[pl] Polish translation of the 'Concepts' chapter #49778
Replies: 2 comments 2 replies
-
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
[en] workload@mfilocha wszędzie intencjonalnie zostawilem slowo "workload" jako "workload", bo wydaje mi sie ze jest to bardzo specyficzny termin ktory ciezko przetlumaczyc. tzn da sie to przetlumaczyc na jezyk polski ale wydaje mi sie ze tracimy specyficznosc tego slowa kluczowego. kiedy w dokumentacji jest mowa o "workload" to od razu wiadomo ze chodzi o pewien zbior konkretnych obiektow kubernetsa. jesli przetlumaczymy "workload" jako "zadania" to nie bedzie roznicy miedzy "workload" i "job" to oba slowa tlumaczymy jako "zadania", a 'workload" to nie jest jakies zadanie tylko bardzo specyficzne slowo w kubernetesie. nie tlumaczylbym "worload" na polski tylko zostawil to jako slowo kluczowe bez tlumaczenia, tak samo jak np: Deployment lub ReplicaSet lub CronJob . kazde z tych slow mozemy przetlumaczyc na polski ale po przetlumaczeniu stracimy pewna specyficznosc tego terminu. pytam o to, poniewaz to slowo wystepuja bardzo bardzo wielu miejsach i w mojej opinii mozemy traktowac "workload" jak ja slowo "commit" czyli przenoszac to slowo z angieslkiego na polski takie jakie ono jest. moze nie jest to bardzo piekne jezykowo ale w zamian mocno trzymamy znaczenie tego terminu. co o tym sadzisz? :) oczywiscie to tylko moja sugestia i dostosuje sie do decyzji. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I'm starting the localization of the 'Concepts' chapter.
Here in this topic, I want to put all common details. Everything what was agreed in the topic ( [pl] Polish translation of the 'Contribution' chapter #49665 ) is still valid, but there many new terms that I want to describe and discuss separately.
To avoid adding this long intro to each PR, I'm adding it here below:
This is the Polish translation.
My remarks:
The English version is the canonical source. It is the source of truth.
I translate everything exactly as it is - every sentence.
I don't add anything, and I don't leave anything out.
This translation is a mirror of the English version in Polish.
This is not a poem :) so it is more important to provide
a good source of translated knowledge than to write in beautiful Polish.
So I translate each English sentence into a Polish sentence:
I keep the original formatting, comments, and everything else to ensure synchronization
by line numbers between the English and Polish files.
It is important to me to create documents that are easy to maintain!
So, Polish documents have all lines in the same places (with the same line numbers)
as in the English version. This makes it very easy to compare, translate, fix,
and maintain the content.
The Polish translation follows the English header ID, so for every header, I explicitly
add the English header ID when it is not explicitly defined. For example, for the English header:
I convert it into Polish:
with header-id
contributing-basics
created base on EnglishContributing basics
.When the English source contains a header with an explicitly set header ID, I simply copy it.
For example, for the English header:
I convert it into Polish:
. So here we have header-id
fork-the-repo
, notwork-from-a-local-fork
.Some English words are so commonly used in the Polish language that it is better
NOT to translate them; otherwise, no Polish IT specialist would understand them :) For example:
I translate it as if it were a Polish word.
When some words might be misunderstood in the Polish translation, I add the original English word
in brackets. For example:
(ang. symbolic link)"
When content refers to something material that contains English words, I keep it as it is.
For example, in a sentence like this:
I keep
**Create an issue**
in its original form, so we have:Some English words are difficult to translate into Polish in the sense that the corresponding
Polish word is very uncommon, is translated into more than one word, or sounds strange. In these cases,
I sometimes translate the same word in different ways. For example:
In these cases, when I am not sure, I add these tricky words or sentences to
the PR description or comments to make the review process easier for reviewers.
As a starting point, I use chat-gpt, and then I read and adjust every sentence to check
and modify/correct it if necessary.
If something is wrong in the English version, for example some diagrams, I copy it as it is.
Once it is corrected in the English version, I correct it in the Polish version.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions