passe avec le salage précédent : %s\n" -#, fuzzy msgid "Invalid password.\n" -msgstr "mot de passe chiffré" +msgstr "Mot de passe non valable.\n" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : échec du fourchage : %s\n" #, c-format msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n" -msgstr "" +msgstr "%s : le GID '%lu' n'existe pas\n" -#, fuzzy msgid "too many groups\n" -msgstr "Supprimer un groupe" +msgstr "trop de groupes\n" #, c-format msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n" -msgstr "" +msgstr "%s : gamme d'uid [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) non autorisés\n" #, c-format msgid "" "usage: %s [ ] ... \n" msgstr "" +"utilisation : %s [ " +" ] ... \n" #, c-format msgid "" "%s: Target process %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu " "st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" msgstr "" +"%s : Le processus cible %u appartient à un utilisateur différent : uid :%lu " +"pw_uid:%lu st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" -#, fuzzy msgid " -b, --badnames allow bad names\n" -msgstr "Éditer les bases de données shadow ou gshadow." +msgstr " -b, --badnames autoriser de mauvais noms\n" msgid " -r, --system create system accounts\n" -msgstr "" +msgstr " -r, --system créer des comptes système\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" msgstr "" +"%s : le groupe '%s' est un groupe caché, mais n'existe pas dans /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: invalid user ID '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s : IDentification d'utilisateur '%s' non valable\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" -msgstr "unicité et validité des noms d'utilisateur ;" +msgstr "%s : nom d'utilisateur '%s' non valable\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" -msgstr "" +msgstr "%s : ligne %d : ligne non valable\n" #, c-format msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n" msgstr "" +"%s : impossible de mettre à jour l'entrée pour l'utilisateur %s (n'est pas " +"dans la base de données passwd)\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create user\n" -msgstr "" +msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer l'utilisateur\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create group\n" -msgstr "" +msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer le groupe\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n" -msgstr "l'utilisateur indiqué n'existe pas" +msgstr "%s : ligne %d : l'utilisateur '%s' n'existe pas dans %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" -msgstr "impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe" - -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n" -msgstr "l'utilisateur indiqué n'existe pas" +msgstr "" +"%s : ligne %d : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe - +password -\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : ligne %d : échec mkdir %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : ligne %d : échec de chown %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" -msgstr "" +msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre à jour l'entrée\n" #, c-format msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n" -msgstr "" +msgstr "%s : la préparation de la nouvelle entrée %s a échoué\n" #, c-format msgid "%s: can't find subordinate user range\n" -msgstr "" +msgstr "%s : impossible de trouver une gamme utilisateur subordonnée\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: can't find subordinate group range\n" -msgstr "impossible de mettre à jour le fichier des groupes" +msgstr "%s : impossible de trouver la gamme de groupe subordonné\n" msgid "" " -a, --all report password status on all accounts\n" msgstr "" +" -a, --all reporter les statuts du mot de passe sur " +"tous les comptes\n" msgid "" " -d, --delete delete the password for the named account\n" msgstr "" +" -d, --delete effacer le mot de passe pour le compte " +"mentionné\n" msgid "" " -e, --expire force expire the password for the named " "account\n" msgstr "" +" -e, --expire forcer l'expiration du mot de passe pour le " +"compte mentionné\n" msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" msgstr "" +" -k, --keep-tokens changer le mot de passe seulement s'il a " +"expiré\n" msgid "" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" +" -i, --inactive INACTIVE définir le mot de passe inactif après son " +"expiration\n" +" à INACTIVE\n" msgid "" " -l, --lock lock the password of the named account\n" msgstr "" +" -, --lock verrouiller le mot de passe du compte " +"mentionné\n" msgid "" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" +" -n, --mindays MIN_DAYS définir le nombre minimal de jours avant de " +"changer le mot de passe\n" +" à MIN_DAYS\n" msgid " -q, --quiet quiet mode\n" -msgstr "" +msgstr " -q, --quiet mode silencieux\n" msgid "" " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" msgstr "" +" -r, --repository REPOSITORY changer le mot de passe dans le dépot " +"REPOSITORY\n" msgid "" " -S, --status report password status on the named account\n" msgstr "" +" -S, --status reporter le statut du mot de passe sur le " +"compte mentionné\n" msgid "" " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" msgstr "" +" -u, --unlock déverrouiller le mot de passe du compte " +"mentionné\n" msgid "" " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" +" -w, --warndays WARN_DAYS définir les jours d'avertissement " +"d'expiration à WARN_DAYS\n" msgid "" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" +" -x, --maxdays MAX_DAYS définir le nombre maximal de jours avant " +"de changer le mot de passe\n" +" à MAX_DAYS\n" -#, fuzzy msgid "Old password: " -msgstr "fichier des mots de passe" +msgstr "Ancien mot de passe :" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" +"Entrer le nouveau mot de passe (%d caractères minimum)\n" +"Utilisez une combinaison de lettres majuscules et minuscules et des " +"chiffres.\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" +"Entrer le nouveau mot de passe (avec un minimum de %d et un maximum de %d " +"caractères)\n" +"Utilisez une combinaison de lettres minuscules et majuscules et des " +"chiffres.\n" -#, fuzzy msgid "New password: " -msgstr "fichier des mots de passe" +msgstr "Nouveau mot de passe :" msgid "Try again." -msgstr "" +msgstr "Essayez à nouveau." msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)." msgstr "" +"\n" +"Attention : mot de passe faible (entrez le à nouveau pour l'utiliser quand " +"même). " msgid "They don't match; try again.\n" -msgstr "" +msgstr "Ils sont différents ; essayez à nouveau.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" -msgstr "Les options ne peuvent pas être combinées." +msgstr "Le mot de passe de %s ne peut pas être changé.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" -msgstr "Les options ne peuvent pas être combinées." +msgstr "Le mot de passe de %s ne peut pas encore être changé.\n" #, c-format msgid "" @@ -1855,34 +2033,43 @@ msgid "" "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this " "account.\n" msgstr "" +"%s : déverrouiller le mot de passe créerait un compte sans mot de passe.\n" +"Vous devriez définir un mot de passe avec usermod -p pour déverrouiller le " +"mot de passe de ce compte.\n" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "" +"%s : le dépot %s n'est pas pris en charge\n" +" \n" #, c-format msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n" msgstr "" +"%s : root n'a pas l'autorisation de SELinux pour changer le mot de passe de " +"%s\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "" +"%s : Vous ne devriez pas voir ou modifier l'information du mot de passe pour " +"%s.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Changing password for %s\n" -msgstr "impossible d'ouvrir les fichiers de mots de passe" +msgstr "Changement du mot de passe de %s\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" -msgstr "" +msgstr "Le mot de passe de %s reste inchangé.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: password changed.\n" -msgstr "Modifications du mot de passe" +msgstr "%s : mot de passe changé.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: password expiry information changed.\n" -msgstr "Modifier les informations de validité d'un mot de passe" +msgstr "%s : informations de validité du mot de passe changées.\n" #, c-format msgid "" @@ -1890,6 +2077,9 @@ msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" +"Utilisation : %s [options] [passwd]\n" +"\n" +"Options :\n" #, c-format msgid "" @@ -1897,134 +2087,138 @@ msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" +"Utilisation : %s [options] [passwd [shadow]]\n" +"\n" +"Options :\n" msgid " -q, --quiet report errors only\n" -msgstr "" +msgstr " -q, --quiet reporter uniquement les erreurs\n" #, c-format msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n" msgstr "" +"%s : aucun fichier shadow alternatif n'est autorisé lorsque USE_TCB est " +"activé.\n" -#, fuzzy msgid "invalid password file entry" -msgstr "fichier des mots de passe cachés" +msgstr "entrée de fichier de mots de passe non valable " -#, fuzzy msgid "duplicate password entry" -msgstr "impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe" +msgstr "entrée de mot de passe dupliqué" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" -msgstr "unicité et validité des noms d'utilisateur ;" +msgstr "Nom d'utilisateur '%s' non valable\n" #, c-format msgid "invalid user ID '%lu'\n" -msgstr "" +msgstr "ID utilisateur '%lu' non valable\n" #, c-format msgid "user '%s': no group %lu\n" -msgstr "" +msgstr "utilisateur '%s' : aucun groupe %lu\n" #, c-format msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n" -msgstr "" +msgstr "utilisateur '%s' : le répertoire '%s' n'existe pas\n" #, c-format msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n" -msgstr "" +msgstr "utilisateur '%s' : le programme '%s' n'existe pas\n" #, c-format msgid "no tcb directory for %s\n" msgstr "" +"aucun répertoire tcb pour %s\n" +"\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "create tcb directory for %s?" -msgstr "impossible de créer le répertoire personnel" +msgstr "créer le répertoire tcb pour %s ?" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to create tcb directory for %s\n" -msgstr "impossible de créer le répertoire personnel" +msgstr "impossible de créer le répertoire tcb pour %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock %s.\n" -msgstr "" +msgstr "%s : impossible de verrouiller %s.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" -msgstr "routines d'utilisation des mots de passe cachés" +msgstr "aucune entrée de fichier de mots de passe partagés dans %s\n" #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " -msgstr "" +msgstr "ajouter l'utilisateur '%s' dans %s ?" #, c-format msgid "" "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" +"l'utilisateur %s a une entrée dans %s, mais son champ de mot de passe dans " +"%s n'est pas défini à 'x'\n" -#, fuzzy msgid "invalid shadow password file entry" -msgstr "fichier des mots de passe cachés" +msgstr "entrée de fichier de mots de passe cachés non valable" -#, fuzzy msgid "duplicate shadow password entry" -msgstr "impossible de trouver le fichier des mots de passe cachés" +msgstr "entrée de fichier de mots de passe cachés dupliquée" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" -msgstr "la date du dernier changement de mot de passe n'est pas dans le futur." +msgstr "utilisateur %s : changement du dernier mot de passe dans le futur\n" #, c-format msgid "%s: cannot sort entries in %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : impossible de trier les entrées dans %s\n" #, c-format msgid "%s: can't work with tcb enabled\n" -msgstr "" +msgstr "%s : impossible de fonctionner avec tcb activé\n" #, c-format msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n" -msgstr "" +msgstr "%s : le changement du mode de %s à 0600 a échoué\n" msgid "Access to su to that account DENIED.\n" -msgstr "" +msgstr "Accès du superutilisateur à ce compte REFUSÉ.\n" -#, fuzzy msgid "Password authentication bypassed.\n" -msgstr "Échec système ou d'authentification" +msgstr "Authentification du mot de passe ignorée.\n" msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" -msgstr "" +msgstr "Entrez VOTRE propre mot de passe comme authentification.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot fork user shell\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Impossible de fourcher l'interpréteur de commandes de l'utilisateur\n" #, c-format msgid "%s: signal malfunction\n" -msgstr "" +msgstr "%s : dysfonctionnement du signal\n" #, c-format msgid "%s: signal masking malfunction\n" -msgstr "" +msgstr "%s : dysfonctionnement du masquage du signal\n" msgid "Session terminated, terminating shell..." -msgstr "" +msgstr "Session terminée, fin de l'interpréteur de commande ...." #, c-format msgid " ...killed.\n" -msgstr "" +msgstr " ... tué.\n" #, c-format msgid " ...waiting for child to terminate.\n" -msgstr "" +msgstr " ... attente de la fin du processus enfant.\n" msgid " ...terminated.\n" -msgstr "" +msgstr "...terminé.\n" #, c-format msgid "%s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : %s\n" msgid "" "Usage: su [options] [-] [username [args]]\n" @@ -2040,119 +2234,126 @@ msgid "" "\n" "If no username is given, assume root.\n" msgstr "" +"Utilisation : su [options] [-] [username [args]]\n" +"\n" +"Options :\n" +" -c, --command COMMAND passer COMMAND pour invoquer un shell\n" +" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n" +" -, -l, --login faire du shell un shell de connexion\n" +" -m, -p,\n" +" --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables " +"d'environnement, et\n" +" garder le même shell\n" +" -s, --shell SHELL utiliser SHELL au lieu de celui par defaut " +"dans passwd\n" +"\n" +"Si aucun nom d'utilisateur n'est donné, assumer root.\n" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" - -#, c-format -msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n" -msgstr "" - -#, c-format -msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n" -msgstr "" +"%s : %s\n" +"(Ignoré)\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" -msgstr "" +msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à exécuter su %s\n" -#, fuzzy msgid "(Enter your own password)" -msgstr "Modifier le mot de passe d'un utilisateur" +msgstr "(Entrez votre propre mot de passe)" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Authentication failure\n" -msgstr "Échec système ou d'authentification" +msgstr "" +"%s : Échec d'authentification\n" +"\n" #, c-format msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Vous n'avez pas les autorisations superutilisateur\n" #, c-format msgid "No passwd entry for user '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "Pas d'entrée de mot de passe pour l'utilisateur '%s'\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" -msgstr "" +msgstr "%s : doit être lancé