-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
FineTuningData.jsonl
192 lines (192 loc) · 712 KB
/
FineTuningData.jsonl
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Novissimum ab Sabinis bellum ortum multoque id maximum fuit; nihil enim per iram aut cupiditatem actum est, nec ostenderunt bellum prius quam intulerunt. Consilio etiam additus dolus. Sp. Tarpeius Romanae praeerat arci. Huius filiam virginem auro corrumpit Tatius ut armatos in arcem accipiat; aquam forte ea tum sacris extra moenia petitum ierat."}, {"role": "assistant", "content": "The very latest war had arisen from the Sabines and much so it was greatest; for indeed nothing was acted out of anger or desire, nor did they display war earlier than they carried it out. Trickery was even added to the plan. Sp. Tarpeius was presiding over the Roman citadel. Tatius corrupted his maiden daughter with gold so that she would accept armed men into the citadel; by chance she had walked at that time beyond the walls to seek water for the sacred rites."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Accepti obrutam armis necavere, seu ut vi capta potius arx videretur seu prodendi exempli causa, ne quid usquam fidum proditori esset. Additur fabula, quod vulgo Sabini aureas armillas magni ponderis brachio laevo gemmatosque magna specie anulos habuerint, pepigisse eam quod in sinistris manibus haberent; eo scuta illi pro aureis donis congesta. Sunt qui eam ex pacto tradendi quod in sinistris manibus esset derecto arma petisse dicant et fraude visam agere sua ipsam peremptam mercede."}, {"role": "assistant", "content": "Those having been accepted killed her, having buried her with arms, either so that the citadel would seem to have been preferably captured by force or for the sake of an example to be produced, lest anything anywhere might be dependable for a traitor. The story is added, that because the Sabines commonly had golden bracelets of large weight and gem-adorned rings of great appearance on their left arms, she stipulated for what they had in their left hands; therefore, they heaped shields upon her instead of golden gifts. They are those who say that, her, out of the drawn up agreement for giving over what they had in their left hands, she directly asked for the weapons and that she, seeming to act deceitfully, was killed herself with her reward."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "His immortalibus editis operibus, cum ad exercitum recensendum contionem in campo ad Caprae paludem haberet, subito coorta tempestas cum magno fragore tonitribusque tam denso regem operuit nimbo ut conspectum eius contioni abstulerit; nec deinde in terris Romulus fuit."}, {"role": "assistant", "content": "With these immortal working having been published/made, when he had a meeting for reviewing the army in the field near the Goat swamp, suddenly a storm arose with great noise and thunder and covered the king so densely with a cloud, that it took away the sight of him from the assembly; and then Romulus was not on earth."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Romana pubes, sedato tandem pavore, postquam ex tam turbido die serena et tranquilla lux rediit, ubi vacuam sedem regiam vidit, etsi satis credebat patribus qui proximi steterant sublimem raptum procella, tamen velut orbitatis metu icta maestum aliquamdiu silentium obtinuit."}, {"role": "assistant", "content": " The Roman youth, with the fear finally having been settled, after such a turbulent day a serene and tranquil light returned, when they saw the royal seat empty, although they trusted the patricians enough, who had stood closest, that he had been snatched up into the sky by the storm, however as if having been struck by fear of orphanhood, they maintained mournful silence for a long time."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Deinde a paucis initio facto, deum deo natum, regem parentemque urbis Romanae salvere universi Romulum iubent; pacem precibus exposcunt, uti volens propitius suam semper sospitet progeniem. Fuisse credo tum quoque aliquos qui discerptum regem patrum manibus taciti arguerent; manavit enim haec quoque sed perobscura fama; illam alteram admiratio viri et pavor praesens nobilitavit. "}, {"role": "assistant", "content": " Then, starting from a few, everyone orders to greet Romulus as a god birthed from a god, as the king and father of the Roman city; they seek peace with prayer, begging that he willingly and favorably always defend his offspring. I believe that even then there were some who silently accuse that the king had been torn apart by the hands of the fathers; for this likewise has flowed, but it is a very obscure rumor; that other one, admiration of the man and present fear, is famed. "}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Et consilio etiam unius hominis addita rei dicitur fides. Namque Proculus Iulius, sollicita civitate desiderio regis et infensa patribus, gravis, ut traditur, quamvis magnae rei auctor in contionem prodit. \"Romulus,\" inquit, \"Quirites, parens urbis huius, prima hodierna luce caelo repente delapsus se mihi obvium dedit. Cum perfusus horrore venerabundusque adstitissem petens precibus ut contra intueri fas esset, \"Abi, nuntia,\" inquit, \" Romanis, caelestes ita velle ut mea Roma caput orbis terrarum sit; proinde rem militarem colant sciantque et ita posteris tradant nullas opes humanas armis Romanis resistere posse.\" Haec, inquit, locutus sublimis abiit.\" "}, {"role": "assistant", "content": " Faith is said to be been added to the situation indeed by the counsel of one man. For Julius Proculus, with the people having been concerned by the desire for the king and with the people having been hostile to the patricians, as it is handed down, a source of grave things however great, steps forward into the assembly. \"Romulus,\" he says, \"Quirites, the parent of this city, suddenly descended from the sky on this day’s first light and gave himself in the way to me. When I had stood overflowing with horror and venerance, asking through prayer so that it would be divine will to look back, \" Go announce\", he says, \"to the Romans, the heavenly gods thus wish that my Rome be the head of the world; Hence let them gather military affairs, let them know, and thus they hand down to future generations that no human power can resist Roman arms.' Having said these words, he departed high\". "}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Mirum quantum illi viro nuntianti haec fidei fuerit, quamque desiderium Romuli apud plebem exercitumque facta fide immortalitatis lenitum sit."}, {"role": "assistant", "content": "It is amazing how much faith that man who announcing these things had, and once belief in his immortality had been established, how the longing for Romulus among the people and the army was placated."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Ubi inluxit, paratis omnibus ut adsolet, vocari ad contionem utrumque exercitum iubet. Praecones ab extremo orsi primos excivere Albanos. Hi novitate etiam rei moti, ut regem Romanum contionantem audirent, proximi constitere. Ex composito armata circumdatur Romana legio; centurionibus datum negotium erat ut sine mora imperia exsequerentur."}, {"role": "assistant", "content": " When it illuminated, having prepared all as is customary, he commands both armies to be summoned to a meeting. Heralds, beginning from the outermost part of the camp, first summoned the Albans. These moved even by the novelty of the situation, so that they could hear the Roman king speaking, they stood very close by. The Roman troops, having been armed as by prearrangement, surrounded them; to the captains, the task was given that they would carry out orders without delay ."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Nec ea culpa quam arguo omnium Albanorum est : ducem secuti sunt, ut et vos, si quo ego inde agmen declinare voluissem, fecissetis. Mettius ille est ductor itineris huius, Mettius idem huius machinator belli, Mettius foederis Romani Albanique ruptor. Audeat deinde talia alius, nisi in hunc insigne iam documentum mortalibus dedero.\" Centuriones armati Mettium circumsistunt; rex cetera ut orsus erat peragit : \"Quod bonum faustum felixque sit populo Romano ac mihi vobisque, Albani, populum omnem Albanum Romam traducere in animo est, civitatem dare plebi, primores in patres legere, unam urbem, unam rem publicam facere; ut ex uno quondam in duos popu los divisa Albana res est, sic nunc in unum redeat.\" "}, {"role": "assistant", "content": " And this fault which I argue is not of all the albans: they followed their leader, as you too would have done, if I had wanted to deflect the troops anywhere else. That Mettius is the leader of this journey, the same Mettius was a plotter for war, Mettius the breaker of the Roman and Alban treaty. May another then dare such things, unless I have now given to mortals a notable example towards him. Therefore, just as a short while ago you bore a divided mind between Fidenae and the Roman state, so now you will give your body to be torn here and there.\" "}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Ad haec Albana pubes, inermis ab armatis saepta, in variis voluntatibus communi tamen metu cogente, silentium tenet. Tum Tullus \"Metti Fufeti,\" inquit,\" si ipse discere posses fidem ac foedera servare, vivo tibi ea disciplina a me adhibita esset; nunc, quoniam tuum insanabile ingenium est, at tu tuo supplicio doce humanum genus e sancta credere que a te violata sunt. Ut igitur paulo ante animum inter Fidenatem Romanamque rem, ancipitem gessisti, ita iam corpus passim distrahendum dabis.\" "}, {"role": "assistant", "content": "To these things, the Alban youth, unarmed and surrounded by the armed, held silence, pushed by varying desires however united by common fear. Then Tullus said, \"Metti Fufetius, if you yourself could learn loyalty and protect treaties, this discipline by me would have been applied to you alive. Now, since your nature is incurable, at least through your punishment teach mankind to trust those sacred things which have been violated by you. Therefore, just as a short while ago you bore a divided mind between Fidenae and the Roman state, so now you will give your body to be torn here and there.\" "}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Iliaci et extrema flamma meorum testor in vestro occasu vitavisse nec tela nec ullas vices Danaum et si fuissent fata at caderem meruisse manu. Inde divellimur Iphitus et Pelias mecum quorum Iphitus iam gravior aevo et Pelias tardus volnere Ulixi portinus vocati clamore ad Priami sedes."}, {"role": "assistant", "content": "Of Troy and the last flames of my people, I call you to witness that in your downfall I avoided neither the weapons nor any encounters of the Greeks; and if it had been the fates that I should fall, I deserved it by my hand. Then we are parted, Iphitus and Pelias with me, of whom Iphitus was already heavier [bowed] by age and Pelias slowed by a wound from Ulysses; forthwith, we were called by the shout to Priam's palace."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "regma triumpho parto videbitque coniugium domumque patres natosque comitata turba Iliadum et Phrygiis ministris? Priamus occiderit ferro? Troia arserit igni? Dardanium litus totiens sudarit sanguine: namque etsi est nullum nomen in poena feminea Non ita; memorabile victoria habet nec laudem tamen laudabor exstinxisse nefas et sumpsisse poenas merentis iuvabitque explesse animum ultricis flammae et satiasse cmeres meorum."}, {"role": "assistant", "content": "A queen in triumph has won and shall she behold her husband and home, her parents and her children, attended by a train of Trojan women and Phrygian servants? Shall Priam have fallen by the sword? Shall Troy have been burnt by fire? Shall the Trojan shore have reeked so oft with blood: for although there is no name [fame] in vengeance upon a woman, not so; the commendable victory has it, no credit, yet I shall be praised for having destroyed an evil thing and for having exacted a penalty from those deserving it. And it shall rejoice me to have sated my soul with avenging fire and to have satiated the ashes of my people."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Iamque fretum Minyae Pagasaea puppe secabant, perpetuaque trahens inopem sub nocte senectam Phineus visus erat, iuvenesque Aquilone creati virgineas volucres miseri senis ore fugarant, multaque perpessi claro sub Iasone tandem contigerant rapidas limosi Phasidos undas."}, {"role": "assistant", "content": "And now the Minyae were cutting through the sea by means of their Pagasanian ship, Phineus had appeared, dragging out a hopeless old age under perpetual nights, the young men having been created by the North Wind had put to flight the bird maidens (harpies) from the miserable old man's presence, and having suffered many things, at last under the famous Jason, they had reached the rapid waves of the muddy Phasis."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Nam cur iussa patris nimium mihi dura videntur? sunt quoque dura nimis. Cur, quem modo denique vidi, ne pereat, timeo? Quae tanti causa timoris? Excute virgineo conceptas pectore flammas, si potes, infelix! — Si possem, sanior essem. Sed trahit invitam nova vis, aliudque cupido, mens aliud suadet."}, {"role": "assistant", "content": "For why do my father's commands seem too hard to me? They are also too hard. Why do I, who just finally saw him, fear he might perish? What is the cause of such great fear? Shake off the passions conceived in your virgin breast, if you can, unhappy one! — If I could, I would be more sane. But a new force pulls me unwilling, one thing desires, another thing suggests the mind."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Video meliora proboque, deteriora sequor. Quid in hospite, regia virgo, ureris et thalamos alieni concipis orbis? Haec quoque terra potest, quod ames, dare. Vivat an ille occidat, in dis est. Vivat tamen! idque precari vel sine amore licet: quid enim commisit Iason? Quem, nisi crudelem, non tangat Iasonis aetas et genus et virtus? Quem non, ut cetera desint,ore movere potest? Certe mea pectora movit."}, {"role": "assistant", "content": "I see better things and approve them, yet I follow worse ones. Why do you, a royal virgin, burn with love for a guest and contemplate foreign marriage rites? This land also can give you what you may love. Whether he should live or die is up to the gods. However, let him live! And it is allowed to pray for this even without love; for what has Jason committed? Who would not be moved by Jason's age and family line and virtue unless they were cruel? Who could he not move with his looks, even if nothing else were there? He certainly moved my heart."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "At nisi opem tulero, taurorum adflabitur ore concurretque suae segeti, tellure creatis hostibus, aut avido dabitur fera praeda draconi. Hoc ego si patiar, tum me de tigride natam, tum ferrum et scopulos gestare in corde fatebor. Cur non et specto pereuntem oculosque videndo conscelero?"}, {"role": "assistant", "content": "And unless I bring help, he will be blown on by the mouths of the bulls and fight his own crop, enemies raised from the soil or he'll be given as wild prey to the eager serpent. If I allow this, then I confess that I was born from a tigress and carry iron and rocks in my heart. Why do I not also watch him dying and defile my eyes by the act of seeing?"}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Cur non tauros exhortor in illum terrigenasque feros insopitumque draconem? Di meliora velint. Quamquam non ista precanda, sed facienda mihi. Prodamne ego regna parentis, atque ope nescio quis servabitur advena nostra, ut per me sospes sine me det lintea ventis virque sit alterius, poenae Medea relinquar?"}, {"role": "assistant", "content": "Why do I not cheers on the bulls and the earth-born monsters and the unending dragon against him? May the gods want better things. Yet, those things should not be prayed for by me but must be done by me. Should I betray the kingdom of my father, and will some stranger be saved by using my help, so that safe through me but without me, he can give his sails to the winds and he will belong to another, will I, Medea, be left behind for punishment?"}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "facere hoc aliamve potest praeponere nobis, occidat ingratus. Sed non is vultus in illo, non ea nobilitas animo est, ea gratia formae, ut timeam fraudem meritique oblivia nostri. Et dabit ante fidem, cogamque in foedera testes esse deos. Quid tuta times? accingere et omnem pelle moram: tibi se semper debebit Iason, te face sollemni iunget sibi, perque Pelasgas servatrix urbes matrum celebrabere turba. Ergo ego germanam fratremque patremque deosque et natale solum, ventis ablata, relinquam? Nempe pater saevus, nempe est mea barbara tellus, frater adhuc infans: stant mecum vota sororis, maximus intra me deus est. Non magna relinquam, magna sequar: titulum servatae pubis Achivae notitiamque loci melioris et oppida, quorum hic quoque fama viget, cultusque artesque locorum, quemque ego cum rebus, quas totus possidet orbis."}, {"role": "assistant", "content": "If he could do this or prefer another before me, let him be ungrateful. Yet, there is no such look in him; such nobility in his soul; such charm in his form; to the end that I should fear deceit and forgetfulness of our merit. And he will give his faith beforehand, and I will force the gods to bear witness to our marriage. Why are you afraid of safe things? Girdle yourself and cast off all delay. Jason will always owe himself to you. He will join himself to you with a solemn torch and through the Greek cities, as a saviour, you will be celebrated by a crowd of mothers. So, carried aloft by the winds, will I abandon my sister and brother, my father, the gods, and my native land? Indeed, my father is cruel, and indeed, my land is savage, my brother is still an infant. My sister's vows stand with me, the greatest god lies within me. I will leave no great things behind, I will seek great things: the title of the saviour Grecian people, a better knowledge of the place and the towns which also have renown here, and the arts and customs of the places, and him whom with things that the whole world possesses, I would wish to exchange for Jason."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "paucis interiectis diebus Sex. Tarquinius inscio Collatino cum comite uno Collatiam venit ubi exceptus benigne ab ignaris consilii cum post cenam in hospitale cubiculum deductus esset, amore ardens, postquam satis tuta circa sopitique omnes videbantur, stricto gladio ad dormientem Lucretiam venit sinistraque manu mulieris pectore oppresso “tace, Lucretia,” inquit; “Sex. Tarquinius sum; ferrum in manu est; moriere, si emiseris vocem.” cum pavida ex somno mulier nullam opem, prope mortem imminentem videret, tum Tarquinius fateri amorem, orare, miscere precibus minas, versare in omnes partes muliebrem animum."}, {"role": "assistant", "content": "With few days having been interjected, Sextus Tarquin, with Collatinus not knowing, with one comrade came to Collatia where he was kindly received by those ignorant of his plan; when after dinner he had been led into the guest chamber and burning with love, after all seemed safe around and everyone seemed to be asleep, with sword drawn, came to the sleeping Lucretia, and with the chest of the woman having been pressed down by his left hand, he said, \"Silence, Lucretia. I am Sextus Tarquin; there is a sword in the hand; you will die if you let out a sound.\" When the woman, terrified out of sleep, saw no help near imminent death, then Tarquin confessed his love, begged, mixed prayers with threats, turned her womanly mind in all directions."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "ubi obstinatam videbat et ne mortis quidem metu inclinari, addit ad metum dedecus: cum mortua iugulatum servum nudum positurum ait, ut in sordido adulterio necata dicatur. quo terrore cum vicisset obstinatam pudicitiam velut vi victrix libido, profectusque inde Tarquinius ferox expugnato decore muliebri esset, Lucretia maesta tanto malo nuntium Romam eundem ad patrem Ardeamque ad virum mittit, ut cum singulis fidelibus amicis veniant; ita facto maturatoque opus esse; rem atrocem incidisse."}, {"role": "assistant", "content": "When he saw that she was stubborn and could not be bent even by the fear of death, he added to the fear the disgrace: he said that he would place a dead slave, who has been killed, naked next to her when she was dead, so that she may be said to have been killed in disgraceful adultery. With this fear, when he had defeated her stubborn modesty, as if his lust was the victorious force, and from there, Sextus Tarquin, having departed, was fierce since the beauty of the woman had been assaulted. Lucretia, filled with sorrow by such a great evil, sends the same messenger to Rome to her father and to Ardea to her husband, so that they may come each with loyal friends; so it is necessary that they act with haste; an appalling crime has happened."