You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Dans Outils pour faire de la (re)transcription écrite : Video indexer de Microsoft.
Payant après un volume de 10 heures traité en essai gratuit avec un compte Microsoft. ST et/ou transcription automatique de fichiers vidéo ou audio.
Dans aucune rubrique existante : Aeneas, logiciel de synchronisation automatique.
Pas évident à prendre en main, logiciel en ligne de commande mais une webapp existe. Donne de bons résultats pour le "dégrossissage" si les audios ne comportent que des voix (ou presque).
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Merci pour ces deux suggestions d'outils que j'ai ajouté dans le document. Je ne les connaissais pas du tout.
J'ai mis Video Indexer dans deux catégories : "Outils pour sous-titrer les vidéos" et "Outils pour sous-titrer des podcasts" car pour moi, cet outil permet de sous-titrer les vidéos et audios (les audios sont en général pour les podcasts).
Pour Aeneas, c'est super intéressant. Je l'ai mis dans la catégorie "Autres outils" avec ton commentaire en lien pour expliquer l'outil. Ca peut servir de pouvoir resynchroniser les sous-titres. ;-)
Bonjour,
Je propose quelques d'outils.
Dans Outils pour faire de la (re)transcription écrite :
Video indexer de Microsoft.
Payant après un volume de 10 heures traité en essai gratuit avec un compte Microsoft. ST et/ou transcription automatique de fichiers vidéo ou audio.
Dans aucune rubrique existante :
Aeneas, logiciel de synchronisation automatique.
Pas évident à prendre en main, logiciel en ligne de commande mais une webapp existe. Donne de bons résultats pour le "dégrossissage" si les audios ne comportent que des voix (ou presque).
The text was updated successfully, but these errors were encountered: