Replies: 3 comments 1 reply
-
想了解更多支持這個說法的閱讀資料 🙏🏽 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
1 reply
-
依照一些外部文件翻譯,也是使用「還原序列化」 但我個人過往是看到「反序列化」居多,所以也習慣了 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
-
我後來想了想,這裡的串聯好像是講電池的「串聯」(series connection)、「並聯」(parallel connection) 那個 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
-
初步確認
術語原文
serialize
術語翻譯
串聯化
說明
serialize 比較常聽到「序列化」但是教育部好像很明確說是「串聯化」
不是很確定哪個比較容易懂
老實說我覺得兩個詞都很奇怪
一直很想翻譯成「轉成文字儲存」
反之 deserialize 比較常聽到「反序列化」,但是「反」完全不符合台灣中文使用的邏輯
教育部樂詞網將 deserialization 翻譯成「還原序列化」,我覺得相當合理
但是如果將 deserialization 翻成 「還原序列化」不就表示 serialize 翻成「序列化」 就可以了嗎?
想知道各位大神看法
參考資料
https://terms.naer.edu.tw/detail/d95a51d50b23a7814ac55b86c6caf7fa/?startswith=zh&seq=1
https://terms.naer.edu.tw/detail/5f202bb0037cfc09fa338aac902e17ba/?startswith=zh&seq=1
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions