forked from neskie/secwepemc-facebook
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 11
/
Copy pathbr.po
1009 lines (789 loc) · 27.8 KB
/
br.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Translation of Facebook into unsupported languages
# Copyright (C) 2012 Kevin P. Scannell
# plural form confirmed correct by Fulup; from:
# http://unicode.org/repos/cldr-tmp/trunk/diff/supplemental/language_plural_rules.html
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gm-facebook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <kscanne@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-19 15:06:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:50:27-06:00\n"
"Last-Translator: Fulup Jakez\n"
"Language-Team: Brezhoneg\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 && n%100!=71 && n%100!"
"=91 ? 0 : n%10==2 && n%100!=12 && n%100!=72 && n%100!=92 ? 1 : (n%10==3 || n"
"%10==4 || n%10==9) && (n%100)/10!=1 && (n%100)/10!=7 && (n%100)/10!=9 ? 2 : "
"3)\n"
#. Lines like this one beginning with "#." are comments; no need to translate!
#. The first six words to translate are used in a number of different messages,
#. always as the final word of the message in English; for example:
#. John Doe likes Jane Doe's X.
#. John Doe shared Jane Doe's X.
#. John Doe shared her/his own X.
#. John Doe and Jane Doe shared Kevin Scannell's X.
#. John Doe was tagged in Jane Doe's X.
#. John Doe was tagged in a X.
#. John Doe commented on a X.
#. John Doe and Jane Doe commented on a X.
#. John Doe commented on her/his own X.
#. John Doe commented on your X.
#. John Doe likes a X.
#. If the translations of link, photo, etc. take different forms depending
#. on the above contexts, this can be arranged, just ask Kevin for help
#. Always a link. Used in longer sentences as above.
msgid "life event"
msgstr "darvoud buhez"
#. Always a link. Used in longer sentences as above.
msgid "link"
msgstr "liamm"
#. Always a link. Used in longer sentences as above.
msgid "photo"
msgstr "luc'hskeudenn"
#. Always a link. Used in longer sentences as above.
msgid "post"
msgstr "kaoz"
#. Always a link. Used in longer sentences as above.
msgid "status"
msgstr "statud"
# msgstr "hizivaat ar statud"
# Since French has "statut" for this too, should translate as "statud"
#. Always a link. Used in longer sentences as above.
msgid "status update"
msgstr "statud"
#. %a stands for something like "4 others"
msgid "You and %a like this."
msgstr "Plijout a ra deoc'h ha da %a"
#. %a1 is a person's name, %a2 stands for something like "4 others"
msgid "You, %a1 and %a2 like this."
msgstr "Plijout a ra deoc'h, da %a1 ha da %a2"
#. %a1 and %a2 are names, while %a3 is something like "5 others"
msgid "%a1, %a2 and %a3 like this."
msgstr "Plijout a ra da %a1, %a2 ha da %a3."
#. %a is a person's name; %d stands for a number, no need to translate it
msgid "%a added a new photo."
msgid_plural "%a added %d new photos."
msgstr[0] "Ur skeudenn nevez ouzhpennet gant %a"
msgstr[1] "%d skeudenn nevez ouzhpennet gant %a"
msgstr[2] "%d skeudenn nevez ouzhpennet gant %a"
msgstr[3] "%d skeudenn nevez ouzhpennet gant %a"
#. %a1 is a person's name; %d stands for a number, no need to translate it
msgid "%a1 added 1 new photo to the album %a2."
msgid_plural "%a1 added %d new photos to the album %a2."
msgstr[0] "Ouzhpennet ez eus bet 1 skeudenn nevez d'an albom %a2 gant a1"
msgstr[1] "Ouzhpennet ez eus bet %d skeudenn nevez d'an albom %a2 gant a1"
msgstr[2] "Ouzhpennet ez eus bet %d skeudenn nevez d'an albom %a2 gant a1"
msgstr[3] "Ouzhpennet ez eus bet %d skeudenn nevez d'an albom %a2 gant a1"
#. %a1 is a person, %a2 is something like "4 other people"
#. This is to let you know about birthdays in right-hand column on home page
#, fuzzy
msgid "%a1 and %a2"
msgstr "%a1 en deus kenrannet %a2."
