-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathSEEN2514.txt
5614 lines (4492 loc) · 334 KB
/
SEEN2514.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<0000> May 14 (Wed.)
//// <0000> 5月14日(水)
//// <0000> 14 Мая (Ср)
<0000> 14 мая (Ср)
<0001> \{Томоё}I'm going to be busy for a while.
//// <0001> \{Томоё}「しばらくは忙しいんだ」
//// <0001> \{Томоё}"Думаю, некоторое время я буду сильно занята."
<0001> \{Томоё}Некоторое время я буду сильно занята.
<0002> \{Томоё}Both in the mornings and after school.
//// <0002> \{Томоё}「朝も、放課後も」
//// <0002> \{Томоё}"И по утрам и после школы."
<0002> \{Томоё}И по утрам, и после уроков.
<0003> \{Томоё}There are just a lot of things I have to do.
//// <0003> \{Томоё}「いろいろとやらなければいけないことがある」
//// <0003> \{Томоё}"Мне много всего предстоит сделать."
<0003> \{Томоё}У меня просто много-много дел.
<0004> \{Томоё}Did you know, Томоя? There are actually a lot of committee meetings at our school.
//// <0004> \{Томоё}「知っているか、\m{B}。学校にはたくさんの委員会があるんだぞ?」
//// <0004> \{Томоё}"Ты знал, сколько встреч организуется в нашей школе, Томоя?"
<0004> \{Томоё}Томоя, вот ты знал, сколько у нас в школе организуется собраний комитетов?
<0005> \{Томоё}And a lot of students are committee members there.
//// <0005> \{Томоё}「そこではたくさんの生徒が委員をやっている」
//// <0005> \{Томоё}"Там собираются и наши ученики - члены комитета."
<0005> \{Томоё}И многие ученики в них участвуют.
<0006> \{Томоё}And all of them are motivated.
//// <0006> \{Томоё}「みんな、やる気を持った人間だ」
//// <0006> \{Томоё}"Кажется, у всех боевой настрой."
<0006> \{Томоё}Ни один из них не занимается этим из-под палки.
<0007> \{Томоё}There's quite a lot of power in having people like that all gathered at the same place.
//// <0007> \{Томоё}「そんな人間が集まった時の力はちょっとしたものだぞ」
//// <0007> \{Томоё}"Хотя нельзя сказать, что их собрания это что-то такое значительное."
<0007> \{Томоё}Это так воодушевляет, когда столько мотивированных людей собираются вместе.
<0008> \{Томоё}Even just talking to them is overwhelming.
//// <0008> \{Томоё}「話しているだけでも、圧倒される」
//// <0008> \{Томоё}"Гораздо более значимо то, что они говорят."
<0008> \{Томоё}Даже просто общаться с ними - это нечто необыкновенное.
<0009> \{Томоё}Everyone is doing their best for the sake of the school.
//// <0009> \{Томоё}「みんな、学校のために頑張ってるんだ」
//// <0009> \{Томоё}"Все работают в полную силу ради этой школы."
<0009> \{Томоё}Все стараются на благо нашей школы.
<0010> \{Томоё}And together with these committees, I will have to make decisions on final courses of action for what we're discussing.
//// <0010> \{Томоё}「そんな委員会と、議題を持ち合って、今後の予定を決めていく」
//// <0010> \{Томоё}"Мы встречаемся на этих собраниях и обсуждаем разные вопросы и планы на будущее."
<0010> \{Томоё}Вместе с людьми из этих комитетов я должна буду выносить решения по обсуждаемым проблемам.
<0011> \{Томоё}That's quite a burden, but it's also something really worth doing.
//// <0011> \{Томоё}「それは大変なことだけど、やりがいもある」
//// <0011> \{Томоё}"Это непросто, но очень важно."
<0011> \{Томоё}Это непростое, но благодатное дело.
<0012> \{Томоё}And it also makes me appropriately nervous. Since if I make a mistake on a decision, the blame will fall to me.
//// <0012> \{Томоё}「そのぶん、緊張もする。判断を誤れば、責任を問われるだろうからな」
//// <0012> \{Томоё}"Но это только часть всего, возложенного на тебя. Сделай одну ошибку и придётся нести за неё ответственность."
<0012> \{Томоё}Так или иначе, это большие нервы. Потому что соверши я ошибку, вся вина ляжет на меня.
<0013> \{Томоя}You won't make any mistakes.
//// <0013> \{Томоя}「おまえは、失敗しないよ」
//// <0013> \{Томоя}"Ты не можешь совершать ошибок."
<0013> \{Томоя}Ты не допустишь ошибок.
<0014> \{Томоё}Why?
//// <0014> \{Томоё}「どうして」
//// <0014> \{Томоё}"Почему?"
<0014> \{Томоё}Почему?
<0015> \{Томоя}No reason. Just the feeling I get.
//// <0015> \{Томоя}「根拠なんてない。そんな気がするだけだ」
//// <0015> \{Томоя}"Потому что ты не такая. Я так чувствую."
<0015> \{Томоя}Ни почему. Просто мне так кажется.
<0016> \{Томоя}You are already on the right path.
//// <0016> \{Томоя}「おまえは、もう道を踏み外さない」
//// <0016> \{Томоя}"Тебе нельзя больше сходить со своей дорожки."
<0016> \{Томоя}Ты уже встала на верный путь.
<0017> \{Томоя}And you have the ability to walk straight ahead.
//// <0017> \{Томоя}「真っ直ぐに歩いていける」
//// <0017> \{Томоя}"Тебе нужно идти прямо к своей цели."
<0017> \{Томоя}И ты можешь идти прямо к своей цели, не сворачивая.
<0018> \{Томоя}If you hadn't been so wild back then in the first place...
//// <0018> \{Томоя}「そもそも、おまえは荒れたりしていなければ…」
//// <0018> \{Томоя}"Не будь у тебя такого временами необузданного характера ..."
<0018> \{Томоя}Если бы не тот период, когда тебя мотало туда-сюда...
<0019> \{Томоя}I bet you would've ended up like this far sooner.
//// <0019> \{Томоя}「もっと早くに、こうなっていたはずだ」
//// <0019> \{Томоя}"Ты бы всего достигла гораздо раньше."
<0019> \{Томоя}Ты бы всего этого достигла гораздо раньше.
<0020> \{Томоя}Having great expectations from various people, and answering to all of those expectations...
//// <0020> \{Томоя}「いろんな人から期待されて、それに応えて…」
//// <0020> \{Томоя}"Многие люди высоко ценят тебя и с нетерпением ждут твоих действий..."
<0020> \{Томоя}В тебя верит куча людей, и ты способна оправдывать их ожидания...
<0021> \{Томоя}I bet you would have been standing at an unimaginably high place right now.
//// <0021> \{Томоя}「今頃はとんでもない高みにいたはずだ」
//// <0021> \{Томоя}"Сейчас, твой статус, должно быть, невероятно высок."
<0021> \{Томоя}Уверен, ты бы сейчас занимала какую-нибудь невероятно высокую должность.
<0022> \{Томоя}You're meant for that kind of thing.
//// <0022> \{Томоя}「おまえは、そうなるべき人間だ」
//// <0022> \{Томоя}"Судя по всему, ты очень близка к такому типу людей."
<0022> \{Томоя}Ты просто предназначена для такого.
<0023> \{Томоя}You have an inborn appeal to you... Like you were chosen to do this.
//// <0023> \{Томоя}「生まれもっての魅力があって…それは選ばれた人間だ」
//// <0023> \{Томоя}"Людей, которых выбираю другие люди... людей, которым харизма присуща с рождения."
<0023> \{Томоя}Ты из людей, в которых это заложено с рождения... и окружающие это чувствуют.
<0024> \{Томоя}That's why right now you can just walk straight ahead, without losing your way.
//// <0024> \{Томоя}「だから、もう、迷うことなく真っ直ぐに歩いていける」
//// <0024> \{Томоя}"Поэтому, ты не можешь больше совершать ошибок, ты должна двигаться только вперёд."
<0024> \{Томоя}Поэтому сейчас тебе только двигаться дальше вперёд, прямо и прямо.
<0025> \{Томоя}On your way to those high places.
//// <0025> \{Томоя}「その高みに向かってな…」
//// <0025> \{Томоя}"Ты должна идти с высоко поднятой головой..."
<0025> \{Томоя}К новым высотам...
<0026> \{Томоё}You're wrong... I'm not like that at all.
//// <0026> \{Томоё}「違う…私はそんなんじゃない」
//// <0026> \{Томоё}"Нет... это совсем не подходит мне."
<0026> \{Томоё}Ты ошибаешься... Я совсем не такая.
<0027> \{Томоё}And also...
//// <0027> \{Томоё}「それに…」
//// <0027> \{Томоё}"К тому же..."
<0027> \{Томоё}К тому же...
<0028> \{Томоё}The way you're talking... it's a bit lonely.
//// <0028> \{Томоё}「\m{B}の言い方は…なんだか寂しい」
//// <0028> \{Томоё}"В твоих словах Томоя... столько одиночества и грусти."
<0028> \{Томоё}Мне не нравится, как ты с грустью... это говоришь.
<0029> \{Томоё}As if...
//// <0029> \{Томоё}「まるで、歩いていくのは…
//// <0029> \{Томоё}"Словно ты говоришь мне...
<0029> \{Томоё}Как будто...
<0030> \ I'm the only one who's walking.
//// <0030> 私ひとりのようだ」
//// <0030> \ что я должна идти одна."
<0030> \ я одна должна совершить этот путь.
<0031> \{Томоя}...
//// <0031> \{Томоя}「………」
//// <0031> \{Томоя}"........."
<0031> \{Томоя}.........
<0032> \{Томоё}What's wrong... Why aren't you denying it?
//// <0032> \{Томоё}「どうした…どうして、否定しない」
//// <0032> \{Томоё}"Почему... почему ты это не отрицаешь?"
<0032> \{Томоё}В чём дело?.. Почему ты это не отрицаешь?
<0033> ...You are different from me.
//// <0033> …おまえは俺とは違う。
//// <0033> ... Я не похож на тебя.
<0033> ...Мы с тобой не похожи.
<0034> I, who's always been standing in place...
//// <0034> ずっと同じ場所にいる俺と…
//// <0034> Я всегда нахожусь на одном месте...
<0034> Я, кто всегда стоял на месте...
<0035> And Tomoyo, who is about to start walking to somewhere high.
//// <0035> 高みへと歩き出そうとしている智代。
//// <0035> Томоё же постоянно стремится подняться выше.
<0035> И Томоё, которая уже начала свой путь наверх.
<0036> These two people are together.
//// <0036> そんなふたりが一緒にいる。
//// <0036> И вот мы двое встретились.
<0036> И два этих человека вместе.
<0037> It's so... sad.
//// <0037> なんて…悲しいんだろう。
//// <0037> Как... это печально.
<0037> Как-то... это грустно.
<0038> There's no doubt that, from here on, there will be nothing but painful days waiting for us.
//// <0038> これからは、辛い日々が待っているに違いない。
//// <0038> Я не сомневаюсь в том, что если просто ждать, живя дальше, каждый день будет приносить лишь боль.
<0038> Можно не сомневаться, что с этих пор каждый день будет для нас болезненным.
<0039> \{Томоё}You'll... be with me. Right, Томоя?
//// <0039> \{Томоё}「\m{B}は…一緒に居てくれる。そうだろ?」
//// <0039> \{Томоё}"Ты ведь... будешь со мной, Томоя, правда?"
<0039> \{Томоё}Ты ведь... будешь со мной, правда, Томоя?
<0040> \{Томоя}Yeah... I want to be with you...
//// <0040> \{Томоя}「ああ…居たい…」
//// <0040> \{Томоя}"Да... я хочу этого..."
<0040> \{Томоя}Да... Я хочу быть с тобой...
<0041> \{Томоя}That's all I can say...
//// <0041> \{Томоя}「それだけは言えるよ…」
//// <0041> \{Томоя}"Это всё, что я могу сказать..."
<0041> \{Томоя}Это всё, что я могу сказать...
<0042> I just have to continue forgiving myself... for doing this.
//// <0042> 俺が…こんな自分を許し続けられるなら。
//// <0042> И чтобы я... позволил этому продолжаться...
<0042> Мне придётся продолжать прощать себя... за это.
<0043> \{Томоё}Yes... Please stay. Stay with me forever.
//// <0043> \{Томоё}「うん…居てくれ。ずっと一緒に」
//// <0043> \{Томоё}"Да... будь со мной. Всегда."
<0043> \{Томоё}Да... будь со мной. Всегда.
<0044> Even if I'm an incompetent man who's only standing in her way...
//// <0044> 足を引っ張るだけの無能な男でも…
//// <0044> Чтобы её тянул вниз такой безответственный парень...
<0044> Даже если такой никчёмный парень вроде меня будет тянуть её вниз...
<0045> I just have to continue believing in Tomoyo... and myself, whom she still loves.
//// <0045> 智代を好きな自分を…信じ続けられるなら。
//// <0045> Но Томоё... продолжает верить в меня.
<0045> Мне останется лишь верить в Томоё... и в себя, её парня, которого она по-прежнему любит.
<0046> Tomoyo
//// <0046> 智代
//// <0046> Томоё
<0046> Томоё
<0047> Even if we're together, it's often the case that Tomoyo is called away by other students.
//// <0047> ふたりで居ても、智代は別の生徒に呼び出されることが多くなった。
//// <0047> Мы сидели вдвоём, в то утро Томоё почти не беспокоили, но...
<0047> Даже когда мы вместе, Томоё часто беспокоят другие ученики.
<0048> \{Ученик}Oh, so you were here?
