@@ -21252,276 +21252,3 @@ msgstr "pgr_withPointsDD es pgr_drivingDistance **con puntos**"
2125221252msgid "pgr_withPointsvia is pgr_dijkstraVia **with points**"
2125321253msgstr "pgr_withPoints es pgr_dijkstraVia **con puntos**"
2125421254
21255- #~ msgid "Driving side was optional"
21256- #~ msgstr "El lado de manejo era opcional"
21257-
21258- #~ msgid "The default values on this query are:"
21259- #~ msgstr "Los valores predeterminados en esta consulta son:"
21260-
21261- #~ msgid "directed"
21262- #~ msgstr "dirigido"
21263-
21264- #~ msgid "true"
21265- #~ msgstr "verdadero"
21266-
21267- #~ msgid "driving_side"
21268- #~ msgstr "driving_side"
21269-
21270- #~ msgid "'b'"
21271- #~ msgstr "'b'"
21272-
21273- #~ msgid "details"
21274- #~ msgstr "detalles"
21275-
21276- #~ msgid "false"
21277- #~ msgstr "``false``"
21278-
21279- #~ msgid "Driving side was named optional"
21280- #~ msgstr "El lado de manejo era opcional con nombre"
21281-
21282- #~ msgid "Also ``l`` could be used as **driving side**"
21283- #~ msgstr "También `` l`` podía usarse como \"lado de manejo\""
21284-
21285- #~ msgid ""
21286- #~ "``depth`` contains the **depth** from the ``start_vid`` vertex to the "
21287- #~ "``node``."
21288- #~ msgstr ""
21289- #~ "``depth`` contiene la **profundidad** desde el vértice ``start_vid`` "
21290- #~ "hasta el ``node``."
21291-
21292- #~ msgid "filter out the additional columns, for example;"
21293- #~ msgstr "filtrar las columnas adicionales, por ejemplo;"
21294-
21295- #~ msgid ":doc:`pgr_trsp` - Vertex - Vertex routing with restrictions."
21296- #~ msgstr ":doc:`pgr_trsp` - Ruteo Vértice - Vértice con restricciones."
21297-
21298- #~ msgid ""
21299- #~ "Read the :doc:`migration` about how to migrate from the deprecated TRSP "
21300- #~ "functionality to the new signatures or replacement functions."
21301- #~ msgstr ""
21302- #~ "Leer :doc:`migration` sobre como migrar de la funcionalidad obsoleta de "
21303- #~ "TRSP a las nuevas firmas o funciones que las reemplazan."
21304-
21305- #~ msgid ":doc:`topology-functions`"
21306- #~ msgstr ":doc:`topology-functions`"
21307-
21308- #~ msgid ""
21309- #~ "The following functions modify the database directly therefore the user "
21310- #~ "must have special permissions given by the administrators to use them."
21311- #~ msgstr ""
21312- #~ "Las siguientes funciones modifican la base de datos directamente, por lo "
21313- #~ "que el usuario debe tener permisos especiales otorgados por un "
21314- #~ "administrador para usarlos."
21315-
21316- #~ msgid ":doc:`pgr_nodeNetwork` - to create nodes to a not noded edge table."
21317- #~ msgstr ""
21318- #~ ":doc:`pgr_nodeNetwork` - para crear nodos a una tabla de aristas sin "
21319- #~ "nodos."
21320-
21321- #~ msgid ":doc:`pgr_trsp` - Turn Restriction Shortest Path (TRSP)"
21322- #~ msgstr ":doc:`pgr_trsp` - Camino más corto con restricción de giros (TRSP)"
21323-
21324- #, fuzzy
21325- #~ msgid ""
21326- #~ "Deprecated in `v3.8.0 <https://docs.pgrouting.org/3.8/en/migration."
21327- #~ "html>`__ Removed from the repostory in `v3.8.0 <https://docs.pgrouting."
21328- #~ "org/3.8/en/migration.html>`__"
21329- #~ msgstr ""
21330- #~ "Comenzando en `v3.8.0 <https://docs.pgrouting.org/3.8/en/migration."
21331- #~ "html>`__"
21332-
21333- #~ msgid ""
21334- #~ "Starting from `v3.8.0 <https://docs.pgrouting.org/3.8/en/migration."
21335- #~ "html>`__"
21336- #~ msgstr ""
21337- #~ "Comenzando en `v3.8.0 <https://docs.pgrouting.org/3.8/en/migration."