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Haec nārrantur ā poētīs dē Perseō. Perseus fīlius erat Iōvis, maximī deōrum; avus eius Acrisius appellābātur. Acrisius volēbat Perseum nepōtem suum necāre; nam propter ōrāculum puerum timēbat. Comprehendit igitur Perseum adhūc īnfantem, et cum mātre in arcā 5 ligneā inclūsit. Tum arcam ipsam in mare coniēcit. Danaē, Perseī māter, magnopere territa est; tempestās enim magna mare turbābat. Perseus autem in sinū mātris dormiēbat."}, {"role": "assistant", "content": "These things are told by poets about Perseus. Perseus was a son of Jupiter, the greatest of the gods; his grandfather was called Acrisius. Acrisius wanted to kill Perseus, his own grandson; for he feared the boy on account of an oracle. Therefore, he seized Perseus, still an infant, and shut him up with his mother in a wooden chest. He then threw the chest itself into the sea. Danae, the mother of Perseus, was terribly frightened; for a big storm was disturbing the sea. However, Perseus was sleeping in his mother's lap."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Iuppiter tamen haec omnia vīdit, et fīlium suum servāre cōnstituit. Tranquillum igitur fēcit mare, et arcam ad īnsulam Serīphum perdūxit. Huius īnsulae Polydectēs tum rēx erat. Postquam arca ad lītus appulsa est, Danaē in harēnā quiētem capiēbat. Post breve tempus ā piscātōre quōdam reperta est, et ad domum rēgis 15 Polydectis adducta est. Ille mātrem et puerum benignē excēpit, et eīs sēdem tūtam in fīnibus suīs dedit. Danaē hoc dōnum libenter accēpit, et prō tantō beneficiō rēgī grātiās ēgit."}, {"role": "assistant", "content": "However, Jupiter saw all these things, and decided to save his son. So he made the sea calm, and guided the chest to the island of Seriphos. Polydectes was then the king of this island. After the chest was driven to the shore, Danae was taking a rest in the sand. After a short time, she was found by a certain fisherman, and brought to the home of King Polydectes. He kindly received the mother and the boy, and gave them a safe spot in his territories. Danae happily accepted this gift, and thanked the king for such a favor."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Perseus igitur multōs annōs ibi habitābat, et cum mātre suā vītam beātam agēbat. At Polydectēs Danaēn magnopere amābat, atque eam in mātrimōnium dūcere volēbat. Hoc tamen cōnsilium Perseō minimē grātum erat. Polydectēs igitur Perseum dīmittere cōnstituit. Tum iuvenem ad sē vocāvit et haec dīxit: \"Turpe est hanc ignāvam 25 vītam agere; iam dūdum tū adulēscēns es. Quō ūsque hīc manēbis? 1 Tempus est arma capere et virtūtem praestāre. Hinc abī, et caput Medūsae mihi refer.”"}, {"role": "assistant", "content": "Therefore Perseus dwelt there for many years, and with his mother was leading a blessed life. However, Polydectes was greatly in love with Danaë, and wanted to lead her in marriage. Yet, this plan was the least acceptable to Perseus. Polydectes therefore decided to send away Perseus. Then he called the young man to himself and said these things: \"It's unworthy to lead this cowardly life; long since you are a young man. How long will you stay here? Time it is to take up arms and show courage. Go away from this place and bring the head of Medusa to me.\""}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Perseus ubi haec audīvit, ex īnsulā discessit, et postquam ad continentem vēnit, Medūsam quaesīvit. Diū frūstrā quaerēbat; namque nātūram locī ignorābat. Tandem Apollō et Minerva viam dēmōnstrāvērunt. Prīmum ad Graeās, sorōrēs Medūsae, pervēnit. Ab hīs tālāria et galeam magicam accēpit. Apollō autem et 10 Minerva falcem et speculum eī dedērunt. Tum postquam tālāria pedibus induit, in āera ascendit. Diū per āera volābat; tandem tamen ad eum locum vēnit ubi Medūsa cum cēterīs Gorgonibus habitābat. Gorgonēs autem mōnstra erant speciē horribilī; capita enim eārum anguibus omnīnō contēcta erant. Manūs etiam ex aere 15 factae erant."}, {"role": "assistant", "content": "When Perseus heard these things, he left the island, and after he came to the mainland, he sought out Medusa. For a long time he sought in vain; for he did not know the nature of the place. Finally, Apollo and Minerva showed the way. First, he arrived at the Graeae, sisters of Medusa. From these, he received winged sandals and a magic helmet. However, Apollo and Minerva gave him a sickle and a mirror. Then, after he put the winged sandals on his feet, he ascended into the air. For a long time he flew through the air; however, finally he came to that place where Medusa was living with the other Gorgons. The Gorgons, however, were monsters of a horrible appearance; for their heads were entirely covered with snakes. Their hands, too, were made of bronze."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Rēs difficillima erat caput Gorgonis abscīdere; eius enim cōnspectū hominēs in saxum vertēbantur. Propter hanc causam Minerva 20 speculum Perseō dederat. Ille igitur tergum vertit, et in speculum inspiciēbat; hōc modō ad locum vēnit ubi Medūsa dormiēbat. Tum falce suā caput eius ūnō ictū abscīdit. Cēterae Gorgonēs statim ē somnō excitātae sunt, et ubi rem vīdērunt, īrā commōtae sunt. Arma rapuērunt, et Perseum occīdere volēbant. Ille autem dum 25 fūgit, galeam magicam induit; et ubi hoc fēcit, statim ē cōnspectū eārum ēvāsit."}, {"role": "assistant", "content": "The most difficult thing was to cut off the head of the Gorgon; for at her sight, humans were turned into stone. Because of this reason, Minerva had given a mirror to Perseus. Therefore he turned his back and was looking in the mirror; in this way he arrived at the place where Medusa was sleeping. Then with his sickle he cut off her head in one blow. The other Gorgons were immediately roused from sleep, and when they saw the matter, they were moved with anger. They seized their weapons, and wanted to kill Perseus. However, while he was fleeing, he put on the magic helmet; and when he did this, he immediately disappeared out of their sight."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Post haec Perseus in fīnēs Aethiopum vēnit. Ibi Cēpheus quīdam illō tempore regnābat. Hic Neptūnum, maris deum, ōlim offenderat; Neptūnus autem mōnstrum saevissimum mīserat. Hoc cotīdiē ē marī veniēbat et hominēs dēvorābat. Ob hanc causam 5 pavor animōs omnium occupāverat. Cēpheus igitur ōrāculum deī Hammōnis cōnsuluit, atque ā deō iussus est fīliam mōnstrō trādere. Eius autem fīlia, nōmine Andromeda, virgō fōrmōsissima erat. Cēpheus ubi haec audīvit, magnum dolōrem percēpit. Volēbat tamen cīvēs suōs ē tantō perīculō extrahere, atque ob eam causam 10 imperāta Hammōnis facere cōnstituit."}, {"role": "assistant", "content": "After these events, Perseus came into the boundaries of the Ethiopians. There a certain Cepheus was reigning at that time. He had once offended Neptune, the god of the sea; and Neptune, in return, had sent a most savage monster. This monster came daily from the sea and devoured humans. On account of this, fear had seized the minds of all. Therefore, Cepheus consulted the oracle of the god Ammon, and by the god was ordered to hand over his daughter to the monster. His daughter, however, named Andromeda, was a very beautiful girl. When Cepheus heard these things, he felt great sorrow. Nevertheless, he wanted to draw his citizens out of such great danger, and on account of that reason, he decided to carry out the orders of Ammon."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Tum rēx diem certam dīxit et omnia parāvit. Ubi ea diēs vēnit, Andromeda ad lītus dēducta est, et in cōnspectū omnium ad rūpem 15 alligāta est. Omnēs fātum eius dēplōrābant, nec lacrimās tenēbant. At subitō, dum mōnstrum exspectant, Perseus accurrit; et ubi lacrimās vīdit, causam dolōris quaerit. Illī rem tōtam expōnunt et puellam dēmōnstrant. Dum haec geruntur, fremitus terribilis audītur; simul mōnstrum horribilī speciē procul cōnspicitur. Eius 20 cōnspectus timōrem maximum omnibus iniēcit. Mōnstrum magnā celeritāte ad lītus contendit, iamque ad locum appropinquābat ubi puella stābat."}, {"role": "assistant", "content": "Then the king set a certain day and prepared everything. When that day arrived, Andromeda was led down to the shore, and was tied to a rock in the sight of everyone. Everyone deplored her fate, and could not hold back their tears. But suddenly, while they were waiting for the monster, Perseus ran up; and when he saw their tears, asked the cause of the mourning. They explained the whole situation and pointed out the girl. While these things were happening, a terrible roar was heard; at the same time the monster of horrible appearance was sighted far off. Its sight inspired the utmost fear in everyone. The monster made for the shore with great speed, and now was approaching the spot where the girl was standing."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "At Perseus ubi haec vīdit, gladium suum ēdūxit, et postquam tālāria 25 induit, in āera sublātus est. Tum dēsuper in mōnstrum impetum subitō fēcit, et gladiō suō collum eius graviter vulnerāvit. Mōnstrum ubi sēnsit vulnus, fremitum horribilem ēdidit, et sine 1 morā tōtum corpus in aquam mersit. Perseus dum circum lītus volat, reditum eius exspectābat. Mare autem intereā undique sanguine īnficitur. Post breve tempus belua rūrsus caput sustulit; mox tamen ā Perseō ictū graviōre vulnerāta est. Tum iterum sē in 5 undās mersit, neque posteā vīsa est."}, {"role": "assistant", "content": "But when Perseus saw these things, he drew out his sword, and after he put on his winged sandals, he was lifted up into the air. Then from above he suddenly made an attack on the monster, and with his sword seriously wounded its neck. When the monster felt the wound, it let out a horrible roar, and without delay, plunged its entire body into the water. While Perseus was flying around the shore, he was waiting for its return. Meanwhile however, the sea was being dyed all over with blood. After a short time, the beast again lifted its head; soon however, it was wounded by Perseus with a heavier blow. Then again, it plunged itself into the waves, and was not seen again afterwards."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Perseus postquam ad lītus dēscendit, prīmum tālāria exuit; tum ad rūpem vēnit ubi Andromeda vīncta erat. Ea autem omnem spem 10 salūtis dēposuerat, et ubi Perseus adiit, terrōre paene exanimāta erat. Ille vincula statim solvit, et puellam patrī reddidit. Cēpheus ob hanc rem maximō gaudiō affectus est. Meritam grātiam prō tantō beneficiō Perseō rettulit; praetereā Andromedam ipsam eī in mātrimōnium dedit. Ille libenter hoc dōnum accēpit et puellam 15 dūxit. Paucōs annōs cum uxōre suā in eā regiōne habitābat, et in magnō honōre erat apud omnēs Aethiopēs. Magnopere tamen mātrem suam rūrsus vidēre cupiēbat. Tandem igitur cum uxōre suā ē rēgnō Cēpheī discessit."}, {"role": "assistant", "content": "After Perseus descended to the shore, first he took off the winged sandals; then he came to the cliff where Andromeda was bound. She, however, had given up all hope of safety, and when Perseus approached, she was almost lifeless with fear. He immediately loosened the chains and returned the girl to her father. Cepheus, because of this event, was affected with the greatest joy. He returned the deserved thanks for such a big favor to Perseus; moreover, he gave Andromeda herself to him in marriage. He willingly accepted this gift and married the girl. He dwelled for a few years with his wife in this region and was held in great honor among all Ethiopians. Nevertheless, he greatly desired to see his mother again. Therefore, finally he departed from the kingdom of Cepheus with his wife."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Erant ōlim in Thessaliā duo frātrēs, quōrum alter Aesōn, Peliās alter appellābātur. Aesōn prīmō rēgnum obtinuerat; at post paucōs 10 annōs Peliās, rēgnī cupiditāte adductus, nōn modō frātrem suum expulit, sed etiam in animō habēbat Iāsonem, Aesōnis fīlium, interficere. Quīdam tamen ex amīcīs Aesōnis, ubi sententiam Peliae cognōvērunt, puerum ē tantō perīculō ēripere cōnstituerunt. Noctū igitur Iāsonem ex urbe abstulērunt, et cum posterō diē ad 15 rēgem rediissent, eī renuntiāvērunt puerum mortuum esse. Peliās cum hoc audīvisset, etsī rē vērā magnum gaudium percipiēbat, speciem tamen dolōris praebuit et quae causa esset mortis quaesīvit. Illī autem cum bene intellegerent dolōrem eius falsum esse, nesciō quam fābulam dē morte puerī fīnxērunt."}, {"role": "assistant", "content": "There once were in Thessaly two brothers, one of whom was called Aeson, the other Pelias. Aeson at first had held the kingdom; but after a few 10 years Pelias, led by desire of the kingdom, not only expelled his own brother, but also intended to kill Jason, the son of Aeson. However, some friends of Aeson, when they learned of Pelias' decision, decided to rescue the boy from such danger. Therefore they removed Jason from the city at night, and when on the following day they returned to the king, they reported the boy to be dead. When Pelias had heard this, although in truth he was feeling great joy, still he gave the appearance of sorrow and he asked about the cause of death. They, however, since they well understood his grief to be false, contrived a certain tale about the death of the boy."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "In nova fert animus mūtātas dīcere fōrmās corpora; dī, coeptīs (nam vos mūtastis et illa) adspīrāte meīs prīmāque ab orīgine mundī ad mea perpetuum dēdūcite tempora carmen!"}, {"role": "assistant", "content": "My mind takes me to speak of forms changed into new bodies. O gods, breathe upon my undertakings (for you have changed them also) and from the first origin of the world to my times, bring down perpetual song!"}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Ante mare et terrās et quod tegit omnia caelum ūnus erat tōtō nātūrae vultus in orbe, quem dixēre chaos: rudis indīgestaque mōlēs nec quicquam nisi pondus iners congestaque eōdem nōn bene iūnctārum discordia sēmina rērum."}, {"role": "assistant", "content": "Before the sea and the lands and (which covers all things) the sky, one form was in the whole sphere of nature, which they called Chaos, a raw undigested mass, and nothing but an inert mass, and heaped up in the same [place], the discordant seeds of things not well joined."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "nullus adhuc mundo praebebat lumina Titan, nec nova crescendo reparabat cornua Phoebe, nec circumfuso pendebat in aere tellus ponderibus librata suis, nec bracchia longo margine terrarum porrexerat Amphitrite; utque erat et tellus illic et pontus et aer, sic erat instabilis tellus, innabilis unda, lucis egens aer; nulli sua forma manebat, obstabatque aliis aliud, quia corpore in uno frigida pugnabant calidis, umentia siccis, mollia cum duris, sine pondere, habentia pondus."}, {"role": "assistant", "content": "There was no Titan [the sun] yet, supplying light to the world, nor Phoebe [the moon] repairing her new horns by increasing, nor the earth hanging in the air spread round it balanced by its own weights. Nor through the long shore of the lands had Amphitrite [the sea] spread [her] arms. And where the earth was, also there was sea and air too, thus the earth was unstable, the waves unswimmable, the air lacking light, to nothing remained its own form, and one thing opposed others, because in one body cold things fought with warm things, moist with dry, soft with hard, those having weight, with those not having it."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Hanc deus et melior litem natura diremit. nam caelo terras et terris abscidit undas et liquidum spisso secrevit ab aere caelum. quae postquam evolvit caecoque exemit acervo, dissociata locis concordi pace ligavit: ignea convexi vis et sine pondere caeli emicuit summaque locum sibi fecit in arce; proximus est aer illi levitate locoque; densior his tellus elementaque grandia traxit et pressa est gravitate sua; circumfluus umor ultima possedit solidumque coercuit orbem."}, {"role": "assistant", "content": "This, god and a better nature broke off this discord. For he split off the land from the sky, the waves from the land, and separated the transparent sky from the dense air. Which after he had disentangled and freed from the blind heap, he bound them, disjoined in their places, in harmonious peace. The fiery force of convex heaven, and weightless shot upwards and made itself a place in the highest heaven. Next is air to it, in lightness and in place. Denser than these the earth drew the gross elements and was subdued by its own weight. Water flowing round possessed the final places, and bound together the solid orb."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Sic ubi dispositam quisquis fuit ille deorum congeriem secuit sectamque in membra coegit, principio terram, ne non aequalis ab omni parte foret, magni speciem glomeravit in orbis. 35 tum freta diffundi rapidisque tumescere ventis iussit et ambitae circumdare litora terrae; addidit et fontes et stagna inmensa lacusque fluminaque obliquis cinxit declivia ripis, quae, diversa locis, partim sorbentur ab ipsa, 40 in mare perveniunt partim campoque recepta liberioris aquae pro ripis litora pulsant."}, {"role": "assistant", "content": "When whichever of the gods it was divided [secuit] the heap thus arranged and collected it divided into parts, At first the earth, lest it were unequal in every part, he collected into the form of a great globe. Then he ordered the seas to be poured everywhere, and to rise up with fast winds, and to surround the shores of the encompassed earth. He added fountains too, and immense pools and lakes and the descending rivers he enclosed with sloping banks, which widely-separated are partly absorbed by it [the earth], partly arrive into the sea, and being received into the expanse of open waters beat against coastlines for banks."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "iussit et extendi campos, subsidere valles, fronde tegi silvas, lapidosos surgere montes, utque duae dextra caelum totidemque sinistra 45 parte secant zonae, quinta est ardentior illis, sic onus inclusum numero distinxit eodem cura dei, totidemque plagae tellure premuntur. quarum quae media est, non est habitabilis aestu; nix tegit alta duas; totidem inter utramque locavit 50 temperiemque dedit mixta cum frigore flamma."}, {"role": "assistant", "content": "He ordered the plains to stretch out, valleys to sink down, leaves to hide the trees, stony mountains to rise, and as two Zones on the right side, and as many on the left, cut the heaven, the fifth is hotter than those, thus the included mass was distinguished by the same [number] by the care of the god, and as many climates are marked out on the earth. Of which that in the middle, is not habitable from the heat, deep snow covers two, as many between both he placed and he gave them a temperate climate mixing heat with cold."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Inminet his aer, qui, quanto est pondere terrae pondus aquae levius, tanto est onerosior igni. illic et nebulas, illic consistere nubes iussit et humanas motura tonitrua mentes et cum fulminibus facientes fulgura ventos."}, {"role": "assistant", "content": "Over these hangs the air, which, as the weight of water is lighter than the weight of the earth, by as much is heavier than fire. There too he ordered vapours, there clouds to settle, and thunders that would shake up human minds, and with thunderbolts winds causing flashes."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "His quoque non passim mundi fabricator habendum aera permisit; vix nunc obsistitur illis, cum sua quisque regat diverso flamina tractu, quin lanient mundum; tanta est discordia fratrum."}, {"role": "assistant", "content": "To these, also, the Maker of the world did not permit having the air everywhere. Even now, resistance is scarcely made to them, when each directs his own blasts in a different course, but that they tear the world apart, so much is the discord of brothers."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Eurus ad Auroram Nabataeaque regna recessit Persidaque et radiis iuga subdita matutinis; vesper et occiduo quae litora sole tepescunt, proxima sunt Zephyro; Scythiam septemque triones horrifer invasit Boreas; contraria tellus nubibus adsiduis pluviaque madescit ab Austro. haec super inposuit liquidum et gravitate carentem aethera nec quicquam terrenae faecis habentem."}, {"role": "assistant", "content": "Eurus drew back to Dawn [Aurora] and the kingdoms of Nabataea and Persia, and the heights under the morning light. The Evening Star and the coasts which are warmed by the setting sun, are nearest to the Zephyr. Scythia and the seven stars were invaded by chill Boreas [North wind]. The opposite land is drenched by constant clouds and by rainy Auster. Above these he placed the transparent and weightless upper atmosphere, that has nothing of earthly dross."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Vix ita limitibus dissaepserat omnia certis, cum, quae pressa diu fuerant caligine caeca, sidera coeperunt toto effervescere caelo; neu regio foret ulla suis animalibus orba, astra tenent caeleste solum formaeque deorum, cesserunt nitidis habitandae piscibus undae, terra feras cepit, volucres agitabilis aer."}, {"role": "assistant", "content": "Scarcely had he separated all things thus, in fixed limits, when, [the stars] which subdued for a long time in the blind mist, began to blaze out throughout the whole sky. Lest any any region be in its own animals lacking, the stars held the celestial floor (and the forms of the gods), the waves gave way to inhabiting glittery fishes, the earth received wild animals, the moving air, flying things."