depuis un terminal\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" -msgstr "" +msgstr "%s : pam_start : erreur %d\n" #, c-format msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Impossible d'abandonner le terminal de contrôle\n" #, c-format msgid "Cannot execute %s\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'exécuter %s\n" -#, fuzzy msgid "No password file" -msgstr "fichier des mots de passe" +msgstr "Aucun fichier de mot de passe" msgid "TIOCSCTTY failed" -msgstr "" +msgstr "TIOCSCTTY a échoué" msgid "No password entry for 'root'" -msgstr "" +msgstr "Aucune entrée de mot de passe pour 'root'" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" +"\n" +"Taper control-d pour procéder à un démarrage normal,\n" +"(ou donner le mot de passe de root pour la maintenance du système) :" msgid "Entering System Maintenance Mode" -msgstr "" +msgstr "Commencement du mode de maintenance du système" #, c-format msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n" -msgstr "" +msgstr "%s : %s a été créé, mais n'a pas pu être supprimé\n" #, c-format msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n" -msgstr "" +msgstr "%s : le paramétrage %s dans %s sera ignoré \n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n" -msgstr "impossible de créer le répertoire personnel" +msgstr "%s : impossible de créer le nouveau fichier des valeurs par défaut : %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" -msgstr "" +msgstr "%s : impossible de créer un nouveau fichier des valeurs par défaut\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" -msgstr "" +msgstr "%s : impossible d'ouvrir le nouveau fichier des valeurs par défaut\n" #, c-format msgid "%s: line too long in %s: %s..." -msgstr "" +msgstr "%s : ligne trop longue dans %s : %s..." #, c-format msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Impossible de créer un fichier de sauvegarde (%s) : %s\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : renommer : %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" -msgstr "" +msgstr "%s : le groupe '%s' est un groupe NIS.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" -msgstr "" - -#, c-format -msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n" -msgstr "" +msgstr "%s : trop de groupes sont spécifiés (max %d).\n" #, c-format msgid "" @@ -2162,543 +2363,613 @@ msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" +"Utilisation : %s [options] LOGIN\n" +" %s -D\n" +" %s -D [options]\n" +"\n" +"Options :\n" -#, fuzzy msgid " --badnames do not check for bad names\n" -msgstr "Éditer les bases de données shadow ou gshadow." +msgstr " --badnames ne pas vérifier les mauvais noms\n" msgid "" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of " "the\n" " new account\n" msgstr "" +" -b, --base-dir BASE_DIR répertoire de base pour le répertoire home " +"du\n" +" nouveau compte\n" msgid "" " --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n" msgstr "" +" --btrfs-subvolume-home utiliser le sous-volume BTRFS comme " +"répertoire home\n" msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" -msgstr "" +msgstr " -c, --comment COMMENT champ GECOS du nouveau compte\n" msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n" -msgstr "" +msgstr " -d, --home-dir HOME_DIR répertoire home du nouveau compte\n" msgid "" " -D, --defaults print or change default useradd " "configuration\n" msgstr "" +" -D, --defaults afficher ou changer la configuration de useradd " +"par défaut\n" msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n" -msgstr "" +msgstr " -e, --expiredate EXPIRE_DATE date d'expiration du nouveau compte\n" msgid "" " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new " "account\n" msgstr "" +" -f, --inactive INACTIVE période d'inactivité du mot de passe pour le " +"nouveau compte\n" msgid "" " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n" " account\n" msgstr "" +" -g, --gid GROUP nom ou IDentifiant du groupe primaire du " +"nouveau\n" +" compte\n" msgid "" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n" " account\n" msgstr "" +" -G, --groups GROUPS liste des groupes supplémentaires du " +"nouveau\n" +" compte\n" msgid "" " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n" msgstr "" +" -k, --skel SKEL_DIR utiliser ce répertoire skeleton alternatif\n" -#, fuzzy msgid "" " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" " faillog databases\n" -msgstr "N'ajoute pas l'utilisateur aux bases de données lastlog et faillog." +msgstr "" +" -l, --no-log-init ne pas ajouter l'utilisateur aux bases de " +"données lastlog\n" +" et faillog\n" msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n" msgstr "" +" -m, --create-home créer le répertoire home de l'utilisateur\n" msgid "" " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n" msgstr "" +" -M, --no-create-home ne pas créer de répertoire home de " +"l'utilisateur\n" msgid "" " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" " the user\n" msgstr "" +" -N, --no-user-group ne pas créer