21338- #~ "html>`__"
21339-
21340- #~ msgid "``pgr_nodeNetwork``"
21341- #~ msgstr "``pgr_nodeNetwork``"
21342-
21343- #~ msgid "``pgr_nodeNetwork`` - Nodes an network edge table."
21344- #~ msgstr ""
21345- #~ "``pgr_nodeNetwork`` - Crea los nodos de una tabla de aristas de la red."
21346-
21347- #~ msgid "Author"
21348- #~ msgstr "Autor"
21349-
21350- #~ msgid "Nicolas Ribot"
21351- #~ msgstr "Nicolas Ribot"
21352-
21353- #~ msgid "Copyright"
21354- #~ msgstr "Derechos de autor"
21355-
21356- #~ msgid "Nicolas Ribot, The source code is released under the MIT-X license."
21357- #~ msgstr ""
21358- #~ "Nicolas Ribot, el código fuente está liberado bajo la licencia MIT-X."
21359-
21360- #~ msgid ""
21361- #~ "The function reads edges from a not \"noded\" network table and writes "
21362- #~ "the \"noded\" edges into a new table."
21363- #~ msgstr ""
21364- #~ "La función carga los bordes de una tabla que no tiene los nodos en las "
21365- #~ "intersecciones y reescribe los bordes con los nodos en una nueva tabla."
21366-
21367- #, fuzzy
21368- #~ msgid "Created table with ``BIGINT``."
21369- #~ msgstr "``seq`` cambió el tipo a ``BIGINT``'"
21370-
21371- #~ msgid ""
21372- #~ "A common problem associated with bringing GIS data into pgRouting is the "
21373- #~ "fact that the data is often not \"noded\" correctly. This will create "
21374- #~ "invalid topologies, which will result in routes that are incorrect."
21375- #~ msgstr ""
21376- #~ "Un problema común asociado con la incorporación de datos SIG en pgRouting "
21377- #~ "es el hecho de que los datos a menudo no están correctamente "
21378- #~ "referenciados con nodos. Esto provoca topologías no válidas, que resultan "
21379- #~ "en rutas que son incorrectas."
21380-
21381- #~ msgid ""
21382- #~ "What we mean by \"noded\" is that at every intersection in the road "
21383- #~ "network all the edges will be broken into separate road segments. There "
21384- #~ "are cases like an over-pass and under-pass intersection where you can not "
21385- #~ "traverse from the over-pass to the under-pass, but this function does not "
21386- #~ "have the ability to detect and accommodate those situations."
21387- #~ msgstr ""
21388- #~ "Que los bordes estén indicados como anudados significa que, en cada "
21389- #~ "intersección de la red de caminos, las aristas se descompondrán en "
21390- #~ "segmentos separados . Los casos como una intersección por puente o túnel "
21391- #~ "donde no existe conexión vial no son detectados por esta función."
21392-
21393- #~ msgid ""
21394- #~ "This function reads the ``edge_table`` table, that has a primary key "
21395- #~ "column ``id`` and geometry column named ``the_geom`` and intersect all "
21396- #~ "the segments in it against all the other segments and then creates a "
21397- #~ "table ``edge_table_noded``. It uses the ``tolerance`` for deciding that "
21398- #~ "multiple nodes within the tolerance are considered the same node."
21399- #~ msgstr ""
21400- #~ "Esta función lee la tabla ``edge_table``, que tiene una columna de clave "
21401- #~ "principal ``id`` y columna de la geometría llamada ``the_geom``, y "
21402- #~ "verifica la intersección de todos los segmentos contra todos los demás "
21403- #~ "segmentos creando una tabla de salida ``edge_table_noded``. Usa la "
21404- #~ "tolerancia ``tolerance`` para decidir cuáles nodos son considerados como "
21405- #~ "mismo nodo."
21406-
21407- #~ msgid "edge_table"
21408- #~ msgstr "edge_table"
21409-
21410- #~ msgid "``text`` Network table name. (may contain the schema name as well)"
21411- #~ msgstr "``text`` La tabla de la red. (puede contener el nombre del esquema)"
21412-
21413- #~ msgid "tolerance"
21414- #~ msgstr "tolerancia"
21415-
21416- #~ msgid "``float8`` tolerance for coincident points (in projection unit)dd"
21417- #~ msgstr ""
21418- #~ "``float8`` tolerancia para puntos de coincidencia (en la unidad de "
21419- #~ "proyección)"
21420-
21421- #~ msgid "id"
21422- #~ msgstr "id"
21423-
21424- #~ msgid ""
21425- #~ "``text`` Primary key column name of the network table. Default value is "
21426- #~ "``id``."
