-
雖說漢文也沒有很好,但是我覺得我基本是沒有日文腔調的。所以可以稍稍說一點我的見聞。
@贺天骏 先生的總結很到位,但我剛剛在腦海中把以上的話再換回日文去,突然又有了種「中文腔的日文」的感覺。可能這些話,與其說是「日文腔」,不如說是中文母語者在翻譯日文時的「翻譯腔」,而真正日本人說中文時,是另一種感覺。
身邊會說漢文的日僑,說出口的中文真是五花八門,真是很難總結出有什麼共有的風格,也不知道大家都是從何處學來的。譬如有一位女性日僑朋友,有一次我們說到關於中國的話題時,她說她也會一句中文,於是我問她會說的是哪一句呢 —— 我以為無非是「你好嗎」或者「天氣很熱」這一類的 —— 然後她面不改色地用很標準的中文說了句「老年痴呆」。我好震驚,問她怎麼會這麼個詞,她說,「因為和日文很像啊,聽過一次,就記下來了」。
從文法層面而言,日本人很難說出很長的中文句子,而歐洲的中文學習者則比較可以。日僑比較傾向用幾句短句來表達一個邏輯上稍稍有些複雜的中文。即便是一個長句子,也一定要在某處斷開,說成好幾個逗號才可以。
同時,中文有許許多多莫名其妙的小詞彙,因為又都是用漢字來寫,給日本人學習中文造成不少困擾 —— 根本不知道該怎麼用,並且望文生義通常是錯的。
譬如「下去」這兩個字,既是一個短語,又是一個可以跟在某些動詞後面的小東西,譬如「玩下去」,究竟是表達「我們到樓下去玩吧」還是「繼續在這裡這樣玩吧」;又或者「了」的用法,究竟在一句話中該跟在哪個詞後面能表達發生過的事,哪個詞後面又似乎能表達將要進行?是「吃了飯了」,還是「吃了飯」,還是「吃飯了」,並且,「了」和「過」的區別是什麼?能不能說「吃過飯了」,「吃飯過了」,和「了」的區別是什麼?「三天沒有睡覺」和「三天沒有睡覺了」的區別又是什麼?
漢文很複雜的。
以大部分日本人的腦力(我越來越認識到大和這個民族真是很傻呼呼的),根本無有可能搞清楚這些東西,所以只能憑著自己的不同能力去盡量說中文。而惟一的共同點,估計只有普遍比較日語的發音。
日文母語者是搞不清送氣和不送氣音的,而中文恰恰是嚴格區分的,而大部分日本人又不分,所以就只好亂用。如果你聽到一個人說中文,送氣音和不送氣音混著瞎說,肯定是日僑了。同時,zh,ch,sh,以及 r,也不太好發,ei 又發的太扁,總之是各種各樣的一塌糊塗。但中文的第二聲和第三聲倒容易記得住,第一聲則容易發的太重。
無論怎樣,帶著濃重日文翻譯腔的長句子的中文,其實是很高端的中文,至少日本人很難學的來。
-
雖說漢文也沒有很好,但是我覺得我基本是沒有日文腔調的。所以可以稍稍說一點我的見聞。
@贺天骏 先生的總結很到位,但我剛剛在腦海中把以上的話再換回日文去,突然又有了種「中文腔的日文」的感覺。可能這些話,與其說是「日文腔」,不如說是中文母語者在翻譯日文時的「翻譯腔」,而真正日本人說中文時,是另一種感覺。
身邊會說漢文的日僑,說出口的中文真是五花八門,真是很難總結出有什麼共有的風格,也不知道大家都是從何處學來的。譬如有一位女性日僑朋友,有一次我們說到關於中國的話題時,她說她也會一句中文,於是我問她會說的是哪一句呢 —— 我以為無非是「你好嗎」或者「天氣很熱」這一類的 —— 然後她面不改色地用很標準的中文說了句「老年痴呆」。我好震驚,問她怎麼會這麼個詞,她說,「因為和日文很像啊,聽過一次,就記下來了」。
從文法層面而言,日本人很難說出很長的中文句子,而歐洲的中文學習者則比較可以。日僑比較傾向用幾句短句來表達一個邏輯上稍稍有些複雜的中文。即便是一個長句子,也一定要在某處斷開,說成好幾個逗號才可以。
同時,中文有許許多多莫名其妙的小詞彙,因為又都是用漢字來寫,給日本人學習中文造成不少困擾 —— 根本不知道該怎麼用,並且望文生義通常是錯的。
譬如「下去」這兩個字,既是一個短語,又是一個可以跟在某些動詞後面的小東西,譬如「玩下去」,究竟是表達「我們到樓下去玩吧」還是「繼續在這裡這樣玩吧」;又或者「了」的用法,究竟在一句話中該跟在哪個詞後面能表達發生過的事,哪個詞後面又似乎能表達將要進行?是「吃了飯了」,還是「吃了飯」,還是「吃飯了」,並且,「了」和「過」的區別是什麼?能不能說「吃過飯了」,「吃飯過了」,和「了」的區別是什麼?「三天沒有睡覺」和「三天沒有睡覺了」的區別又是什麼?
漢文很複雜的。
以大部分日本人的腦力(我越來越認識到大和這個民族真是很傻呼呼的),根本無有可能搞清楚這些東西,所以只能憑著自己的不同能力去盡量說中文。而惟一的共同點,估計只有普遍比較日語的發音。
日文母語者是搞不清送氣和不送氣音的,而中文恰恰是嚴格區分的,而大部分日本人又不分,所以就只好亂用。如果你聽到一個人說中文,送氣音和不送氣音混著瞎說,肯定是日僑了。同時,zh,ch,sh,以及 r,也不太好發,ei 又發的太扁,總之是各種各樣的一塌糊塗。但中文的第二聲和第三聲倒容易記得住,第一聲則容易發的太重。
無論怎樣,帶著濃重日文翻譯腔的長句子的中文,其實是很高端的中文,至少日本人很難學的來。
-
佐藤謙一 2013-05-09 http://web.archive.org/web/20130617185926/http://www.zhihu.com/question/20779802