de groupe avec le même nom que\n" +" celui de l'utilisateur\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" msgstr "" +" -o, --non-unique autoriser la création d'utilisateurs avec " +"des\n" +" UID dupliqués (non-uniques)\n" msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n" msgstr "" +" -p, --password PASSWORD mot de passe chiffré du nouveau compte\n" msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" msgstr "" +" -s, --shell SHELL interpréteur de commandes de connexion du " +"nouveau compte\n" msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" msgstr "" +" -u, --uid UID IDentifiant utilisateur du nouveau compte\n" msgid "" " -U, --user-group create a group with the same name as the " "user\n" msgstr "" +" -U, --user-group créer un groupe avec le même nom que celui " +"de l'utilisateur\n" msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user " "mapping\n" msgstr "" +" -Z, --selinux-user SEUSER utiliser un SEUSER spécifique pour le " +"mappage de l'utilisateur SELinux\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" -msgstr "validité du répertoire personnel ;" +msgstr "%s : répertoire de base '%s' non valable\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" -msgstr "erreur de syntaxe" +msgstr "" +"%s : commentaire '%s' non valable\n" +"\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" -msgstr "validité du répertoire personnel ;" +msgstr "%s : répertoire personnel '%s' non valable\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" -msgstr "configuration de la suite des mots de passe cachés « shadow password »" +msgstr "%s : mots de passe cachés « shadow passwords » nécessaires pour -e\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" -msgstr "configuration de la suite des mots de passe cachés « shadow password »" +msgstr "%s : mots de passe cachés « shadow password » nécessaires pour -f\n" #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s : champ '%s' non valable\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s : interpréteur de commandes '%s' non valable\n" #, c-format msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Attention : shell '%s' manquant ou non-exécutable\n" #, c-format msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n" -msgstr "" +msgstr "%s : -Z ne peut pas être utilisé avec --prefix\n" #, c-format msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n" -msgstr "unicité et validité des noms d'utilisateur ;" - -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n" -msgstr "" -"Ce champ est utilisé pour définir le répertoire personnel de l'utilisateur." +msgstr "%s : -Z nécessite un noyau avec SELinux activé\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "" - -#, c-format -msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n" -msgstr "" -"Ce champ est utilisé pour définir le répertoire personnel de l'utilisateur." +"%s : échec de la réinitialisation de l'entrée de faillog de l'UID %lu : %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "" +"%s : échec de la réinitialisation de l'entrée de lastlog de l'UID %lu:%s\n" #, c-format -msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n" -msgstr "impossible de créer le répertoire personnel" +msgstr "" +"%s : impossible de réinitialiser l'entrée tallylog pour l'utilisateur \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n" -msgstr "" +msgstr "%s : échec de l'initialisation de la nouvelle entrée %s\n" #, c-format msgid "%s: error while duplicating string %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : échec lors de la duplication de la chaîne %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n" -msgstr "impossible de créer le répertoire personnel" +msgstr "" +"%s : impossible de définir le contexte SELinux pour le répertoire personnel " +"%s\n" #, c-format msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n" msgstr "" +"%s : erreur lors de la duplication de la chaîne dans la vérification BTRFS " +"%s\n" +" \n" #, c-format msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n" -msgstr "" +msgstr "%s : le répertoire home \"%s\" doit être monté en BTRFS\n" #, c-format msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : impossible de créer un sous-volume BTRFS : %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" -msgstr "impossible de créer le répertoire personnel" +msgstr "%s : impossible de créer le répertoire %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n" -msgstr "" +msgstr "%s : attention  : échec de chown sur '%s' : %m\n" #, c-format msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n" -msgstr "" - -#, c-format -msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n" -msgstr "" +msgstr "%s : attention : échec de chmod sur '%s' : %m\n" #, c-format msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n" msgstr "" - -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n" -msgstr "Impossible de mettre à jour la correspondance d'utilisateur SELinux" +"%s : impossible de réinitialiser le contexte de création du fichier SELinux\n" msgid "Creating mailbox file" -msgstr "" +msgstr "Création du fichier mailbox - boîte au lettres" msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" +"Le groupe 'mail' n'a pas été trouvé. Création du fichier mailbox" +" de l'utilisateur en mode 0600.