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Sunt tamen obscēnae Venerem Prōpoetides ausae esse negāre deam; prō quō sua nūminis īrā corpora cum fāmā prīmae vulgasse feruntur, utque pudor cessit, sanguisque indūruit ōris, in rigidum parvō silicem discrīmine versae."}, {"role": "assistant", "content": "However, the obscene Propoetides dared to deny that Venus was a goddess; for this denial, by the anger of the divine they are said to be the first to have prostituted their bodies and pride, as their shame waned and the blood of their face hardened and they are changed into hard stone with slight difference."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Quās quia Pygmaliōn aevum per crīmen agentēs vīderat, offēnsus vitiīs, quae plūrima mentī fēmineae nātūra dedit, sine coniuge caelebs vīvēbat thalamīque diū cōnsorte carēbat. Intereā niveum mīrā fēlīciter arte sculpsit ebur fōrmamque dedit, quā fēmina nāscī nūlla potest, operisque suī concēpit amōrem."}, {"role": "assistant", "content": "Since, Pygmalion had seen them leading their lives in wickedness, offended by their countless vices, which nature gave many to the minds of women, celibate, without a wife, he was living for many years without a partner of his bed chamber In the meantime he sculpted white ivory happily with wonderous art and wonderous skill, and gave it form with which no woman is able to be born, and he fell in love with his own work."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Virginis est vērae faciēs, quam vīvere crēdās, et, sī nōn obstet reverentia, velle movērī; ars adeō latet arte suā. Mīrātur et haurit pectore Pygmaliōn simulātī corporis ignēs."}, {"role": "assistant", "content": "It is the image of a true maiden whom you may believe is living and, if reverence does not prevent it, you may believe she wants to move. The art to such an extent, lies hidden it's own art. Pygmalion wonders at her and drinks in passionate fires of the replicate body."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Saepe manūs operī temptantēs admovet, an sit corpus an illud ebur, nec adhūc ebur esse fatētur. Ōscula dat reddīque putat, loquiturque tenetque, sed crēdit tāctīs digitōs īnsīdere membrīs et metuit pressōs veniat nē līvor in artūs."}, {"role": "assistant", "content": "Often he moved his hands trying the work, whether it is a body or whether it is ivory, nor does he admit that it is ivory to this point. He gives it kisses and he thinks kisses are returned. He speaks and he holds the work and thinks his fingers are sinking into the touched limbs and is afraid lest a bruise arise on the touched limbs."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Et modo blanditiās adhibet, modo grāta puellīs mūnera fert illī, conchās teretēsque lapillōs et parvās volucrēs et flōrēs mīlle colōrum līliaquē pictāsque pilās et ab arbore lāpsās Hēliadum lacrimās. Ōrnat quoque vestibus artūs; dat digitīs gemmās, dat longa monīlia collō; aure levēs bācae, redimīcula pectore pendent. Cūncta decent; nec nūda minus fōrmōsa vidētur."}, {"role": "assistant", "content": "And now he offers flatteries and brings that girl dear gifts, shells and smooth stones, and small birds and flowers of a thousand colors and lilies and painted spheres and tears of the Heliades fallen from the trees; he adorns her limbs with clothing and, he gives the fingers gems, he gives the neck a long necklace, and light pearls from an ear, and small garlands hang from her chest All are fitting; [but] nor naked appears less lovely."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Conlocat hanc strātīs conchā Sīdōnide tīnctīs appellatque torī sociam acclīnātaque colla mollibus in plūmīs tamquam sēnsūra repōnit."}, {"role": "assistant", "content": "He arranges this one on a coverlet dyed with Sidonian conch and calls her his bed's partner and puts back its neck laid on soft feathers, as if it will feel."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Fēsta diēs Veneris tōtā celeberrima Cyprō vēnerat, et pandīs inductae cornibus aurum conciderant ictae niveā cervīce iuvencae, tūraque fūmābant, cum mūnere fūnctus ad ārās cōnstitit et timidē ‘Sī, dī, dare cūncta potestis, sit coniūnx, optō,’ nōn ausus ‘eburnea virgō’ dīcere, Pygmaliōn ‘similis mea,’ dīxit, ‘eburnae.’ Sēnsit, ut ipsa suīs aderat Venus aurea fēstīs, vōta quid illa velint et, amīcī nūminis ōmen, flamma ter accēnsa est apicemque per āera dūxit."}, {"role": "assistant", "content": "The festive day of Venus, most celebrated in all Cyprus, came, and heifers covered in respect to gold on their bent horns had fallen having been struck on the snowy neck, and incenses were fuming, when having performed his ritual duties, he stood at the altars and timidly said: 'God, if you can give all, I wish that my wife be similar to the ivory (he didn't dare say ivory maiden) he said 'one similar [to my maiden] of ivory.' Golden Venus herself present at the festival had sensed what the prayers want, and an omen of the divinity's fondness, a flame rose up 3 times and led a tip through the air."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Ut rediit, simulācra suae petit ille puellae incumbēnsque torō dedit ōscula; vīsa tepēre est. Admovet ōs iterum, manibus quoque pectora temptat; temptātum mollēscit ebur, positōque rigōre subsīdit digitīs cēditque, ut Hymettia sōle cēra remollēscit tractātaque pollice multās flectitur in faciēs ipsōque fit ūtilis ūsū."}, {"role": "assistant", "content": "As he returned, he seeks out a image of his girl and reclining the statue of the couch he gives it kisses and she seems to be warm. He moves his mouth again and touches her chest with his hands; the touched ivory grows soft after the hardness has been put aside and gives way to fingers, just as Hymetian wax softens again having been touched by the thumb it is bent into many faces and becomes useful by use itself."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Dum stupet et dubiē gaudet fallīque verētur, rūrsus amāns rūrsusque manū sua vōta retractat. Corpus erat; saliunt temptātae pollice vēnae. Tum vērō Paphius plēnissima concipit hērōs verba, quibus Venerī grātēs agit, ōraque tandem ōre suō nōn falsa premit; dataque ōscula virgō sēnsit et ērubuit, timidumque ad lūmina lūmen attollēns pariter cum caelō vīdit amantem."}, {"role": "assistant", "content": "While he is astounded and rejoices hesitatingly and afraid to be mistaken again loving the statue and again the lover touching the prayer again and again It was a body! and the touched veins lept forth with the thumb. Then indeed the Paphian hero starts with very many words, with which he thanks Venus, and finally he presses the nor false mouth with his own mouth, the maiden sensed the given kisses and blushed and raising a timid eye to the lights saw her lover together with the sky."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Coniugiō, quod fēcit, adest dea, iamque coāctīs cornibus in plēnum noviēns lūnāribus orbem illa Paphon genuit, dē quā tenet īnsula nōmen."}, {"role": "assistant", "content": "The goddess is present at that marriage which she made, and now with the lunar horns full in full circle nine times the woman begot Paphos, from whom the island hold the name."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli."}, {"role": "assistant", "content": "More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "quam satus Iapeto, mixtam pluvialibus undis, finxit in effigiem moderantum cuncta deorum, pronaque cum spectent animalia cetera terram, os homini sublime dedit caelumque videre iussit et erectos ad sidera tollere vultus: sic, modo quae fuerat rudis et sine imagine, tellus induit ignotas hominum conversa figuras."}, {"role": "assistant", "content": "which, mixed with river waters, the son of Iapetus fashioned into the image of the all-controlling gods. Whereas other animals look grovelling at the ground, to man he gave an upturned aspect, and ordered him to look at the sky, and to raise his face to the stars. Thus the earth which just now was raw and without form, being changed [conversa], assumed the unknown shapes of men."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "arma gravī numerō violentaque bella parābam ēdere, māteriā conveniente modis. pār erat inferior versus; risisse Cupīdo dīcitur atque ūnum surripuisse pedem. “Quis tibi, saeve puer, dedit hōc in carmina iūris? Pīeridum vātēs, nōn tua turba sumus. Quid, sī praeripiat flāvae Venus arma Minervae, ventilet accensas flāva Minerva faces? Quis probet in silvis Cererem regnāre iugōsis, lēge pharetrātae Virginis arva coli? crīnibus insignem quis acūta cuspide Phoebum īnstruat, Āoniam Marte movente lyram? sunt tibi magna, puer, nimiumque potentia regna; cūr opus adfectas, ambitiōse, novum? an, quod ubīque, tuum est? tua sunt Helicōnia tempe? vix etiam Phoebō iam lyra tūta sua est? cum bene surrexit versu nova pagina primo, attenuat nervos proximus ille meos; nec mihi māteria est numeris leviōribus apta, aut puer aut longas compta puella comas.”"}, {"role": "assistant", "content": "I was preparing to tell about weapons and violent wars in serious meter, with the subject being suitable for the meter. The lower line was equal: Cupid is said to have laughed and to have stolen away one foot. ‘Who gave you, o cruel boy, this of an authority over poetry? We the holy poets are the crowd of the Muses, not yours. What would happen, if Venus should seize the arms of golden Minerva, if golden Minerva should fan the lighted torches? Who would approve that Ceres reign in the mountain forests, while the fields were tilled under the rule of the maiden with the quiver? Who would equip Phoebus distinguished with hair with a sharp spear, while Mars was strumming the Aonian lyre? You have great, and extremely powerful kingdoms, boy: Why do you aspire, ambitious one, to a new duty? Or, is it yours, which is everywhere? Are the Heliconian valleys yours? Is scarcely even Apollo’s lyre now safe for him? When a new page has started well with the first line, that next one humbles my strength. And I do not have suitable material for lighter rhythms, either a boy or a girl adorned with long locks.’"}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "questus eram, pharetra cum prōtinus ille solūta lēgit in exitium spīcula facta meum, lūnāvitque genū sinuōsum fortiter arcum, “quod” que “canās, vātēs, accipe” dixit “opus!” mē miserum! certās habuit puer ille sagittas. ūror, et in vacuō pectore regnat Amor. sex mihi surgat opus numerīs, in quinque resīdat: ferrea cum vestris bella valēte modis! cingere lītoreā flāventia tempora myrto, Mūsa per undēnos ēmodulanda pedes!"}, {"role": "assistant", "content": "I had complained, when forthwith he freed his quiver, selected arrows which had been made for my destruction And strongly bent his curving bow on his knee and he said ‘Take this, bard, as a subject for your work’ Miserable me! That boy has sure arrows: I am on fire, and Love reigns in my once empty chest. Let my work rise in six feet, and fall again in five. Farewell iron wars, with your meter. Garland your golden brow with myrtle from the sea-shore, Muse, you must be measured through eleven feet."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Arma gravī numerō violentaque bella parābam ēdere, māteriā conveniente modis. Pār erat inferior versus; risisse Cupīdo dīcitur atque ūnum surripuisse pedem."}, {"role": "assistant", "content": "I was preparing to tell about weapons and violent wars in serious meter, with the subject being suitable for the meter. The lower line was equal: Cupid is said to have laughed and to have stolen away one foot."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "iusta precor: quae me nuper praedata puella est, aut amet aut faciat cur ego semper amem! a, nimium volui—tantum patiatur amari; audierit nostras tot Cytherea preces! accipe, per longos tibi qui deserviat annos; accipe, qui pura norit amare fide! si me non veterum commendant magna parentum nomina, si nostri sanguinis auctor eques, nec meus innumeris renovatur campus aratris, temperat et sumptus parcus uterque parens— at Phoebus comitesque novem vitisque repertor hac faciunt, et me qui tibi donat, Amor, et nulli cessura fides, sine crimine mores nudaque simplicitas purpureusque pudor. non mihi mille placent, non sum desultor amoris: tu mihi, si qua fides, cura perennis eris. tecum, quos dederint annos mihi fila sororum, vivere contingat teque dolente mori! te mihi materiem felicem in carmina praebe— provenient causa carmina digna sua. carmine nomen habent exterrita cornibus Io et quam fluminea lusit adulter ave, quaeque super pontum simulato vecta iuvenco virginea tenuit cornua vara manu. nos quoque per totum pariter cantabimur orbem, iunctaque semper erunt nomina nostra tuis."}, {"role": "assistant", "content": "I pray for justice: Let the girl who has recently taken me as plunder either love me or make me know why I should always love (her). Ah, I wished for too much! Let her at least allow herself to be loved, (then) Venus will have heard my many prayers! Accept (me), one who shall be a slave to you through long years; Accept (me), one who knows [how] to love you with spotless faith. If great names of ancient ancestors do not commend me, if the founder of my blood is an equestrian, nor is my field renewed by countless plows, and each thrifty parent regulates (my) expenses: yet Apollo and his nine companions and the inventor of the vine act on my side, and Love, who gives me to you and loyalty [which] will yield to no-one, morals without fault, and bare simplicity and blushing modesty. One thousand [women] do not please me, I am not a horse-jumper of love: if there is any faith, you will be in my constant care; let it come to pass that I may live with you those years which the threads of the sisters have given to me, and that I die with you grieving (for me). Offer yourself to me as worthy material for poems: songs will issue forth worthy of their cause. Because of poetry they have a name, Io frightened by her horns and she whom the adulterer tricked as a river bird and she who, having ridden over the sea on a pretend young bull, held the curved horns in her virgin hand. We too shall be sung about equally throughout the whole world and my name will always be linked to yours."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "aestus erat, mediamque dies exegerat horam; adposui medio membra levanda toro. pars adaperta fuit, pars altera clausa fenestrae, quale fere silvae lumen habere solent, qualia sublucent fugiente crepuscula Phoebo, aut ubi nox abiit, nec tamen orta dies. illa verecundis lux est praebenda puellis, qua timidus latebras speret habere pudor. ecce, Corinna venit, tunica velata recincta, candida dividua colla tegente coma, qualiter in thalamos famosa Semiramis isse dicitur, et multis Lais amata viris. deripui tunicam; nec multum rara nocebat, pugnabat tunica sed tamen illa tegi; quae cum ita pugnaret, tamquam quae vincere nollet, victa est non aegre proditione sua. ut stetit ante oculos posito velamine nostros, in toto nusquam corpore menda fuit: quos umeros, quales vidi tetigique lacertos! forma papillarum quam fuit apta premi! quam castigato planus sub pectore venter! quantum et quale latus! quam iuvenale femur! singula quid referam? nil non laudabile vidi, et nudam pressi corpus ad usque meum. cetera quis nescit? lassi requievimus ambo. proveniant medii sic mihi saepe dies."}, {"role": "assistant", "content": "It was sultry, and the day had driven out the middle hour; I laid out my relaxed limbs on the middle of the bed. Part of the window was thrown open, the other part was closed, Almost the kind of light the woods are accustomed to have, The kind shining faintly when the twilight flees from Phoebus Or when the night has gone but the day not yet risen. That is the light that must be provided for shy girls, In which their timid modesty hopes to have a hiding-place. Look, Corinna comes veiled in an unbelted tunic, With her parted hair covering her fair neck, In the same way it is said that beautiful Sameramis went into Her bedchamber and Lais loved by many men. I tore off her tunic; nor was the thin thing impairing much, But however she was fighting to be covered by that tunic; Since she was fighting like one who does not want to win, She was conquered with no difficulty by her own betrayal. As she stood before my eyes with her clothes put aside, Nowhere on her whole body was there a blemish: What shoulders, what kind of arms I saw and touched! How fit to be squeezed was the shape of her breasts! How flat her stomach under her well-formed bosom! How long and how fine her flank! How youthful her thigh! Why do I need to report on every feature? I saw nothing not to praise, And pressed her naked body right up to mine. Who does not know the rest? Tired we both rested. May mid-days often come forth to me in this way."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Q. Mucius augur multa narrare de C. Laelio socero suo memoriter et iucunde solebat nec dubitare illum in omni sermone appellare sapientem; ego autem a patre ita eram deductus ad Scaevolam sumpta virili toga, ut, quoad possem et liceret, a senis latere numquam discederem; itaque multa ab eo prudenter disputata, multa etiam breviter et commode dicta memoriae mandabam fierique studebam eius prudentia doctior. Quo mortuo me ad pontificem Scaevolam contuli, quem unum nostrae civitatis et ingenio et iustitia praestantissimum audeo dicere. Sed de hoc alias; nunc redeo ad augurem."}, {"role": "assistant", "content": "Quintus Mucius Augur used to tell stories about Gaius Laelius, his father-in-law memorably and fondly, and did not hesitate to call him a wise man in any speech; I myself was led off by my father to Scaevola right after I took up the toga virilis, with the idea being that I should, as far as I could and was allowed, never part from the old man's side; so I memorised the many cases thoughtfully arbitrated by him as well as his many succinct and fitting aphorisms and studied to become more learned through his expertise. When he died, I devoted myself to Scaevola Pontifex, who I dare say was one of the most outstandingly talented and fair men of our community. But about him, another time; for now I return to Augur."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Cum saepe multa, tum memini domi in hemicyclio sedentem, ut solebat, cum et ego essem una et pauci admodum familiares, in eum sermonem illum incidere qui tum forte multis erat in ore. Meministi enim profecto, Attice, et eo magis, quod P. Sulpicio utebare multum, cum is tribunus plebis capitali odio a Q. Pompeio, qui tum erat consul, dissideret, quocum coniunctissime et amantissime vixerat, quanta esset hominum vel admiratio vel querella."}, {"role": "assistant", "content": "I remember, among many other things, one time he was sitting in a circle of chairs at his home, as he used to, when I and a very few of his friends were there, and a man came up in conversation who was then on everyone's lips. You will remember (particularly well, actually, Atticus, because you were very close with Publius Sulpicius, when he was tribune of the plebs and developed a fatal emnity with Quintus Pompeius, who was consul at the time and with whom he had previously lived with the greatest intimacy and love), how great was the astonishment? or grievance? amongst the people."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Itaque tum Scaevola cum in eam ipsam mentionem incidisset, exposuit nobis sermonem Laeli de amicitia habitum ab illo secum et cum altero genero, C. Fannio Marci filio, paucis diebus post mortem Africani. Eius disputationis sententias memoriae mandavi, quas hoc libro exposui arbitratu meo; quasi enim ipsos induxi loquentes, ne 'inquam' et 'inquit' saepius interponeretur, atque ut tamquam a praesentibus coram haberi sermo videretur."}, {"role": "assistant", "content": "So then Scaevola, when this had come up with this remark, repeated to us a conversation between Laelius, himself and Laelius' other son-in-law, Gaius Fannius (Marcus' son), about friendship, a few days after the death of Africanus. I committed to memory the points of his discussion, which I have repeated in this book in my own style; for I have presented them speaking, so as not to break it up with \"I said\" and \"he said\" and so that the conversation should seem to be held as if they were present in front of you."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Cum enim saepe mecum ageres ut de amicitia scriberem aliquid, digna mihi res cum omnium cognitione tum nostra familiaritate visa est. Itaque feci non invitus ut prodessem multis rogatu tuo. Sed ut in Catone Maiore, qui est scriptus ad te de senectute, Catonem induxi senem disputantem, quia nulla videbatur aptior persona quae de illa aetate loqueretur quam eius qui et diutissime senex fuisset et in ipsa senectute praeter ceteros floruisset, sic cum accepissemus a patribus maxime memorabilem C. Laeli et P. Scipionis familiaritatem fuisse, idonea mihi Laeli persona visa est quae de amicitia ea ipsa dissereret quae disputata ab eo meminisset Scaevola. Genus autem hoc sermonum positum in hominum veterum auctoritate, et eorum inlustrium, plus nescio quo pacto videtur habere gravitatis; itaque ipse mea legens sic afficior interdum ut Catonem, non me, loqui existimem."