21427- #~ msgstr ""
21428- #~ "``text``Nombre de la columna de la clave principal de la tabla de red. "
21429- #~ "Valor por defecto es ``id``'."
21430-
21431- #~ msgid "the_geom"
21432- #~ msgstr "the_geom"
21433-
21434- #~ msgid ""
21435- #~ "``text`` Geometry column name of the network table. Default value is "
21436- #~ "``the_geom``."
21437- #~ msgstr ""
21438- #~ "``text`` nombre de la columna de la geometría en la tabla de la red. El "
21439- #~ "valor por defecto es `the_geom``."
21440-
21441- #~ msgid "table_ending"
21442- #~ msgstr "table_ending"
21443-
21444- #~ msgid "``text`` Suffix for the new table's. Default value is ``noded``."
21445- #~ msgstr ""
21446- #~ "``text`` sufijo para la nueva tabla. El valor predeterminado es ``noded``."
21447-
21448- #~ msgid "The output table will have for ``edge_table_noded``"
21449- #~ msgstr "La tabla de salida que tendrá para ``edge_table_noded``"
21450-
21451- #~ msgid "``bigint`` Unique identifier for the table"
21452- #~ msgstr "``bigint`` identificador único del vértice"
21453-
21454- #~ msgid "old_id"
21455- #~ msgstr "old_id"
21456-
21457- #~ msgid "``bigint`` Identifier of the edge in original table"
21458- #~ msgstr "``bigint`` Identificador de la arista en la tabla original"
21459-
21460- #~ msgid "sub_id"
21461- #~ msgstr "sub_id"
21462-
21463- #~ msgid "``integer`` Segment number of the original edge"
21464- #~ msgstr "``integer`` número del segmento del borde original"
21465-
21466- #~ msgid "source"
21467- #~ msgstr "source"
21468-
21469- #~ msgid "target"
21470- #~ msgstr "target"
21471-
21472- #~ msgid "the geom"
21473- #~ msgstr "la geom"
21474-
21475- #~ msgid "``geometry`` Geometry column of the noded network"
21476- #~ msgstr "``geometry`` Columna de geometría de la red discontínua"
21477-
21478- #~ msgid "Create the topology for the data in :doc:`sampledata`"
21479- #~ msgstr "Crear la topología para los datos en :doc:`sampledata`"
21480-
21481- #~ msgid "The analysis tell us that the network has a gap and an intersection."
21482- #~ msgstr "El análisis dice que la red tiene un hueco y una intersección."
21483-
21484- #~ msgid "Storing the intersections."
21485- #~ msgstr "Almacenando las intersecciones."
21486-
21487- #~ msgid "Calling ``pgr_nodeNetwork``."
21488- #~ msgstr "Llamando a ``pgr_nodeNetwork``."
21489-
21490- #~ msgid ""
21491- #~ "Inspecting the generated table, we can see that edges 13 and 18 have been "
21492- #~ "segmented."
21493- #~ msgstr ""
21494- #~ "Inspeccionar la tabla generada, podemos ver que las aristas 13 y 18 ha "
21495- #~ "sido segmentados."
21496-
21497- #~ msgid "Add new segments to the edges table."
21498- #~ msgstr "Agregar segmentos a la tabla de aristas."
21499-
21500- #~ msgid "Insert the intersection as new vertices."
21501- #~ msgstr "Insertar las intersecciones como nuevos vértices."
21502-
21503- #~ msgid "Delete original edge."
21504- #~ msgstr "Eliminar la arista original original."
21505-
21506- #~ msgid "Update the vertex topology"
21507- #~ msgstr "Actualizar la topología de vértices"
21508-
21509- #~ msgid "Store the deadends"
21510- #~ msgstr "Almacenar los callejones sin salida"
21511-
21512- #~ msgid ""
21513- #~ "Inspecting the generated table, we can see that edge 14 has been "
21514- #~ "segmented."
21515- #~ msgstr ""
21516- #~ "Inspeccionar la tabla generada, podemos ver que la arista 14 ha sido "
21517- #~ "segmentado."
21518-
21519- #~ msgid ""
21520- #~ ":doc:`topology-functions` for an overview of a topology for routing "
21521- #~ "algorithms."
21522- #~ msgstr ""
21523- #~ ":doc:`topology-functions` para una visión general de una topología para "
21524- #~ "algoritmos de enrutamiento."
21525-
21526- #~ msgid "Topology - Family of Functions"
21527- #~ msgstr "Topología - Familia de Funciones"
0 commit comments