\n" msgid "Setting mailbox file permissions" -msgstr "" - -#, c-format -msgid "" -"%s warning: %s's uid %d outside of the SYS_UID_MIN %d and SYS_UID_MAX %d " -"range.\n" -msgstr "" - -#, c-format -msgid "" -"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n" -msgstr "" +msgstr "Indiquez les permissions du fichier mailbox" #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists\n" -msgstr "" +msgstr "%s : l'utilisateur '%s' existe déjà\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" +"%s : le groupe %s existe (si vous voulez rajouter cet utilisateur à ce " +"groupe, utilisez -g).\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: can't create user\n" -msgstr "impossible de créer le répertoire d'attente des courriels" +msgstr "%s : impossible de créer d'utilisateur\n" #, c-format msgid "%s: UID %lu is not unique\n" -msgstr "" +msgstr "%s : l'UID %lu n'est pas unique\n" #, c-format msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Échec à la création du répertoire tcb pour %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: can't create group\n" -msgstr "impossible de mettre à jour le fichier des groupes" +msgstr "%s : impossible de créer de groupe\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n" -msgstr "Identifiants subordonnés par utilisateur." +msgstr "%s : impossible de créer des IDentifiants utilisateur subordonnés\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n" -msgstr "Identifiants de groupe subordonnés par utilisateur." +msgstr "%s : Impossible de créer d'IDentifiants de groupe subordonnés\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory %s already exists.\n" "%s: Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" +"%s: attention : le répertoire personnel %s existe déjà.\n" +"%s: Aucun fichier du répertoire skel n'y sera copié.\n" #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n" msgstr "" +"%s : attention : échec du mappage d'utilisateur SELinux %s pour le nom " +"utilisateur %s.\n" msgid "" -" -f, --force force some actions that would fail " -"otherwise\n" -" e.g. removal of user still logged in\n" -" or files, even if not owned by the user\n" +" -f, --force force removal of files,\n" +" even if not owned by user\n" msgstr "" +" -f, --force forcer la suppression de fichiers,\n" +" même ceux qui n'appartiennent pas à " +"l'utilisateur\n" msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" msgstr "" +" -r, --remove supprimer le répertoire personnel et le " +"spool de courrier\n" -#, fuzzy msgid "" " -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the " "user\n" msgstr "" -"Élimine toute association avec tout utilisateur SELinux pour la connexion de " -"l'utilisateur." +" -Z, --selinux-user supprimer tout mappage d'utilisateur SELinux " +"pour l'utilisateur\n" +".\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n" msgstr "" +"%s : le groupe %s n'a pas été supprimé car ce n'est pas le groupe primaire de " +"l'utilisateur %s.\n" #, c-format msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n" msgstr "" +"%s : le groupe %s n'a pas été supprimé car il possède d'autres membres.\n" #, c-format msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n" msgstr "" +"%s : le groupe %s est le groupe primaire d'un autre utilisateur et n'est pas " +"supprimé.\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : impossible de supprimer l'entrée %lu de %s\n" #, c-format msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n" -msgstr "" +msgstr "%s : %s spool de courrier %s non trouvé\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : attention : impossible de supprimer %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" -msgstr "" +msgstr "%s : %s n'appartient pas à %s, aucune suppression\n" #, c-format msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n" msgstr "" +"%s : Impossible d'allouer de la mémoire, entrée tcb pour %s non supprimée.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Impossible de baisser les privilèges : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Impossible de supprimer le contenu de %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : Impossible de supprimer les fichiers tcb de %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" -msgstr "" +msgstr "%s : l'utilisateur %s est un utilisateur NIS\n" #, c-format msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" -msgstr "" +msgstr "%s : %s le répertoire personnel (%s) n'a pas été trouvé\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" +"%s : ne pas supprimer le répertoire %s (supprimerait le répertoire personnel " +"de l'utilisateur %s)\n" #, c-format msgid "%s: error removing subvolume %s\n" msgstr "" +"%s : erreur lors de la suppression du sous-volume %s\n" +"\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : erreur lors de la suppression du répertoire %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n" msgstr "" +"%s: attention : échec de la suppression du mappage SELinux pour " +"l'utilisateur nommé %s.