#. Both %a1 and %a2 are names of people
msgid "%a1 and %a2 are now friends."
msgstr "Mignoned eo %a1 ha %a2 bremañ"
#. %a1 and %a3 are names of people; %a2 is something like "5 other friends"
msgid "%a1 and %a2 are now friends with %a3."
msgstr "Mignoned eo %a1 ha %a2 gant %a3 bremañ"
#. %a1 and %a2 are people, and %a3 is "link", "photo", "status", etc.
msgid "%a1 and %a2 commented on a %a3."
msgstr "Pozioù zo bet lezet gant %a1 ha %a2 diwar-benn %a3."
#. %a1 is a name, %a2 is a name or else something like "6 others"
#. %a3 is the name of a page like "Rage Against the Machine"
msgid "%a1 and %a2 like %a3."
msgstr "Plijout a ra %a3 da %a1 ha da %a2"
#. %a1 is a name, %a2 is a name or else something like "6 others"
msgid "%a1 and %a2 like this."
msgstr "Plijout a ra da %a1 ha da %a2"
#. %a1 and %a2 as above, and %a3 is something like (always?) "a link"
msgid "%a1 and %a2 shared %a3."
msgstr "%a1 hag %a2 o deus kenrannet %a3"
#. %a1 and %a2 as above, %a3 is a name, %a4 is "link", "photo", "status", etc.
msgid "%a1 and %a2 shared %a3's %a4."
msgstr "%a1 hag %a2 o deus kenrannet %a4 %a3"
#. %a1, %a2, and %a3 are names of people
#, fuzzy
msgid "%a1 and %a2 were tagged in %a3's photos."
msgstr "Tikdennet eo bet %a1 war skeudennoù %a2."
#. Link at bottom of home page (under "More") to info about Facebook
msgid "About"
msgstr "Diwar-benn"
msgid "about an hour ago"
msgstr "e-tro un eurvezh zo"
msgid "about a minute ago"
msgstr "E-tro ur munut zo"
msgid "Account Settings"
msgstr "Arventennoù ar gont"
# Properly: msgstr "Cheñchet eo bet skeudenn he frofil gant %a."
#. %a is someone's name (female)
msgid "%a changed her profile picture."
msgstr "Cheñchet eo bet skeudenn he frofil/e brofil gant %a."
# Properly: msgstr "Cheñchet eo bet skeudenn e brofil gant %a."
#. %a is someone's name (male)
msgid "%a changed his profile picture."
msgstr "Cheñchet eo bet skeudenn he frofil/e brofil gant %a."
#. %a1 is a person's name, %a2 is "link", "post", "status", or "photo"
msgid "%a1 commented on a %a2."
msgstr "Un tamm poz zo bet lezet gant %a1 e %a2."
#. %a1 is a person's name, %a2 is "link", "post", "status", or "photo"
msgid "%a1 commented on her own %a2."
msgstr "Un tamm poz zo bet lezet gant %a1 diwar-benn e %a2 dezhi hec'h-unan."
#. %a1 is a person's name, %a2 is "link", "post", "status", or "photo"
msgid "%a1 commented on his own %a2."
msgstr "Un tamm poz zo bet lezet gant %a1 diwar-benn e %a2 dezhañ e-unan."
#. %a1 is a person's name, %a2 is "link", "post", "status", or "photo"
msgid "%a1 commented on your %a2."
msgstr "Un tamm poz zo bet lezet gant %a1 diwar-benn ho %a2."
msgid "Activity Log"
msgstr "Marilh oberiantiz"
msgid "Add Friend"
msgstr "Ouzhpennañ ur mignon"
#. Under INTERESTS in left-hand navigation on home page
msgid "Add Interests..."
msgstr "Ouzhpennañ dedennoù"
#. Appears at top of home timeline, with "Update Status", "Ask Question"
msgid "Add Photos/Video"
msgstr "Ouzhpennañ ur Skeudenn / Video"
#. Link at bottom of home page (under "More") to info about Facebook ads
msgid "Advertising"
msgstr "Bruderezh"
#. Time stamp on a post. You might also translate as "Just now"
msgid "a few seconds ago"
msgstr "E-tro un eilenn zo"
#. %a1 is a person's name, %a2 is a place
msgid "%a1 is at %a2."