//// <0048> \{Ученик}「こんなところに居たのかっ」
//// <0048> \{Ученик}"Значит, ты была здесь всё это время?"
<0048> \{Ученик}О, значит, ты была здесь?
<0049> \{Томоё}What is it?
//// <0049> \{Томоё}「なんだ、どうした」
//// <0049> \{Томоё}"В чём дело?"
<0049> \{Томоё}В чём дело?
<0050> \{Ученик}It's about this morning... Just as we thought, there was a complaint.
//// <0050> \{Ученик}「朝の件だよ…案の定、クレームが出た」
//// <0050> \{Ученик}"Насчёт того вопроса этим утром... как обычно, появилось ещё одно требование."
<0050> \{Ученик}Насчёт утреннего вопроса... Как мы и думали, там была жалоба.
<0051> \{Томоё}I see...
//// <0051> \{Томоё}「そうか…」
//// <0051> \{Томоё}"Ясно..."
<0051> \{Томоё}Ясно...
<0052> \{Ученик}Just come with me for now.
//// <0052> \{Ученик}「とりあえず、来てくれ」
//// <0052> \{Ученик}"Не могла бы ты пойти со мной."
<0052> \{Ученик}В общем, пойдём со мной.
<0053> \{Томоё}No...
//// <0053> \{Томоё}「いや…」
//// <0053> \{Томоё}"Нет..."
<0053> \{Томоё}Нет...
<0054> \{Ученик}Hm?
//// <0054> \{Ученик}「うん?」
//// <0054> \{Ученик}"А?"
<0054> \{Ученик}А?
<0055> \{Томоё}I'll let you handle it.
//// <0055> \{Томоё}「おまえに任せる」
//// <0055> \{Томоё}"Я оставляю это тебе."
<0055> \{Томоё}Ты можешь сам решить это.
<0056> \{Ученик}Eeeh?!
//// <0056> \{Ученик}「えぇっ?」
//// <0056> \{Ученик}"Ээ?"
<0056> \{Ученик}Э-э?!
<0057> \{Томоё}Don't make me repeat myself. I'm saying I'll let you handle it.
//// <0057> \{Томоё}「二度も言わせるな。おまえに任せる、と言ってるんだ」
//// <0057> \{Томоё}"Чего непонятного. Я верю, что ты и сам справишься."
<0057> \{Томоё}Что непонятного? Я говорю, что разрешаю тебе разобраться с этим самому.
<0058> \{Ученик}Don't joke around like that at a time like this!
//// <0058> \{Ученик}「こんな時にそんな冗談を言うなっ」
//// <0058> \{Ученик}"Как ты можешь шутить в такое время?!"
<0058> \{Ученик}Сейчас не время для шуток!
<0059> \{Томоя}Just go.
//// <0059> \{Томоя}「行けよ」
//// <0059> \{Томоя}"Иди."
<0059> \{Томоя}Иди.
<0060> Both of them look at me simultaneously as I force my way into the conversation.
//// <0060> 割って入った俺をふたりが同時に見た。
//// <0060> Оба одновременно взглянули на меня, как только я вмешался в разговор.
<0060> Оба одновременно поворачивают ко мне головы, как только я вмешиваюсь в разговор.
<0061> \{Томоя}Just go, Miss Student Council President.
//// <0061> \{Томоя}「行けよ、生徒会長さん」
//// <0061> \{Томоя}"Иди, президент студсовета."
<0061> \{Томоя}Иди, президент учсовета.
<0062> \{Томоё}What's that, Томоя? Are you being sarcastic?
//// <0062> \{Томоё}「なんだ、\m{B}。それは…嫌みか?」
//// <0062> \{Томоё}"Что это было, Томоя? Это... шутка такая?"
<0062> \{Томоё}Что за... Томоя, это такая злая шутка?..
<0063> \{Томоя}I'm not. I'm just saying it how it is.
//// <0063> \{Томоя}「違う、事実だろう」
//// <0063> \{Томоя}"Нет, я на полном серьёзе."
<0063> \{Томоя}Ни капельки, я говорю серьёзно.
<0064> \{Томоя}You're the student council president. Or am I wrong?
//// <0064> \{Томоя}「おまえは、生徒会長だ。違ったのか?」
//// <0064> \{Томоя}"Ты же президент студсовета. Разве с этим что-то не так?"
<0064> \{Томоя}Ты же президент школьного совета. Разве я что-то не так сказал?
<0065> \{Томоё}No... I am...
//// <0065> \{Томоё}「いや…そうだが…」
//// <0065> \{Томоё}"Да... это так..."
<0065> \{Томоё}Да нет... ты прав...
<0066> \{Томоё}But I don't want YOU to...
//// <0066> \{Томоё}「でも、おまえには…」
//// <0066> \{Томоё}"Но как же ты...?"
<0066> \{Томоё}Но я не хотела, чтобы ты...
<0067> \{Ученик}This isn't the time to be standing around talking like this, Sakagami.
//// <0067> \{Ученик}「呑気に男と話してる場合じゃないぞ、坂上」
//// <0067> \{Ученик}"Сейчас не время для беззаботных бесед с этим парнем, Сакагами."
<0067> \{Ученик}Сакагами, сейчас нет времени на беззаботные разговоры.
<0068> \{Томоё}A-All right...
//// <0068> \{Томоё}「あ、ああ…」
//// <0068> \{Томоё}"Д-да..."
<0068> \{Томоё}Д-да...
<0069> \{Томоё}Томоя...!
//// <0069> \{Томоё}「\m{B}っ…」
//// <0069> \{Томоё}"Томоя..."
<0069> \{Томоё}Томоя!..
<0070> In the end, Tomoyo looks at me.
//// <0070> 最後に智代の顔が俺に向く。
//// <0070> Уходя, Томоё ещё раз на меня оглянулась.
<0070> Уходя, Томоё ещё раз на меня оглядывается.
<0071> Her eyebrows furrow a bit... It's a pained expression.
//// <0071> 眉間に皺を寄せた…辛そうな表情で。
//// <0071> Это выражение на её лице... чувствовалась её боль.
<0071> Нахмуренные брови... Болезненное выражение лица.
<0072> \{Томоё}...I'm sorry.
//// <0072> \{Томоё}「…悪い」
//// <0072> \{Томоё}"... прости."
<0072> \{Томоё}...Прости.
<0073> \{Томоя}Don't worry about it.
//// <0073> \{Томоя}「気にするな」
//// <0073> \{Томоя}"Не волнуйся об этом."
<0073> \{Томоя}Не волнуйся об этом.
<0074> \{Ученик}...
//// <0074> \{Ученик}「………」
//// <0074> \{Ученик}"........."
<0074> \{Ученик}.........
<0075> On the other hand, the male student looked at me with boorish eyes right up until the end.
//// <0075> 男子生徒のほうは、最後まで無粋な目を寄越したままだった。
//// <0075> Тот парень смотрел на нас пронзительным неприятным взглядом до самого конца.
<0075> Тот парень, наоборот, всё время буравил меня не самым ласковым взглядом.