}, {"role": "assistant", "content": "For since you've often encouraged me to write something about friendship, it seemed appropriate for me to give it full thought, especially given our friendship. Thus I acted not unwillingly to benefit many people through your request. But, just as in Cato the Elder, which was written for you about old age, I presented Cato conversing as an old man because no character seemed more appropriate to talk about that time of life than him, since he was an old man for a very long time and had prospered more than anyone else in that old age, so, since the most memorable friendship we have heard about from our fathers is that of Gaius Laelius and Publius Scipio, the character of Laelius seemed to me suitible for examination of the concept of friendship itself, which Scaevola remembered him discussing. But this kind of speech, placed in the tones of ancient men, especially the distinguished ones, seems somehow to have more weight; thus even I, re-reading my work I am made to fancy Cato, not me, is speaking."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Sed ut tum ad senem senex de senectute, sic hoc libro ad amicum amicissimus scripsi de amicitia. Tum est Cato locutus, quo erat nemo fere senior temporibus illis, nemo prudentior; nunc Laelius et sapiens (sic enim est habitus) et amicitiae gloria excellens de amicitia loquetur. Tu velim a me animum parumper avertas, Laelium loqui ipsum putes."}, {"role": "assistant", "content": "Just as in that work, I wrote as an old man to an old man about old age, in this book I have written as a very dear friend to a friend about friendship. In that work, Cato spoke and probably there was no one older, no one more knowledgable than him in his time; now Laelius speaks about friendship, wisely (for that was how he was) and as a man who excelled in the glory of friendship. For a little while, I hope, you will ignore me and think that Laelius himself is talking."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "FANNIUS: Sunt ista, Laeli; nec enim melior vir fuit Africano quisquam nec clarior. Sed existimare debes omnium oculos in te esse coniectos unum; te sapientem et appellant et existimant. Tribuebatur hoc modo M. Catoni; scimus L. Acilium apud patres nostros appellatum esse sapientem; sed uterque alio quodam modo, Acilius, quia prudens esse in iure civili putabatur, Cato, quia multarum rerum usum habebat; multa eius et in senatu et in foro vel provisa prudenter vel acta constanter vel responsa acute ferebantur; propterea quasi cognomen iam habebat in senectute sapientis."}, {"role": "assistant", "content": "FANNIUS: How things are, Laelius! For there was no man better than Africanus, nor more famous. But you must feel like the eyes of everyone look to you as one; you whom they call and consider a wise man. This was bestowed only a little while ago to Marcus Cato; we know that among our fathers Lucius Acilius was called a wise man. But each of them in a slightly different way: Acilius because he was thought to be learned in civil law, Cato because he had experience of many things: His many acts in the Senate and in the forum were wisely foresighted, consistently carried out, or sharply said; probably because of this he had the nickname \"Wise\" in his old age."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Te autem alio quodam modo non solum natura et moribus, verum etiam studio et doctrina esse sapientem, nec sicut vulgus, sed ut eruditi solent appellare sapientem, qualem in reliqua Graecia neminem (nam qui septem appellantur, eos, qui ista subtilius quaerunt, in numero sapientium non habent), Athenis unum accepimus, et eum quidem etiam Apollinis oraculo sapientissimum iudicatum; hanc esse in te sapientiam existimant, ut omnia tua in te posita esse ducas humanosque casus virtute inferiores putes. Itaque ex me quaerunt, credo ex hoc item Scaevola, quonam pacto mortem Africani feras, eoque magis quod proximis Nonis cum in hortos D. Bruti auguris commentandi causa, ut adsolet, venissemus, tu non adfuisti, qui diligentissime semper illum diem et illud munus solitus esses obire."}, {"role": "assistant", "content": "But that you are a wise man not just in your nature and habits, but indeed also in your study and teaching, so that not just ordinary people, but even erudites regularly call you a wise man, like no one in the Greek tradition (for they do not include the seven so called, who investigated things so precisely, in the number of the wise) excluding the one man from Athens who was judged to be the wisest of all by the Oracle of Apollo; they think this is your wisdom: that you hold all your things to pertain to yourself and you think mortal failings lesser than virtue. Thus they ask of me, of Scaevola here as well (I think), how you bear the death of Africanus calmly, and this even more so because at the last Nones when we went to the garden of Decimus Brutus in order to study the augury as normal, you were not present, though it is your very strict practice to always go on that day for that duty."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "SCAEVOLA: Quaerunt quidem, C. Laeli, multi, ut est a Fannio dictum, sed ego id respondeo, quod animum adverti, te dolorem, quem acceperis cum summi viri tum amicissimi morte, ferre moderate nec potuisse non commoveri nec fuisse id humanitatis tuae; quod autem Nonis in collegio nostro non adfuisses, valetudinem respondeo causam, non maestitiam fuisse."}, {"role": "assistant", "content": "SCAEVOLA: Many people, Gaius Laelius, ask me this too, as Fannius has said, but I answer, that I have given it some thought and that you are bearing the pain which comes with the death of the pinnacle of men and a very good friend moderately and could not be unshaken by this, nor was this part of your impeccability; but as for why you were not among our colleagues at the Nones, I answer that the cause was your health, not sorrow."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Tu autem, Fanni, quod mihi tantum tribui dicis quantum ego nec adgnosco nec postulo, facis amice; sed, ut mihi videris, non recte iudicas de Catone; aut enim nemo, quod quidem magis credo, aut si quisquam, ille sapiens fuit. Quo modo, ut alia omittam, mortem filii tulit! memineram Paulum, videram Galum, sed hi in pueris, Cato in perfecto et spectato viro."}, {"role": "assistant", "content": "But you, Fannius, when you say that so much (which I neither recognise nor request) is attributed to me, act out of friendship; yet you seem to me not to judge Cato correctly; for either no one has been a wise man (which I believe more) or if anyone, then him. How well, to take just one example, he bore the death of his son! I remember Paulus, I saw Galus, but these died as children, Cato's son as a grown and esteemed man."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Ego si Scipionis desiderio me moveri negem, quam id recte faciam, viderint sapientes; sed certe mentiar. Moveor enim tali amico orbatus qualis, ut arbitror, nemo umquam erit, ut confirmare possum, nemo certe fuit; sed non egeo medicina, me ipse consolor et maxime illo solacio quod eo errore careo quo amicorum decessu plerique angi solent. Nihil mali accidisse Scipioni puto, mihi accidit, si quid accidit; suis autem incommodis graviter angi non amicum sed se ipsum amantis est."}, {"role": "assistant", "content": "If I denied that I was moved by a longing for Scipio, that I did this correctly, the wise might think, but I would certainly be lying. For I am moved at being deprived of such a friend as (I think) no one else ever will be and (as I can prove) no one else ever was; but I am not without medicine, I console myself in particular with the solace that I am free from the error by which many people are usually pained at the departure of friends. I think nothing evil has happened to Scipio, it has happened to me, if anything has happened; but to be seriously pained by one's own misfortunes is for a man who loves not his friend but his own self."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Cum illo vero quis neget actum esse praeclare? Nisi enim, quod ille minime putabat, immortalitatem optare vellet, quid non adeptus est quod homini fas esset optare? qui summam spem civium, quam de eo iam puero habuerant, continuo adulescens incredibili virtute superavit, qui consulatum petivit numquam, factus consul est bis, primum ante tempus, iterum sibi suo tempore, rei publicae paene sero, qui duabus urbibus eversis inimicissimis huic imperio non modo praesentia verum etiam futura bella delevit. Quid dicam de moribus facillimis, de pietate in matrem, liberalitate in sorores, bonitate in suos, iustitia in omnes? nota sunt vobis. Quam autem civitati carus fuerit, maerore funeris indicatum est. Quid igitur hunc paucorum annorum accessio iuvare potuisset? Senectus enim quamvis non sit gravis, ut memini Catonem anno ante quam est mortuus mecum et cum Scipione disserere, tamen aufert eam viriditatem in qua etiam nunc erat Scipio."}, {"role": "assistant", "content": "As for him, who would deny that he has been taken outstandingly? For unless he was to desire immortality, which he never considered, what did he not achieve which it is licit for a man to desire? This man in whom the citizens put their greatest hopes when he was still a boy, who immediately exceeded them as a youth, who never sought the consulship, but was made consul twice, the first before his time, then again in his time, but almost too late for the Republic, who, by overturning the two cities most hostile to ours, has eliminated through his command not just for the moment, but even for times to come. What could I say worthy of his most good-natured way of life, his veneration for his mother, his generosity to his sisters, his goodness to his own people, his justice to everyone? You know these things. But how dear he was to his community, is indicated by the lamentation at his funeral. How then could the addition of a few years have helped him? For although old age may not be terrible - as I remember Cato discussed with me and Scipio a year before he died - yet it strips away that vigour which Scipio has even now."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Quam ob rem vita quidem talis fuit vel fortuna vel gloria, ut nihil posset accedere, moriendi autem sensum celeritas abstulit; quo de genere mortis difficile dictu est; quid homines suspicentur, videtis; hoc vere tamen licet dicere, P. Scipioni ex multis diebus, quos in vita celeberrimos laetissimosque viderit, illum diem clarissimum fuisse, cum senatu dimisso domum reductus ad vesperum est a patribus conscriptis, populo Romano, sociis et Latinis, pridie quam excessit e vita, ut ex tam alto dignitatis gradu ad superos videatur deos potius quam ad inferos pervenisse."}, {"role": "assistant", "content": "With respect to which, he was such a man that in fortune or in glory he could add nothing more in life, while his awareness that he was dying was taken away by its rapidity; about the nature of his death it is difficult to say; what people believe, you know; but it is possible to say this for sure, that for Publius Scipio, out of the many days of his life which seemed very glorious and happy, the most brilliant was the day when he was led home after the Senate finished for the day by the conscript fathers, the Roman people, the allies and the Latins - the day before he left this life, so that from such a high level of prestige he seemed able to join the gods above rather than the dead below."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Neque enim assentior iis qui haec nuper disserere coeperunt, cum corporibus simul animos interire atque omnia morte deleri; plus apud me antiquorum auctoritas valet, vel nostrorum maiorum, qui mortuis tam religiosa iura tribuerunt, quod non fecissent profecto si nihil ad eos pertinere arbitrarentur, vel eorum qui in hac terra fuerunt magnamque Graeciam, quae nunc quidem deleta est, tum florebat, institutis et praeceptis suis erudierunt, vel eius qui Apollinis oraculo sapientissimus est iudicatus, qui non tum hoc, tum illud, ut in plerisque, sed idem semper, animos hominum esse divinos, iisque, cum ex corpore excessissent, reditum in caelum patere, optimoque et iustissimo cuique expeditissimum."}, {"role": "assistant", "content": "For I do not agree with those who have recently begun to discuss these things, when they say that minds die with bodies and that everything is destroyed by death; I am more swayed by the dictum of the ancients, both of our ancestors, who assigned such reverent laws to the dead, which they would not have done if they judged that nothing affected them, and of those who lived in this land and Magna Graecia, which is now destroyed but once flourished, and which they civilised with their institutions and precepts, and of the one whom Apollo's oracle judged the wisest of all, who did not say one thing at one time and another at another, as in many cases, but always the same thing: that human minds are divine and that, when they have left the body, return to heaven is open to them and the journey is lightest for the best and most just man."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Quod idem Scipioni videbatur, qui quidem, quasi praesagiret, perpaucis ante mortem diebus, cum et Philus et Manilius adesset et alii plures, tuque etiam, Scaevola, mecum venisses, triduum disseruit de re publica; cuius disputationis fuit extremum fere de immortalitate animorum, quae se in quiete per visum ex Africano audisse dicebat. Id si ita est, ut optimi cuiusque animus in morte facillime evolet tamquam e custodia vinclisque corporis, cui censemus cursum ad deos faciliorem fuisse quam Scipioni? Quocirca maerere hoc eius eventu vereor ne invidi magis quam amici sit. Sin autem illa veriora, ut idem interitus sit animorum et corporum nec ullus sensus maneat, ut nihil boni est in morte, sic certe nihil mali; sensu enim amisso fit idem, quasi natus non esset omnino, quem tamen esse natum et nos gaudemus et haec civitas dum erit laetabitur."}, {"role": "assistant", "content": "That seemed to apply to Scipio. In fact, as if he foresaw his fate, a very few days before his death, when Philus and Manilius were present and several others, including you, Scaevola, had come with me, he discussed the Republic for three days. The end of this debate was mostly about the immortality of souls, which he said he had heard about in a dream from Africanus. If it is so that the soul of the best person flies forth most easily at death, as if from the custody and chains of the body, who will we determine to have had an easier journey to the gods than Scipio? Therefore I fear to mourn this event would be envy more than friendship. If instead it is truer that he has perished in mind and body and no consciousness remains, so that there is nothing good in death, then still there is nothing bad in it; for without consciousness it would be almost as if he had not been born at all, but we will rejoice that he was born and this community will be glad for it for as long as it exists."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Quam ob rem cum illo quidem, ut supra dixi, actum optime est, mecum incommodius, quem fuerat aequius, ut prius introieram, sic prius exire de vita. Sed tamen recordatione nostrae amicitiae sic fruor ut beate vixisse videar, quia cum Scipione vixerim, quocum mihi coniuncta cura de publica re et de privata fuit, quocum et domus fuit et militia communis et, id in quo est omnis vis amicitiae, voluntatum, studiorum, sententiarum summa consensio. Itaque non tam ista me sapientiae, quam modo Fannius commemoravit, fama delectat, falsa praesertim, quam quod amicitiae nostrae memoriam spero sempiternam fore, idque eo mihi magis est cordi, quod ex omnibus saeculis vix tria aut quattuor nominantur paria amicorum; quo in genere sperare videor Scipionis et Laeli amicitiam notam posteritati fore."}, {"role": "assistant", "content": "Because of this thing, for him, as I said before, it has turned out for the best, for me it is more troublesome, when it would have been fairer, since I entered first, that I also departed first from life. But nevertheless I take so much joy in the memory of our friendship that I seem to have lived blessedly because I lived with Scipio, with whom my work in public and private affairs coincided, with whom both home and military service were shared and (this is the source of the whole force of the friendship) the closest agreement in desires, studies, and thoughts. Thus it is not so much that this reputation for wisdom, which Fannius reported a little while ago, delights me, particularly since it's false, as that I hope that the memory of our friendship will be eternal, and this is dearer to my heart, because from all the ages barely three or four pairs of friends are famous. In the same company, I confessedly hope, the friendship of Scipio and Laelius will be counted by posterity."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "FANNIUS: Istuc quidem, Laeli, ita necesse est. Sed quoniam amicitiae mentionem fecisti et sumus otiosi, pergratum mihi feceris, spero item Scaevolae, si quem ad modum soles de ceteris rebus, cum ex te quaeruntur, sic de amicitia disputaris quid sentias, qualem existimes, quae praecepta des."}, {"role": "assistant", "content": "FANNIUS: This must surely come to pass, Laelius. But since you have made mention of friendship and we are at leisure, you would make me very grateful (Scaevola too, I expect), if you would expound what you feel, how much you value, and what rules you would give about friendship, as you usually do about other things when they are asked of you."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Laelius: Ego vero non gravarer, si mihi ipse confiderem; nam et praeclara res est et sumus, ut dixit Fannius, otiosi. Sed quis ego sum? aut quae est in me facultas? doctorum est ista consuetudo, eaque Graecorum, ut iis ponatur de quo disputent quamvis subito; magnum opus est egetque exercitatione non parva. Quam ob rem quae disputari de amicitia possunt, ab eis censeo petatis qui ista profitentur; ego vos hortari tantum possum ut amicitiam omnibus rebus humanis anteponatis; nihil est enim tam naturae aptum, tam conveniens ad res vel secundas vel adversas."}, {"role": "assistant", "content": "Laelius: I would not be burdened, if I were sure of myself; for the subject is outstanding and we are, as Fannius said, at leisure. But who am I and what special ability do I have? For this is practice of learned men, indeed that of Greeks, of expounding something even when it is put to them suddenly; it is a big task and requires no little training. Because of this I judge that you should ask those who are proficient in this what they can expound about friendship; I am able only to encourage you that you should put friendship before all human things, for there is nothing so naturally right, so suitable to favourable or adverse affairs."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Sed hoc primum sentio, nisi in bonis, amicitiam esse non posse; neque id ad vivum reseco, ut illi qui haec subtilius disserunt, fortasse vere, sed ad communem utilitatem parum; negant enim quemquam esse virum bonum nisi sapientem. Sit ita sane; sed eam sapientiam interpretantur quam adhuc mortalis nemo est consecutus, nos autem ea quae sunt in usu vitaque communi, non ea quae finguntur aut optantur, spectare debemus. Numquam ego dicam C. Fabricium, M'. Curium, Ti. Coruncanium, quos sapientes nostri maiores iudicabant, ad istorum normam fuisse sapientes. Quare sibi habeant sapientiae nomen et invidiosum et obscurum; concedant ut viri boni fuerint. Ne id quidem facient, negabunt id nisi sapienti posse concedi."}, {"role": "assistant", "content": "But first of all, I think this: except among good people, friendship cannot exist; but I don't take this in too strict a sense, like those who discuss these things overly subtlely do - perhaps they discern truly, but to very little everyday utility, when they deny that anyone is a good man except for the wise man. That would be fine, but they interpret this wisdom as something which no mortal has yet achieved, but we ought to focus on those things which are in common and daily use, not those which are contrived or desired. I would never claim that Gaius Fabricius, Manius Curius, or Tiberius Coruncanius, whom our ancestors judged to be wise men, were wise by this standard. Therefore, let them keep the invidious and obscure word \"wisdom\" for themselves and concede that they were good men. They will not even do this though, they will deny it can be granted to anyone except the wise man."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Agamus igitur pingui, ut aiunt, Minerva. Qui ita se gerunt, ita vivunt ut eorum probetur fides, integritas, aequitas, liberalitas, nec sit in eis ulla cupiditas, libido, audacia, sintque magna constantia (ut ii fuerunt modo quos nominavi) hos viros bonos (ut habiti sunt) sic etiam appellandos putemus, quia sequantur (quantum homines possunt) naturam - optimam bene vivendi ducem."}, {"role": "assistant", "content": "So let's go on 'with the stupid Minerva,' as they say. Those who comport themselves in such a way, who live in such a way that their loyalty, integrity, fairness, and generosity are proven, such that there is no desire, lust, and insolence in them, and such that they have great steadfastness of character (like those whom I named just before), we consider ought indeed to be called good men (as is customary), because they follow (as much as humans can) nature - the best leader in proper living."