msgstr "Emañ %a1 e %a2"
#. %a1 and %a2 are names of people; %a3 is either another person or
#. else something like "8 other people"
msgid "%a1 is now friends with %a2 and %a3."
msgstr ""
#. For example, "John Doe likes Linux."; often under Sponsored Ads
msgid "%a1 likes %a2."
msgstr "Plijet eo %a1 gant %a2"
#. %a1 is a person's name, %a2 is "link", "photo", "post", or "status"
msgid "%a1 likes a %a2."
msgstr "Plijet eo %a1 gant ur %a2"
#. %a1 and %a2 are people, %a3 is "link", "photo", "post", or "status"
msgid "%a1 likes %a2's %a3."
msgstr "Plijet eo %a1 gant %a3 %a2"
#. %a1 is a person, %a2 is the name of a page, and %a3 is either the
#. name of another page or something like "4 other pages"
msgid "%a1 likes %a2 and %a3."
msgstr "Plijet eo %a1 gant %a2 ha %a3"
#. %a stands for a person's name
msgid "%a likes this."
msgstr "Plijout a ra da %a"
#. %a stands for something like "3 people"
msgid "%a like this."
msgstr "Plijout a ra da %a"
#. Always a link. Used in longer sentences like "John Doe shared a link"
msgid "a link"
msgstr "ul liamm"
#. Heading above the apps you use, in left-hand navigation on home page
msgid "APPS"
msgstr "Arloadoù"
#. One of the entries in the APPS list for some users
msgid "Apps and Games"
msgstr "Arloadoù ha c'hoarioù"
#. Format. %A = day of the week ("Saturday") and %s = the time ("3:15am")
msgid "%A at %s"
msgstr "%A da %s"
#. %a1 is a person's name, %a2 is something like (always?) "a link"
msgid "%a1 shared %a2."
msgstr "%a1 en deus kenrannet %a2."
#. %a1 and %a2 are names of people, %a3 is "link", "photo", "post", or "status"
msgid "%a1 shared %a2's %a3."
msgstr "%a1 en deus kenrannet %a3 %a2."
#. %a1 is a person, %a2 is "link", "photo", "post", or "status"
msgid "%a1 shared her own %a2."
msgstr "%a1 he deus kenrannet he %a2 dezhi hec'h-unan."
#. %a1 is a person, %a2 is "link", "photo", "post", or "status"
msgid "%a1 shared his own %a2."
msgstr "%a1 en deus kenrannet e %a2 dezhañ e-unan."
#. Appears at top of home timeline, with "Update Status", "Add Photos/Video"
msgid "Ask Question"
msgstr "Goulenn udb."
#. %a1 is a person, %a2 is always "Instagram" I think
#, fuzzy
msgid "%a1 took a photo with %a2."
msgstr "Emañ %a1 e %a2"
#. %a1 is a person, %a2 is a place: "John Doe was tagged at Wilson Farm."
#, fuzzy
msgid "%a1 was tagged at %a2."
msgstr "Tikdennet eo bet %a1 war %a2."
#. %a1 and %a2 are names of people, %a3 is "link", "photo", "post", or "status"
msgid "%a1 was tagged in %a2's %a3."
msgstr "Tikedennet eo %a1 war %a3 %a2."
#. %a1 is a person, %a2 is "photo" or "life event" (others?)
msgid "%a1 was tagged in a %a2."
msgstr "Tikdennet eo bet %a1 war %a2."
#. %a1 and %a2 are names of people
msgid "%a1 was tagged in %a2's photos."
msgstr "Tikdennet eo bet %a1 war skeudennoù %a2."
# Properly: msgstr "Cheñchet eo bet he skeudenn golo gant %a"
# But since French doesn't distinguish gender, we can't either
#. %a is someone's name (female)
msgid "%a updated her cover photo."
msgstr "Cheñchet eo bet (h)e skeudenn golo gant %a"
# Properly: msgstr "Cheñchet eo bet e skeudenn golo gant %a"
# But since French doesn't distinguish gender, we can't either
#. %a is someone's name (male)
msgid "%a updated his cover photo."
msgstr "Cheñchet eo bet (h)e skeudenn golo gant %a"
#. Format. %B = name of the month ("February"), and %d = day of the month ("20")
msgid "%B %d"
msgstr "%d a viz %B"
#. Format. %B and %d as above, %s = string representing the time ("3:15am")
msgid "%B %d at %s"
msgstr "%d a viz %B da %s"
#. Format. %B and %d as above, %Y = four digit year ("2012")
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%d a viz %B %Y"
#. Format. %B, %d, and %Y as above, %s = string representing the time ("3:15am")
msgid "%B %d, %Y at %s"
msgstr "%d a viz %B %Y da %s"
msgid "Born"
msgstr "Ganedigezh"
#. Appears below shared items, indicating the original author/creator
msgid "By:"
msgstr "Gant"
#. Button label
msgid "Cancel"
msgstr "Nullañ"
#. Link at bottom of home page (under "More") to info about jobs at Facebook
msgid "Careers"
msgstr "Labourioù"
#. Link that allows you to change the big photo at the top of your timeline
msgid "Change Cover"
msgstr "Cheñch ar golo"
#. Label on tab for chatting with friends
#. "Off" means you're not currently logged into the chat system
msgid "Chat (Off)"
msgstr "Flap (Ezlinenn)"
msgid "Close"
msgstr "Serriñ"
#. A link that takes you to a list of your closest friends on Facebook
msgid "Close Friends"
msgstr "Mignoned tostañ"
#. Verb. A link under a post that allows you to comment on the post.
msgid "Comment"
msgstr "Poz"
#. Link at the bottom of home page to a help page explaining what cookies are
msgid "Cookies"
msgstr "Toupinoù"
#. Button label; confirm a friend request
msgid "Confirm"
msgstr "Kadarnaat"
msgid "Create an Ad"
msgstr "Krouiñ ur bomm brudañ"
#. Link at bottom of home page (under "More")
msgid "Create a Page"
msgstr "Krouiñ ur bajenn"
#. Appears as last item under "GROUPS" in left-hand navigation
msgid "Create Group..."
msgstr "Krouiñ ur strollad"
#. Button label at top of Groups page (click "MORE" next to "GROUPS")
msgid "Create Group"
msgstr "Krouiñ ur strollad"
#. Link at bottom of home page (under "More") to info for software developers
msgid "Developers"
msgstr "Diorroerien"
#. %d stands for a number, no need to translate it
#. The singular "1 hour ago" is never used as far as I can tell
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d eurvezh zo"
msgstr[1] "%d eurvezh zo"
msgstr[2] "%d eurvezh zo"
msgstr[3] "%d eurvezh zo"
#. %d stands for a number, no need to translate it
#. The singular "1 minute ago" is never used as far as I can tell
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d munut zo"
msgstr[1] "%d vunut zo"
msgstr[2] "%d munut zo"
msgstr[3] "%d munut zo"
#. %d stands for a number, no need to translate it
msgid "1 mutual friend"
msgid_plural "%d mutual friends"
msgstr[0] "%d mignon boutin"
msgstr[1] "%d vignon boutin"
msgstr[2] "%d mignon boutin"
msgstr[3] "%d mignon boutin"
#. %d stands for a number, no need to translate it
msgid "1 NEW STORY"
msgid_plural "%d NEW STORIES"
msgstr[0] "%d ISTOR NEVEZ"
msgstr[1] "%d ISTOR NEVEZ"
msgstr[2] "%d ISTOR NEVEZ"
msgstr[3] "%d ISTOR NEVEZ"
# French translates this the same way as "%d other people",
# so Breton should do the same, instead of what we had which was:
# msgstr[0] "%d all"
# msgstr[1] "%d all"
# msgstr[2] "%d all"
# msgstr[3] "%d all"
#. %d stands for a number, no need to translate it; "%d other people"
#. The singular "1 other" is never used as far as I can tell
#. Always a link. Used in sentences like the following:
#. "John Doe and 7 others like this."
#. "John Doe, Jane Doe, and 7 others like this."
#. "You and 7 others like this."
#. "You, John Doe and 7 others like this."
msgid "1 other"
msgid_plural "%d others"
msgstr[0] "%d den all"
msgstr[1] "%d zen all"
msgstr[2] "%d den all"
msgstr[3] "%d den all"
#. Always a link. "John Doe and 7 other friends are now friends with Kevin."
#. The singular "1 other friend" is never used as far as I can tell
msgid "1 other friend"
msgid_plural "%d other friends"
msgstr[0] "%d mignon boutin all"
msgstr[1] "%d vignon boutin all"
msgstr[2] "%d mignon boutin all"
msgstr[3] "%d mignon boutin all"
#. Always a link. "John Doe likes GaelSpell and 3 other pages"
#. The singular "1 other page" is never used as far as I can tell
msgid "1 other page"
msgid_plural "%d other pages"
msgstr[0] "%d bajenn all"
msgstr[1] "%d bajenn all"
msgstr[2] "%d fajenn all"
msgstr[3] "%d fajenn all"
#. Always a link. "John Doe is now friends with Jane Doe and 3 other people."
#. The singular "1 other person" is never used as far as I can tell
msgid "1 other person"
msgid_plural "%d other people"
msgstr[0] "%d den all"
msgstr[1] "%d zen all"
msgstr[2] "%d den all"
msgstr[3] "%d den all"
#. %d stands for a number; used in sentences like "%d people like this."
#. The singular "1 person" is never used as far as I can tell
msgid "1 person"
msgid_plural "%d people"
msgstr[0] "%d den"
msgstr[1] "%d zen"
msgstr[2] "%d den"
msgstr[3] "%d den"
#. %d stands for a number, no need to translate it
#. The singular "1 second ago" is never used as far as I can tell
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d eilenn zo"
msgstr[1] "%d eilenn zo"
msgstr[2] "%d eilenn zo"
msgstr[3] "%d eilenn zo"
#. %d stands for a number, no need to translate it
#. This means a post has been shared %d times
msgid "1 share"
msgid_plural "%d shares"
msgstr[0] "Kenrannet %d"
msgstr[1] "Kenrannet %d"
msgstr[2] "Kenrannet %d"
msgstr[3] "Kenrannet %d"
#. Appears at the bottom of your home time line, opposite "More Stories"
#. Allows you to hide certain stories from your home page
msgid "Edit Options"
msgstr "Dibaboù aozañ"
#. Attached to each post on your personal timeline
msgid "Edit or Remove"
msgstr "Aozañ pe diverkañ"
#. Link that lets you change your language settings
#. Please translate to the name of your language, written in the language itself
msgid "English (US)"
msgstr "Brezhoneg"
#. In the "New Message" dialog
msgid "Enter a friend's name or email address"
msgstr "Lakait anv ur mignon pe ur chomlec'h postel"
#. A link to a list of events that you've been invited to
msgid "Events"
msgstr "Darvoudoù"
#. A link that shows you a list of your relatives on Facebook
msgid "Family"
msgstr "Familh"
#. In left-hand column on home page, above links to "News Feed", "Messages", etc
msgid "FAVORITES"
msgstr "AR RE GARETAÑ"
#. Link to a page that allows you to search your address books for FB friends
#. Appears in the "Friend Requests" dialog and when you click the "Friends" link
msgid "Find Friends"
msgstr "Kavout mignoned"
msgid "Find More Pages"
msgstr "Kavout pajennoù all"
#. Appears next to "Like" and "Comment" on each post in a group
msgid "Follow Post"
msgstr ""
#. In search box that lets you search for friends that are available to chat
msgid "Friends on Chat"
msgstr "Mignoned o flapiñ"
#. People who have asked to be your friend on Facebook; top left of screen
msgid "Friend Requests"
msgstr "Goulennoù ar vignoned"
#. A link that takes you to a list of all your Facebook friends
msgid "Friends"
msgstr "Mignoned"
#. Heading above your lists of friends ("Work", "Family", etc.)
msgid "FRIENDS"
msgstr "MIGNONED"
#. A couple places on user home page
msgid "Groups"
msgstr ""
#. Heading above the groups you're in, left-hand navigation on home page
msgid "GROUPS"
msgstr "STROLLADOÙ"
#. Link at bottom of home page ("More"); also in dropdown menu next to "Home"
msgid "Help"
msgstr "Skoazell"
#. Link that takes you to your home timeline; always visible at top-right
msgid "Home"
msgstr "Degemer"
#. Main prompt when you enter in a new status update
msgid "How are you doing, %s?"
msgstr ""
#. Main prompt when you enter in a new status update
msgid "How are you feeling, %s?"
msgstr ""
#. Main prompt when you enter in a new status update
#, fuzzy
msgid "How's it going, %s?"
msgstr "Petra a fell deoc'h ober ?"