<0076> No matter how busy Tomoyo was, she would still try and manage to create time for us two alone.
//// <0076> 智代は、どれだけ忙しくても、時間を割いて、ふたりだけの時間を作ってくれた。
//// <0076> Сколько бы вопросов не приходилось решать Томоё, она старалась побыстрее с ними разделаться, чтобы у нас двоих было время побыть вместе.
<0076> Как бы ни была занята Томоё, она тем не менее старается выкраивать время, чтобы мы могли побыть вместе.
<0077> She also kept wanting to make sure I'm actually with her because I want to myself...
//// <0077> 智代は、いつだって、俺が自分を好きでいてくれているのか確かめたくて…
//// <0077> И она всё время словно бы искала доказательства моих чувств к ней ...
<0077> И она всё время словно бы искала доказательства моих чувств к ней...
<0078> And although she had nothing to worry about on that front, at least, eventually things reached the point where she just didn't have enough time for us...
//// <0078> 俺はそれに応えるのに、時間を要するようになって…
//// <0078> Мне обычно требуется время, чтобы ответить на её вопрос...
<0078> Хотя в этом плане ей не о чем волноваться, но время идёт...
<0079> And so, bit by bit...
//// <0079> そして、少しずつ…
//// <0079> И так постепенно...
<0079> И мало-помалу...
<0080> Things became so that our time together was filled with anxiety.
//// <0080> ふたりは、不安な気持ちを抱いたまま、過ごすようになった。
//// <0080> Нами обоими овладело непроходящее беспокойство.
<0080> Нами всё больше одолевает беспокойство.
<0081> \{Томоя}Aren't you busy?
//// <0081> \{Томоя}「忙しいんじゃないのか」
//// <0081> \{Томоя}"Ты разве не занята?"
<0081> \{Томоя}Ты разве не занята?
<0082> \{Томоё}It's fine.
//// <0082> \{Томоё}「大丈夫だ」
//// <0082> \{Томоё}"Всё в порядке."
<0082> \{Томоё}Всё в порядке.
<0083> \{Томоя}You don't have to stress yourself to be with me, you know.
//// <0083> \{Томоя}「無理しなくていいんだぞ」
//// <0083> \{Томоя}"Ты не должна себя заставлять."
<0083> \{Томоя}Тебе не обязательно заставлять себя быть со мной.
<0084> \{Томоё}What's that supposed to mean...?
//// <0084> \{Томоё}「なんだ、それは…」
//// <0084> \{Томоё}"Что ты имеешь ввиду...?"
<0084> \{Томоё}Что это значит?..
<0085> \{Томоё}It's almost like you're telling me to not come and see you...
//// <0085> \{Томоё}「まるで、会いに来るなと言いたげだな…」
//// <0085> \{Томоё}"Словно говоришь, что не хочешь, чтобы мы встречались..."
<0085> \{Томоё}Ты говоришь так, словно не хочешь, чтобы я приходила...
<0086> \{Томоя}Nobody here is saying that.
//// <0086> \{Томоя}「そんなこと誰も言ってないだろ」
//// <0086> \{Томоя}"Никто этого не говорит."
<0086> \{Томоя}Никто этого не говорит.
<0087> \{Томоё}...
//// <0087> \{Томоё}「………」
//// <0087> \{Томоё}"........."
<0087> \{Томоё}.........
<0088> \{Томоё}I'm sorry...
//// <0088> \{Томоё}「悪かった…」
//// <0088> \{Томоё}"Прости..."
<0088> \{Томоё}Прости...
<0089> \{Томоя}No...
//// <0089> \{Томоя}「いや…」
//// <0089> \{Томоя}"Ничего..."
<0089> \{Томоя}Ничего...
<0090> \{Томоё}...
//// <0090> \{Томоё}「………」
//// <0090> \{Томоё}"........."
<0090> \{Томоё}.........
<0091> \{Сунохара}Hey, you two!
//// <0091> \{Сунохара}「よっ、おふたりさん!」
//// <0091> \{Сунохара}"Здорово, ребят!"
<0091> \{Сунохара}Эй, ребята!
<0092> \{Томоя}...
//// <0092> \{Томоя}「………」
//// <0092> \{Томоя}"........."
<0092> \{Томоя}.........
<0093> \{Томоё}What, Sunohara...?
//// <0093> \{Томоё}「なんだ、春原か…」
//// <0093> \{Томоё}"Что, а это ты, Сунохара..."
<0093> \{Томоё}Чего тебе, Сунохара?..
<0094> \{Сунохара}Somehow, the mood seems really depressing here.
//// <0094> \{Сунохара}「なんか、すんげ辛気くさいんですけど」
//// <0094> \{Сунохара}"Почему-то от вас веет атмосферой скуки."
<0094> \{Сунохара}Почему-то атмосфера тут такая, что хоть вешайся.
<0095> \{Сунохара}Could it be you've gotten bored with each other?
//// <0095> \{Сунохара}「もしかして倦怠期?」
//// <0095> \{Сунохара}"Может вам двоим стало скучно?"
<0095> \{Сунохара}Неужели вы наскучили друг другу?
<0096> \{Томоё}Is that it...?
//// <0096> \{Томоё}「そうなのか…?」
//// <0096> \{Томоё}"Ну скажешь...?"
<0096> \{Томоё}Это правда?..
<0097> \{Томоя}Don't ask me.
//// <0097> \{Томоя}「俺に訊くな」
//// <0097> \{Томоя}"Не спрашивай меня."
<0097> \{Томоя}Не спрашивай меня.
<0098> \{Томоё}You can at least deny it, you know.
//// <0098> \{Томоё}「否定してくれてもいいだろ」
//// <0098> \{Томоё}"Вообще-то тебе необязательно это отрицать."
<0098> \{Томоё}Ты хотя бы мог это отрицать.
<0099> \{Томоя}So that means you're suspecting that I am?
//// <0099> \{Томоя}「ということは、おまえが疑ってんじゃんかよ」
//// <0099> \{Томоя}"Я могу сказать о тебе то же самое."
<0099> \{Томоя}То есть ты подозреваешь, что мне наскучило?
<0100> \{Сунохара}It does totally feel that way.
//// <0100> \{Сунохара}「思いっきり、そんな感じなんすけど」
//// <0100> \{Сунохара}"У меня просто возникло такое ощущение рядом с вами."
<0100> \{Сунохара}Именно так оно и выглядит.
<0101> \{Томоё}You're wrong. I don't feel that way at all.
//// <0101> \{Томоё}「違う。私はそんな感じはしていない」
//// <0101> \{Томоё}"Я вовсе не чувствую ничего такого."
<0101> \{Томоё}Ты неправ. Я вовсе не чувствую ничего такого.
<0102> \{Томоё}I've loved Томоя this entire time.
//// <0102> \{Томоё}「私は、\m{B}のことはずっと好きだ」
//// <0102> \{Томоё}"Я до сих пор люблю Томою."
<0102> \{Томоё}Я до сих пор люблю Томою.
<0103> \{Томоё}I love him the exact same as before we started going out.
//// <0103> \{Томоё}「付き合う前と同じくらい好きだ」
//// <0103> \{Томоё}"Именно поэтому мне только в радость встречаться с ним."
<0103> \{Томоё}Я люблю его точно так же, как когда мы только начали встречаться.
<0104> \{Томоя}...
//// <0104> \{Томоя}「………」
//// <0104> \{Томоя}"........."
<0104> \{Томоя}.........
<0105> Just what kind of boyfriend am I... having to have my girlfriend tell me something like this...
//// <0105> 彼女にこんなことを言わせている俺は、一体なんなんだろう…。
//// <0105> Она говорит это прямо передо мной... зачем ей это...?
<0105> Ну что я за парень-то такой?.. Отмалчиваюсь в стороне, вынуждая её говорить подобное...
<0106> \{Сунохара}Well, this guy's a miscreant, after all.
//// <0106> \{Сунохара}「ま、こいつは人でなしだからなぁ」
//// <0106> \{Сунохара}"Ну, всё равно он засранец!"
<0106> \{Сунохара}Ну, всё равно он никудышный парень!
<0107> \{Сунохара}Why don't you switch to me? I'll make you forget all about this miscreant.
//// <0107> \{Сунохара}「僕に乗り換えたら、この人でなしのこと、忘れさせてやるぜ?」
//// <0107> \{Сунохара}"Поменяйся мы с ним ролями, ты бы о нём мигом позабыла, как думаешь?"
<0107> \{Сунохара}Лучше встречайся со мной, ты о нём мигом забудешь.
<0108> \{Томоё}You have 0.1 seconds to tell me you're kidding, then I kick you.
//// <0108> \{Томоё}「0.1秒以内に冗談だと言え。でないと蹴る」
//// <0108> \{Томоё}"Даю тебе 0.1 секунды сказать, что это была шутка. Или получишь такого пинка, какого в жизни не получал."
<0108> \{Томоё}У тебя десятая часть секунды, чтобы сказать, что это шутка. Или получишь такого пинка!..
<0109> \{Сунохара}I'm k─\wait{100}
//// <0109> \{Сунохара}「じょ…\wait{100}
//// <0109> \{Сунохара}"Это шу..."\wait{100}
<0109> \{Сунохара}Это шу----\wait{100}
<0110> \{Сунохара}I didn't even have time to say it!
//// <0110> \{Сунохара}「言えるかっ!」
//// <0110> \{Сунохара}"Так быстро сказать невозможно!"
<0110> \{Сунохара}Я и сказать-то не успел!
<0111> \{Томоё}Didn't I challenge you? You had to say it BEFORE I kicked you.
//// <0111> \{Томоё}「チャレンジしてたじゃないか。する前に言え」
//// <0111> \{Томоё}"А разве это не вызов для тебя? Скажи, прежде чем я тебя пну."
<0111> \{Томоё}Ну, условия ты слышал. Надо было сказать до того, как я тебя пну.
<0112> \{Сунохара}You're an evil person, aren't you?
//// <0112> \{Сунохара}「凶悪人間だなっ」
//// <0112> \{Сунохара}"Какая жестокая!"
<0112> \{Сунохара}Ты жестокая!
<0113> \{Сунохара}Or rather...
//// <0113> \{Сунохара}「つーか…」
//// <0113> \{Сунохара}"А по честнаку..."
<0113> \{Сунохара}Хотя блин...
<0114> \{Сунохара}I'd say in the end, you two really are a good match.
//// <0114> \{Сунохара}「結局おまえら、お似合いだぞ」
//// <0114> \{Сунохара}"Вы ребята идеально подходите друг другу."
<0114> \{Сунохара}Должен сказать, вы реально идеально подходите друг другу.
<0115> \{Сунохара}Well, let's go get some food. I'm hungry.
//// <0115> \{Сунохара}「まぁ、飯でも食おうぜ。腹減ったよ」
//// <0115> \{Сунохара}"Ну, пошли перекусим чего-нибудь, жутко жрать хочу."
<0115> \{Сунохара}Ну, пошлите перекусим чего-нибудь, жутко жрать хочу.
<0116> \{Сунохара}I've been making quite a lot of money, so I'll treat you!
//// <0116> \{Сунохара}「いい具合に稼げたんだよ。おごってやるぜ?」
//// <0116> \{Сунохара}"Я угощаю, согласны? Так и гнетущая атмосфера развеется."
<0116> \{Сунохара}Я тут деньжат раздобыл, так что угощаю!
<0117> Tomoyo and I exchange glances.
//// <0117> 俺と智代が目を見合わせる。
//// <0117> Мы с Томоё переглянулись.
<0117> Мы с Томоё переглядываемся.
<0118> \{Сунохара}Come on, walk, you guys.
//// <0118> \{Сунохара}「ほら、歩け。おまえら」
//// <0118> \{Сунохара}"Ну давайте, топаем-топаем активнее."
<0118> \{Сунохара}Ну же, идём, ребят.
<0119> Since we were standing still, Sunohara pushes on our backs.
//// <0119> 立ち止まっている俺たちの背中を春原が手で押した。
//// <0119> Мы всё стояли на месте, и Сунохара стал подталкивать нас в спину.
<0119> Подталкивает нас в спину Сунохара, потому что мы продолжаем неподвижно стоять.
<0120> The next week, I was called to the head of the third-years' office.
//// <0120> 次の週、また俺は学年主任に呼び出された。
//// <0120> На следующей неделе, меня снова вызвал тот декан, заведующий выпускными классами.
<0120> На следующей неделе меня вызывают в кабинет куратора третьегодок.
<0121> This time, it was just me.
//// <0121> 今度はひとりだけで。
//// <0121> Но на этот раз на ковре был только я.
<0121> В этот раз только меня.
<0122> \{Учитель}That girl has a future in front of her.
//// <0122> \{Учитель}「あの子には、未来がある」
//// <0122> \{Учитель}"У неё есть будущее."
<0122> \{Учитель}У неё есть будущее.
<0123> \{Учитель}And it's a truly promising future.
//// <0123> \{Учитель}「それも、輝かしい未来だ」
//// <0123> \{Учитель}"Она очень способная."
<0123> \{Учитель}И очень большое будущее.
<0124> \{Учитель}That girl is different from you.
//// <0124> \{Учитель}「あの子は、おまえとは違う」
//// <0124> \{Учитель}"Она совсем не похожа на тебя."
<0124> \{Учитель}Эта девушка совершенно не похожа на тебя.
<0125> \{Учитель}I'm not necessarily saying you are a bad person.
//// <0125> \{Учитель}「別におまえが正しくない、とは言っていない」
//// <0125> \{Учитель}"Я не хочу сказать, то ты ей совсем не подходишь."
<0125> \{Учитель}Я не хочу утверждать, что ты плохой человек.
<0126> \{Учитель}Students like you pop up once in a while. And I intend to be understanding of that.
//// <0126> \{Учитель}「そういう生徒もたまに出る。理解しているつもりだ」
//// <0126> \{Учитель}"Я просто рассказываю тебе это, чтобы ты всё осознал в полной мере."
<0126> \{Учитель}Ученики вроде тебя иногда встречаются. И я, разумеется, это хорошо понимаю.
<0127> The teacher makes a complete 180 from before, and talks as if to only gently admonish me.
//// <0127> 教師は前とは一変して、優しく諭すように言った。
//// <0127> Его тон гораздо смягчился с прошлого раза, словно он старался убедить меня в чём-то.
<0127> В этот раз разговор зашёл в совершенно иное русло: учитель мягко, но настойчиво пытается меня увещевать.
<0128> \{Учитель}However, you being with that girl will not be good for her.
//// <0128> \{Учитель}「でも、あの子と一緒にいることは、あの子のためにならない」
//// <0128> \{Учитель}"Но то, что ты с ней, лишь мешает ей."
<0128> \{Учитель}Однако то, что ты с ней, не пойдёт ей на пользу.
<0129> \{Учитель}The directions you two ought be going in life are different.
//// <0129> \{Учитель}「進むべき方向が違うんだ」
//// <0129> \{Учитель}"Она идёт по другому пути."
<0129> \{Учитель}Ваши жизненные пути совершенно различны.
<0130> \{Учитель}That's all.
//// <0130> \{Учитель}「それだけだ」
//// <0130> \{Учитель}"Это всё, что я хотел сказать."
<0130> \{Учитель}Только и всего.
<0131> ...I know this.
//// <0131> …そんなことはわかっている。
//// <0131> ... я и так это понимаю.
<0131> ...Я и так это понимаю.
<0132> You don't have to tell me that.
//// <0132> おまえに言われなくとも。
//// <0132> Даже если б Вы мне не сказали об этом.
<0132> Необязательно мне было об этом говорить.
<0133> It's just that, over and over, I've been telling myself in my mind...
//// <0133> 何度も、何度も、自問自答して…
//// <0133> Эта мысль крутилась в моей голове много-много раз...
<0133> Эта въедливая мысль крутится в моей голове уже не знаю сколько...
<0134> That I'd stay with her...
//// <0134> 俺は智代と居続けてるんだから…。
//// <0134> Потому что я продолжаю оставаться рядом с Томоё...
<0134> Что, если я продолжу быть с Томоё...
<0135> \{Учитель}I don't know why she would ever...
//// <0135> \{Учитель}「どうも、あの子は、どういうわけか…」
//// <0135> \{Учитель}"Я всё никак не могу понять, почему она..."
<0135> \{Учитель}Я всё никак не могу понять, почему она...
<0136> \{Учитель}No, saying that would be rude to you.
//// <0136> \{Учитель}「と、いうのは、君に失礼だな…」
//// <0136> \{Учитель}"Хотя, это может быть грубо по отношению к тебе..."
<0136> \{Учитель}Нет, если я так скажу, это будет грубо по отношению к тебе...
<0137> \{Учитель}For some reason, that girl is incredibly fond of you.
//// <0137> \{Учитель}「あの子は、どうも、君をいたく気に入っているようだ」
//// <0137> \{Учитель}"Но почему же ты так сильно нравишься этой девушке?"
<0137> \{Учитель}По непонятным причинам ты очень нравишься этой девушке.
<0138> \{Учитель}That's why I made sure to talk to you alone like this.
//// <0138> \{Учитель}「だから、こうして君だけと話し合いを持ったんだ」
//// <0138> \{Учитель}"В общем-то, именно за этим я пригласил тебя сюда."
<0138> \{Учитель}Поэтому сегодня я вызвал на разговор тебя одного.
<0139> \{Томоя}...
//// <0139> \{Томоя}「………」
//// <0139> \{Томоя}"........."
<0139> \{Томоя}.........
<0140> \{Учитель}For starters...
//// <0140> \{Учитель}「そもそも…」
//// <0140> \{Учитель}"Прежде всего..."
<0140> \{Учитель}Для начала...
<0141> \{Учитель}How is it on your part?
//// <0141> \{Учитель}「君のほうはどうなんだ?」
//// <0141> \{Учитель}"Что насчёт тебя?"
<0141> \{Учитель}Что насчёт тебя?
<0142> \{Учитель}Do you want to be with her?
//// <0142> \{Учитель}「あの子と一緒に居たいのか」
//// <0142> \{Учитель}"Ты хочешь быть с ней?'
<0142> \{Учитель}Ты хочешь быть с ней?
<0143> \{Томоя}...
//// <0143> \{Томоя}「………」
//// <0143> \{Томоя}"........."
<0143> \{Томоя}.........
<0144> I gather my courage, and give a slight nod.
//// <0144> 俺は小さく頷いてみせた。
//// <0144> Я слегка кивнул.
<0144> Я слабо киваю.
<0145> \{Учитель}I see...
//// <0145> \{Учитель}「そうか…」
//// <0145> \{Учитель}"Понятно..."
<0145> \{Учитель}Понятно...
<0146> The teacher puts his hand on his chin, and breathes out a deep sigh.
//// <0146> 教師は顎に手を当てて、深く息をついた。
//// <0146> Он сделал глубокий вздох, подперев подбородок руками.
<0146> Учитель подпирает подбородок рукой и глубоко вздыхает.
<0147> Somehow I feel like I just made enemies with everyone in this school.
//// <0147> ふと、学校すべてを敵に回している気がした。
//// <0147> В тот момент я почувствовал вражду всех и каждого по отношению к себе.
<0147> Почему-то у меня такое чувство, что все в этой школе стали враждовать со мной.
<0148> All of them are supporting Tomoyo.
//// <0148> 皆が、智代を立てようとしている。
//// <0148> Все буквально носили Томоё на руках.
<0148> Все поддерживают Томоё.
<0149> And I keep insisting on being a burden on her, like some kind of plague.
//// <0149> 俺はその足にしがみつく、疫病神だった。
//// <0149> Я же был словно надоедливой напастью прицепившейся к ней.
<0149> А я для неё словно надоедливая напасть.
<0150> Tomoyo is trying to hold my hand, and pull me up along with her.
//// <0150> 智代は、俺に手を伸ばして引き上げようとしている。
//// <0150> Томоё собственными руками тащила меня наверх.
<0150> Томоё пытается поддерживать меня и вытащить на свой уровень.
<0151> But since I am just a plague, a plague is all I can be.
//// <0151> けど、俺は疫病神であって、それ以外の何者にもなれないのだ。
//// <0151> Но я был слишком тяжёлой ношей, и с этим ничего нельзя было сделать.
<0151> Но как можно куда-то вытащить никчёмного человека вроде меня?
<0152> That evening, in Sunohara's room, I receive a call.
//// <0152> 夜、春原の部屋にいると、智代から俺宛に電話があった。
//// <0152> Поздним вечером, когда я был в комнате Сунохары, Томоё позвонила мне.
<0152> Вечером, когда я сижу в комнате Сунохары, мне звонит Томоё.
<0153> Probably because Tomoyo wasn't able to walk home with me today or yesterday.
//// <0153> 昨日も今日も、一緒に帰ることができなかったからだろう。
//// <0153> Наверное хотела поговорить о том, почему нам не удалось увидится ни вчера ни сегодня.
<0153> Наверное из-за того, что нам ни вчера, ни сегодня не удалось пойти домой вместе.
<0154> The first thing she did was apologize for that.
//// <0154> そのことを智代はまず詫びた。
//// <0154> Томоё сразу извинилась за это.
<0154> Сперва она извинилась за это.
<0155> \{Томоё}No matter what I did, I just wasn't able to slip away.
//// <0155> \{Томоё}『どうしても抜けられなかったんだ』
//// <0155> \{Томоё}"Я очень не хотела ставить под угрозу дела студсовета."
<0155> \{Томоё}[Как бы я ни старалась, мне не удалось оттуда вырваться.]
<0156> \{Томоя}Yeah, I understand.
//// <0156> \{Томоя}「ああ、わかってるよ」
//// <0156> \{Томоя}"Да, я знаю."
<0156> \{Томоя}Да, я знаю.
<0157> \{Томоё}Томоя...
//// <0157> \{Томоё}『\m{B}…』
//// <0157> \{Томоё}"Томоя..."
<0157> \{Томоё}[Томоя...]
<0158> \{Томоё}What are you so angry about...? I want you to tell me.
//// <0158> \{Томоё}『何を怒っているんだ…聞かせてほしい』
//// <0158> \{Томоё}"Ты злишься над чем-то... расскажи мне, пожалуйста."
<0158> \{Томоё}[Из-за чего ты так злишься?.. Расскажи мне, пожалуйста.]
<0159> \{Томоя}Huh?
//// <0159> \{Томоя}「はぁ?」
//// <0159> \{Томоя}"А?"
<0159> \{Томоя}А?
<0160> \{Томоё}You always look like you're so angry.
//// <0160> \{Томоё}『ずっと怒ってるように見えるんだ』
//// <0160> \{Томоё}"Я же заметила, всё это время ты был чем-то рассержен."
<0160> \{Томоё}[Ты всё время выглядишь рассерженным.]
<0161> \{Томоя}I'm not angry at all.
//// <0161> \{Томоя}「怒ってなんかない」
//// <0161> \{Томоя}"Вовсе нет."
<0161> \{Томоя}И вовсе я не сержусь.
<0162> \{Томоё}No, you're angry.
//// <0162> \{Томоё}『いや、怒ってる』
//// <0162> \{Томоё}"Нет, злишься."
<0162> \{Томоё}[Нет, сердишься.]
<0163> \{Томоя}Why do you think that?
//// <0163> \{Томоя}「どうしてそう思うんだよ」
//// <0163> \{Томоя}"С чего ты так подумала?"
<0163> \{Томоя}С чего ты взяла?
<0164> \{Томоё}It feels... like you're trying to push me away.
//// <0164> \{Томоё}『私を…突き放しているように感じる』
//// <0164> \{Томоё}"Потому что... У меня такое чувство, словно меня отталкивают."
<0164> \{Томоё}[У меня такое ощущение... будто ты меня отталкиваешь.]
<0165> \{Томоя}That's just your imagination.
//// <0165> \{Томоя}「気のせいだ」
//// <0165> \{Томоя}"Ты просто навоображала себе это."
<0165> \{Томоя}Тебе только так кажется.
<0166> \{Томоё}I mean, you've even... stopped kissing me...
//// <0166> \{Томоё}『キスだって…しなくなった…』
//// <0166> \{Томоё}"Мы даже... не целовались..."
<0166> \{Томоё}[Ну, то есть... ты даже перестал со мной целоваться...]
<0167> \{Томоя}That's all...?
//// <0167> \{Томоя}「そうだっけか…?」
//// <0167> \{Томоя}"Это всё...?"
<0167> \{Томоя}Это всё?..
<0168> \{Томоё}Have you gotten tired of it...?
//// <0168> \{Томоё}『飽きたんじゃないのか…』
//// <0168> \{Томоё}"Ты ведь не разлюбил меня, правда...?"
<0168> \{Томоё}[Тебе это надоело?..]
<0169> \{Томоё}That's why I said... we might get sick of it, if we do it so much...
//// <0169> \{Томоё}『だから言ったんだ。あんなにして…飽きるんじゃないかって…』
//// <0169> \{Томоё}"Вот я и говорю, что... если ты и правда меня больше не..."
<0169> \{Томоё}[Поэтому я и говорю, что... нам может надоесть, если часто этим заниматься...]
<0170> \{Томоё}I was thinking we really did it far, far too much...
//// <0170> \{Томоё}『あんなにもたくさん…やりすぎだと思っていたんだ…』
//// <0170> \{Томоё}"Хотя, это я наверное.. тебя слишком нагружаю..."
<0170> \{Томоё}[Мне действительно казалось, что мы слишком часто целуемся...]
<0171> I wonder what kind of face Tomoyo's making while holding the receiver on the other end of the call.
//// <0171> 智代は、どんな顔をして、今受話器を握っているのだろうか。
//// <0171> Какое же лицо было у Томоё на другом конце провода?
<0171> Какое сейчас лицо у Томоё на другом конце провода?
<0172> I couldn't imagine Tomoyo's face as she grumbled petty things like this.
//// <0172> こんな弱音を吐く智代の顔なんて、想像もつかなかった。
//// <0172> Я даже не мог себе представить её лица, когда она говорила мне такое.
<0172> Я не могу представить, с каким выражением она это всё произносит.
<0173> \{Томоё}Say, Томоя... What is it that's rubbing you the wrong way? I want you to tell me.
//// <0173> \{Томоё}『なぁ、\m{B}…何が気に障るんだ。言ってほしい』
//// <0173> \{Томоё}"Скажи, Томоя... что тебя тревожит? Прошу, расскажи."
<0173> \{Томоё}[Скажи, Томоя... я тебя чем-то обидела? Прошу, расскажи.]
<0174> For her to become so desperate like this... Have I changed in some way?
//// <0174> 智代がこんなにも必死になるぐらい…俺は変わってしまっていたのか。
//// <0174> У Томоё такой отчаявшийся голос... должно быть, я правда изменился.
<0174> У Томоё такой отчаявшийся голос... Неужели я как-то изменился?
<0175> I didn't notice.
//// <0175> 気づかなかった。
//// <0175> Она не заметила.
<0175> Я совершенно не заметил.
<0176> However... that's not Tomoyo's fault.
//// <0176> でも、それは…智代のせいじゃない。
//// <0176> Но всё это... не было её виной.
<0176> Однако... это ведь не вина Томоё.