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Sic enim mihi perspicere videor, ita natos esse nos ut inter omnes esset societas quaedam, maior autem ut quisque proxime accederet. Itaque cives potiores quam peregrini, propinqui quam alieni; cum his enim amicitiam natura ipsa peperit; sed ea non satis habet firmitatis. Namque hoc praestat amicitia propinquitati, quod ex propinquitate benevolentia tolli potest, ex amicitia non potest; sublata enim benevolentia amicitiae nomen tollitur, propinquitatis manet."}, {"role": "assistant", "content": "So I seem to have concluded for myself this: that we are made in such a way that there is some community between all of us, but more with whoever approaches us most closely. And so citizens are more important than foreigners, relatives are more important than others; for nature itself has created friendship between these; but it is not sufficiently strong. For friendship is greater than relationship in this way: good will can be taken out of relationship, but cannot be taken out of friendship; for when good will is removed, the word 'friendship' no longer applies, but 'relationship' remains."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an excepta sapientia nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates. Beluarum hoc quidem extremum, illa autem superiora caduca et incerta, posita non tam in consiliis nostris quam in fortunae temeritate. Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem, sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest."}, {"role": "assistant", "content": "For friendship is nothing other than the agreement in all divine and human things with good will and care; indeed I think nothing (excepting wisdom) better than this is granted to humanity by the immortal gods. Some people put riches first, others good health, others power, others honour, many even pleasure. This last is a thing of beasts, but the others are transient and uncertain, controlled not so much by our deliberations, as by the heedlessness of chance. But some put the greatest good in virtue (that's truly outstanding), but this virtue itself both produces and preserves this friendship, for without virtue, friendship cannot exist by any means."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Iam virtutem ex consuetudine vitae sermonisque nostri interpretemur nec eam, ut quidam docti, verborum magnificentia metiamur; virosque bonos eos, qui habentur, numeremus, Paulos, Catones, Galos, Scipiones, Philos; his communis vita contenta est; eos autem omittamus, qui omnino nusquam reperiuntur."}, {"role": "assistant", "content": "Now then, let us interpret virtue according to everyday usage and our ordinary speech, rather than measuring it with the verbal magnificence which some learned men use. Let us count as good men those who are recognized: the Pauli, the Catones, the Galos, the Scipiones, the Philos; their lives are content with common standards; however, let us exclude those who are altogether nowhere to be found."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Talis igitur inter viros amicitia tantas opportunitates habet quantas vix queo dicere. Principio qui potest esse vita 'vitalis', ut ait Ennius, quae non in amici mutua benevolentia conquiescit? Quid dulcius quam habere quicum omnia audeas sic loqui ut tecum? Qui esset tantus fructus in prosperis rebus, nisi haberes, qui illis aeque ac tu ipse gauderet? adversas vero ferre difficile esset sine eo qui illas gravius etiam quam tu ferret. Denique ceterae res quae expetuntur opportunae sunt singulae rebus fere singulis, divitiae, ut utare, opes, ut colare, honores, ut laudere, voluptates, ut gaudeas, valetudo, ut dolore careas et muneribus fungare corporis; amicitia res plurimas continet; quoquo te verteris, praesto est, nullo loco excluditur, numquam intempestiva, numquam molesta est; itaque non aqua, non igni, ut aiunt, locis pluribus utimur quam amicitia. Neque ego nunc de vulgari aut de mediocri, quae tamen ipsa et delectat et prodest, sed de vera et perfecta loquor, qualis eorum qui pauci nominantur fuit. Nam et secundas res splendidiores facit amicitia et adversas partiens communicansque leviores."}, {"role": "assistant", "content": "Such friendship between such men, then, has such great rewards that I can barely put them into words. First of all, how could a life be 'livable,' as Ennius puts it, which does not rejoice in the mutual good wishes of a friend? What is sweeter than to have someone with whom you dare to discuss everything, as if with yourself? How could there be great joy in prosperous things, if you did not have someone who would enjoy them equally much as you yourself? Disasters would by hard indeed to bear without someone who would bear them even more heavily than yourself. Finally, other things which are sought after are individual advantages for entirely individual things: riches that you may use them, resources that you may be looked after, honours that you may be praised, pleasures that you may enjoy them, health that you may be free from pain and make use of the gifts of the body; friendship contains very many things: wherever you turn, it is present, it is shut out from no place, is never unseasonable, never troublesome; thus we do not use water, we do not use fire, as they put it, in more contexts than friendship. I'm not now talking about the ordinary or regular friendship, although it delights and benefits, but about the true and perfect friendship, of the sort which existed between those few who are famous for this. For friendship both makes favourable things more splendid and disasters lighter, by splitting and sharing them."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Cumque plurimas et maximas commoditates amicitia contineat, tum illa nimirum praestat omnibus, quod bonam spem praelucet in posterum nec debilitari animos aut cadere patitur. Verum enim amicum qui intuetur, tamquam exemplar aliquod intuetur sui. Quocirca et absentes adsunt et egentes abundant et imbecilli valent et, quod difficilius dictu est, mortui vivunt; tantus eos honos, memoria, desiderium prosequitur amicorum. Ex quo illorum beata mors videtur, horum vita laudabilis. Quod si exemeris ex rerum natura benevolentiae coniunctionem, nec domus ulla nec urbs stare poterit, ne agri quidem cultus permanebit. Id si minus intellegitur, quanta vis amicitiae concordiaeque sit, ex dissensionibus atque ex discordiis percipi potest. Quae enim domus tam stabilis, quae tam firma civitas est, quae non odiis et discidiis funditus possit everti? Ex quo quantum boni sit in amicitia iudicari potest."}, {"role": "assistant", "content": "And since friendship holds many of the greatest conveniences, it clearly stands out beyond everything else, because it lights up good hope for posterity and does not allow souls to weaken or fall. For in fact when someone beholds a friend, it is as if he a beholds a copy of himself. For this reason, even when they part, they are together, even when they are poor, they prosper, even when they are weak, they are strong and (most difficult to say), even when they have died, they live - so great is the esteem, memory and longing of their friends for them. Because of this, their death seems blessed, their life praiseworthy. But if you were to take the bond of good will out of the world, not a single house or city could remain standing - not even the cultivation of the farm would endure. If that is less than clear, then how great the strength of friendship and harmony are may be grasped from dissension and discord. For what house is so stable, what community so firm that it could not be completely overturned by hatred and disagreement? From this, the amount of goodness in friendship can be judged."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Agrigentinum quidem doctum quendam virum carminibus Graecis vaticinatum ferunt, quae in rerum natura totoque mundo constarent quaeque moverentur, ea contrahere amicitiam, dissipare discordiam. Atque hoc quidem omnes mortales et intellegunt et re probant. Itaque si quando aliquod officium exstitit amici in periculis aut adeundis aut communicandis, quis est qui id non maximis efferat laudibus? Qui clamores tota cavea nuper in hospitis et amici mei M. Pacuvi nova fabula, cum ignorante rege, uter Orestes esset, Pylades Orestem se esse diceret, ut pro illo necaretur, Orestes autem, ita ut erat, Orestem se esse perseveraret! Stantes plaudebant in re ficta; quid arbitramur in vera facturos fuisse? Facile indicabat ipsa natura vim suam, cum homines, quod facere ipsi non possent, id recte fieri in altero iudicarent."}, {"role": "assistant", "content": "They say that a certain learned Agrigentine foretold in Greek prophecies, what in the universe and in the world would remain the same and what would change, saying that friendship would pull together, discord would scatter apart. Indeed, all mortals know this and approve of it. Thus, whenever any deed in aid of a friend in trouble or for sharing their load occurs, who is there who does not announce it with the greatest praise? The shouts throughout the whole audience recently at the new play of my friend Marcus Pacuvius, when the king was unsure which of them was Orestes and Pylades said that he was Orestes - intending to die for him - but Orestes continued to say that he was Orestes, so that he might die for him! There was a standing ovation for a fictional story - what do we think they would have done if it happened in reality? Nature itself easily showed her power, since men who could not do this themselves, considered it a good deed in another man."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Saepissime igitur mihi de amicitia cogitanti maxime illud considerandum videri solet, utrum propter imbecillitatem atque inopiam desiderata sit amicitia, ut dandis recipiendisque meritis quod quisque minus per se ipse posset, id acciperet ab alio vicissimque redderet, an esset hoc quidem proprium amicitiae, sed antiquior et pulchrior et magis a natura ipsa profecta alia causa. Amor enim, ex quo amicitia nominata est, princeps est ad benevolentiam coniungendam. Nam utilitates quidem etiam ab iis percipiuntur saepe qui simulatione amicitiae coluntur et observantur temporis causa, in amicitia autem nihil fictum est, nihil simulatum et, quidquid est, id est verum et voluntarium."}, {"role": "assistant", "content": "So, very often when I have been thinking about friendship, this has tended to seem to me to be the thing that needs to be considered the most: whether friendship is desired on account of powerlessness and poverty, in order that one may get from another what one would be less capable of getting for oneself and give something back in return, since friends have to give and receive favours, or whether, while this is indeed a characteristic of friendship, there is another cause - older, prettier and more inherent in its very nature. For love, from which friendship is named, is the first cause of goodwill's creation. Though indeed utility is often perceived by those who are graced with the simulation of friendship and are courted for the needs of the moment, yet in friendship nothing is fake, nothing is simulation, and whatever it is, it is true and voluntary."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Quapropter a natura mihi videtur potius quam ab indigentia orta amicitia, applicatione magis animi cum quodam sensu amandi quam cogitatione quantum illa res utilitatis esset habitura. Quod quidem quale sit, etiam in bestiis quibusdam animadverti potest, quae ex se natos ita amant ad quoddam tempus et ab eis ita amantur ut facile earum sensus appareat. Quod in homine multo est evidentius, primum ex ea caritate quae est inter natos et parentes, quae dirimi nisi detestabili scelere non potest; deinde cum similis sensus exstitit amoris, si aliquem nacti sumus cuius cum moribus et natura congruamus, quod in eo quasi lumen aliquod probitatis et virtutis perspicere videamur."}, {"role": "assistant", "content": "For this reason, friendship seems to me to arise more from its nature than from neediness, more by the attachment of the mind to the emotion of love, than by consideration of how much useful stuff it will hold. For what kind of thing this is, one can even consider those animals, which love their offspring so much for a time and are loved by them so much that their emotion is clearly apparent. In humans this is much more evident, firstly from the care which exists between offspring and parents, which cannot be separated except by abominable outrage; secondly since the similar emotion of love comes into existence, if we meet anyone whose habits and nature we agree with, because in them we seem to discern a sort of light of honesty and virtue."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Nihil est enim virtute amabilius, nihil quod magis adliciat ad diligendum, quippe cum propter virtutem et probitatem etiam eos, quos numquam vidimus, quodam modo diligamus. Quis est qui C. Fabrici, M'. Curi non cum caritate aliqua benevola memoriam usurpet, quos numquam viderit? quis autem est, qui Tarquinium Superbum, qui Sp. Cassium, Sp. Maelium non oderit? Cum duobus ducibus de imperio in Italia est decertatum, Pyrrho et Hannibale; ab altero propter probitatem eius non nimis alienos animos habemus, alterum propter crudelitatem semper haec civitas oderit."}, {"role": "assistant", "content": "For nothing is more lovable than virtue, nothing is more conducive to admiration, for indeed because of virtue and honesty we even admire in some way people whom we have never met. Who is there who does not remember Gaius Fabricius or Manius Curius with affection and goodwill, although they have never seen them? On the other hand who is there who does not hate Tarquinius Superbus, or Spurius Cassius and Spurius Maelius? There were struggles with two leaders for command over Italy: Pyrrhus and Hannibal; we have no particularly hostile attitude to one of them on account of his honesty, but this community will always hate the other on account of his cruelty."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Quod si tanta vis probitatis est ut eam vel in iis quos numquam vidimus, vel, quod maius est, in hoste etiam diligamus, quid mirum est, si animi hominum moveantur, cum eorum, quibuscum usu coniuncti esse possunt, virtutem et bonitatem perspicere videantur? Quamquam confirmatur amor et beneficio accepto et studio perspecto et consuetudine adiuncta, quibus rebus ad illum primum motum animi et amoris adhibitis admirabilis quaedam exardescit benevolentiae magnitudo. Quam si qui putant ab imbecillitate proficisci, ut sit per quem adsequatur quod quisque desideret, humilem sane relinquunt et minime generosum, ut ita dicam, ortum amicitiae, quam ex inopia atque indigentia natam volunt. Quod si ita esset, ut quisque minimum esse in se arbitraretur, ita ad amicitiam esset aptissimus; quod longe secus est."}, {"role": "assistant", "content": "If the force of honesty is so great that we admire it both in those whom we've never seen and - more amazing - even in our enemies, how is it surprising if human minds are moved when they seem to perceive the virtue and goodness of those with whom they are can be regularly associated? Yet love is strengthened by receiving good deeds, perceiving zeal, and adding familiarity - with these things added to that initial movement of the soul to love of the admirable, this good will's size flares up. If people think friendship is made out of neediness, that someone may have what he desires by cultivating someone, they make it low indeed and grant the least noble origin, so to speak, to friendship, which they wish to be born from poverty and neediness. If this were so, then they would think that whoever has the least themselves would be the most fit for friendship - which is far from correct."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Ut enim quisque sibi plurimum confidit et ut quisque maxime virtute et sapientia sic munitus est, ut nullo egeat suaque omnia in se ipso posita iudicet, ita in amicitiis expetendis colendisque maxime excellit. Quid enim? Africanus indigens mei? Minime hercule! ac ne ego quidem illius; sed ego admiratione quadam virtutis eius, ille vicissim opinione fortasse non nulla, quam de meis moribus habebat, me dilexit; auxit benevolentiam consuetudo. Sed quamquam utilitates multae et magnae consecutae sunt, non sunt tamen ab earum spe causae diligendi profectae."}, {"role": "assistant", "content": "For when someone trusts himself the most and when someone is so completely given to virtue and wisdom that he needs nothing and could judge that all his possessions are located within himself, then he will be far beyond needing to desire or cultivate friendships. Why bother? What did Africanus need from me? Nothing by Hercules! And I didn't need anything from him either; but I valued him out of admiration of his virtue, he likewise valued me - perhaps out of a not insubstantial view which he held on my habits; association increased the good will. But although the benefits which followed were many and great, yet the causes of our devotion were not performed in expectation of them."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Ut enim benefici liberalesque sumus, non ut exigamus gratiam (neque enim beneficium faeneramur sed natura propensi ad liberalitatem sumus), sic amicitiam non spe mercedis adducti sed quod omnis eius fructus in ipso amore inest, expetendam putamus."}, {"role": "assistant", "content": "For while we are beneficient and generous people, it is not in order to force something in return (for we would not loan out gifts, but are inclined to generosity by nature), so it is not drawn by hope for material rewards, but because of all the joy inherent in love itself, that we think friendship ought to be sought."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Ab his qui pecudum ritu ad voluptatem omnia referunt longe dissentiunt, nec mirum; nihil enim altum, nihil magnificum ac divinum suspicere possunt qui suas omnes cogitationes abiecerunt in rem tam humilem tamque contemptam. Quam ob rem hos quidem ab hoc sermone removeamus, ipsi autem intellegamus natura gigni sensum diligendi et benevolentiae caritatem facta significatione probitatis. Quam qui adpetiverunt, applicant se et propius admovent ut et usu eius, quem diligere coeperunt, fruantur et moribus sintque pares in amore et aequales propensioresque ad bene merendum quam ad reposcendum, atque haec inter eos sit honesta certatio. Sic et utilitates ex amicitia maximae capientur et erit eius ortus a natura quam ab imbecillitate gravior et verior. Nam si utilitas amicitias conglutinaret, eadem commutata dissolveret; sed quia natura mutari non potest, idcirco verae amicitiae sempiternae sunt. Ortum quidem amicitiae videtis, nisi quid ad haec forte vultis."}, {"role": "assistant", "content": "This differs a lot from those who relate everything to material desires in the manner of beasts, but that is not surprising; for nothing elevated, nothing magnificent and divine can be understood by those who throw all their thoughts into such low and such contemptable things. Because of this, let's remove them from this discussion, but we ourselves should understand that a person's nature creates the feeling of devotion and good will's dearness comes from its recognition of one's honesty. Those who have yearned for friendship apply themselves to and are specially moved to enjoy the company of the one whom they have begun to be devoted to and their habits, to be equal in love and similar to them, to be more inclined to deserve good than to demand it, and for there to be honorable competition between them. The greatest utility is gained from friendship in this way and its origion will come from a personal nature which is weightier and truer than neediness. For if utility solidified friendships, it would dissolve them when circumstances were changed. You see then the origin of friendship, unless perhaps you are not in agreement on this."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "LAELIUS: Audite vero, optimi viri, ea quae saepissime inter me et Scipionem de amicitia disserebantur. Quamquam ille quidem nihil difficilius esse dicebat, quam amicitiam usque ad extremum vitae diem permanere. Nam vel ut non idem expediret, incidere saepe, vel ut de re publica non idem sentiretur; mutari etiam mores hominum saepe dicebat, alias adversis rebus, alias aetate ingravescente. Atque earum rerum exemplum ex similitudine capiebat ineuntis aetatis, quod summi puerorum amores saepe una cum praetexta toga ponerentur."}, {"role": "assistant", "content": "LAELIUS: Listen well, my good men, to these things about friendship which Scipio and I often discussed. Yet he in fact used to say that nothing is more difficult than to maintain a friendship until the last day of one's life, because either it would not profit both the same, as often happens, or they would not think the same about politics. Often he used to say also that the habits of people are changed - sometimes by misfortunes, sometimes by the increasing weight of age. And he used to offer as a proof of this by analogy with coming of age, because the greatest loves of boys are often taken off with the toga praetexta."