- Only use ATX style headlines (e.g.
# H1
or### H3
). - See learn.netlify.com/en/cont/markdown/ and learn.netlify.com/en/shortcodes/notice/ for available markdown and shortcode syntax.
- Always add two empty lines above each headline.
- Add line breaks after 80 characters in paragraphs.
- Code examples should follow the Symfony Best Practices Book.
- When using examples for PHP code , include the example
path to the file as a comment as the very first line. Do not use the
<?php
open tag and also do not use thedeclare()
statement.
Example for link references:
Lorem ipsum dolor [sit amet](https://isotopeecommerce.org/) consectetuer adipiscing elitr. Aenean massa.
Cum sociis [natoque](https://www.google.com/) penatibus et magnis dis.
In Contao and Isotope eCommerce, some words are used regularly. To maintain a certain consistency, please follow these examples:
Correct | Wrong |
---|---|
Isotope eCommerce | e-Commerce, Ecommerce, ECommerce |
Frontend | Front end, Front-End |
Backend | Back end, Back-End |
du, dich, deine | Du, Dich, Deine |
z. B. | zum Beispiel, z.B. |
Gross, Strasse | Groß, Straße (bitte nie ß verwenden) |
Since we will not maintain different versions of the documentation for each minor Isotope version, some features will be documented which are only available in a newer Isotope version. In such a case, document the old way first (if applicable), then show the new way with a notice of the minimum Isotope version required.
You can use the following short code to automatically add a note for features of a specific Isotope version:
{{< version "2.7" >}}
-
All paths and filenames should be in English.
-
Consider that all markdown headings are added to the navigation. Write your headings accordingly.
-
Do not try to embed external images or reuse already existing images from other articles. External images might be removed over time and the same applies for images of other articles.
-
Avoid belittling words: People read documentation because they know very little about a specific topic or are even completely new to it. Things that seem "obvious" or "simple" for the person documenting it, can be the exact opposite for the reader. To make sure everybody feels comfortable when reading the documentation, try to avoid words like:
- basically
- clearly
- easy/easily
- just
- logically
- merely
- obviously
- of course
- quick/quickly
- simply
- trivial
Every file needs at least the following Hugo front matter variables on top of your markdown content:
title
: A title for the file (language specific). The title will be used in the main left navigation as well.description
: The content description (language specific).url
(optional): The URL path (language specific). This should only be used if you want the URL to be different from the effective file path. E.g. for the German translation.aliases
: Aliases can be used to create redirects to your page. On multilingual sites, each translation of a post can have unique aliases. To use the same alias across multiple languages, prefix it with the language code.weight
(optional): Used for the sorting order in the left main navigation of the documentation. The weight might not be necessary everywhere. It's only necessary, when files need to be sorted according to something different from the default sorting (= different from the filename).menuTitle
(optional): The optional menuTitle reflects an alternative label in the main left navigation. This is especially helpful if the original title is too long to look nice in the navigation.
If you want to contribute changes to a page, simply use the "Edit this page" link at the top right of the documentation. Given that you have a GitHub account and are logged in, GitHub will automatically create a fork where you can create your changes in the respective markdown file. After committing your changes, GitHub will offer you to create a Pull Request.
When changes to your Pull Request are requested, you can directly edit the files within the Pull Request.
On April 15th, 2021 the missing articles for the English translation of the manual were added, using machine translation. These automatically translated articles have a warning at the top. The quality of the translation is fairly good, there are a few limitations however:
- The DeepL API often does not deal well with inline HTML tags. So there are many
instances, where there is a space missing in front of or behind of
<code>
or<a>
tags. - Sometimes DeepL even shuffles an inline tag around, breaking words up (that should be pretty rare though).
- No 80 to 140 character line breaks.
- Any
`…`
content is not translated. Sometimes that's an issue, because it was used to emphasize regular words that are not code. - The translation script caused some closing shortcode tags to be missing.
These articles now need to be reviewed and revised. When working on/fixing an article make sure that you:
- look over the translations themselves,
- look for specific terminologies, that should not be translated or should be translated in a specific way,
- fix any white space errors,
- provide English versions of screenshots (if applicable),
- look for any missing shortcode tags,
- review the result locally,
- and remove the warning at the top once finished
before submitting the Pull Request.