#. In left-hand column on home page
msgid "INTERESTS"
msgstr "DEDENN"
msgid "Life Event"
msgstr "Darvoud buhez"
#. Verb. A link that allows you to "like" a post or a comment; "I like this"
msgid "Like"
msgstr "Plijus"
#. Plural noun. Link that shows you a list of music, books, etc. you like on FB
#. Appears at the top of your profile, after Friends, Photos, Map, ...
msgid "Likes"
msgstr "Plijadurioù"
#. Appears as link to right of "RECENT POST" on home page
msgid "Like Page"
msgstr "Pajenn Plijadurioù"
msgid "Like This Page"
msgstr "Karet ar bajenn-mañ"
msgid "Links"
msgstr "Liammoù"
#. Was the heading above your lists of friends ("Work", "Family", etc.)
msgid "LISTS"
msgstr "ROLLOÙ"
msgid "Log Out"
msgstr "Digevreañ"
#. Link to a map of the places someone has been
msgid "Map"
msgstr "Kartenn"
#. Button near top of a user's profile page (but not your own!)
msgid "Message"
msgstr "Kemennadenn"
#. In the "New Message" dialog
msgid "Message:"
msgstr "Kemennadenn:"
msgid "Messages"
msgstr "Kemennadennoù"
#. Photographs uploaded from someone's mobile device
msgid "Mobile Uploads"
msgstr "Enporzhiet diwar un hezoug"
#. Link in bottom navigation. Click it to see additional links: Careers, etc.
msgid "More"
msgstr "Muioc'h"
# French translates as "Plus" in lowercase like previous, so we should too
# msgstr "MUIOC'H"
#. In left-hand navigation to the right of GROUPS, APPS when you mouse over
msgid "MORE"
msgstr "Muioc'h"
#. Appears at the bottom of your home time line; click to load more posts
msgid "More Stories"
msgstr "Istorioù all"
#. Under "Sort" on the home page, can sort by "Top Stories" or "Most Recent"
msgid "Most Recent"
msgstr "Ar re nevesañ"
#. Appears in left-hand navigation for some users
msgid "Music"
msgstr "Sonerezh"
#. Not sure now where this appears, a figment?
msgid "New Group..."
msgstr "Strollad nevez"
msgid "New Message"
msgstr "Kemennadenn nevez"
#. Appears in left-hand navigation of home page
msgid "News Feed"
msgstr "Red ar c'heleier"
#. In "Friend Requests" drop down
#, fuzzy
msgid "No new requests"
msgstr "Goulennoù ar vignoned"
msgid "Notes"
msgstr "Notennoù"
msgid "Notifications"
msgstr "Embannoù"
#. Button label; postpone confirmation of a friend request
msgid "Not Now"
msgstr "Diwezhatoc'hik"
#. A link that takes you to the latest posts on your timeline
msgid "Now"
msgstr "Bremañ"
#. Heading above the list of your FB pages (now "PAGES AND ADS"?)
msgid "PAGES"
msgstr "PAJENNOÙ"
#. Heading above the list of your FB pages; left-hand navigation on home page
msgid "PAGES AND ADS"
msgstr ""
msgid "People who like this"
msgstr "Tud a blij an dra-se dezho"
msgid "People You May Know"
msgstr "Tud a c'hallit anavezout"
#. Appears on profile above the "What's on your mind?" prompt, after "Status"
msgid "Photo"
msgstr "Luc'hskeudenn"
#. Link to a user's photos, at top of profile, between "Friends" and "Map"
msgid "Photos"
msgstr "Luc'hskeudennoù"
#. Link that allows you to "check in" somewhere
#. Appears on profile above "What's on your mind?", after "Status" and "Photo"
msgid "Place"
msgstr "Lec'h"
#. Appears, e.g., on your Timeline, showing places you visited during the year
msgid "Places"
msgstr "Lec'hioù"
#. Appears in left-hand navigation for some users, under "APPS"
msgid "Pokes"
msgstr "Broud"
#. Link at the bottom of home page to Facebook's privacy policy
msgid "Privacy"
msgstr "Prevezded"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Arventennoù prevezded"
#, fuzzy
msgid "Privacy Shortcuts"
msgstr "Arventennoù prevezded"
#. Appears when you mouse over your name in the top navigation
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. Appears under APPS for some users in left-hand navigation
msgid "Questions"
msgstr "Goulennoù"
#. Box near the top of your personal timeline showing your recent actions on FB
#. Now defunct, I think - replaced by "Activity" and "Recent" on a line below
msgid "Recent Activity"
msgstr "Divizoù nevesañ"
#. Appears next to some posts on home page
msgid "RECENT POST"
msgstr "KEMENNADENNOÙ DIWEZHAÑ"
#. Appears in right-hand navigation (sometimes); pages that Facebook things you'll like
msgid "Recommended Pages"
msgstr "Pajennoù erbedet"
#. When you share a link in a comment, use this to remove the preview image
msgid "Remove Preview"
msgstr "Lemel ar rakweled"
#. Option on every post on your personal timeline (now defunct? see "Highlight")
msgid "Resize"
msgstr "Adventañ"
#. Prompt when you comment on a post (was "Write a comment..."); %s = your name
msgid "%s, add a comment..."
msgstr "%s, skrivañ un tamm poz"
#. Text that used to appear in the search box at the top of the page
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#. Text that appears in the search box at the top of the page
msgid "Search for people, places and things"
msgstr "Klask tud, lec'hioù pe traoù"
#. Link in right-hand column near "Recommended Pages" and "People You May Know"
#. Also under Friend Requests, Messages, Notifications drop downs
msgid "See All"
msgstr "Gwelet an holl"
#. Now just "See All"?
msgid "See All Friend Requests"
msgstr "Gwelet an holl c'houlennoù mignoned"
#. Now just "See All"?
msgid "See All Messages"
msgstr "Gwelet an holl gemennadennoù"
#. Now just "See All"?
msgid "See All Notifications"
msgstr "Gwelet an holl embannoù"
#. A link that shows interactions and photos involving two Facebook friends
#. One place it appears is in the "gear" menu on a friend's profile
msgid "See Friendship"
msgstr "Gwelet ar vignoniezh"
#. See more of a post that was truncated because it was very long
msgid "See More"
msgstr "Gwelet traoñoc'h"
#. Under "Privacy Shortcuts" menu
#, fuzzy
msgid "See More Settings"
msgstr "Gwelet traoñoc'h"
#. Link that appears under a post in another language; click it to translate
msgid "See Translation"
msgstr "Gwelet an droidigezh"
#. Label on button in "New Message" dialog to send the message
msgid "Send"
msgstr "Kas"
#. Link that opens the "New Message" dialog
msgid "Send a New Message"
msgstr "Kas ur gemennadenn nevez"
#. Appears in "Friend Requests" and "Notifications" drop down menu
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Arventennoù ar gont"
#. Verb. A link that allows you to share (usually someone else's) post with your friends
msgid "Share"
msgstr "Kenrannañ"
#. A link that allows you to sort posts by "most recent" or "top stories"
msgid "SORT"
msgstr "URZHIAÑ"
#. Appears above paid advertisements
msgid "Sponsored"
msgstr "Paeroniet"
#. This is a Facebook "status update", not a relationship status
#. Appears on profile above the "What's on your mind?" prompt
msgid "Status"
msgstr "Statud"
#. With "Like Page" and "Find More Pages" when someone likes a page
#, fuzzy
msgid "Subscribe to Page"
msgstr "Enskrivadurioù"
#. Top of profile, after Friends, Photos, Map, ...
msgid "Subscriptions"
msgstr "Enskrivadurioù"
#. Right-hand navigation, similar to "People you may know"
#. Get it by clicking "GROUPS" in left-hand navigation on Home Page
msgid "Suggested Groups"
msgstr "Strolladoù kinniget"
msgid "Tag Friends"
msgstr "Tikedenniñ mignoned"
#. Link at the bottom of home page to Facebook's "Terms of Service"
msgid "Terms"
msgstr "Termenoù"
#. Real time news feed in the right-hand column
#. "Nuacht Bheo" = "Live News" in Irish; "Instant Information" in Spanish
msgid "Ticker"
msgstr "War-eeun"
#. Appears as a link when you scroll down on your profile, next to "Now"
msgid "Timeline"
msgstr "Kronologiezh"
#. %T is a timestamp ("11 hours ago"), %a is a location ("Dublin, Ireland")
msgid "%T near %a"
msgstr "%T e-kichen %a"
#. Specifies recipient when you send a private message
msgid "To:"
msgstr "Da"
#. Under "Sort" on the home page, can sort by "Top Stories" or "Most Recent"
msgid "Top Stories"
msgstr "Istorioù pennañ"
#. See "Follow Post"
msgid "Unfollow Post"
msgstr ""
#. Verb. See "Like"
msgid "Unlike"
msgstr "Displijus"
#. Label on a button that allows you to edit your personal information
msgid "Update Info"
msgstr "Nevesaat ar c'heleier"
# French translates as "Statut", so we'll use "Statud" in place of:
# msgstr "Nevesaat ar statud"
#. This is a Facebook "status update", not a relationship status
#. Appears at top of home timeline, with "Ask Question", "Add Photo/Video"
msgid "Update Status"
msgstr "Statud"
msgid "Use Facebook as:"
msgstr "Ober gant Facebook evel :"
#. %d stands for a number, no need to translate it
#. The singular "View 1 comment" is never used as far as I can tell
msgid "View 1 comment"
msgid_plural "View all %d comments"
msgstr[0] "Gwelet an %d poz"
msgstr[1] "Gwelet an %d boz"
msgstr[2] "Gwelet an %d foz"
msgstr[3] "Gwelet ar %d poz"
msgid "Wall Photos"
msgstr "Skeudennoù ar voger"
#. Appears in left-hand navigation for new users
msgid "Welcome"
msgstr "Degemer mat"
#. Main prompt when you enter in a new status update
#, fuzzy
msgid "What's going on, %s?"
msgstr "Petra a fell deoc'h ober ?"
#. Main prompt when you enter in a new status update
#, fuzzy
msgid "What's happening, %s?"
msgstr "Petra a fell deoc'h ober ?"
#. Main prompt when you enter in a new status update
msgid "What's on your mind?"
msgstr "Petra a fell deoc'h ober ?"
#. Prompt when you comment on a post (replaced by "X, add a comment..."?)
msgid "Write a comment..."
msgstr "Skrivañ un tamm poz"
#. Appears next to a post or comment as a timestamp
msgid "Yesterday"
msgstr "Dec'h"
#. Appears next to a post or comment as a timestamp; %s is the time of day
msgid "Yesterday at %s"
msgstr "Dec'h da %s"
msgid "You like this."
msgstr "Plijout a ra deoc'h"
#. Month Name
msgid "January"
msgstr "Genver"
#. Month Name
msgid "February"
msgstr "C'hwevrer"
#. Month Name
msgid "March"
msgstr "Meurzh"
#. Month Name
msgid "April"
msgstr "Ebrel"
#. Month Name
msgid "May"
msgstr "Mae"
#. Month Name
msgid "June"
msgstr "Mezheven"
#. Month Name
msgid "July"
msgstr "Gouere"
#. Month Name
msgid "August"
msgstr "Eost"
#. Month Name
msgid "September"
msgstr "Gwengolo"
#. Month Name
msgid "October"
msgstr "Here"
#. Month Name
msgid "November"
msgstr "Du"
#. Month Name
msgid "December"
msgstr "Kerzu"
#. Day of the Week
msgid "Monday"
msgstr "Lun"
#. Day of the Week
msgid "Tuesday"
msgstr "Meurzh"
#. Day of the Week
msgid "Wednesday"
msgstr "Merc'her"
#. Day of the Week
msgid "Thursday"
msgstr "Yaou"
#. Day of the Week
msgid "Friday"