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Sin autem ad adulescentiam perduxissent, dirimi tamen interdum contentione vel uxoriae condicionis vel commodi alicuius, quod idem adipisci uterque non posset. Quod si qui longius in amicitia provecti essent, tamen saepe labefactari, si in honoris contentionem incidissent; pestem enim nullam maiorem esse amicitiis quam in plerisque pecuniae cupiditatem, in optimis quibusque honoris certamen et gloriae; ex quo inimicitias maximas saepe inter amicissimos exstitisse."}, {"role": "assistant", "content": "If instead they maintained their childhood love, he said that they would often be torn apart later by fighting about marriage matches or some other opportunity for profit, because they cannot both have the same thing. If they were to carry on their friendship even longer, then it would often be toppled if they entered into a competition for honor; for he said that there is no greater plague for friendships than the desire in many people for money and the contest in the best sorts for honor and glory, from which the greatest enmities often arise between the best of friends."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Magna etiam discidia et plerumque iusta nasci, cum aliquid ab amicis quod rectum non esset postularetur, ut aut libidinis ministri aut adiutores essent ad iniuriam; quod qui recusarent, quamvis honeste id facerent, ius tamen amicitiae deserere arguerentur ab iis quibus obsequi nollent. Illos autem qui quidvis ab amico auderent postulare, postulatione ipsa profiteri omnia se amici causa esse facturos. Eorum querella inveterata non modo familiaritates exstingui solere sed odia etiam gigni sempiterna. Haec ita multa quasi fata impendere amicitiis ut omnia subterfugere non modo sapientiae sed etiam felicitatis diceret sibi videri."}, {"role": "assistant", "content": "He said too that great and often just disagreements are born when someone asks something from his friends which is not right, either to provide for their lust or to aid them in a crime, because those who refuse this, although they do so rightly, are still accused of breaking the rules of friendship by those who they did not want to gratify, but also that those who dare to request whatever they want of a friend, declare by that very request that they will do everything for their friend. He said that often their long-term quarrels not only extinguished intimacy but even gave birth to eternal hatred. Thus, so many things seemed almost fated to weigh against friendships that he said it seemed to him that to escape everything required not just wisdom but also luck."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Quam ob rem id primum videamus, si placet, quatenus amor in amicitia progredi debeat. Numne, si Coriolanus habuit amicos, ferre contra patriam arma illi cum Coriolano debuerunt? num Vecellinum amici regnum adpetentem, num Maelium debuerunt iuvare?"}, {"role": "assistant", "content": "Because of this, let's look first, if you agree, at how far the love of a friendship ought to extend. If Coriolanus had friends, should they really have borne arms against the fatherland with him? Should they have helped Vecellinus seek the kingship? Or Maelius?"}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Ti. quidem Gracchum rem publicam vexantem a Q. Tuberone aequalibusque amicis derelictum videbamus. At C. Blossius Cumanus, hospes familiae vestrae, Scaevola, cum ad me, quod aderam Laenati et Rupilio consulibus in consilio, deprecatum venisset, hanc ut sibi ignoscerem, causam adferebat, quod tanti Ti. Gracchum fecisset ut, quidquid ille vellet, sibi faciendum putaret. Tum ego: 'Etiamne, si te in Capitolium faces ferre vellet?' 'Numquam' inquit 'voluisset id quidem; sed si voluisset, parvissem.' Videtis, quam nefaria vox! Et hercule ita fecit vel plus etiam quam dixit; non enim paruit ille Ti. Gracchi temeritati sed praefuit, nec se comitem illius furoris, sed ducem praebuit. Itaque hac amentia quaestione nova perterritus in Asiam profugit, ad hostes se contulit, poenas rei publicae graves iustasque persolvit. Nulla est igitur excusatio peccati, si amici causa peccaveris; nam cum conciliatrix amicitiae virtutis opinio fuerit, difficile est amicitiam manere, si a virtute defeceris."}, {"role": "assistant", "content": "Indeed when Tiberius Gracchus was troubling the Republic, we saw that he was abandoned by Quintus Tubero and similar friends. But Gaius Blossius of Cumae, traditional associate of your family, Scaevola, when he came before me (because I was in the council of the consuls Laenas and Rupilius), proposed that I should pardon him, because he had thought so much of Tiberius Gracchus that he thought he ought to do whatever he wanted. Then I said 'Even if he had wanted you to set fire to the Capitolium?!' 'Not a chance,' he said, 'that he would have wanted that. But if he had wanted it, I would have helped.' You see, what an abominable speech! And by Hercules, he did was even worse in deed than in word, for he did not help Tiberius Gracchus out of fear, but protected him, not as a partner in his madness but approving of him as a leader. So, he was terrified by this inquiry to a new level of insanity and fled to Asia, he entrusted himself to a traditional associate, and escaped the heavy and just punishment of the Republic. So it's no excuse for committing a crime that you committed the crime for a friend's sake; for while the matchmaker of friendship is esteem for virtue, it is difficult to maintain friendship, if you abandon virtue."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Quod si rectum statuerimus vel concedere amicis, quidquid velint, vel impetrare ab iis, quidquid velimus, perfecta quidem sapientia si simus, nihil habeat res vitii; sed loquimur de iis amicis qui ante oculos sunt, quos vidimus aut de quibus memoriam accepimus, quos novit vita communis. Ex hoc numero nobis exempla sumenda sunt, et eorum quidem maxime qui ad sapientiam proxime accedunt."}, {"role": "assistant", "content": "If we considered it right to grant friends whatever they want or to take from them whatever we want, certainly, if we were perfectly wise, nothing bad would result - but we are talking about these friends whom we see with our own eyes or whom we accept the accounts of, who have experienced real life. From this group we ought to take our exemplars, especially from those of them who come closest to wisdom."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Videmus Papum Aemilium Luscino familiarem fuisse (sic a patribus accepimus), bis una consules, collegas in censura; tum et cum iis et inter se coniunctissimos fuisse M'. Curium, Ti. Coruncanium memoriae proditum est. Igitur ne suspicari quidem possumus quemquam horum ab amico quippiam contendisse, quod contra fidem, contra ius iurandum, contra rem publicam esset. Nam hoc quidem in talibus viris quid attinet dicere, si contendisset, impetraturum non fuisse? cum illi sanctissimi viri fuerint, aeque autem nefas sit tale aliquid et facere rogatum et rogare. At vero Ti. Gracchum sequebantur C. Carbo, C. Cato, et minime tum quidem C. frater, nunc idem acerrimus."}, {"role": "assistant", "content": "We will see that Papus Aemilius was a close friend of Luscino (as we learn from our fathers), that they were consuls in the same year twice, colleagues in the censorship; it is also reported by tradition that Manius Curius and Tiberius Coruncanium were very close to them and to each other. So we cannot believe that any of them ever sought anything from a friend which went against good faith, against oaths, against the Republic. So what does it matter with such men to say that, if one of them sought such a thing, he would not have got it? For they were exceptionally holy men and it would be equally abominable to fulfill a request for such a thing and to request it. But in fact Tiberius Gracchus was followed by Gaius Carbo, Gaius Cato and (very little at the time but now intensely so) his brother Gaius."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Haec igitur lex in amicitia sanciatur, ut neque rogemus res turpes nec faciamus rogati. Turpis enim excusatio est et minime accipienda cum in ceteris peccatis, tum si quis contra rem publicam se amici causa fecisse fateatur. Etenim eo loco, Fanni et Scaevola, locati sumus ut nos longe prospicere oporteat futuros casus rei publicae. Deflexit iam aliquantum de spatio curriculoque consuetudo maiorum."}, {"role": "assistant", "content": "Therefore, let this law be established for friendship: that we should neither ask for foul things nor fulfill requests for them. For this is a foul excuse and ought not be accepted for any crime, but especially not if someone is shown to have placed themselves against the Republic for the sake of a friend. Even more so in this situation, Fannius and Scaevola, which we are now situated in, where it is necessary for us to look far and wide for future dangers to the Republic. Nowadays, the customs of our ancestors have turned away somewhat from the beaten path and the race course."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Ti. Gracchus regnum occupare conatus est, vel regnavit is quidem paucos menses. Num quid simile populus Romanus audierat aut viderat? Hunc etiam post mortem secuti amici et propinqui quid in P. Scipione effecerint, sine lacrimis non queo dicere. Nam Carbonem, quocumque modo potuimus, propter recentem poenam Ti. Gracchi sustinuimus; de C. Gracchi autem tribunatu quid expectem, non libet augurari. Serpit deinde res; quae proclivis ad perniciem, cum semel coepit, labitur. Videtis in tabella iam ante quanta sit facta labes, primo Gabinia lege, biennio autem post Cassia. Videre iam videor populum a senatu disiunctum, multitudinis arbitrio res maximas agi. Plures enim discent quem ad modum haec fiant, quam quem ad modum iis resistatur."}, {"role": "assistant", "content": "Tiberius Gracchus attempted to seize the kingship, or rather he reigned for a few months. For what like him had the Roman people heard or seen? And what his followers and relatives did after his death to Publius Scipio I cannot discuss without tears. For, although we were barely able, we bore Carbo because of the recent punishment of Tiberius Gracchus; but I do not wish to augur what I shall see from the tribunate of Gaius Gracchus. After it the matter creeps, until it begins and slides headlong into ruin. You see now in the elections how much damage has been done, first by the Gabinian Law, and two years later by the Cassian. Now I seem to see the people divided from the Senate, most matters controlled by the decision of the multitude. For more people will learn how these things can be done than how they can be resisted by them."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Quorsum haec? Quia sine sociis nemo quicquam tale conatur. Praecipiendum est igitur bonis ut, si in eius modi amicitias ignari casu aliquo inciderint, ne existiment ita se alligatos ut ab amicis in magna aliqua re publica peccantibus non discedant; improbis autem poena statuenda est, nec vero minor iis qui secuti erunt alterum, quam iis qui ipsi fuerint impietatis duces. Quis clarior in Graecia Themistocle, quis potentior? qui cum imperator bello Persico servitute Graeciam liberavisset propterque invidiam in exsilium expulsus esset, ingratae patriae iniuriam non tulit, quam ferre debuit, fecit idem, quod xx annis ante apud nos fecerat Coriolanus. His adiutor contra patriam inventus est nemo; itaque mortem sibi uterque conscivit."}, {"role": "assistant", "content": "Why do I turn to such things? Because without friends, no one attempts such a thing. So the good must be warned that if they fall into friendships of this sort, unaware of any risk, they should not think that they are bound in such a way that they cannot part with friends who are committing some great crime against the Republic; but the legal punishment must be set for the wicked - no less in fact for those who followed someone else than for those who have themselves been leaders of impiety. Who was more glorious in Greece than Themistocles? Who more powerful? When he had freed Greece from slavery, as a general in the Persian War and was thrown out into exile on account of jealousy, he did not bear the injustice of his ungrateful fatherland, as he ought to have done, he did the same thing which 20 years earlier Coriolanus had done among us. These men found no allies against their fatherland, so each plotted his own death."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Quare talis improborum consensio non modo excusatione amicitiae tegenda non est sed potius supplicio omni vindicanda est, ut ne quis concessum putet amicum vel bellum patriae inferentem sequi; quod quidem, ut res ire coepit, haud scio an aliquando futurum sit. Mihi autem non minori curae est, qualis res publica post mortem meam futura, quam qualis hodie sit."}, {"role": "assistant", "content": "Thus such agreement among the wicked must not only not be covered by the defence of friendship, but rather punishment ought to be rendered to everyone involved, so that no one will think that it is permissable to follow a friend or anyone else waging war against the fatherland. As things are just beginning to happen now, I do not know whether such a thing will come to pass at some point, but how the Republic will fare after my death is no less a care for me than how it will fare today."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Haec igitur prima lex amicitiae sanciatur, ut ab amicis honesta petamus, amicorum causa honesta faciamus, ne exspectemus quidem, dum rogemur; studium semper adsit, cunctatio absit; consilium vero dare audeamus libere. Plurimum in amicitia amicorum bene suadentium valeat auctoritas, eaque et adhibeatur ad monendum non modo aperte sed etiam acriter, si res postulabit, et adhibitae pareatur."}, {"role": "assistant", "content": "Therefore, let this first law of friendship be established: that we should seek honorable things from friends and should do honourable things for the sake of our friends; we should not wait until we are asked; enthusiasm should always be present, hesitation absent; we should dare to give advice truly and freely. In friendship, may the influence of friends who persuade well flourish most and may it be applied to warn not just openly but even sharply, if a matter requires it, and may there be obedience to it when so applied."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Nam quibusdam, quos audio sapientes habitos in Graecia, placuisse opinor mirabilia quaedam (sed nihil est quod illi non persequantur argutiis): partim fugiendas esse nimias amicitias, ne necesse sit unum sollicitum esse pro pluribus; satis superque esse sibi suarum cuique rerum, alienis nimis implicari molestum esse; commodissimum esse quam laxissimas habenas habere amicitiae, quas vel adducas, cum velis, vel remittas; caput enim esse ad beate vivendum securitatem, qua frui non possit animus, si tamquam parturiat unus pro pluribus."}, {"role": "assistant", "content": "For I consider these things, which have been approved by some of those whom the Greeks considered wise, astounding (but there is nothing which they would not pursue in debate): some say that too many friendships ought to be avoided so that one person should not have to take care of many; that it is enough (even excessive) for each person to take care of their own affairs, it is too much difficulty to be involved in other peoples' as well; that it is most convenient to hold the reins of friendship as loosly as possible, so you can pull them tight when you wish or let them go; because the key to living a blessed life is freedom from worldly cares, which the mind cannot enjoy if it is like one in labour with many."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Alios autem dicere aiunt multo etiam inhumanius (quem locum breviter paulo ante perstrinxi) praesidii adiumentique causa, non benevolentiae neque caritatis, amicitias esse expetendas; itaque, ut quisque minimum firmitatis haberet minimumque virium, ita amicitias appetere maxime; ex eo fieri ut mulierculae magis amicitiarum praesidia quaerant quam viri et inopes quam opulenti et calamitosi quam ii qui putentur beati."}, {"role": "assistant", "content": "But it's said that others of them say an even more inhuman thing (which I touched on briefly a little earlier): that friendships ought to be sought for protection and assistance, not good will or affection; therefore, whoever has the least endurance and the least power, strives after friendships the most; from this it is concluded that little girls seek the protection of friendship more than men, the poor more than the rich, and the ruined more than those who are considered blessed."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "O praeclaram sapientiam! Solem enim e mundo tollere videntur, qui amicitiam e vita tollunt, qua nihil a dis immortalibus melius habemus, nihil iucundius. Quae est enim ista securitas? Specie quidem blanda sed reapse multis locis repudianda. Neque enim est consentaneum ullam honestam rem actionemve, ne sollicitus sis, aut non suscipere aut susceptam deponere. Quod si curam fugimus, virtus fugienda est, quae necesse est cum aliqua cura res sibi contrarias aspernetur atque oderit, ut bonitas malitiam, temperantia libidinem, ignaviam fortitudo; itaque videas rebus iniustis iustos maxime dolere, imbellibus fortes, flagitiosis modestos. Ergo hoc proprium est animi bene constituti, et laetari bonis rebus et dolere contrariis."}, {"role": "assistant", "content": "What fantastic sagacity! For they seem to remove the sun from the Earth, these people who remove friendship from life, when we have received no better thing, no sweeter thing, from the immortal gods. For what's the purpose of freedom from concern? In appearance certainly a seductive thing, but in reality it ought to be repudiated on many grounds. For it is not fitting, if you are not in trouble, to leave any honourable thing or action undone or to put it aside once it is begun. But if we flee worries, virtue must be fled, which is necessary since it is by means of some concern that it spurns or hates a thing contrary to itself, like goodness with badness, self-restraint with licentiousness, endurance with idleness; likewise you will see that just men are most pained by unjust things, brave men by cowardly things, honourable men by disgraceful things. Because of this very thing, well constituted minds enjoy good things and hate the opposite."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Quam ob rem si cadit in sapientem animi dolor, qui profecto cadit, nisi ex eius animo exstirpatam humanitatem arbitramur, quae causa est cur amicitiam funditus tollamus e vita, ne aliquas propter eam suscipiamus molestias? Quid enim interest motu animi sublato non dico inter pecudem et hominem, sed inter hominem et truncum aut saxum aut quidvis generis eiusdem? Neque enim sunt isti audiendi qui virtutem duram et quasi ferream esse quandam volunt; quae quidem est cum multis in rebus, tum in amicitia tenera atque tractabilis, ut et bonis amici quasi diffundatur et incommodis contrahatur. Quam ob rem angor iste, qui pro amico saepe capiendus est, non tantum valet ut tollat e vita amicitiam, non plus quam ut virtutes, quia non nullas curas et molestias adferunt, repudientur."}, {"role": "assistant", "content": "Because of this, if mental anguish happens to the wise man (and it certainly happens, unless we think that humanity is eradicated from his mind), what is the reason why we should take friendship out of life altogether, unless we tend to do something disgusting as a result of it? For without the ability for the mind to be moved, what is the difference -- I don't say between people and animals -- but between people and tree trunks, or rocks, or anything else of this sort? So these people should not be listened to, who want virtue to be something hard like iron - indeed it is with many things, but in friendship it is so soft and flexible, that it practically overflows when good things happen and is crushed by misfortunes. Because of this, that anguish, which must often be exercised for a friend, is not so powerful that it can remove friendship from life, any more than the virtues should be repudiated because they cause more than a little concern and trouble."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Quid enim tam absurdum quam delectari multis inanimis rebus, ut honore, ut gloria, ut aedificio, ut vestitu cultuque corporis, animante virtute praedito, eo qui vel amare vel, ut ita dicam, redamare possit, non admodum delectari? Nihil est enim remuneratione benevolentiae, nihil vicissitudine studiorum officiorumque iucundius."}, {"role": "assistant", "content": "For wouldn't it be absurd to be seduced by such inanimate things as honour, glory, construction, and the clothing and maintenance of the body, while not being at all seduced by a living person endowed with virtue, capable either of loving or (as I would say) of reciprocating love? For there is nothing more pleasant than the repayment of goodwill, than the interchange of devotion and favours."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Quid si illud etiam addimus, quod recte addi potest, nihil esse quod ad se rem ullam tam alliciat et attrahat quam ad amicitiam similitudo? concedetur profecto verum esse, ut bonos boni diligant adsciscantque sibi quasi propinquitate coniunctos atque natura. Nihil est enim appetentius similium sui nec rapacius quam natura. Quam ob rem hoc quidem, Fanni et Scaevola, constet, ut opinor, bonis inter bonos quasi necessariam benevolentiam, qui est amicitiae fons a natura constitutus. Sed eadem bonitas etiam ad multitudinem pertinet. Non enim est inhumana virtus neque immunis neque superba, quae etiam populos universos tueri iisque optime consulere soleat; quod non faceret profecto, si a caritate vulgi abhorreret."}, {"role": "assistant", "content": "What if we also add that fact (which could rightly be added), that there is nothing which ensnares and attracts anything to itself like similarity does to friendship? It will be granted that it is true that good men value good men and associate with them as if they were linked by family ties or birth. For nothing is more eager for things like itself, nor more grasping, than nature. Because of this, indeed, Fannius and Scaevola, it should be clear, in my opinion, that good will, which has been made the source of friendship by nature, is almost unavoidable for the good in their relations with the good. But this same goodness is relevant also to ordinary people. For virtue is not inhuman, nor privileged, nor elite - it regularly touches all people and advises them best, which it would not do, if it shrank from affection for the ordinary man."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Atque etiam mihi quidem videntur, qui utilitatum causa fingunt amicitias, amabilissimum nodum amicitiae tollere. Non enim tam utilitas parta per amicum quam amici amor ipse delectat, tumque illud fit, quod ab amico est profectum, iucundum, si cum studio est profectum; tantumque abest, ut amicitiae propter indigentiam colantur, ut ii, qui opibus et copiis maximeque virtute, in qua plurimum est praesidii, minime alterius indigeant, liberalissimi sint et beneficentissimi. Atque haud sciam an ne opus sit quidem nihil umquam omnino deesse amicis. Ubi enim studia nostra viguissent, si numquam consilio, numquam opera nostra nec domi nec militiae Scipio eguisset? Non igitur utilitatem amicitia, sed utilitas amicitiam secuta est."}, {"role": "assistant", "content": "And those who make utility the cause of friendship, also seem to me to remove the most admirable tie of friendship. For it is not so much the utility gained from a friend as the love of the friend itself which pleases us, and moreover something which is done by a friend is delightful only if it is done with enthusiasm; it is totally wrong that friendships are cultivated because of poverty, since those who have wealth and riches and especially virtue (which is the greatest protection) and are least in need of other people are the most generous and charitable. I don't know whether or not it is good for friends to never need anything at all. For where would my affection have bloomed if Scipio had never needed my advice or help at home or at war? Thus friendship does not come from utility, but utility from friendship."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Non ergo erunt homines deliciis diffluentes audiendi, si quando de amicitia, quam nec usu nec ratione habent cognitam, disputabunt. Nam quis est, pro deorum fidem atque hominum! qui velit, ut neque diligat quemquam nec ipse ab ullo diligatur, circumfluere omnibus copiis atque in omnium rerum abundantia vivere? Haec enim est tyrannorum vita nimirum, in qua nulla fides, nulla caritas, nulla stabilis benevolentiae potest esse fiducia, omnia semper suspecta atque sollicita, nullus locus amicitiae."}, {"role": "assistant", "content": "So those people, washed away in luxuries, should not have been listened to when they argued about friendship, which they had neither practical nor theoretical knowledge of. For who is there (by the faith of gods and men!) who would wish, in exchange for giving no one joy and getting no joy from anyone else, to be surrounded with all riches and to live with an abundence of everything? For this is certainly the life of tyrants, in which no trust, no care, no assurance of firm good will can exist, everything is always suspect and uncertain; there is no place for friendship."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Quis enim aut eum diligat quem metuat aut eum a quo se metui putet? Coluntur tamen simulatione dumtaxat ad tempus. Quod si forte, ut fit plerumque, ceciderunt, tum intellegitur quam fuerint inopes amicorum. Quod Tarquinium dixisse ferunt, tum exsulantem se intellexisse quos fidos amicos habuisset, quos infidos, cum iam neutris gratiam referre posset."}, {"role": "assistant", "content": "For who could care for someone he feared or someone whom he thought he was feared by? Yet they are flattered by an simulacrum of it, at least for a while. But if by chance - as usually happens - they fall, then it is clear how short of friends they were. Thus it was that Tarquinius said, when he went into exile, that knew then who were his loyal friends and who were disloyal, since he could [no longer] give recompense to either."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Quamquam miror, illa superbia et importunitate si quemquam amicum habere potuit. Atque ut huius, quem dixi, mores veros amicos parare non potuerunt, sic multorum opes praepotentium excludunt amicitias fideles. Non enim solum ipsa Fortuna caeca est sed eos etiam plerumque efficit caecos quos complexa est; itaque efferuntur fere fastidio et contumacia nec quicquam insipiente fortunato intolerabilius fieri potest. Atque hoc quidem videre licet, eos qui antea commodis fuerint moribus, imperio, potestate, prosperis rebus immutari, sperni ab iis veteres amicitias, indulgeri novis."}, {"role": "assistant", "content": "However, I am surprised, if he was able to hold onto a single friend with his haughtiness and cruelty. And as the habits of the one I've mentioned could not get him real friends, so the riches of many of the most powerful shut them off from loyal friendship. For not only is Fortune herself blind, but she often makes those whom she embraces blind as well; as a result they are usually carried off by scorn and insolence and no one can become more intolerable than a senseless man who is lucky. And this can be seen, since those who previously had appropriate habits, are changed by authority, power and success, reject old friendships and indulge in new ones."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Quid autem stultius quam, cum plurimum copiis, facultatibus, opibus possint, cetera parare, quae parantur pecunia, equos, famulos, vestem egregiam, vasa pretiosa, amicos non parare, optimam et pulcherrimam vitae, ut ita dicam, supellectilem? etenim cetera cum parant, cui parent nesciunt, nec cuius causa laborent. eius enim est istorum quidque, qui vicit viribus), amicitiarum sua cuique permanet stabilis et certa possessio; ut, etiamsi illa maneant, quae sunt quasi dona Fortunae, tamen vita inculta et deserta ab amicis non possit esse iucunda. Sed haec hactenus."}, {"role": "assistant", "content": "But what is stupider than for those whose massive forces, abilities and wealth enable them to acquire the other things which can be acquired with money (horses, servants, fancy clothes, precious vases), to not acquire friends - life's best and most beautiful, so to speak, ornament? In fact when they acquire other things, they don't know who they are acquiring them for, nor whose cause they labour for. For each of these things belongs to one who has succeeded through vigour, while each man's friendships remain his stable and certain possession, so that, as long as they maintain them, they are like gifts of Fortune, while an uncultivated life empty of friends could not be pleasant. But that's enough on that."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Constituendi autem sunt qui sint in amicitia fines et quasi termini diligendi. De quibus tres video sententias ferri, quarum nullam probo, unam, ut eodem modo erga amicum adfecti simus, quo erga nosmet ipsos, alteram, ut nostra in amicos benevolentia illorum erga nos benevolentiae pariter aequaliterque respondeat, tertiam, ut, quanti quisque se ipse facit, tanti fiat ab amicis."}, {"role": "assistant", "content": "But it ought to be defined what the limits of friendship are and, as it were, the boundaries of care. About this, I see that three opinions are held, none of which I approve. The first: that we should be disposed towards a friend in the same way that we are disposed towards our own selves. Next, that our good will to friends should respond equally and exactly to their good will towards us. Third: that each man should be valued by his friends as much as he values himself."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Harum trium sententiarum nulli prorsus assentior. Nec enim illa prima vera est, ut, quem ad modum in se quisque sit, sic in amicum sit animatus. Quam multa enim, quae nostra causa numquam faceremus, facimus causa amicorum! precari ab indigno, supplicare, tum acerbius in aliquem invehi insectarique vehementius, quae in nostris rebus non satis honeste, in amicorum fiunt honestissime; multaeque res sunt in quibus de suis commodis viri boni multa detrahunt detrahique patiuntur, ut iis amici potius quam ipsi fruantur."}, {"role": "assistant", "content": "I can't agree completely with any of these three opinions. For this first is not true - that one should be disposed to a friend the same way he is to himself. For there are so many things which we would never do for our own sake, that we do for the sake of our friends! To beg an unworthy man, to beseech, also to berate someone too sharply and to castigate them too vehemently, which are not entirely appropriate in our own affairs, are very appropriately done in the affairs of friends; there are many cases in which good men remove a lot from their own goods and allow a lot to be removed so that their friends (rather than they themselves) may enjoy them."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Altera sententia est, quae definit amicitiam paribus officiis ac voluntatibus. Hoc quidem est nimis exigue et exiliter ad calculos vocare amicitiam, ut par sit ratio acceptorum et datorum. Divitior mihi et affluentior videtur esse vera amicitia nec observare restricte, ne plus reddat quam acceperit; neque enim verendum est, ne quid excidat, aut ne quid in terram defluat, aut ne plus aequo quid in amicitiam congeratur."}, {"role": "assistant", "content": "The next opinion is the one which defines friendship by equivalent duties and wishes. This is certainly too pettily and feebly urging friendship to accounting stones, so that the number of things accepted and given be equal. It seems to me that true friendship is richer and wealthier and does not strictly ensure that no more is given than received; for there shouldn't be fear that something might be lost, or that something might spill on the ground, or that something might be contributed more than fairly to the friendship."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Tertius vero ille finis deterrimus, ut, quanti quisque se ipse faciat, tanti fiat ab amicis. Saepe enim in quibusdam aut animus abiectior est aut spes amplificandae fortunae fractior. Non est igitur amici talem esse in eum qualis ille in se est, sed potius eniti et efficere ut amici iacentem animum excitet inducatque in spem cogitationemque meliorem. Alius igitur finis verae amicitiae constituendus est, si prius, quid maxime reprehendere Scipio solitus sit, dixero. Negabat ullam vocem inimiciorem amicitiae potuisse reperiri quam eius, qui dixisset ita amare oportere, ut si aliquando esset osurus; nec vero se adduci posse, ut hoc, quem ad modum putaretur, a Biante esse dictum crederet, qui sapiens habitus esset unus e septem; impuri cuiusdam aut ambitiosi aut omnia ad suam potentiam revocantis esse sententiam. Quonam enim modo quisquam amicus esse poterit ei, cui se putabit inimicum esse posse? quin etiam necesse erit cupere et optare, ut quam saepissime peccet amicus, quo plures det sibi tamquam ansas ad reprehendendum; rursum autem recte factis commodisque amicorum necesse erit angi, dolere, invidere."}, {"role": "assistant", "content": "The third definition is truly the worst, that each man should be valued by his friends as much as he values himself. For often in these matters, either one's mind is too self-degrading or hope of increasing one's fortune is too destructive. So it is not right to be the same to him as he is to himself, but rather one should strive for and ensure that he raises his friend's fallen mind and leads it to better hopes and thoughts. So a different definition of true friendship needs to be marshaled, after I have mentioned something which Scipio used to particularly rebuke. He denied that any saying could be more inimical to friendship than that of the man who said that one ought to love as if one were going to hate later; nor in fact could he be persuaded to believe, as is commonly thought, that this was said by Bias, who is held to have been one of the seven wise men; he thought it was the opinion of someone filthy or ambitious or someone who defined everything for his own power. For how could anyone be a friend to someone whom they could think of as an enemy of themself? For in that case it would be necessary to wish and hope that one's friend would fail as often as possible, in order to give him many grips (as it were) for rebuking him; moreover it would be necessary to be vexed, pained and envious at friends' correct accomplishments and successes."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Quare hoc quidem praeceptum, cuiuscumque est, ad tollendam amicitiam valet; illud potius praecipiendum fuit, ut eam diligentiam adhiberemus in amicitiis comparandis, ut ne quando amare inciperemus eum, quem aliquando odisse possemus. Quin etiam si minus felices in diligendo fuissemus, ferendum id Scipio potius quam inimicitiarum tempus cogitandum putabat."}, {"role": "assistant", "content": "So, in fact, this instruction, whoever's it is, supports the abolition of friendship. Instead, this ought to have been instructed: that we should take care in getting into friendships, so that we never begin to love someone, whom we may hate at some point. In fact if we are not so successful in taking this care, Scipio thought it better to put up with it, than to think about creating a situation of enmity."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "In principio creavit Deus calum et terram."}, {"role": "assistant", "content": "In the beginning God created heaven, and earth."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Terra autem erat inanis et vacua, et tenebra erant super faciem abyssi: et spiritus Dei ferebatur super aquas."}, {"role": "assistant", "content": "And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux."}, {"role": "assistant", "content": "And God said: Be light made. And light was made."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris."}, {"role": "assistant", "content": "And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus."}, {"role": "assistant", "content": "And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis."}, {"role": "assistant", "content": "And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, qua erant sub firmamento, ab his, qua erant super firmamentum. Et factum est ita."}, {"role": "assistant", "content": "And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament, and it was so."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Vocavitque Deus firmamentum, Calum: et factum est vespere et mane, dies secundus."}, {"role": "assistant", "content": "And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Dixit vero Deus: Congregentur aque, qua sub calo sunt, in locum unum: et appareat arida. Et factum est ita."}, {"role": "assistant", "content": "God also said: Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place: and let the dry land appear. And it was so done."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Et vocavit Deus aridam Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum."}, {"role": "assistant", "content": "And God called the dry land, Earth; and the gathering together of the waters, he called Seas. And God saw that it was good."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Et ait: Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita."}, {"role": "assistant", "content": "And he said: Let the earth bring forth the green herb, and such as may seed, and the fruit tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth. And it was so done."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen juxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum."}, {"role": "assistant", "content": "And the earth brought forth the green herb, and such as yieldeth seed according to its kind, and the tree that beareth fruit, having seed each one according to its kind. And God saw that it was good."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Et factum est vespere et mane, dies tertius."}, {"role": "assistant", "content": "And the evening and the morning were the third day."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Dixit autem Deus: Fiant luminaria in firmamento cali, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos:"}, {"role": "assistant", "content": "And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:"}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "ut luceant in firmamento cali, et illuminent terram. Et factum est ita."}, {"role": "assistant", "content": "To shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth. And it was so done."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Fecitque Deus duo luminaria magna: luminare majus, ut presset diei: et luminare minus, ut presset nocti: et stellas."}, {"role": "assistant", "content": "And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Et posuit eas in firmamento cali, ut lucerent super terram,"}, {"role": "assistant", "content": "And he set them in the firmament of heaven to shine upon the earth."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "et præessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum."}, {"role": "assistant", "content": "And to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Et factum est vespere et mane, dies quartus."}, {"role": "assistant", "content": "And the evening and morning were the fourth day."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Dixit etiam Deus: Producant aqua reptile anima viventis, et volatile super terram sub firmamento cali."}, {"role": "assistant", "content": "God also said: Let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aqua in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum."}, {"role": "assistant", "content": "And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Benedixitque eis, dicens: Crescite, et multiplicamini, et replete aquas maris: avesque multiplicentur super terram."}, {"role": "assistant", "content": "And he blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the waters of the sea: and let the birds be multiplied upon the earth."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Et factum est vespere et mane, dies quintus."}, {"role": "assistant", "content": "And the evening and morning were the fifth day."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Dixit quoque Deus: Producat terra animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terra secundum species suas. Factumque est ita."}, {"role": "assistant", "content": "And God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth according to their kinds. And it was so done."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Et fecit Deus bestias terra juxta species suas, et jumenta, et omne reptile terra in genere suo. Et vidit Deus quod esset bonum,"}, {"role": "assistant", "content": "And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind. And God saw that it was good."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "et ait: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram: et prasit piscibus maris, et volatilibus cali, et bestis, universaque terra, omnique reptili, quod movetur in terra."}, {"role": "assistant", "content": "And he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Et creavit Deus hominem ad imaginem suam: ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos."}, {"role": "assistant", "content": "And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Benedixitque illis Deus, et ait: Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subjicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus cali, et universis animantibus, qua moventur super terram."}, {"role": "assistant", "content": "And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Dixitque Deus: Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa ligna qua habent in semetipsis sementem generis sui, ut sint vobis in escam:"}, {"role": "assistant", "content": "And God said: Behold I have given you every herb bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind, to be your meat:"}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "et cunctis animantibus terra, omnique volucri cali, et universis qua moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita."}, {"role": "assistant", "content": "And to all beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Viditque Deus cuncta qua fecerat, et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus."}, {"role": "assistant", "content": "And God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Igitur perfecti sunt cali et terra, et omnis ornatus eorum."}, {"role": "assistant", "content": "So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat."}, {"role": "assistant", "content": "And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Et benedixit die septimo, et sanctificavit illum, quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret."}, {"role": "assistant", "content": "And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Ista sunt generationes cali et terra, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus calum et terram,"}, {"role": "assistant", "content": "These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth:"}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "et omne virgultum agri antequam oriretur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret: non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram:"}, {"role": "assistant", "content": "And every plant of the field before it sprung up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terra."}, {"role": "assistant", "content": "But a spring rose out of the earth, watering all the surface of the earth."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terra, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vita, et factus est homo in animam viventem."}, {"role": "assistant", "content": "And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul"}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat."}, {"role": "assistant", "content": "And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed"}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave lignum etiam vita in medio paradisi, lignumque scientize boni et mali."}, {"role": "assistant", "content": "And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita."}, {"role": "assistant", "content": "And a river went out of the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Nomen uni Phison: ipse est qui circuit omnem terram Hevilath, ubi nascitur aurum:"}, {"role": "assistant", "content": "The name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold growth."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "et aurum terra illius optimum est; ibi invenitur bellium, et lapis onychinus."}, {"role": "assistant", "content": "And the gold of that land is very good: there is found bellium, and the onyx stone."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Et nomen fluvii secundi Gehon; ipse est qui circumit omnem terram /Ethiopia."}, {"role": "assistant", "content": "And the name of the second river is Gehon: the same is it that compasseth all the land of Ethiopia."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Nomen vero fluminis tertii, Tigris: ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates."}, {"role": "assistant", "content": "And the name of the third river is Tigris: the same passeth along by the Assyrians. And the fourth river is Euphrates."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Tulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum:"}, {"role": "assistant", "content": "And the Lord God took man, and put him into the paradise of pleasure, to dress it, and to keep it."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "pracepitque ei, dicens: Ex omni ligno paradisi comede;"}, {"role": "assistant", "content": "And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat:"}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "de ligno autem scientia boni et mali ne comedas: in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris."}, {"role": "assistant", "content": "But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Dixit quoque Dominus Deus: Non est bonum esse hominem solum: faciamus ei adjutorium simile sibi."}, {"role": "assistant", "content": "And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terra, et universis volatilibus cali, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea: omne enim quod vocavit Adam anima viventis, ipsum est nomen ejus."}, {"role": "assistant", "content": "And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa volatilia cali, et omnes bestias terra: Ada vero non inveniebatur adjutor similis ejus."}, {"role": "assistant", "content": "And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Talia flammato secum dea corde volutans nimborum in patriam, loca feta furentibus austris, Aeoliam venit. Hic vasto rex Aeolus antro luctantes ventos tempestatesque sonoras imperio premit ac vinclis et carcere frenat."}, {"role": "assistant", "content": "With her heart inflamed the goddess pondering such things with herself she went into Aeolia, the country of the clouds, places pregnant with the raging south winds. Here King Aeolus in a vast cave with his power controls struggling winds and roaring tempests and restrains them both with chains and in prison."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Illi indignantes magno cum murmure montis circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce sceptram tenens, mollitque animos et temperat iras."}, {"role": "assistant", "content": "They indignant roar with a great rumble around the restraints of the mountain. Aeolus sits in a towering palace holding a scepter and softens the spirits and calms the angers."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Ni faciat, maria ac terras caelumque profundum quippe ferant rapidi secum verrantque per auras."}, {"role": "assistant", "content": "If he would not (do it), indeed they would rapid[ly] carry (off) the seas and the lands and the vast heaven with them, and they would sweep through the skies."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris, hoc metuens, molemque et montis insuper altos imposuit, regemque dedit, qui foedere certo et premere et laxas sciret dare iussus habenas."}, {"role": "assistant", "content": "But fearing this, the omnipotent father hid [them] away in black caves, and he placed a structure and high mountains above [them], and gave a king who by contract knew both [when] to press down and having been ordered [when] to give loose reins."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est: 'Aeole, namque tibi divom pater atque hominum rex et mulcere dedit fluctus et tollere vento, gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor, Ilium in Italiam portans victosque Penates: incute vim ventis submersasque obrue puppes, aut age diversos et disiice corpora ponto."}, {"role": "assistant", "content": "Toward whom then Juno as suppliant used these words: 'Aeolus, to you the father of the gods and the king of men gave [power] both to calm the waves and to raise up with wind; a nation hateful to me sails the Tyrrhenian sea carrying Illium and the conquered Penates (gods) into Italy. Strike force with winds and crush the submerged sterns (ships) or drive the scattered [Trojans] scatter their bodies in the ocean."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae, quarum quae forma pulcherrima Deiopea, conubio iungam stabili propriamque dicabo, omnis ut tecum meritis pro talibus annos exigat, et pulchra faciat te prole parentem."}, {"role": "assistant", "content": "There are for me (I have) twice seven (fourteen) nymphs surpassing in body, which of whom the most beautiful in form, Deiopea, I will join in lasting wedlock and I will proclaim [her] your own, so that for such services she may pass with you all the years and she may make you a parent with beautiful offspring."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Aeolus haec contra: 'Tuus, O regina, quid optes explorare labor; mihi iussa capessere fas est. Tu mihi, quodcumque hoc regni, tu sceptra Iovemque concilias, tu das epulis accumbere divom, nimborumque facis tempestatumque potentem.'"}, {"role": "assistant", "content": "Aeolus in reply [said] these things: 'It is your work O queen to explore what you wish [for]; it is right for me to perform commands. You [make, give] to me whatever of a kingdom this is, you win over the scepter(s) and Jove, you allow [me] to recline at the feasts of the gods, and you make [me] powerful of clouds and storms."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem impulit in latus: ac venti, velut agmine facto, qua data porta, ruunt et terras turbine perflant."}, {"role": "assistant", "content": "When these things were said, he struck the hollow mountain in the side with a turned spear: and the winds, as with a battle line having been formed where a door was given, they rush and the blow over the land with a storm."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Incubuere mari, totumque a sedibus imis una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus."}, {"role": "assistant", "content": "They lay upon the seas and they rushed the whole [sea] from the deepest places together the East wind (Eurus) and the South wind (Notus) and the Southwest wind (Africus) crowded with gusts and they roll vast waves to the shores."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Insequitur clamorque virum stridorque rudentum. Eripiunt subito nubes caelumque diemque Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra."}, {"role": "assistant", "content": "Both the clamor of men and the creaking of ropes follow. Suddenly clouds snatch away the heavens and the day from the eyes of the Trojans; black night lays upon the sea."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Intonuere poli, et crebris micat ignibus aether, praesentemque viris intentant omnia mortem."}, {"role": "assistant", "content": "The skies thundered and the upper air flashed with frequent lightening and all things threaten (aim) [to] the men with instant death."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "nec latuere doli fratrem Iunonis et irae. Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur: 'Tantane vos generis tenuit fiducia vestri? Iam caelum terramque meo sine numine, venti, miscere, et tantas audetis tollere moles? Quos ego—sed motos praestat componere fluctus. Post mihi non simili poena commissa luetis. Maturate fugam, regique haec dicite vestro: non illi imperium pelagi saevumque tridentem, sed mihi sorte datum. Tenet ille immania saxa, vestras, Eure, domos; illa se iactet in aula Aeolus, et clauso ventorum carcere regnet.'"}, {"role": "assistant", "content": "Nor did the tricks and the angers of Juno evade [her] brother. He calls Eurus and Zephyr to him, then he speaks such things: Does the so great faith of you family hold you? Now winds, you dare to stir up sky and land without my consent (nod) and to raise up such burdens? I…you! But it is better to compose the stirred waves. After(wards) you atone to me for crimes with no similar punishment. Speed [your] flight and say this to your king: The rule over the sea and the savage trident was given not to that [guy] but by destiny to me. He holds the immense rocks Eurus, your homes; Let Aeolus vaunt himself in that palace and rule in that closed prison of the winds."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Sic ait, et dicto citius tumida aequora placat, collectasque fugat nubes, solemque reducit. Cymothoe simul et Triton adnixus acuto detrudunt navis scopulo; levat ipse tridenti; et vastas aperit syrtis, et temperat aequor, atque rotis summas levibus perlabitur undas."}, {"role": "assistant", "content": "He speaks thus and more quickly than it having been said, he calmed the swollen sea. He puts to flight the collected clouds and brings back the sun. At the same time Cymothoe and Triton dislodge the ships leaning against a sharp rock. Himself (Neptune) raises [them] with the trident and he opens the vast sand bars and tempers the ocean and he also glides over the highest waves with light wheels."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Ac veluti magno in populo cum saepe coorta est seditio, saevitque animis ignobile volgus, iamque faces et saxa volant—furor arma ministrat; tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem conspexere, silent, arrectisque auribus adstant; ille regit dictis animos, et pectora mulcet,— sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam prospiciens genitor caeloque invectus aperto flectit equos, curruque volans dat lora secundo."}, {"role": "assistant", "content": "And just as when sedition had arisen in a great people and the ignoble crowd rages in their minds (hearts), And now rocks and torches fly, rage supplies weapons. Then they behold if by chance some man grave with piety and in merit, they are silent and stand with raised ears. He rules minds with words and calms chests. Thus the whole crash of the sea subsides, afterwards the father looking out over the seas and having been carried in the open sky, he turns the horses and flying he gives reins to the favorable chariot."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Defessi Aeneadae, quae proxima litora, cursu contendunt petere, et Libyae vertuntur ad oras. Est in secessu longo locus: insula portum efficit obiectu laterum, quibus omnis ab alto frangitur inque sinus scindit sese unda reductos."}, {"role": "assistant", "content": "The exhausted followers of Aeneas hurried to head for the nearest beaches with speed, and they are turned toward the shores of Libya. There is a place in deep inlet: an island forms a port with a barrier of sides, by which every [wave] from the deep is broken and in the curved back bays the wave cuts itself."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Hinc atque hinc vastae rupes geminique minantur in caelum scopuli, quorum sub vertice late aequora tuta silent; tum silvis scaena coruscis desuper horrentique atrum nemus imminet umbra."}, {"role": "assistant", "content": "On this side and on this (that) side vast rocks and twin reefs tower (threaten) into the sky, beneath the top of which, the safe seas are silent; then above, the scene with quivering forests and a grove overhangs with shuddering black[ness]." }]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum, intus aquae dulces vivoque sedilia saxo, nympharum domus: hic fessas non vincula navis ulla tenent, unco non alligat ancora morsu."}, {"role": "assistant", "content": "Beneath the face opposite the hanging reefs [there is] a cave, sweet waters within, and seats in the natural rock, homes of nymphs. Here not any chains held the exhausted ships, no anchor holds with curved bite."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Huc septem Aeneas collectis navibus omni ex numero subit; ac magno telluris amore egressi optata potiuntur Troes harena, et sale tabentis artus in litore ponunt."}, {"role": "assistant", "content": "Here Aeneas goes under with seven ships collected from the whole number; and with a great love the Trojans win the desired sands and they place limbs soaked with salt on the shore."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Ac primum silici scintillam excudit Achates, succepitque ignem foliis, atque arida circum nutrimenta dedit, rapuitque in fomite flammam."}, {"role": "assistant", "content": "And Achates strikes out a first spark from flint and he receives fire from leaves and he gives dry fuel(s) around [the fire] and he snatches up a flame in the tinder."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Tum Cererem corruptam undis Cerealiaque arma expediunt fessi rerum, frugesque receptas et torrere parant flammis et frangere saxo."}, {"role": "assistant", "content": "Then tired of things they bring out spoiled Ceres (grain) and the tools of Ceres (bread making) and recovered fruits and they prepare to roast [grain] and to break (crush) [grain] with a rock."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Aeneas scopulum interea conscendit, et omnem prospectum late pelago petit, Anthea si quem iactatum vento videat Phrygiasque biremis, aut Capyn, aut celsis in puppibus arma Caici."}, {"role": "assistant", "content": "Meanwhile Aeneas climbs the reef and seeks a view if he might see (what of) Antheus thrown by the wind and the Phrygian galleys or Capys or the arms of Caicus in the towering sterns."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Navem in conspectu nullam, tris litore cervos prospicit errantis; hos tota armenta sequuntur a tergo, et longum per vallis pascitur agmen."}, {"role": "assistant", "content": "He sees no ship in view, three deer wandering on the shore. Whole herds follow these from the back, and a long line grazes through the valley."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Constitit hic, arcumque manu celerisque sagittas corripuit, fidus quae tela gerebat Achates; ductoresque ipsos primum, capita alta ferentis cornibus arboreis, sternit, tum volgus, et omnem miscet agens telis nemora inter frondea turbam; nec prius absistit, quam septem ingentia victor corpora fundat humi, et numerum cum navibus aequet."}, {"role": "assistant", "content": "He stopped here and took up with his hand the bow and swift arrows, the weapons which faithful Achates was carrying, and the he laid out first the leaders themselves with branching horns bearing their heads high, then he confuses the herd and driving the whole crowd among the leafy forests. Nor does he stop before as victor he pours out seven mighty bodies and makes the number equal with the ships."}]}
{"messages": [{"role": "system", "content": "Translate the following Latin sentences into English, focusing on a literal translation that reflects Latin grammar and cases accurately. Preserve the original Latin sentence structure as much as possible in the English translation, even if it results in less natural-sounding English. Pay special attention to accurately translating Latin cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative, and vocative), verb tenses, and moods. Use the provided examples as a guide for your translations. \n **Example 1:** \nLatin: \"Quamquam enim libri nostri complures non modo ad legendi, sed etiam ad scribendi studium excitaverunt, tamen interdum vereor ne quibusdam bonis viris philosophiae nomen sit invisum mirenturque in ea tantum me operae et temporis ponere. Ego autem quam diu res publica per eos gerebatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas cogitationesque in eam conferebam.\" \nCorrect English Translation: \"Although indeed our many books have stirred up not only the enthusiasm for reading, but also for writing, nevertheless sometimes I fear that to some good men the name of philosophy is hateful, and they wonder why I put so much effort and time into it. But I, as long as the republic was managed by those to whom she herself had entrusted, was bringing all my cares and thoughts to it.\" \n**Example 2:** \nLatin: \"Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli.\" \nCorrect English Translation: \"More sacred than these, an animal more capable of a higher mind, was still absent (and which could rule over the rest). Man was born, either made from divine seed by that Maker of things, the origin of a better world, or the newborn earth, lately severed from the lofty heaven, retained the seed of the kindred sky.\" \n**Example 3:** \nLatin: \"memoriae Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat posterior adulatio. funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo luliae gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina nobilitas, Attus Clausus ceteracque Claudiorum effigies longo ordine spectarentur.\"\nCorrect English Translation: \"For the memory of Drusus, the same honors as were decreed for Germanicus were bestowed, with many additional honors, as is often the case with belated flattery. The funeral, particularly distinguished by a procession of images, was most illustrious, with Aeneas, the origin of the Julian family, and all the kings of Alba, as well as Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobility and Attus Clausus, along with the other images of the Claudii, all observed in a long procession.\""}, {"role": "user", "content": "Hinc portum petit, et socios partitur in omnes. Vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros, dividit, et dictis maerentia pectora mulcet: 'O socii—neque enim ignari sumus ante malorum— O passi graviora, dabit deus his quoque finem. Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantis accestis scopulos, vos et Cyclopea saxa experti: revocate animos, maestumque timorem mittite: forsan et haec olim meminisse iuvabit. Per varios casus, per tot discrimina rerum tendimus in Latium; sedes ubi fata quietas ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae.'"}, {"role": "assistant", "content": "From here he heads for the port and divides [the deer] among the friends. Then the hero divided the good wine which Acestes had loaded in jars on the Sicilian shores and had given to the departing [Trojans] and soothed grieving chests with speech. 'O comrades (and indeed we are not ignorant of evils before), O sufferers of heavier things, god will also give an end to these (you). You approached the madness of Scylla and the roaring crags, you experienced the Cyclopean rocks; recall your [courageous] spirits and send [away] gloomy fear; perhaps at some time it will help to remember these things. Through different disasters, through so many crises of things, we are extending into Latium, where the fates show peaceful seats; it is right for a kingdom of Troy to rise again in that place."}]}