\n" msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" -msgstr "" +msgstr " -c, --comment COMMENT nouvelle valeur du champ GECOS\n" msgid "" " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" msgstr "" +" -d, --home HOME_DIR nouveau répertoire personnel du compte " +"utilisateur\n" msgid "" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr "" +" -e, --expiredate EXPIRE_DATE définir la date d'expiration du compte avec " +"EXPIRE_DATE\n" msgid "" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" +" -f, --inactive INACTIVE définir le mot de passe inactif après " +"expiration\n" +" à INACTIVE\n" msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" msgstr "" +" -g, --gid GROUP forcer l'utiisation de GROUP comme groupe " +"primaire\n" msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" msgstr "" +" -G, --groups GROUPS nouvelle liste de groupes GROUPS " +"supplémentaires\n" msgid "" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " the user from other groups\n" msgstr "" +" -a, --append ajouter l'utilisateur au GROUPS " +"supplémentaire\n" +" mentionné par l'option -G sans " +"supprimer\n" +" l'utilisateur des autres groupes\n" msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" msgstr "" +" -l, --login NEW_LOGIN nouvelle valeur pour le nom de connexion\n" msgid " -L, --lock lock the user account\n" -msgstr "" +msgstr " -L, --lock verrouiller le compte utilisateur\n" msgid "" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" msgstr "" +" -m, --move-home déplacer le contenu du répertoire personnel " +"dans le\n" +" nouvel emplacement (à utiliser seulement " +"avec -d)\n" msgid "" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" msgstr "" +" -o, --non-unique autoriser l'utilisation d'UID dupliqué (non-" +"unique)\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" msgstr "" +" -p, --password PASSWORD utiliser un mot de passe chiffré pour le " +"nouveau mot de passe\n" msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n" -msgstr "" +msgstr " -u, --uid UID nouvel UID pour le compte utilisateur\n" msgid " -U, --unlock unlock the user account\n" -msgstr "" +msgstr " -U, --unlock déverrouiller le compte utilisateur\n" msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n" -msgstr "" +msgstr " -v, --add-subuids FIRST-LAST ajouter une gamme d'UID subordonnés\n" msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n" msgstr "" +" -V, --del-subuids FIRST-LAST supprimer la gamme des UID subordonnés\n" msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n" -msgstr "" +msgstr " -w, --add-subgids FIRST-LAST ajouter une gamme de GID subordonnés\n" msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n" msgstr "" +" -W, --del-subgids FIRST-LAST supprimer la gamme des GID subordonnés\n" -#, fuzzy msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user " "account\n" msgstr "" -"Élimine toute association avec tout utilisateur SELinux pour la connexion de " -"l'utilisateur." +" -Z, --selinux-user SEUSER nouveau mappage d'utilisateur SELinux pour le " +"compte utilisateur\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n" msgstr "" +"%s : déverrouiller le mot de passe de l'utilisateur résulterait à avoir un " +"compte sans mot de passe.\n" +"Vous devriez indiquer un mot de passe avec usermod -p pour déverrouiller ce " +"mot de passe de l'utilisateur.\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n" -msgstr "" - -#, c-format -msgid "%s: homedir must be an absolute path\n" -msgstr "" +msgstr "%s : l'utilisateur '%s' existe déjà dans %s\n" #, c-format msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s : gamme d'uid subordonnés '%s' non valable\n" #, c-format msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s : gamme de gid subordonnés '%s' non valable\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: no options\n" -msgstr "options" +msgstr "%s : pas d'options\n" #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" -msgstr "" +msgstr "%s : les drapeaux -L, -p et -U sont mutuellement exclusifs\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" -msgstr "configuration de la suite des mots de passe cachés « shadow password »" +msgstr "%s : les mots de passe cachés (shadow) nécessitent -e et -f\n" #, c-format msgid "%s: UID '%lu' already exists\n" -msgstr "" +msgstr "%s : l'UID '%lu' existe déjà\n" #, c-format msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n" msgstr "" +"%s : %s n'existe pas, vous ne pouvez pas utiliser les drapeaux %s ou %s\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "" +"%s : le répertoire %s existe\n" +"\n" #, c-format msgid "" "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed " "and no home directories are created.