我們歡迎任何協助,非常感謝你願意一起支援這個社群!
此專案的授權條款和其他 Rust 專案一樣都是 MIT/Apache2。你可以在 LICENSE-*
檔案中閱讀條款全文
Rust 專案有一個 行為準則會囊括其下專案,這當然包含此專案。請遵守這些準則!
目前大部分的篇幅都已翻譯完畢,所以我們會逐步審核確定每篇文章都有符合要求。大致上,我們希望能檢查以下幾點:
- 沒有任何錯別字
- 沒有錯誤的術語,而且與其他篇章使用的術語均相同
- 語義都很通順,如果有會閱讀困難或念起來不太通順的地方,我們希望可以改善,至少以信雅達為目標,不必全部都得符合原文字句。
- 範例都有中文化,Rust 的字串支援 UTF-8,所以說幾乎所有範例都可以用中文下字串或註解。
- 與官方最新 commit 內容符合,沒有缺少或遺漏任何內容
我們會依序開出 tracking issues(如果還沒有的話,歡迎幫忙開起來),當以上幾點都符合時,我們就會關閉 issue 並將該文章視為審核通過。我們還有開一個 issue 來追蹤所有文章審核的進度總覽。
目前所有章節都已翻譯完畢,但我們的 open pull requests 還是接受任何修正文章的 PR。在想開始翻譯一篇文章前請先開一個 issue,如果你有希望被翻譯的也一樣歡迎開。翻譯完文章後請在每一篇文底加上以下以下資訊:
translators: [Firstname Lastname <email@address.tld>]
commit: [The commit link this page based on](https://github.com/rust-lang/rfcs/...)
updated: YYYY-MMM-DD
我們傾向於能將術語翻譯成中文就翻譯成中文,在每個第一次翻譯特殊術語的部分請加上括號附上英文原文即可。我們都希望所有術語盡量都有中文翻譯,尤其那些在電腦科學常見的術語(如陣列、陳述式、迷途指標等等),我們應該要讓讀者能更熟悉繁中的詞彙。我們在書中新增了一篇附錄來紀錄中英文術語對照表,基本上引用大都來自維基百科與國家學術名詞資訊網。這些術語目前都還能更改,要是你覺得有更好的翻譯,或是有些無法達到信雅達的話,歡迎開 issue 或 pull request 來討論並修正。
歡迎開啟 issue 或 pull request 來協助幫忙!