<0177> \{Томоя}It's not your fault.
//// <0177> \{Томоя}「おまえのせいじゃない」
//// <0177> \{Томоя}"Это не твоя вина."
<0177> \{Томоя}Это не твоя вина.
<0178> And so, that's exactly what I said.
//// <0178> だから、それだけを言った。
//// <0178> Неожиданно для себя я произнёс это.
<0178> И я произношу это вслух.
<0179> \{Томоё}What is it, then...? If it's not my fault, then what's going on?
//// <0179> \{Томоё}『じゃあ、なんだ…私のせいでなければなんなんだ?』
//// <0179> \{Томоё}"Но тогда, что это... что не является моей виной?"
<0179> \{Томоё}[Тогда в чём же дело... Если это не моя вина, то что?]
<0180> \{Томоя}...
//// <0180> \{Томоя}「………」
//// <0180> \{Томоя}"........."
<0180> \{Томоя}.........
<0181> \{Томоё}I want you to tell me. I'll help you.
//// <0181> \{Томоё}『話してほしい。力になる』
//// <0181> \{Томоё}"Пожалуйста скажи мне, я всегда тебя поддержу."
<0181> \{Томоё}[Пожалуйста, скажи мне. Я поддержу тебя.]
<0182> Tomoyo would say this, just for me.
//// <0182> 俺だけのために、智代は言ってくれている。
//// <0182> Она так искренне говорила мне эти слова, только мне.
<0182> Эти слова Томоё, предназначающиеся лишь для меня.
<0183> I'm certain that, no matter what troubles I'm going through, I'd be able to face them head on if I had Tomoyo with me.
//// <0183> きっと、どんな困難にだって、智代がいてくれたら立ち向かえるに違いない。
//// <0183> Не сомневаюсь, какую бы сложную проблему не пришлось решить, будь Томоё рядом, она взялась бы за неё.
<0183> Не сомневаюсь, что, какие бы затруднения ни встали на моём пути, я бы со всем смог разобраться, будь Томоё рядом со мной.
<0184> \{Томоя}Yeah... But it's hard to talk about.
//// <0184> \{Томоя}「ああ…でも、言いにくい」
//// <0184> \{Томоя}"Я знаю... но это сложно сказать."
<0184> \{Томоя}Угу... но это сложно сказать.
<0185> \{Томоё}Why? And why are you telling me this so late?
//// <0185> \{Томоё}『どうしてだ。今更だな』
//// <0185> \{Томоё}"Почему, потому что поздно?"
<0185> \{Томоё}[Почему? И почему ты говоришь мне об этом так поздно?]
<0186> She must be relieved knowing it's not her fault; her voice sounding cheerful now.
//// <0186> 自分のせいじゃないとわかって、ほっとしたのか、智代の声は明るい。
//// <0186> Голос Томоё немного повеселел, когда она узнала, что это не было её виной, может быть, она даже думала, что лучше это оставить решать мне.
<0186> Должно быть, она почувствовала облегчение, поняв, что это не её вина, и как-то даже повеселела.
<0187> \{Томоё}I'm your girlfriend, you know. You can consult me in confidence.
//// <0187> \{Томоё}『私はおまえの彼女なんだぞ。胸を張って、相談しろ』
//// <0187> \{Томоё}"Я же твоя девушка, откройся мне, попроси совета."
<0187> \{Томоё}[Я же твоя девушка. Ты в любой момент можешь обратиться ко мне за советом.]
<0188> \{Томоя}Yeah, you really are reliable, aren't you?
//// <0188> \{Томоя}「ああ、本当におまえは頼りがいがあるな」
//// <0188> \{Томоя}"Да, я всегда полагался на тебя."
<0188> \{Томоя}Да, на тебя и правда всегда можно положиться.
<0189> \{Томоё}Yup, I'm confident I wouldn't lose to just any old guy's girlfriend in that aspect.
//// <0189> \{Томоё}『うん、そこらへんの男の彼女には負けない自信があるぞ』
//// <0189> \{Томоё}"Конечно, я уверена, что не проиграю в надёжности ни одной другой девушке."
<0189> \{Томоё}[Ага. В этом плане, уверена, я не уступлю ни одной другой девушке.]
<0190> \{Томоя}But, well, it's embarrassing... So it's fine.
//// <0190> \{Томоя}「でも、まあ、恥ずかしいし、いいや」
//// <0190> \{Томоя}"Мне немного неловко об этом говорить."
<0190> \{Томоя}Но, эм, об этом как-то неловко говорить... Так что забудь.
<0191> \{Томоё}Why's it embarrassing?
//// <0191> \{Томоё}『どうして恥ずかしいんだ?』
//// <0191> \{Томоё}"С чего бы тебе было неловко?"
<0191> \{Томоё}[Почему неловко?]
<0192> \{Томоё}Wait... I think I can hazard a guess.
//// <0192> \{Томоё}『待て…なんとなく予想がついてきたぞ』
//// <0192> \{Томоё}"Постой... кажется, я понимаю."
<0192> \{Томоё}[Постой... У меня есть догадка.]
<0193> \{Томоя}A guess?
//// <0193> \{Томоя}「どんな?」
//// <0193> \{Томоя}"Что?"
<0193> \{Томоя}Какая?
<0194> \{Томоё}I guess it really is my fault...
//// <0194> \{Томоё}『やっぱり私が悪かったんじゃないか…』
//// <0194> \{Томоё}"И всё-таки это моя вина..."
<0194> \{Томоё}[По-видимому, это всё-таки моя вина...]
<0195> \{Томоя}Huh?
//// <0195> \{Томоя}「はぁ?」
//// <0195> \{Томоя}"А?"
<0195> \{Томоя}А?
<0196> \{Томоё}That's why it's "hard to talk about" and "embarrassing," right?
//// <0196> \{Томоё}『言いにくい、恥ずかしい、というのはそういう意味だろう』
//// <0196> \{Томоё}"Ты сказал, что об этом сложно сказать и что тебе неловко, ведь я правильно поняла?"
<0196> \{Томоё}[Ведь поэтому тебе "тяжело" и "неловко" об этом говорить, я права?]
<0197> That's something I just randomly said to lead you around, though...
//// <0197> ごまかすために適当に言ったんだが…。
//// <0197> Этими словами я хотел её подвести к ложному умозаключению...
<0197> Я это просто так вставил, чтобы сменить тему...
<0198> \{Томоё}So now I understand why you wouldn't kiss me, either...
//// <0198> \{Томоё}『キスもしてくれなくなったわけもわかった…』
//// <0198> \{Томоё}"И я знаю, что мы не целовались в последнее время..."
<0198> \{Томоё}[Так что теперь я понимаю, почему мы в последнее время совсем не целовались...]
<0199> \{Томоё}You were sulking, weren't you...
//// <0199> \{Томоё}『すねていたんだな…』
//// <0199> \{Томоё}"Вот почему ты такого угрюмый..."
<0199> \{Томоё}[Ты всё время обижался...]