\n" msgstr "" +"%s : Le répertoire personnel (%s) précédent n'était pas un répertoire. Il " +"n'est pas supprimé et aucun répertoire personnel ne sera créé. \n" #, c-format msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory" -msgstr "" +msgstr "%s : Impossible de changer la propriété du répertoire personnel" #, c-format msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n" msgstr "" +"%s : erreur : impossible de déplacer le sous-volume de %s à %s (périphérique " +"différent)\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "" +"%s : attention : la suppression complète du vieux répertoire " +"personnel %s a échoué" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" -msgstr "impossible de créer le répertoire personnel" +msgstr "%s : impossible de renommer le répertoire %s en %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" +"%s : la copie de l'entrée lastlog de l'utilisateur %lu à l'utilisateur " +"%lu a échoué : %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" +"%s : échec à copier l'entrée de faillog de l'utilisateur %lu vers l'utilisateur " +"%lu : %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : avertissement : %s n'appartient pas à %s\n" msgid "failed to change mailbox owner" -msgstr "" +msgstr "impossible de changer le proriétaire du fichier mailbox" msgid "failed to rename mailbox" -msgstr "" +msgstr "impossible de renommer le fichier mailbox" #, c-format msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s : échec de la suppression de la gamme d'uid %lu-%lu de '%s'\n" #, c-format msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s : échec de l'ajout de la gamme d'uid %lu-%lu à '%s'\n" #, c-format msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s : échec de la suppression de la gamme de gid %lu-%lu de '%s'\n" #, c-format msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s : échec de l'ajout de la gamme de gid %lu-%lu à '%s'\n" #, c-format msgid "" @@ -2706,87 +2977,94 @@ msgid "" "You may need to modify %s for consistency.\n" "Please use the command '%s' to do so.\n" msgstr "" +"Vous avez modifié %s.\n" +"Vous devriez modifier %s pour la cohérence.\n" +"Pour le faire, utilisez la commande '%s'.\n" msgid " -g, --group edit group database\n" -msgstr "" +msgstr " -g, --group afficher la base de données du groupe\n" msgid " -p, --passwd edit passwd database\n" msgstr "" +" -p, --passwd afficher la base de données de passwd\n" -#, fuzzy msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" -msgstr "Éditer les bases de données shadow ou gshadow." +msgstr "" +" -s, --shadow Éditer les bases de données shadow ou " +"gshadow.\n" -#, fuzzy msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" -msgstr "Indique l'utilisateur dont le fichier shadow de tcb doit être édité." +msgstr "" +" -u, --user indiquer l'utilisateur dont le fichier shadow de tcb " +"doit être édité\n" #, c-format msgid "%s: failed to remove %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : impossible de supprimer %s\n" #, c-format msgid "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" +"%s : %s reste inchangé\n" +"\n" -#, fuzzy msgid "failed to create scratch directory" -msgstr "impossible de créer le répertoire personnel" +msgstr "échec de la création du répertoire scratch" msgid "failed to drop privileges" -msgstr "" +msgstr "échec de la suppression de privilèges" msgid "Couldn't get file context" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'obtenir le contexte de fichier" msgid "setfscreatecon () failed" -msgstr "" +msgstr "échec de setfscreatecon ()" msgid "failed to gain privileges" -msgstr "" +msgstr "impossible d'obtenir des privilèges" -#, fuzzy msgid "Couldn't lock file" -msgstr "impossible de verrouiller les fichiers group" +msgstr "Impossible de verrouiller le fichier" msgid "Couldn't make backup" -msgstr "" +msgstr "Impossible de faire une sauvegarde" #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s : %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: %s returned with status %d\n" -msgstr "" +msgstr "%s : %s a quitté avec le statut %d\n" #, c-format msgid "%s: %s killed by signal %d\n" -msgstr "" +msgstr "%s : %s tué par un signal %d)\n" msgid "failed to open scratch file" -msgstr "" +msgstr "échec de l'ouverture du fichier scratch" msgid "failed to unlink scratch file" -msgstr "" +msgstr "impossible de délier le fichier scratch" msgid "failed to stat edited file" -msgstr "" +msgstr "impossible de statuer sur le fichier édité" msgid "failed to allocate memory" -msgstr "" +msgstr "impossible d'allouer de la mémoire" msgid "failed to create backup file" -msgstr "" +msgstr "échec à la création d'un fichier de sauvegarde" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" -msgstr "" +msgstr "%s : impossible de rétablir %s : %s (vos changements sont dans %s)\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n" msgstr "" -"Ce champ est utilisé pour définir le répertoire personnel de l'utilisateur." +"%s : impossible de trouver le répertoire tcb pour %s\n" +"\n" #~ msgid "Marek" #~ msgstr "Marek"